1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-25 11:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:576
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
28 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
29 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
30 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferències del VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
42 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
43 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfície d'aparença"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfícies de control"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
82 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
89 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Paràmetres d'àudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:445
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualitzacions"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Mòduls de sortida"
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Miscel·lània"
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
143 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
144 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
145 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
150 #: modules/stream_out/transcode.c:193
154 #: include/vlc_config_cat.h:76
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Paràmetres de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
166 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
168 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Subtitles/OSD"
179 msgstr "Subtítols/OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
187 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Input / Codecs"
191 msgstr "Entrada / Còdecs"
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
196 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
197 "VLC. Encoder settings can also be found here."
199 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
200 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
203 #: include/vlc_config_cat.h:107
204 msgid "Access modules"
205 msgstr "Mòduls d’accés"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
211 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
214 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
217 #: include/vlc_config_cat.h:113
219 msgid "Access filters"
220 msgstr "Mòduls d’accés"
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
231 msgstr "Demultiplexors"
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
236 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:122
240 msgstr "Còdecs de vídeo"
242 #: include/vlc_config_cat.h:123
244 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
245 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
247 #: include/vlc_config_cat.h:125
249 msgstr "Còdecs d'àudio"
251 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
254 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
258 msgstr "Altres còdecs"
260 #: include/vlc_config_cat.h:129
262 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
264 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
266 #: include/vlc_config_cat.h:132
268 msgid "General input settings. Use with care."
269 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
271 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
273 msgid "Stream output"
274 msgstr "Flux de sortida"
276 #: include/vlc_config_cat.h:137
279 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
280 "incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
287 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
288 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
289 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
290 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
291 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
292 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
293 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
295 #: include/vlc_config_cat.h:145
296 msgid "General stream output settings"
297 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
299 #: include/vlc_config_cat.h:147
301 msgstr "Multiplexors"
303 #: include/vlc_config_cat.h:149
306 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
307 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
308 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each muxer."
311 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
312 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
313 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
314 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
316 #: include/vlc_config_cat.h:155
317 msgid "Access output"
318 msgstr "Sortida d'accés"
320 #: include/vlc_config_cat.h:157
323 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
324 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
325 "should probably not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each access output."
328 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
329 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
330 "no hauríeu de fer-ho.\n"
331 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
334 #: include/vlc_config_cat.h:162
336 msgstr "Empaquetadors"
338 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
342 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
344 "You can also set default parameters for each packetizer."
346 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
347 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
348 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
349 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
358 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
359 "for each sout stream module here."
361 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
362 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
363 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
365 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
369 #: include/vlc_config_cat.h:178
371 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
372 "multicast UDP or RTP."
374 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
375 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
377 #: include/vlc_config_cat.h:181
378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
382 #: include/vlc_config_cat.h:182
383 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
384 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
386 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
387 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
388 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
389 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
391 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
396 msgstr "LLista de reproducció"
398 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
402 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
404 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
405 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
406 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
408 #: include/vlc_config_cat.h:191
409 msgid "General playlist behaviour"
410 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
412 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
413 msgid "Services discovery"
414 msgstr "Descobriment de serveis"
416 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
422 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
423 "automàticament elements a la llista de reproducció "
425 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
426 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
430 #: include/vlc_config_cat.h:198
431 msgid "Advanced settings. Use with care."
432 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
434 #: include/vlc_config_cat.h:200
436 msgstr "Característiques de la CPU"
438 #: include/vlc_config_cat.h:201
441 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
442 "not change these settings."
444 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
445 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
447 #: include/vlc_config_cat.h:204
449 msgid "Advanced settings"
450 msgstr "Opcions avançades..."
452 #: include/vlc_config_cat.h:205
453 msgid "Other advanced settings"
454 msgstr "Altres paràmetres avançats "
456 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
457 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
462 #: include/vlc_config_cat.h:208
464 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
466 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
468 #: include/vlc_config_cat.h:213
469 msgid "Chroma modules settings"
470 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
472 #: include/vlc_config_cat.h:214
473 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
475 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
478 #: include/vlc_config_cat.h:216
479 msgid "Packetizer modules settings"
480 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
482 #: include/vlc_config_cat.h:220
483 msgid "Encoders settings"
484 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
486 #: include/vlc_config_cat.h:222
487 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
489 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
492 #: include/vlc_config_cat.h:225
493 msgid "Dialog providers settings"
494 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
496 #: include/vlc_config_cat.h:227
497 msgid "Dialog providers can be configured here."
498 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
500 #: include/vlc_config_cat.h:229
501 msgid "Subtitle demuxer settings"
502 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
504 #: include/vlc_config_cat.h:231
506 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
507 "example by setting the subtitles type or file name."
509 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
510 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
512 #: include/vlc_config_cat.h:234
513 msgid "Video filters settings"
514 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
516 #: include/vlc_config_cat.h:241
517 msgid "No help available"
518 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
520 #: include/vlc_config_cat.h:242
522 msgid "There is no help available for these modules."
523 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
525 #: include/vlc_interface.h:137
529 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
530 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
533 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
534 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
536 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
537 msgid "Meta-information"
538 msgstr "Metainformació"
540 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
541 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
549 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
551 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
555 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
559 #: include/vlc_meta.h:32
563 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
567 #: include/vlc_meta.h:34
568 msgid "Album/movie/show title"
571 #: include/vlc_meta.h:35
572 msgid "Track number/position in set"
575 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
580 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
584 #: include/vlc_meta.h:38
588 #: include/vlc_meta.h:39
590 msgstr "Configuració"
592 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
597 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
598 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
602 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
606 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
610 #: include/vlc_meta.h:44
614 #: include/vlc_meta.h:46
616 msgstr "Nom del còdec"
618 #: include/vlc_meta.h:47
619 msgid "Codec Description"
620 msgstr "Descripció del còdec"
622 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
623 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
624 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
628 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
633 #: src/audio_output/input.c:84
635 msgstr "Oscil·loscopi "
637 #: src/audio_output/input.c:86
641 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
642 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
643 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
645 msgstr "Equalitzador"
647 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
648 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
649 msgid "Audio filters"
650 msgstr "Filtres d'àudio"
652 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
653 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
654 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
655 msgid "Audio Channels"
656 msgstr "Canals d’àudio"
658 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
659 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
660 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
661 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
662 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
663 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
665 msgstr "estereofònic"
667 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
668 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
669 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
670 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
672 #: modules/video_filter/time.c:99
676 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
677 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
678 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
679 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
680 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
681 #: modules/video_filter/time.c:99
685 #: src/audio_output/output.c:135
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
689 #: src/audio_output/output.c:147
690 msgid "Reverse stereo"
691 msgstr "Estèreo invers"
693 #: src/extras/getopt.c:636
695 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
696 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
698 #: src/extras/getopt.c:661
700 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
701 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
703 #: src/extras/getopt.c:666
705 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
706 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
708 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
710 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
711 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
713 #: src/extras/getopt.c:713
715 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
716 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
718 #: src/extras/getopt.c:717
720 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
721 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
723 #: src/extras/getopt.c:743
725 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
726 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
728 #: src/extras/getopt.c:746
730 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
731 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
733 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
735 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
736 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
738 #: src/extras/getopt.c:823
740 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
741 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
743 #: src/extras/getopt.c:841
745 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
748 #: src/input/control.c:283
753 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
754 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
755 #: modules/access/cdda/info.c:1012
760 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
761 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
762 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
766 #: src/input/es_out.c:1572
771 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
777 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
778 #: modules/gui/macosx/output.m:153
782 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
787 #: src/input/es_out.c:1593
789 msgstr "Velocitat de mostratge"
791 #: src/input/es_out.c:1594
796 #: src/input/es_out.c:1600
797 msgid "Bits per sample"
798 msgstr "Bits per mostra"
800 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
802 msgstr "Velocitat de bit"
804 #: src/input/es_out.c:1606
809 #: src/input/es_out.c:1617
813 #: src/input/es_out.c:1623
814 msgid "Display resolution"
815 msgstr "Ressolució de la pantalla"
817 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
819 msgstr "Velocitat de fotogrames"
821 #: src/input/es_out.c:1640
825 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
826 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
831 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
836 #: src/input/var.c:115
840 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
844 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
846 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
850 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
851 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
855 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
858 msgstr "Pista de vídeo"
860 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
861 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
863 msgstr "Pista d’àudio"
865 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
866 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
867 msgid "Subtitles Track"
868 msgstr "Pista dels subtítols "
870 #: src/input/var.c:256
872 msgstr "Títol següent"
874 #: src/input/var.c:261
875 msgid "Previous title"
876 msgstr "Títol anterior"
878 #: src/input/var.c:284
883 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
888 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
889 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
891 msgstr "Capítol següent"
893 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
894 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
895 msgid "Previous chapter"
896 msgstr "Capítol anterior"
898 #: src/interface/interface.c:348
899 msgid "Switch interface"
900 msgstr "Canvia la interfície"
902 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
903 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
904 msgid "Add Interface"
905 msgstr "Afegeix una interfície"
907 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
908 #: src/misc/modules.c:1988
914 msgstr "Opcions d'ajuda"
916 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
920 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
922 msgstr "Nombre enter"
924 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
926 msgstr "Nombre en coma flotant"
929 msgid " (default enabled)"
930 msgstr "(per defecte és habilitat)"
933 msgid " (default disabled)"
934 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
938 msgid "VLC version %s\n"
939 msgstr "Inversió dels colors"
943 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
948 msgid "Compiler: %s\n"
953 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
959 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
965 "Press the RETURN key to continue...\n"
968 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
970 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
976 msgid "American English"
981 msgid "British English"
984 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
988 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
992 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
996 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1000 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1004 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1013 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1017 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1021 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1025 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1029 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1033 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1037 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1047 msgid "Brazilian Portuguese"
1050 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1054 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1058 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1062 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1067 msgid "Simplified Chinese"
1071 msgid "Chinese Traditional"
1077 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1078 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1081 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1083 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1084 "i definir varies opcions relacionades. "
1087 msgid "Interface module"
1088 msgstr "Mòdul de la interfície"
1093 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1094 "automatically select the best module available."
1096 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1097 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1100 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1101 msgid "Extra interface modules"
1102 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1107 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1108 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1109 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1110 "\", \"gestures\" ...)"
1112 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1113 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1114 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1115 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1119 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1120 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1123 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1124 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1129 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1130 "1=warnings, 2=debug)."
1132 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1133 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1137 msgstr "Mode tranquil"
1141 msgid "Turn off all warning and information messages."
1142 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1146 msgid "Default stream"
1147 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1150 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1156 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1157 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1159 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1160 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1163 msgid "Color messages"
1164 msgstr "Missatges de color"
1169 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1170 "needs Linux color support for this to work."
1172 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1173 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1176 msgid "Show advanced options"
1177 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1182 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1183 "available options, including those that most users should never touch."
1185 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1186 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1187 "no haurien de tocar."
1189 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1191 msgid "Show interface with mouse"
1192 msgstr "Mostra la interfície"
1196 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1197 "edge of the screen in fullscreen mode."
1202 msgid "Interface interaction"
1203 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1207 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1208 "user input is required."
1214 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1215 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1216 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1217 "the \"audio filters\" modules section."
1219 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1220 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1221 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1222 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1223 "\"filtres d'àudio\"."
1226 msgid "Audio output module"
1227 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1232 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1233 "automatically select the best method available."
1235 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1236 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1239 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1240 msgid "Enable audio"
1241 msgstr "Habilita l'àudio"
1246 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1247 "not take place, thus saving some processing power."
1249 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1250 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1253 msgid "Force mono audio"
1254 msgstr "Imposa àudio mono"
1257 msgid "This will force a mono audio output."
1258 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1262 msgid "Default audio volume"
1263 msgstr "Dispositius predeterminats"
1267 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1269 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1273 msgid "Audio output saved volume"
1274 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1279 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1280 "should not change this option manually."
1281 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1285 msgid "Audio output volume step"
1286 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1291 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1294 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1298 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1299 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1303 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1304 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1306 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1307 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1310 msgid "High quality audio resampling"
1311 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1315 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1316 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1317 "resampling algorithm will be used instead."
1319 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1320 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1321 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1324 msgid "Audio desynchronization compensation"
1325 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1330 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1331 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1333 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1334 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1338 msgid "Audio output channels mode"
1339 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1344 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1345 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1348 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1349 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1350 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1354 msgid "Use S/PDIF when available"
1355 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1360 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1361 "audio stream being played."
1363 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1364 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1368 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1369 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1373 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1374 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1375 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1376 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1390 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1391 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1394 msgid "Audio visualizations "
1395 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1399 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1401 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1405 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1406 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1407 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1408 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1411 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1412 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1413 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1414 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1417 msgid "Video output module"
1418 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1423 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1424 "automatically select the best method available."
1426 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1427 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1428 "mètode disponible."
1430 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1431 msgid "Enable video"
1432 msgstr "Habilita el vídeo"
1437 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1438 "not take place, thus saving some processing power."
1440 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1441 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1444 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1446 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1448 msgstr "Amplada del vídeo"
1453 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1456 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1457 "les característiques del vídeo."
1459 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1461 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1462 msgid "Video height"
1463 msgstr "Alçada del vídeo"
1468 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1469 "video characteristics."
1471 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1472 "les característiques del vídeo."
1476 msgid "Video X coordinate"
1477 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1482 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1485 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1486 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1490 msgid "Video Y coordinate"
1491 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1496 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1499 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1500 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1504 msgstr "Títol del vídeo"
1508 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1513 msgid "Video alignment"
1514 msgstr "Alineació del vídeo"
1519 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1520 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1521 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1523 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1524 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1525 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1527 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1528 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1529 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1530 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1534 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1535 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1537 #: modules/video_filter/time.c:99
1539 msgstr "Part superior"
1541 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1542 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1544 #: modules/video_filter/time.c:99
1546 msgstr "Part inferior"
1548 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1549 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1551 #: modules/video_filter/time.c:100
1553 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1555 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1556 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1558 #: modules/video_filter/time.c:100
1560 msgstr "Dalt a la dreta"
1562 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1563 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1565 #: modules/video_filter/time.c:100
1567 msgstr "Baix a l'esquerra"
1569 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1570 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1572 #: modules/video_filter/time.c:100
1573 msgid "Bottom-Right"
1574 msgstr "Baix a la dreta"
1578 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1581 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1582 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1585 msgid "Grayscale video output"
1586 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1591 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1592 "save some processing power."
1594 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1595 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1598 msgid "Fullscreen video output"
1599 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1603 msgid "Start video in fullscreen mode"
1604 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1607 msgid "Overlay video output"
1608 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1612 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1613 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1616 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1617 msgid "Always on top"
1618 msgstr "Sempre a dalt"
1621 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1622 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1625 msgid "Disable screensaver"
1629 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1633 msgid "Window decorations"
1634 msgstr "Decoracions de la finestra"
1639 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1640 "giving a \"minimal\" window."
1642 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1643 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1644 "permès sobre Windows. "
1648 msgid "Video output filter module"
1649 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1654 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1655 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1657 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1658 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1662 msgid "Video filter module"
1663 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1668 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1669 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1671 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1672 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1677 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1678 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1682 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1684 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1687 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1689 msgid "Video snapshot file prefix"
1690 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1693 msgid "Video snapshot format"
1694 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1697 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1702 msgid "Display video snapshot preview"
1703 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1706 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1710 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1714 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1719 msgid "Video cropping"
1720 msgstr "Retall dret del vídeo"
1724 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1725 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1729 msgid "Source aspect ratio"
1730 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1735 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1736 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1737 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1738 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1739 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1741 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1742 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1743 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1744 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1745 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1746 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1749 msgid "Custom crop ratios list"
1754 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1760 msgid "Custom aspect ratios list"
1761 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1765 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1766 "aspect ratio list."
1770 msgid "Fix HDTV height"
1775 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1776 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1777 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1782 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1783 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1787 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1788 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1789 "order to keep proportions."
1794 msgstr "Omet els fotogrames"
1798 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1799 "your computer is not powerful enough"
1804 msgid "Drop late frames"
1805 msgstr "Omet els fotogrames"
1809 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1810 "intended display date)."
1814 msgid "Quiet synchro"
1819 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1820 "synchronization mechanism."
1825 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1826 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1829 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1830 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1831 "de xarxa o el canal de subtítol."
1834 msgid "Clock reference average counter"
1835 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1839 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1842 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1846 msgid "Clock synchronisation"
1847 msgstr "Sincronització del rellotge"
1852 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1853 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1855 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1856 "fonts de temps real."
1858 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1859 msgid "Network synchronisation"
1860 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1864 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1865 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1868 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1869 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1872 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1873 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1876 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1877 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1879 msgstr "Per defecte"
1881 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1882 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1895 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1896 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1899 msgid "MTU of the network interface"
1900 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1905 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1906 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1908 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1911 msgid "Hop limit (TTL)"
1917 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1918 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1921 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1926 msgid "IPv6 multicast output interface"
1927 msgstr "Interfície de control del joystick"
1930 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1935 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1936 msgstr "Interfície de control del joystick"
1940 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1947 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1948 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1950 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1951 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1952 "exemple fluxos DVB)"
1957 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1958 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1959 "(like DVB streams for example)."
1961 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1963 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1964 "exemple fluxos DVB)"
1966 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1969 msgstr "Pista d’àudio"
1973 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1975 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1978 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1979 msgid "Subtitles track"
1980 msgstr "Pista de subtítols"
1984 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1986 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1991 msgid "Audio language"
1992 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1997 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1998 "letter country code)."
2000 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2001 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2005 msgid "Subtitle language"
2006 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2011 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2012 "letter country code)."
2014 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2015 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2019 msgid "Audio track ID"
2020 msgstr "Pista d’àudio"
2024 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2026 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2031 msgid "Subtitles track ID"
2032 msgstr "Pista de subtítols"
2036 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2038 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2042 msgid "Input repetitions"
2043 msgstr "Repeticions d'entrada"
2046 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2047 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2052 msgstr "Inicia directament el menú"
2055 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2061 msgstr "Atura el flux"
2064 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2069 msgstr "Llista d'entrada"
2074 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2075 "together after the normal one."
2077 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2081 msgid "Input slave (experimental)"
2082 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2087 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2088 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2091 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2092 "els formats ho permeten."
2095 msgid "Bookmarks list for a stream"
2096 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2101 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2102 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2105 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2106 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2107 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2111 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2112 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2113 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2114 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2116 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2117 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2118 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2119 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2123 msgid "Force subtitle position"
2124 msgstr "Imposa la posició SPU"
2128 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2129 "over the movie. Try several positions."
2131 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2132 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2136 msgid "Enable sub-pictures"
2137 msgstr "Filtre de subimatges"
2140 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2143 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2144 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2145 msgid "On Screen Display"
2146 msgstr "En pantalla"
2151 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2154 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2155 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2159 msgid "Text rendering module"
2160 msgstr "Representació del text"
2164 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2169 msgid "Subpictures filter module"
2170 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2174 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2175 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2179 msgid "Autodetect subtitle files"
2180 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2185 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2186 "(based on the filename of the movie)."
2187 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2190 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2191 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2195 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2197 "0 = no subtitles autodetected\n"
2198 "1 = any subtitle file\n"
2199 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2200 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2201 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2203 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2204 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2205 "0 = no detectar subtítols\n"
2206 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2207 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2208 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2210 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2213 msgid "Subtitle autodetection paths"
2214 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2218 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2219 "found in the current directory."
2221 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2222 "trobat en el directori actual. "
2225 msgid "Use subtitle file"
2226 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2230 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2233 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2234 "no pot detectar el vostre. "
2238 msgstr "Dispositiu de DVD"
2242 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2243 "the drive letter (eg. D:)"
2245 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2246 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2249 msgid "This is the default DVD device to use."
2250 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2254 msgstr "Dispositiu de VCD"
2258 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2259 "scan for a suitable CD-ROM device."
2261 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2262 "unitat CD-ROM adequada. "
2265 msgid "This is the default VCD device to use."
2266 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2269 msgid "Audio CD device"
2270 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2274 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2275 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2277 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2278 "una unitat CD-ROM adequada. "
2281 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2282 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2284 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2286 msgstr "Imposa IPv6"
2290 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2292 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2293 "connexions UDP i HTTP."
2297 msgstr "Imposa IPv4"
2301 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2303 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2304 "connexions UDP i HTTP."
2308 msgid "TCP connection timeout"
2309 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2313 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2314 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2317 msgid "SOCKS server"
2318 msgstr "Servidor SOCKS"
2323 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2324 "used for all TCP connections"
2326 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2327 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2330 msgid "SOCKS user name"
2331 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2335 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2337 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2341 msgid "SOCKS password"
2342 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2346 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2348 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2352 msgid "Title metadata"
2353 msgstr "Metadata del títol"
2356 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2357 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2360 msgid "Author metadata"
2361 msgstr "Metadata de l'autor"
2364 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2365 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2368 msgid "Artist metadata"
2369 msgstr "Metadata de l'artista"
2372 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2373 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2376 msgid "Genre metadata"
2377 msgstr "Metadata del gènere"
2380 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2381 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2384 msgid "Copyright metadata"
2385 msgstr "Metadata del copyright"
2388 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2389 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2392 msgid "Description metadata"
2393 msgstr "Metadata de la descripció"
2396 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2398 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2401 msgid "Date metadata"
2402 msgstr "Metadata de la data"
2405 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2406 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2409 msgid "URL metadata"
2410 msgstr "Metadata del URL"
2413 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2414 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2418 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2419 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2420 "can break playback of all your streams."
2422 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2423 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2424 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2428 msgid "Preferred decoders list"
2429 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2434 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2435 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2436 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2438 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2439 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2440 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2443 msgid "Preferred encoders list"
2444 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2449 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2451 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2456 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2459 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2460 "subsistema de flux de sortida."
2464 msgid "Default stream output chain"
2465 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2469 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2470 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2475 msgid "Enable streaming of all ES"
2476 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2480 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2481 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2484 msgid "Display while streaming"
2485 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2489 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2490 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2493 msgid "Enable video stream output"
2494 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2499 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2500 "facility when this last one is enabled."
2502 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2503 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2506 msgid "Enable audio stream output"
2507 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2512 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2513 "facility when this last one is enabled."
2515 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2516 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2520 msgid "Enable SPU stream output"
2521 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2526 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2527 "facility when this last one is enabled."
2529 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2530 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2533 msgid "Keep stream output open"
2534 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2538 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2539 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2542 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2543 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2544 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2547 msgid "Preferred packetizer list"
2548 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2552 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2554 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2558 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2561 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2562 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2565 msgid "Access output module"
2566 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2569 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2570 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2573 msgid "Control SAP flow"
2574 msgstr "Control del flux SAP"
2579 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2580 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2582 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2583 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2586 msgid "SAP announcement interval"
2587 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2592 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2593 "between SAP announcements."
2595 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2596 "entre anuncis de SAP"
2601 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2602 "always leave all these enabled."
2604 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2605 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2609 msgid "Enable FPU support"
2610 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2615 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2618 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2622 msgid "Enable CPU MMX support"
2623 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2627 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2630 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2634 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2635 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2639 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2640 "advantage of them."
2642 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2646 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2647 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2651 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2652 "advantage of them."
2654 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2658 msgid "Enable CPU SSE support"
2659 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2663 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2666 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2670 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2671 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2675 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2678 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2682 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2683 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2687 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2688 "advantage of them."
2690 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2695 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2696 "you really know what you are doing."
2698 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2699 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2702 msgid "Memory copy module"
2703 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2707 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2708 "select the fastest one supported by your hardware."
2710 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2711 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2714 msgid "Access module"
2715 msgstr "Mòdul d’accés"
2719 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2720 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2721 "option unless you really know what you are doing."
2726 msgid "Access filter module"
2727 msgstr "Mòdul d’accés"
2731 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2732 "used for instance for timeshifting."
2736 msgid "Demux module"
2737 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2741 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2742 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2743 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2744 "you really know what you are doing."
2748 msgid "Allow real-time priority"
2749 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2753 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2754 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2755 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2756 "only activate this if you know what you're doing."
2758 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2759 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2760 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2761 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2764 msgid "Adjust VLC priority"
2765 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2769 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2770 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2773 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2774 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2775 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2778 msgid "Minimize number of threads"
2779 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2783 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2785 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2788 msgid "Modules search path"
2789 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2793 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2795 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2799 msgid "VLM configuration file"
2800 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2803 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2807 msgid "Use a plugins cache"
2808 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2812 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2814 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2815 "millorarà l'inici de VLC."
2818 msgid "Collect statistics"
2823 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2824 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2827 msgid "Run as daemon process"
2828 msgstr "Executar com un procés daemon"
2831 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2832 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2835 msgid "Write process id to file"
2839 msgid "Writes process id into specified file."
2845 msgstr "Nom del fitxer del logo"
2848 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2852 msgid "Log to syslog"
2856 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2860 msgid "Allow only one running instance"
2861 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2866 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2867 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2868 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2869 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2870 "running instance or enqueue it."
2872 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2873 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2874 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2875 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2878 msgid "VLC is started from file association"
2882 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2887 msgid "One instance when started from file"
2888 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2892 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2893 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2896 msgid "Increase the priority of the process"
2897 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2902 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2903 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2904 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2905 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2906 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2909 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2910 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2911 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2912 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2913 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2914 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2917 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2918 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2922 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2923 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2924 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2926 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2927 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2928 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2932 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2934 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2938 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2939 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2940 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2941 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2942 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2944 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2945 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2946 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2947 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2948 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2951 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2956 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2957 "playing current item."
2962 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2963 "overridden in the playlist dialog box."
2965 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2966 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2970 msgid "Automatically preparse files"
2975 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2980 msgid "Services discovery modules"
2981 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2986 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2987 "Typical values are sap, hal, ..."
2989 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2990 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2993 msgid "Play files randomly forever"
2994 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2998 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3000 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3001 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3006 msgstr "Repeteix tot"
3010 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3012 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3013 "reproducció indefinidament."
3017 msgid "Repeat current item"
3018 msgstr "Repeteix l'element actual"
3022 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3024 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3025 "reproducció una i altra vegada."
3028 msgid "Play and stop"
3029 msgstr "Reprodueix i atura"
3033 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3035 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3036 "l'index de la llista de reproducció."
3040 msgid "Use media library"
3041 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3045 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3051 msgid "Use playlist tree"
3052 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3056 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3057 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3064 msgstr "Sempre a dalt"
3069 msgstr "Reverberació"
3072 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3074 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3075 "\" tecles ràpides\"."
3077 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
3078 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3079 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3080 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3081 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3082 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3084 msgstr "Pantalla completa"
3087 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3089 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3092 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3095 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3098 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3099 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3103 msgstr "Només pausa"
3106 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3107 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3111 msgstr "Només reprodueix"
3114 msgid "Select the hotkey to use to play."
3115 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3117 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3118 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3124 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3125 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3127 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3128 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3134 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3136 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3138 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3139 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3140 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3141 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3145 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3150 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3152 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3153 "llista de reproducció."
3155 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3156 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3157 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3158 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3160 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3165 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3167 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3168 "la llista de reproducció."
3170 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3171 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3172 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3178 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3184 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3185 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3187 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3188 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3189 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3190 #: modules/video_filter/rss.c:174
3195 msgid "Select the hotkey to display the position."
3196 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3199 msgid "Very short backwards jump"
3204 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3205 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3209 msgid "Short backwards jump"
3214 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3215 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3218 msgid "Medium backwards jump"
3221 #: src/libvlc.h:1001
3223 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3224 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3226 #: src/libvlc.h:1002
3228 msgid "Long backwards jump"
3231 #: src/libvlc.h:1004
3233 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3234 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3236 #: src/libvlc.h:1006
3237 msgid "Very short forward jump"
3240 #: src/libvlc.h:1008
3242 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3243 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3245 #: src/libvlc.h:1009
3247 msgid "Short forward jump"
3248 msgstr "Endavant un cop"
3250 #: src/libvlc.h:1011
3252 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3253 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3255 #: src/libvlc.h:1012
3256 msgid "Medium forward jump"
3259 #: src/libvlc.h:1014
3261 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3262 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3264 #: src/libvlc.h:1015
3265 msgid "Long forward jump"
3268 #: src/libvlc.h:1017
3270 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3271 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3273 #: src/libvlc.h:1019
3274 msgid "Very short jump length"
3277 #: src/libvlc.h:1020
3278 msgid "Very short jump length, in seconds."
3281 #: src/libvlc.h:1021
3282 msgid "Short jump length"
3285 #: src/libvlc.h:1022
3286 msgid "Short jump length, in seconds."
3289 #: src/libvlc.h:1023
3290 msgid "Medium jump length"
3293 #: src/libvlc.h:1024
3294 msgid "Medium jump length, in seconds."
3297 #: src/libvlc.h:1025
3299 msgid "Long jump length"
3300 msgstr "Mida de la lletra"
3302 #: src/libvlc.h:1026
3303 msgid "Long jump length, in seconds."
3306 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3311 #: src/libvlc.h:1029
3312 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3313 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3315 #: src/libvlc.h:1030
3317 msgstr "Mou cap a dalt"
3319 #: src/libvlc.h:1031
3320 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3321 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3323 #: src/libvlc.h:1032
3324 msgid "Navigate down"
3325 msgstr "Mou cap avall"
3327 #: src/libvlc.h:1033
3328 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3329 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3331 #: src/libvlc.h:1034
3332 msgid "Navigate left"
3333 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3335 #: src/libvlc.h:1035
3336 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3338 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3340 #: src/libvlc.h:1036
3341 msgid "Navigate right"
3342 msgstr "Mou cap a la dreta"
3344 #: src/libvlc.h:1037
3345 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3347 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3349 #: src/libvlc.h:1038
3353 #: src/libvlc.h:1039
3354 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3356 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3358 #: src/libvlc.h:1040
3360 msgid "Go to the DVD menu"
3361 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3363 #: src/libvlc.h:1041
3365 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3367 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3369 #: src/libvlc.h:1042
3371 msgid "Select previous DVD title"
3372 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3374 #: src/libvlc.h:1043
3376 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3378 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3379 "la llista de reproducció."
3381 #: src/libvlc.h:1044
3383 msgid "Select next DVD title"
3384 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3386 #: src/libvlc.h:1045
3388 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3390 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3392 #: src/libvlc.h:1046
3394 msgid "Select prev DVD chapter"
3395 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3397 #: src/libvlc.h:1047
3399 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3401 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3402 "la llista de reproducció."
3404 #: src/libvlc.h:1048
3406 msgid "Select next DVD chapter"
3407 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3409 #: src/libvlc.h:1049
3411 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3413 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3415 #: src/libvlc.h:1050
3417 msgstr "Puja el volum "
3419 #: src/libvlc.h:1051
3420 msgid "Select the key to increase audio volume."
3421 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3423 #: src/libvlc.h:1052
3425 msgstr "Baixa el volum "
3427 #: src/libvlc.h:1053
3428 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3429 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3431 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3432 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3433 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3437 #: src/libvlc.h:1055
3439 msgid "Select the key to mute audio."
3440 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3442 #: src/libvlc.h:1056
3443 msgid "Subtitle delay up"
3444 msgstr "Avança els subtítols"
3446 #: src/libvlc.h:1057
3447 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3448 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3450 #: src/libvlc.h:1058
3451 msgid "Subtitle delay down"
3452 msgstr "Retarda els subtítols"
3454 #: src/libvlc.h:1059
3455 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3456 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3458 #: src/libvlc.h:1060
3459 msgid "Audio delay up"
3460 msgstr "Avança l'àudio"
3462 #: src/libvlc.h:1061
3463 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3464 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3466 #: src/libvlc.h:1062
3467 msgid "Audio delay down"
3468 msgstr "Retarda l'àudio"
3470 #: src/libvlc.h:1063
3471 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3472 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3474 #: src/libvlc.h:1064
3475 msgid "Play playlist bookmark 1"
3476 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3478 #: src/libvlc.h:1065
3479 msgid "Play playlist bookmark 2"
3480 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3482 #: src/libvlc.h:1066
3483 msgid "Play playlist bookmark 3"
3484 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3486 #: src/libvlc.h:1067
3487 msgid "Play playlist bookmark 4"
3488 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3490 #: src/libvlc.h:1068
3491 msgid "Play playlist bookmark 5"
3492 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3494 #: src/libvlc.h:1069
3495 msgid "Play playlist bookmark 6"
3496 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3498 #: src/libvlc.h:1070
3499 msgid "Play playlist bookmark 7"
3500 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3502 #: src/libvlc.h:1071
3503 msgid "Play playlist bookmark 8"
3504 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3506 #: src/libvlc.h:1072
3507 msgid "Play playlist bookmark 9"
3508 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3510 #: src/libvlc.h:1073
3511 msgid "Play playlist bookmark 10"
3512 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3514 #: src/libvlc.h:1074
3515 msgid "Select the key to play this bookmark."
3516 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3518 #: src/libvlc.h:1075
3519 msgid "Set playlist bookmark 1"
3520 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3522 #: src/libvlc.h:1076
3523 msgid "Set playlist bookmark 2"
3524 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3526 #: src/libvlc.h:1077
3527 msgid "Set playlist bookmark 3"
3528 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3530 #: src/libvlc.h:1078
3531 msgid "Set playlist bookmark 4"
3532 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3534 #: src/libvlc.h:1079
3535 msgid "Set playlist bookmark 5"
3536 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3538 #: src/libvlc.h:1080
3539 msgid "Set playlist bookmark 6"
3540 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3542 #: src/libvlc.h:1081
3543 msgid "Set playlist bookmark 7"
3544 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3546 #: src/libvlc.h:1082
3547 msgid "Set playlist bookmark 8"
3548 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3550 #: src/libvlc.h:1083
3551 msgid "Set playlist bookmark 9"
3552 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3554 #: src/libvlc.h:1084
3555 msgid "Set playlist bookmark 10"
3556 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3558 #: src/libvlc.h:1085
3559 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3561 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3563 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3564 msgid "Playlist bookmark 1"
3565 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3567 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3568 msgid "Playlist bookmark 2"
3569 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3571 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3572 msgid "Playlist bookmark 3"
3573 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3575 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3576 msgid "Playlist bookmark 4"
3577 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3579 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3580 msgid "Playlist bookmark 5"
3581 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3583 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3584 msgid "Playlist bookmark 6"
3585 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3587 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3588 msgid "Playlist bookmark 7"
3589 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3591 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3592 msgid "Playlist bookmark 8"
3593 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3595 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3596 msgid "Playlist bookmark 9"
3597 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3599 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3600 msgid "Playlist bookmark 10"
3601 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3603 #: src/libvlc.h:1098
3605 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3607 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3609 #: src/libvlc.h:1100
3610 msgid "Go back in browsing history"
3611 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3613 #: src/libvlc.h:1101
3615 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3618 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3619 "l'historial de navegació."
3621 #: src/libvlc.h:1102
3622 msgid "Go forward in browsing history"
3623 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3625 #: src/libvlc.h:1103
3627 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3630 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3631 "l'historial de navegació."
3633 #: src/libvlc.h:1105
3634 msgid "Cycle audio track"
3635 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3637 #: src/libvlc.h:1106
3639 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3640 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3642 #: src/libvlc.h:1107
3643 msgid "Cycle subtitle track"
3644 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3646 #: src/libvlc.h:1108
3648 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3649 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3651 #: src/libvlc.h:1109
3653 msgid "Cycle source aspect ratio"
3654 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3656 #: src/libvlc.h:1110
3658 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3659 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3661 #: src/libvlc.h:1111
3663 msgid "Cycle video crop"
3664 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3666 #: src/libvlc.h:1112
3668 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3669 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3671 #: src/libvlc.h:1113
3673 msgid "Cycle deinterlace modes"
3674 msgstr "Mode desentrellaçat"
3676 #: src/libvlc.h:1114
3678 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3679 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3681 #: src/libvlc.h:1115
3682 msgid "Show interface"
3683 msgstr "Mostra la interfície"
3685 #: src/libvlc.h:1116
3687 msgid "Raise the interface above all other windows."
3688 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3690 #: src/libvlc.h:1117
3692 msgid "Hide interface"
3693 msgstr "_Oculta la interfície "
3695 #: src/libvlc.h:1118
3697 msgid "Lower the interface below all other windows."
3698 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3700 #: src/libvlc.h:1119
3701 msgid "Take video snapshot"
3702 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3704 #: src/libvlc.h:1120
3705 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3706 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3708 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3709 #: modules/access_filter/record.c:52
3713 #: src/libvlc.h:1123
3714 msgid "Record access filter start/stop."
3717 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3721 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3726 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3727 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3730 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3731 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3734 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3735 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3738 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3739 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3742 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3743 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3746 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3747 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3750 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3752 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3753 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3755 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3756 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3759 #: src/libvlc.h:1153
3762 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3763 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3764 "in the playlist.\n"
3765 "The first item specified will be played first.\n"
3768 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3769 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3770 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3771 " and that overrides previous settings.\n"
3773 "Stream MRL syntax:\n"
3774 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3775 "option=value ...]\n"
3777 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3778 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3781 " [file://]filename Plain media file\n"
3782 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3783 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3784 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3785 " screen:// Screen capture\n"
3786 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3787 " [vcd://][device] VCD device\n"
3788 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3789 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3790 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3791 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3793 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3796 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3797 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3799 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3800 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3801 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3802 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3803 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3804 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3805 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3806 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3807 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3808 " flux UDP enviat per un servidor de "
3810 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3812 " vlc:surt surt de VLC\n"
3814 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3815 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3816 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3817 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3819 msgstr "Instantània"
3821 #: src/libvlc.h:1276
3823 msgid "Window properties"
3824 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3826 #: src/libvlc.h:1321
3829 msgstr "Filtre de subimatges"
3831 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3832 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3836 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3838 msgstr "Superposats"
3840 #: src/libvlc.h:1353
3842 msgid "Track settings"
3843 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3845 #: src/libvlc.h:1375
3846 msgid "Playback control"
3847 msgstr "Control de playback"
3849 #: src/libvlc.h:1390
3850 msgid "Default devices"
3851 msgstr "Dispositius predeterminats"
3853 #: src/libvlc.h:1399
3854 msgid "Network settings"
3855 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3857 #: src/libvlc.h:1411
3859 msgstr "Socks proxy"
3861 #: src/libvlc.h:1420
3865 #: src/libvlc.h:1450
3867 msgstr "Descodificadors"
3869 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3875 msgstr "Llista d'entrada"
3877 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3881 #: src/libvlc.h:1524
3886 #: src/libvlc.h:1546
3888 msgid "Special modules"
3889 msgstr "Mode escalat"
3891 #: src/libvlc.h:1553
3895 #: src/libvlc.h:1561
3897 msgid "Performance options"
3898 msgstr "Opcions de transcodificació"
3900 #: src/libvlc.h:1694
3902 msgstr "Tecles ràpides"
3904 #: src/libvlc.h:2005
3907 msgstr "Mida de la lletra"
3909 #: src/libvlc.h:2084
3910 msgid "main program"
3911 msgstr "Programa principal"
3913 #: src/libvlc.h:2091
3915 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3916 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3918 #: src/libvlc.h:2093
3921 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3922 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3924 #: src/libvlc.h:2095
3926 msgid "print help for the advanced options"
3927 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3929 #: src/libvlc.h:2097
3930 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3931 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3933 #: src/libvlc.h:2099
3934 msgid "print a list of available modules"
3935 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3937 #: src/libvlc.h:2101
3939 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3940 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3942 #: src/libvlc.h:2103
3943 msgid "save the current command line options in the config"
3944 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3946 #: src/libvlc.h:2105
3947 msgid "reset the current config to the default values"
3948 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3950 #: src/libvlc.h:2107
3951 msgid "use alternate config file"
3952 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3954 #: src/libvlc.h:2109
3955 msgid "resets the current plugins cache"
3956 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3958 #: src/libvlc.h:2111
3959 msgid "print version information"
3960 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3962 #: src/misc/configuration.c:1212
3966 #: src/misc/configuration.c:1223
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4067 msgid "Church Slavic"
4068 msgstr "Church Slavic"
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4115 msgid "Gaelic (Scots)"
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4131 msgid "Greek, Modern ()"
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4164 msgstr "Interlingue"
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4168 msgstr "Interlingua"
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4183 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4184 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4208 msgstr "Kinyarwanda"
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4247 msgid "Letzeburgesch"
4248 msgstr "Luxemburguès"
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4299 msgid "Ndebele, South"
4300 msgstr "Ndebele, Sud"
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4303 msgid "Ndebele, North"
4304 msgstr "Ndebele, Nord"
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4319 msgid "Norwegian Nynorsk"
4320 msgstr "Noruec Nynorsk"
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4323 msgid "Norwegian Bokmaal"
4324 msgstr "Noruec Bokmaal"
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4327 msgid "Chichewa; Nyanja"
4328 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4331 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4332 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4340 msgstr "Oromo (Galla)"
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4343 msgid "Ossetian; Ossetic"
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4375 msgid "Raeto-Romance"
4376 msgstr "Reto-romànic"
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4411 msgid "Northern Sami"
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4431 msgid "Sotho, Southern"
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4487 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4558 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4562 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4567 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4568 msgid "Media Library"
4571 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4575 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4576 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4578 msgstr "Desentrellaça"
4580 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4584 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4588 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4592 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4596 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4600 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4602 msgstr "1:4 Un quart"
4604 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4608 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4609 msgid "1:1 Original"
4610 msgstr "1:1 Original"
4612 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4616 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4617 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4621 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4622 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4624 msgid "Aspect-ratio"
4625 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4627 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4628 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4629 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4630 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4631 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4632 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4633 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4634 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4635 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4636 msgid "Caching value in ms"
4637 msgstr "Valor de captura en ms"
4639 #: modules/access/cdda.c:60
4642 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4645 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4646 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4648 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4649 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4654 #: modules/access/cdda.c:65
4655 msgid "Audio CD input"
4656 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4658 #: modules/access/cdda.c:71
4659 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4660 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4662 #: modules/access/cdda.c:83
4665 msgstr "Servidor CDDB"
4667 #: modules/access/cdda.c:83
4669 msgid "Address of the CDDB server to use."
4670 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4672 #: modules/access/cdda.c:86
4675 msgstr "Port del servidor CDDB"
4677 #: modules/access/cdda.c:86
4679 msgid "CDDB Server port to use."
4680 msgstr "Port del servidor CDDB"
4682 #: modules/access/cdda.c:452
4684 msgid "Audio CD - Track "
4685 msgstr "Pista d’àudio"
4687 #: modules/access/cdda.c:469
4689 msgid "Audio CD - Track %i"
4690 msgstr "Pista d’àudio"
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4693 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4700 msgstr "Superposats"
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4708 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4713 "all calls (0x10) 16\n"
4716 "libcdio (0x80) 128\n"
4717 "libcddb (0x100) 256\n"
4719 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4720 "informació meta 1\n"
4724 "totes les crides (0x10) 16\n"
4727 "libcdio (0x80) 128\n"
4728 "libcddb (0x100) 256\n"
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4733 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4736 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4737 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4742 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4743 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4744 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4745 "25 blocks per access."
4747 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4748 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4749 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4750 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4754 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4755 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4756 " %a : The artist (for the album)\n"
4757 " %A : The album information\n"
4759 " %e : The extended data (for a track)\n"
4760 " %I : CDDB disk ID\n"
4762 " %M : The current MRL\n"
4763 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4764 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4765 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4766 " %T : The track number\n"
4767 " %s : Number of seconds in this track\n"
4768 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4769 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4770 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4773 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4774 "la data de Unix \n"
4775 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4776 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4777 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4779 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4780 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4782 " %M : L'actual MRL\n"
4783 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4784 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4785 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4786 " %T : El número de pista\n"
4787 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4788 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4789 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4790 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4793 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4795 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4796 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4797 " %M : The current MRL\n"
4798 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4799 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4800 " %T : The track number\n"
4801 " %s : Number of seconds in this track\n"
4802 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4803 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4806 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4807 "la data de Unix \n"
4808 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4809 " %M : L'actual MRL\n"
4810 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4811 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4812 " %T : El número de pista\n"
4813 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4814 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4815 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4819 msgid "Enable CD paranoia?"
4820 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4824 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4825 "none: no paranoia - fastest.\n"
4826 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4827 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4831 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4832 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4835 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4836 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4840 msgid "Audio Compact Disc"
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4844 msgid "Additional debug"
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4848 msgid "Caching value in microseconds"
4849 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4852 msgid "Number of blocks per CD read"
4853 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4856 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4858 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4863 msgid "Use CD audio controls and output?"
4864 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4867 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4871 msgid "Do CD-Text lookups?"
4872 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4875 msgid "If set, get CD-Text information"
4876 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4879 msgid "Use Navigation-style playback?"
4880 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4884 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4886 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4887 "de les entrades de la llista de reproducció"
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4895 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4897 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4902 msgid "CDDB lookups"
4903 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4906 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4908 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4913 msgstr "Servidor CDDB"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4916 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4917 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4920 msgid "CDDB server port"
4921 msgstr "Port del servidor CDDB"
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4924 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4925 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4928 msgid "email address reported to CDDB server"
4929 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4932 msgid "Cache CDDB lookups?"
4933 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4936 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4937 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4940 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4941 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4944 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4946 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4949 msgid "CDDB server timeout"
4950 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4953 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4954 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4957 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4958 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4961 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4962 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4966 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4969 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4970 "quan ambdues estiguin disponibles."
4972 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4973 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4974 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4975 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4979 #: modules/access/cdda/info.c:333
4980 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4981 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4983 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4987 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4988 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4989 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4995 #: modules/access/cdda/info.c:400
4999 #: modules/access/cdda/info.c:862
5000 msgid "Track Number"
5001 msgstr "Número de la pista"
5003 #: modules/access/directory.c:69
5004 msgid "Subdirectory behavior"
5005 msgstr "Comportament del subdirectori"
5007 #: modules/access/directory.c:71
5009 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5010 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5011 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5012 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5014 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5015 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5016 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5018 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5020 #: modules/access/directory.c:77
5024 #: modules/access/directory.c:78
5028 #: modules/access/directory.c:80
5029 msgid "Ignored extensions"
5032 #: modules/access/directory.c:82
5034 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5036 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5037 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5040 #: modules/access/directory.c:89
5044 #: modules/access/directory.c:91
5045 msgid "Standard filesystem directory input"
5046 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5050 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5069 msgstr "Àudio xifrat"
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5074 msgstr "Àudio xifrat"
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5084 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5087 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5088 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
5091 msgid "Video device name"
5092 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5097 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5098 "don't specify anything, the default device will be used."
5100 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5101 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
5105 msgid "Audio device name"
5106 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5111 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5112 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5113 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5115 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5116 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5121 msgstr "Tamany del vídeo"
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5126 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5127 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5129 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5130 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5133 msgid "Video input chroma format"
5134 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5138 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5139 "(default), RV24, etc.)"
5141 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5142 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5146 msgid "Video input frame rate"
5147 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5152 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5153 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5155 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5156 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5159 msgid "Device properties"
5160 msgstr "Propietats del dispositiu"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5164 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5166 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5167 "començar la transmissió."
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5170 msgid "Tuner properties"
5171 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5174 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5175 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5178 msgid "Tuner TV Channel"
5179 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5183 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5185 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5186 "primer pla (0 per predeterminat)"
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5189 msgid "Tuner country code"
5190 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5195 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5196 "mapping (0 means default)."
5198 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5199 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5202 msgid "Tuner input type"
5203 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5207 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5209 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5213 msgid "Video input pin"
5214 msgstr "Opcions de vídeo"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5218 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5219 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5220 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5221 "will not be changed."
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5226 msgid "Audio input pin"
5227 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5231 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5232 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5236 msgid "Video output pin"
5237 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5241 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5242 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5246 msgid "Audio output pin"
5247 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5251 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5252 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5256 msgid "AM Tuner mode"
5257 msgstr "Mode d'anàlisi"
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5260 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5268 msgid "DirectShow input"
5269 msgstr "Entrada del DirectShow"
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5272 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5273 msgid "Refresh list"
5274 msgstr "Actualitza la llista"
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5280 #: modules/access/dv.c:70
5282 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5284 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5285 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5287 #: modules/access/dv.c:74
5288 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5291 #: modules/access/dv.c:75
5295 #: modules/access/dvb/access.c:74
5298 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5300 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5301 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5303 #: modules/access/dvb/access.c:77
5304 msgid "Adapter card to tune"
5305 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5307 #: modules/access/dvb/access.c:78
5309 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5312 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5313 "adapter[n] amb n>=0."
5315 #: modules/access/dvb/access.c:80
5316 msgid "Device number to use on adapter"
5317 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5319 #: modules/access/dvb/access.c:83
5320 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5321 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5323 #: modules/access/dvb/access.c:84
5324 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5325 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:86
5328 msgid "Inversion mode"
5329 msgstr "Mode d’inversió"
5331 #: modules/access/dvb/access.c:87
5332 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5333 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:89
5336 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5337 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5339 #: modules/access/dvb/access.c:90
5342 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5343 "disable this feature if you experience some trouble."
5345 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5347 #: modules/access/dvb/access.c:92
5349 msgstr "Mode econòmic"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:93
5353 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5354 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5356 #: modules/access/dvb/access.c:96
5357 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5358 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5360 #: modules/access/dvb/access.c:97
5362 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5363 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5365 #: modules/access/dvb/access.c:99
5367 msgstr "Voltatge de LNB"
5369 #: modules/access/dvb/access.c:100
5371 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5372 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5374 #: modules/access/dvb/access.c:102
5375 msgid "High LNB voltage"
5376 msgstr "Tensió del LNB alta"
5378 #: modules/access/dvb/access.c:103
5380 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5381 "supported by all frontends."
5383 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5384 "ho suporten tots els frontals. "
5386 #: modules/access/dvb/access.c:106
5388 msgstr "To de 22kHz"
5390 #: modules/access/dvb/access.c:107
5392 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5393 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:109
5396 msgid "Transponder FEC"
5397 msgstr "Transponedor FEC"
5399 #: modules/access/dvb/access.c:110
5401 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5403 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5405 #: modules/access/dvb/access.c:112
5406 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5407 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5409 #: modules/access/dvb/access.c:115
5410 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5411 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5413 #: modules/access/dvb/access.c:118
5414 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5415 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5417 #: modules/access/dvb/access.c:121
5418 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5419 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5421 #: modules/access/dvb/access.c:125
5422 msgid "Modulation type"
5423 msgstr "Tipus de modulació"
5425 #: modules/access/dvb/access.c:126
5426 msgid "Modulation type for front-end device."
5427 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:129
5430 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5431 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:132
5434 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5435 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:135
5438 msgid "Terrestrial bandwidth"
5439 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:136
5442 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5443 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:138
5446 msgid "Terrestrial guard interval"
5447 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:141
5450 msgid "Terrestrial transmission mode"
5451 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:144
5454 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5455 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5457 #: modules/access/dvb/access.c:147
5459 msgid "HTTP Host address"
5460 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5462 #: modules/access/dvb/access.c:149
5463 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5466 #: modules/access/dvb/access.c:151
5467 msgid "HTTP user name"
5468 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5470 #: modules/access/dvb/access.c:153
5472 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5475 #: modules/access/dvb/access.c:156
5476 msgid "HTTP password"
5477 msgstr "Contrasenya HTTP"
5479 #: modules/access/dvb/access.c:158
5481 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5484 #: modules/access/dvb/access.c:161
5489 #: modules/access/dvb/access.c:163
5491 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5492 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5495 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5496 #: modules/control/http/http.c:49
5497 msgid "Certificate file"
5498 msgstr "Fitxer del certificat"
5500 #: modules/access/dvb/access.c:168
5501 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5502 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5504 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5505 #: modules/control/http/http.c:52
5506 msgid "Private key file"
5507 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:172
5510 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5511 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5514 #: modules/control/http/http.c:54
5515 msgid "Root CA file"
5516 msgstr "Fitxer del root-CA"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:175
5519 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5521 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5523 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5524 #: modules/control/http/http.c:57
5526 msgstr "Fitxer de CRL"
5528 #: modules/access/dvb/access.c:179
5530 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5531 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:182
5537 #: modules/access/dvb/access.c:183
5538 msgid "DVB input with v4l2 support"
5539 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:235
5544 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5546 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5548 msgstr "Angle del DVD"
5550 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5552 msgid "Default DVD angle."
5553 msgstr "Angle del DVD"
5555 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5557 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5559 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5560 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5562 #: modules/access/dvdnav.c:67
5563 msgid "Start directly in menu"
5564 msgstr "Inicia directament el menú"
5566 #: modules/access/dvdnav.c:69
5569 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5570 "useless warning introductions."
5572 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5573 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5575 #: modules/access/dvdnav.c:78
5576 msgid "DVD with menus"
5577 msgstr "DVD amb menús"
5579 #: modules/access/dvdnav.c:79
5580 msgid "DVDnav Input"
5581 msgstr "Entrada DVDnav"
5583 #: modules/access/dvdread.c:66
5584 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5585 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5587 #: modules/access/dvdread.c:68
5589 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5590 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5591 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5592 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5593 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5594 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5595 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5596 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5597 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5598 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5599 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5600 "The default method is: key."
5602 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5603 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5604 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5605 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5606 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5607 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5608 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5609 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5611 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5612 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5613 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5614 "El mètode per defecte és: clau."
5616 #: modules/access/dvdread.c:84
5620 #: modules/access/dvdread.c:84
5624 #: modules/access/dvdread.c:90
5625 msgid "DVD without menus"
5626 msgstr "DVD sense menús"
5628 #: modules/access/dvdread.c:91
5629 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5630 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5632 #: modules/access/fake.c:42
5635 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5637 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5638 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5640 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5642 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5644 #: modules/access/fake.c:46
5646 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5647 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5649 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5655 #: modules/access/fake.c:49
5657 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5661 #: modules/access/fake.c:51
5663 msgid "Duration in ms"
5666 #: modules/access/fake.c:53
5668 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5669 "meaning that the stream is unlimited)."
5672 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5677 #: modules/access/fake.c:58
5680 msgstr "Entrada de l'FTP"
5682 #: modules/access/file.c:81
5684 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5686 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5687 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5689 #: modules/access/file.c:83
5690 msgid "Concatenate with additional files"
5691 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5693 #: modules/access/file.c:85
5696 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5697 "a comma-separated list of files."
5699 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5700 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5702 #: modules/access/file.c:89
5705 msgstr "Entrada de l'FTP"
5707 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5708 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5709 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5710 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5711 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5712 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5719 #: modules/access/ftp.c:44
5722 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5724 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5725 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5727 #: modules/access/ftp.c:46
5728 msgid "FTP user name"
5729 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5731 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5733 msgid "User name that will be used for the connection."
5735 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5737 #: modules/access/ftp.c:49
5738 msgid "FTP password"
5739 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5741 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5743 msgid "Password that will be used for the connection."
5745 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5747 #: modules/access/ftp.c:52
5749 msgstr "Compte de l'FTP"
5751 #: modules/access/ftp.c:53
5753 msgid "Account that will be used for the connection."
5754 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5756 #: modules/access/ftp.c:58
5758 msgstr "Entrada de l'FTP"
5760 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5763 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5765 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5766 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5768 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5770 msgid "GnomeVFS input"
5771 msgstr "No hi ha cap entrada."
5773 #: modules/access/http.c:47
5777 #: modules/access/http.c:49
5780 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5781 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5784 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5785 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5786 "d'entorn HTTP_PROXY."
5788 #: modules/access/http.c:55
5791 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5793 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5794 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5796 #: modules/access/http.c:58
5797 msgid "HTTP user agent"
5798 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5800 #: modules/access/http.c:59
5802 msgid "User agent that will be used for the connection."
5803 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5805 #: modules/access/http.c:62
5806 msgid "Auto re-connect"
5807 msgstr "Auto re-connexió"
5809 #: modules/access/http.c:64
5812 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5814 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5816 #: modules/access/http.c:68
5817 msgid "Continuous stream"
5818 msgstr "Transmissió continuada"
5820 #: modules/access/http.c:69
5823 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5824 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5825 "other types of HTTP streams."
5827 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5828 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5830 #: modules/access/http.c:75
5832 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5834 #: modules/access/http.c:77
5839 #: modules/access/http.c:284
5840 msgid "HTTP authentication"
5843 #: modules/access/http.c:285
5844 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5847 #: modules/access/mms/mms.c:48
5850 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5852 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5853 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5855 #: modules/access/mms/mms.c:51
5856 msgid "Force selection of all streams"
5857 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5859 #: modules/access/mms/mms.c:53
5861 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5862 "You can choose to select all of them."
5865 #: modules/access/mms/mms.c:56
5867 msgid "Maximum bitrate"
5868 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5870 #: modules/access/mms/mms.c:58
5872 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5873 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5875 #: modules/access/mms/mms.c:62
5876 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5877 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5879 #: modules/access/pvr.c:49
5882 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5885 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5886 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5888 #: modules/access/pvr.c:52
5890 msgstr "Dispositiu:"
5892 #: modules/access/pvr.c:53
5893 msgid "PVR video device"
5894 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5896 #: modules/access/pvr.c:55
5898 msgid "Radio device"
5899 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5901 #: modules/access/pvr.c:56
5903 msgid "PVR radio device"
5904 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5906 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5910 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5912 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5913 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5915 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5916 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5920 #: modules/access/pvr.c:63
5922 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5923 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5925 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5926 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5930 #: modules/access/pvr.c:67
5932 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5933 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5935 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5939 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5941 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5942 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5944 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5946 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5947 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5949 #: modules/access/pvr.c:77
5950 msgid "Key interval"
5951 msgstr "Interval de la tecla"
5953 #: modules/access/pvr.c:78
5955 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5956 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5958 #: modules/access/pvr.c:80
5962 #: modules/access/pvr.c:81
5964 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5965 "number of B-Frames."
5967 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5968 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5970 #: modules/access/pvr.c:85
5972 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5973 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5975 #: modules/access/pvr.c:87
5976 msgid "Bitrate peak"
5977 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5979 #: modules/access/pvr.c:88
5981 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5982 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5984 #: modules/access/pvr.c:91
5986 msgid "Bitrate mode)"
5987 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5989 #: modules/access/pvr.c:92
5991 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5992 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5994 #: modules/access/pvr.c:94
5995 msgid "Audio bitmask"
5996 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5998 #: modules/access/pvr.c:95
6000 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6002 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6003 "d'àudio de la targeta."
6005 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6006 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
6010 #: modules/access/pvr.c:99
6011 msgid "Audio volume (0-65535)."
6014 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6018 #: modules/access/pvr.c:102
6020 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6022 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6025 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6029 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6033 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6037 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6041 #: modules/access/pvr.c:111
6045 #: modules/access/pvr.c:111
6049 #: modules/access/pvr.c:116
6053 #: modules/access/pvr.c:117
6055 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6056 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6058 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
6059 #: modules/demux/live555.cpp:61
6060 msgid "Caching value (ms)"
6061 msgstr "Valor de captura (ms)"
6063 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6066 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6068 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6069 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6071 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6076 #: modules/access/screen/screen.c:39
6079 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6081 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6082 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6084 #: modules/access/screen/screen.c:43
6086 msgid "Desired frame rate for the capture."
6088 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6090 #: modules/access/screen/screen.c:46
6091 msgid "Capture fragment size"
6092 msgstr "Captura la mida del fragment"
6094 #: modules/access/screen/screen.c:48
6097 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6098 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6100 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6101 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6103 #: modules/access/screen/screen.c:62
6104 msgid "Screen Input"
6105 msgstr "Entrada de la pantalla"
6107 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6111 #: modules/access/smb.c:61
6114 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6116 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6117 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6119 #: modules/access/smb.c:63
6120 msgid "SMB user name"
6121 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6123 #: modules/access/smb.c:66
6124 msgid "SMB password"
6125 msgstr "Contrasenya SMB"
6127 #: modules/access/smb.c:69
6131 #: modules/access/smb.c:70
6133 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6135 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6138 #: modules/access/smb.c:75
6140 msgstr "Entrada de SMB"
6142 #: modules/access/tcp.c:39
6145 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6147 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6148 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6150 #: modules/access/tcp.c:46
6154 #: modules/access/tcp.c:47
6156 msgstr "Entrada del TCP"
6158 #: modules/access/udp.c:44
6161 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6163 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6164 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6166 #: modules/access/udp.c:47
6167 msgid "Autodetection of MTU"
6168 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6170 #: modules/access/udp.c:49
6172 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6173 "truncated packets are found"
6176 #: modules/access/udp.c:52
6178 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6179 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6181 #: modules/access/udp.c:54
6184 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6185 "time specified here (in milliseconds)."
6187 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6188 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6190 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6191 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6196 #: modules/access/udp.c:62
6197 msgid "UDP/RTP input"
6198 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6200 #: modules/access/v4l.c:75
6203 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6205 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6206 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6208 #: modules/access/v4l.c:79
6211 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6212 "device will be used."
6214 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6215 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6217 #: modules/access/v4l.c:83
6220 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6221 "device will be used."
6223 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6224 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6226 #: modules/access/v4l.c:87
6228 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6229 "(default), RV24, etc.)"
6231 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6232 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6234 #: modules/access/v4l.c:94
6237 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6239 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6242 #: modules/access/v4l.c:99
6243 msgid "Audio Channel"
6244 msgstr "Canal d'àudio"
6246 #: modules/access/v4l.c:101
6248 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6249 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6251 #: modules/access/v4l.c:103
6253 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6254 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6256 #: modules/access/v4l.c:106
6258 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6259 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6261 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6262 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6266 #: modules/access/v4l.c:110
6268 msgid "Brightness of the video input."
6269 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6271 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6272 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6276 #: modules/access/v4l.c:113
6278 msgid "Hue of the video input."
6279 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6281 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6282 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6283 #: modules/visualization/xosd.c:78
6288 #: modules/access/v4l.c:116
6290 msgid "Color of the video input."
6291 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6293 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6294 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6298 #: modules/access/v4l.c:119
6300 msgid "Contrast of the video input."
6301 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6303 #: modules/access/v4l.c:120
6305 msgstr "Sintonitzador"
6307 #: modules/access/v4l.c:121
6309 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6310 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6312 #: modules/access/v4l.c:122
6314 msgstr "Velocitat de mostra"
6316 #: modules/access/v4l.c:124
6319 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6320 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6322 #: modules/access/v4l.c:127
6324 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6325 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6327 #: modules/access/v4l.c:128
6331 #: modules/access/v4l.c:130
6332 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6334 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6336 #: modules/access/v4l.c:131
6340 #: modules/access/v4l.c:133
6342 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6343 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6345 #: modules/access/v4l.c:134
6349 #: modules/access/v4l.c:135
6351 msgid "Quality of the stream."
6352 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6354 #: modules/access/v4l.c:146
6356 msgstr "Video4Linux"
6358 #: modules/access/v4l.c:147
6359 msgid "Video4Linux input"
6360 msgstr "Entrada Video4Linux"
6362 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6364 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6366 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
6367 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6369 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6370 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6375 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6377 msgstr "Entrada VCD"
6379 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6380 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6381 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6383 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6384 msgid "The above message had unknown log level"
6385 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6387 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6388 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6390 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6392 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6393 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6394 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6398 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6402 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6403 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6404 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6408 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6413 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6415 msgstr "Format del VCD"
6417 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6421 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6425 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6429 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6433 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6435 msgstr "Volum màxim #"
6437 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6439 msgstr "Conjunt de volum"
6441 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6443 msgstr "Identificador del sistema"
6445 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6449 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6450 msgid "First Entry Point"
6451 msgstr "Primer punt d’entrada"
6453 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6454 msgid "Last Entry Point"
6455 msgstr "Últim punt d’entrada"
6457 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6458 msgid "Track size (in sectors)"
6459 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6461 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6462 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6466 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6470 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6472 msgstr "Reprodueix la llista"
6474 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6475 msgid "extended selection list"
6476 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6478 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6479 msgid "selection list"
6480 msgstr "Llista de selecció "
6482 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6483 msgid "unknown type"
6484 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6486 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6487 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6489 msgstr "Identificador de la llista"
6491 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6492 msgid "(Super) Video CD"
6493 msgstr "(Super) Video CD"
6495 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6496 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6497 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6499 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6500 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6501 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6503 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6504 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6505 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
6507 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6508 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6509 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6511 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6512 msgid "Use playback control?"
6513 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6515 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6517 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6520 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6521 "reproduirem per pistes."
6523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6524 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6529 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6533 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6534 msgid "Show extended VCD info?"
6535 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6537 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6540 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6541 "for example playback control navigation."
6543 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6544 "la navegació del control de playback."
6546 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6548 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6549 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6551 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6553 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6554 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6556 #: modules/access_filter/record.c:43
6558 msgid "Record directory"
6559 msgstr "Directori font"
6561 #: modules/access_filter/record.c:45
6563 msgid "Directory where the record will be stored."
6565 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6568 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6570 msgid "Timeshift granularity"
6573 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6576 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6577 "timeshifted streams."
6579 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6581 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6583 msgid "Timeshift directory"
6584 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6586 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6587 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6590 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6591 msgid "Force use of the timeshift module"
6594 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6596 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6597 "control pace or pause."
6600 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6605 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6606 msgid "Dummy stream output"
6607 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6609 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6613 #: modules/access_output/file.c:61
6614 msgid "Append to file"
6615 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6617 #: modules/access_output/file.c:62
6618 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6619 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6621 #: modules/access_output/file.c:66
6622 msgid "File stream output"
6623 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6625 #: modules/access_output/http.c:60
6627 msgstr "Nom d'usuari"
6629 #: modules/access_output/http.c:61
6631 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6632 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6634 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6636 msgstr "Contrasenya"
6638 #: modules/access_output/http.c:64
6640 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6641 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6643 #: modules/access_output/http.c:68
6647 #: modules/access_output/http.c:69
6648 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6651 #: modules/access_output/http.c:73
6653 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6655 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6658 #: modules/access_output/http.c:76
6661 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6662 "empty if you don't have one."
6664 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6665 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6667 #: modules/access_output/http.c:80
6670 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6671 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6673 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6674 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6675 "buit si no en teniu un."
6677 #: modules/access_output/http.c:85
6680 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6681 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6683 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6684 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6686 #: modules/access_output/http.c:88
6687 msgid "Advertise with Bonjour"
6690 #: modules/access_output/http.c:89
6691 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6694 #: modules/access_output/http.c:93
6695 msgid "HTTP stream output"
6696 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6698 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6703 #: modules/access_output/shout.c:58
6706 msgstr "Corrent de dades"
6708 #: modules/access_output/shout.c:59
6709 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6712 #: modules/access_output/shout.c:62
6714 msgid "Stream description"
6715 msgstr "Descripció de la sessió"
6717 #: modules/access_output/shout.c:63
6718 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6721 #: modules/access_output/shout.c:66
6724 msgstr "Corrent de dades"
6726 #: modules/access_output/shout.c:67
6728 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6729 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6733 #: modules/access_output/shout.c:73
6735 msgid "IceCAST output"
6736 msgstr "Sortida d'accés"
6738 #: modules/access_output/udp.c:77
6741 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6744 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6745 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6747 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6751 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6752 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6754 #: modules/access_output/udp.c:81
6756 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6757 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6759 #: modules/access_output/udp.c:84
6760 msgid "Group packets"
6761 msgstr "Agrupa paquets"
6763 #: modules/access_output/udp.c:85
6766 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6767 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6768 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6770 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6771 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6772 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6774 #: modules/access_output/udp.c:90
6776 msgstr "Escriure en el format Raw"
6778 #: modules/access_output/udp.c:91
6781 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6782 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6784 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6785 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6786 "possible per millorar la transmissió)"
6788 #: modules/access_output/udp.c:97
6789 msgid "UDP stream output"
6790 msgstr "Flux de sortida UDP"
6792 #: modules/access_output/udp.c:98
6793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6797 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6798 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6803 msgid "Dolby Surround decoder"
6804 msgstr "Dolby Surround"
6806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6809 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6810 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6811 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6812 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6813 "It works with any source format from mono to 7.1."
6815 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6816 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6817 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6818 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6819 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6822 msgid "Characteristic dimension"
6823 msgstr "Dimensió característica"
6825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6826 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6827 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6830 msgid "Compensate delay"
6833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6835 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6836 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6837 "case, turn this on to compensate."
6840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6842 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6843 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6847 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6848 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6853 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6854 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6857 msgid "Headphone effect"
6858 msgstr "Efecte d'auriculars"
6860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6862 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6863 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6867 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6868 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6870 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6871 msgid "A/52 dynamic range compression"
6872 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6874 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6875 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6877 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6878 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6879 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6880 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6882 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6883 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6884 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6885 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6887 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6889 msgid "Enable internal upmixing"
6890 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6892 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6893 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6896 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6897 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6898 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6899 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6901 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6903 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6904 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6906 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6907 msgid "DTS dynamic range compression"
6908 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6910 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6911 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6912 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6913 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6915 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6917 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6918 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6920 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6922 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6923 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6925 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6927 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6928 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6930 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6932 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6933 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6935 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6937 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6938 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6940 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6942 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6943 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6945 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6947 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6948 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6950 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6951 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6952 msgid "MPEG audio decoder"
6953 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6955 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6957 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6958 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6960 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6962 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6963 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6965 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6967 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6968 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6970 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6972 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6973 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6975 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6977 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6978 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6980 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6982 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6983 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6985 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6986 msgid "Equalizer preset"
6987 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6989 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6990 msgid "Preset to use for the equalizer."
6993 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6995 msgstr "Guany de les bandes"
6997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6999 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7000 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7004 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7006 msgstr "Dos passades"
7008 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7009 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7012 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7014 msgstr "Guany global"
7016 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7018 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7019 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7023 msgid "Equalizer with 10 bands"
7024 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7031 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7040 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7049 msgid "Full bass and treble"
7050 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7052 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7056 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7073 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7078 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7083 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7088 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7101 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7105 #: modules/audio_filter/format.c:201
7107 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7108 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7110 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7111 msgid "Number of audio buffers"
7112 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7114 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7117 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7118 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7119 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7121 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7122 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7123 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7125 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7127 msgstr "Nivell màxim"
7129 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7131 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7132 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7133 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7135 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7136 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7137 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7139 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7140 msgid "Volume normalizer"
7141 msgstr "Normalitzador de volum"
7143 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7145 msgid "Parametric Equalizer"
7146 msgstr "Equalitzador"
7148 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7149 msgid "Low freq (Hz)"
7152 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7153 msgid "Low freq gain (Db)"
7156 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7157 msgid "High freq (Hz)"
7160 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7161 msgid "High freq gain (Db)"
7164 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7168 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7169 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7172 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7181 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7193 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7200 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7202 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7203 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7205 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7206 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7208 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7209 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7211 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7213 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7214 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7216 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7218 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7219 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7221 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7222 msgid "Float32 audio mixer"
7223 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7225 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7226 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7227 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7229 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7230 msgid "Trivial audio mixer"
7231 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7233 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7234 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7236 msgstr "predeterminat"
7238 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7239 msgid "ALSA audio output"
7240 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7242 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7243 msgid "ALSA Device Name"
7244 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7246 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7247 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7248 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7249 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7250 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7251 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7252 msgid "Audio Device"
7253 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7255 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7256 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7257 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7258 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7262 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7263 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7264 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7265 msgid "2 Front 2 Rear"
7266 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7268 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7269 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7270 msgid "A/52 over S/PDIF"
7271 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7273 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7274 msgid "Unknown soundcard"
7275 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7277 #: modules/audio_output/arts.c:65
7278 msgid "aRts audio output"
7279 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7281 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7283 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7284 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7287 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7288 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7289 "per defecte per reproduir l'àudio."
7291 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7293 msgid "HAL AudioUnit output"
7294 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7296 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7298 msgid "%s (Encoded Output)"
7301 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7302 msgid "Output device"
7303 msgstr "Dispositiu de sortida"
7305 #: modules/audio_output/directx.c:207
7307 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7308 "default device appears as 0 AND another number)."
7311 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7312 msgid "Use float32 output"
7313 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7315 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7317 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7318 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7320 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7321 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7323 #: modules/audio_output/directx.c:215
7324 msgid "DirectX audio output"
7325 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7327 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7328 msgid "3 Front 2 Rear"
7329 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7331 #: modules/audio_output/esd.c:68
7332 msgid "EsounD audio output"
7333 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7335 #: modules/audio_output/esd.c:71
7337 msgid "Esound server"
7338 msgstr "Sense servidor"
7340 #: modules/audio_output/file.c:81
7341 msgid "Output format"
7342 msgstr "Format de sortida"
7344 #: modules/audio_output/file.c:82
7346 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7347 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7349 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7350 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7352 #: modules/audio_output/file.c:85
7354 msgid "Number of output channels"
7355 msgstr "Nombre de clons"
7357 #: modules/audio_output/file.c:86
7359 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7360 "restrict the number of channels here."
7362 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7363 "nombre de canals aquí."
7365 #: modules/audio_output/file.c:89
7367 msgid "Add WAVE header"
7368 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7370 #: modules/audio_output/file.c:90
7372 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7374 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7377 #: modules/audio_output/file.c:107
7379 msgstr "Fitxer de sortida"
7381 #: modules/audio_output/file.c:108
7383 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7384 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7386 #: modules/audio_output/file.c:111
7387 msgid "File audio output"
7388 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7390 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7391 msgid "Roku HD1000 audio output"
7392 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7394 #: modules/audio_output/jack.c:64
7396 msgid "JACK audio output"
7397 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7399 #: modules/audio_output/oss.c:101
7400 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7401 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7403 #: modules/audio_output/oss.c:103
7405 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7406 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7407 "drivers, then you need to enable this option."
7409 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7410 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7411 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7413 #: modules/audio_output/oss.c:109
7414 msgid "Linux OSS audio output"
7415 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7417 #: modules/audio_output/oss.c:114
7418 msgid "OSS DSP device"
7419 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7421 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7422 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7423 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7425 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7426 msgid "PORTAUDIO audio output"
7427 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7429 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7430 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7431 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7433 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7434 msgid "Win32 waveOut extension output"
7435 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7437 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7441 #: modules/codec/a52.c:91
7443 msgstr "Analitzador A/52"
7445 #: modules/codec/a52.c:98
7446 msgid "A/52 audio packetizer"
7447 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7449 #: modules/codec/adpcm.c:42
7450 msgid "ADPCM audio decoder"
7451 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7453 #: modules/codec/araw.c:43
7454 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7455 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7457 #: modules/codec/araw.c:52
7458 msgid "Raw audio encoder"
7459 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7461 #: modules/codec/cinepak.c:38
7462 msgid "Cinepak video decoder"
7463 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7465 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7466 msgid "CMML annotations decoder"
7467 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7469 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7470 msgid "CVD subtitle decoder"
7471 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7473 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7474 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7475 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7477 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7478 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7479 msgid "Encoding quality"
7480 msgstr "Qualitat de la codificació"
7482 #: modules/codec/dirac.c:68
7484 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7485 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7487 #: modules/codec/dirac.c:73
7488 msgid "Dirac video decoder"
7489 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7491 #: modules/codec/dirac.c:79
7492 msgid "Dirac video encoder"
7493 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7495 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7496 msgid "DirectMedia Object decoder"
7497 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7499 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7500 msgid "DirectMedia Object encoder"
7501 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7503 #: modules/codec/dts.c:95
7505 msgstr "Analitzador DTS"
7507 #: modules/codec/dts.c:100
7508 msgid "DTS audio packetizer"
7509 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7511 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7513 msgid "Decoding X coordinate"
7514 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7516 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7518 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7519 msgstr "Coordenada X del logotip"
7521 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7523 msgid "Decoding Y coordinate"
7524 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7526 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7528 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7529 msgstr "Coordenada X del logotip"
7531 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7533 msgid "Subpicture position"
7534 msgstr "Filtre de subimatges"
7536 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7539 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7540 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7543 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7544 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7547 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7549 msgid "Encoding X coordinate"
7550 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7552 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7554 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7555 msgstr "Coordenada X del logotip"
7557 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7559 msgid "Encoding Y coordinate"
7560 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7562 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7564 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7565 msgstr "Coordenada X del logotip"
7567 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7568 msgid "DVB subtitles decoder"
7569 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7571 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7572 msgid "DVB subtitles encoder"
7573 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7575 #: modules/codec/faad.c:38
7576 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7577 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7579 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7582 msgstr "Clon de la imatge"
7584 #: modules/codec/fake.c:47
7585 msgid "Path of the image file for fake input."
7588 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7589 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7591 msgid "Output video width."
7592 msgstr "Amplada del vídeo"
7594 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7595 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7597 msgid "Output video height."
7598 msgstr "Alçada del vídeo"
7600 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7602 msgid "Keep aspect ratio"
7603 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7605 #: modules/codec/fake.c:56
7606 msgid "Consider width and height as maximum values."
7609 #: modules/codec/fake.c:57
7611 msgid "Background aspect ratio"
7612 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7614 #: modules/codec/fake.c:59
7615 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7618 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7619 msgid "Deinterlace video"
7620 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7622 #: modules/codec/fake.c:62
7624 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7625 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
7627 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7629 msgid "Deinterlace module"
7630 msgstr "Mode desentrellaçat"
7632 #: modules/codec/fake.c:65
7634 msgid "Deinterlace module to use."
7635 msgstr "Mode desentrellaçat"
7637 #: modules/codec/fake.c:76
7639 msgid "Fake video decoder"
7640 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7676 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7678 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7682 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7683 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7687 msgstr "S'està descodificant..."
7689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7691 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7692 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7697 msgstr "S’està codificant..."
7699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7701 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7702 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7706 msgid "FFmpeg demuxer"
7707 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7711 msgid "FFmpeg video filter"
7712 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7716 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7717 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7721 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7722 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7725 msgid "Direct rendering"
7726 msgstr "Representació directa"
7728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7729 msgid "Error resilience"
7730 msgstr "Error de resiliència"
7732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7735 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7736 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7737 "can produce a lot of errors.\n"
7738 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7740 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7741 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7742 "$) pot produir molts errors.\n"
7743 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7746 msgid "Workaround bugs"
7747 msgstr "Solució temporal d’errors"
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7752 "Try to fix some bugs:\n"
7755 "4 xvid interlaced\n"
7760 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7763 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7766 "4 xvid entrellaçat\n"
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7773 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7780 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7781 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7783 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7784 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7785 "produir imatges distorsionades."
7787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7788 msgid "Post processing quality"
7789 msgstr "Qualitat del post-processament "
7791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7793 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7794 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7797 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7798 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7799 "aparença d’imatge."
7801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7803 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7806 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7807 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7810 msgid "Visualize motion vectors"
7811 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7816 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7817 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7818 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7819 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7820 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7821 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7823 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7824 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7825 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7826 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7829 msgid "Low resolution decoding"
7830 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7835 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7837 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7840 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7845 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7846 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7851 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7852 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7855 msgid "Ratio of key frames"
7856 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7860 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7862 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7866 msgid "Ratio of B frames"
7867 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7871 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7873 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7874 "dos fotogrames referència."
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7877 msgid "Video bitrate tolerance"
7878 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7882 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7883 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7887 msgid "Interlaced encoding"
7888 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7892 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7893 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7897 msgid "Interlaced motion estimation"
7898 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7902 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7903 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7907 msgid "Pre-motion estimation"
7908 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7912 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7913 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7917 msgid "Strict rate control"
7918 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7922 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7923 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7926 msgid "Rate control buffer size"
7927 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7931 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7932 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7936 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7937 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7941 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7942 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7945 msgid "I quantization factor"
7946 msgstr "Factor de quantificació I "
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7951 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7952 "same qscale for I and P frames)."
7954 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7955 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7956 "fotogrames I i P) "
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7959 #: modules/demux/mod.c:73
7960 msgid "Noise reduction"
7961 msgstr "Reducció del soroll"
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7966 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7967 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7969 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7970 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7971 "de menor qualitat."
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7975 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7976 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7981 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7982 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7983 "standard MPEG2 decoders."
7985 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7986 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7987 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7991 msgid "Quality level"
7992 msgstr "Nivell de qualitat"
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7997 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7998 "encoding very much)."
8000 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8001 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8006 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8007 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8008 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8009 "to ease the encoder's task."
8011 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8012 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8013 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8014 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8015 "facilitar les tasques del codificador. "
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8018 msgid "Minimum video quantizer scale"
8019 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8023 msgid "Minimum video quantizer scale."
8024 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8027 msgid "Maximum video quantizer scale"
8028 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8032 msgid "Maximum video quantizer scale."
8033 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8037 msgid "Trellis quantization"
8038 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8042 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8044 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8045 "coeficients de bloc)."
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8049 msgid "Fixed quantizer scale"
8050 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8055 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8058 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8059 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8062 msgid "Strict standard compliance"
8063 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8068 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8070 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8071 "acceptats: -1, 0, 1)."
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8074 msgid "Luminance masking"
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8079 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8080 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8083 msgid "Darkness masking"
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8088 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8089 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8093 msgid "Motion masking"
8094 msgstr "Mapatge d’acció "
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8099 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8101 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8104 msgid "Border masking"
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8110 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8112 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8115 msgid "Luminance elimination"
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8120 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8121 "The H264 specification recommends -4."
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8125 msgid "Chrominance elimination"
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8130 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8131 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8134 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8135 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8136 msgid "Post processing"
8137 msgstr "Post-processament"
8139 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8141 msgstr "1 (el més baix)"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8145 msgstr "6 (el més alt)"
8147 #: modules/codec/flac.c:171
8148 msgid "Flac audio decoder"
8149 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8151 #: modules/codec/flac.c:176
8152 msgid "Flac audio encoder"
8153 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8155 #: modules/codec/flac.c:182
8156 msgid "Flac audio packetizer"
8157 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8159 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8160 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8161 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8163 #: modules/codec/lpcm.c:82
8164 msgid "Linear PCM audio decoder"
8165 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8167 #: modules/codec/lpcm.c:87
8168 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8169 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8171 #: modules/codec/mash.cpp:65
8172 msgid "Video decoder using openmash"
8173 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8175 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8177 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8178 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8180 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8181 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8182 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8184 #: modules/codec/png.c:54
8185 msgid "PNG video decoder"
8186 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8188 #: modules/codec/quicktime.c:63
8189 msgid "QuickTime library decoder"
8190 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8192 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8193 msgid "Pseudo raw video decoder"
8194 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8196 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8197 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8198 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8200 #: modules/codec/realaudio.c:61
8202 msgid "RealAudio library decoder"
8203 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8205 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8207 msgid "SDL_image video decoder"
8208 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8210 #: modules/codec/speex.c:105
8211 msgid "Speex audio decoder"
8212 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8214 #: modules/codec/speex.c:110
8215 msgid "Speex audio packetizer"
8216 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8218 #: modules/codec/speex.c:115
8219 msgid "Speex audio encoder"
8220 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8222 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8223 msgid "Speex comment"
8224 msgstr "Comentari de Speex"
8226 #: modules/codec/speex.c:552
8230 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8231 msgid "DVD subtitles decoder"
8232 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8234 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8235 msgid "DVD subtitles packetizer"
8236 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8238 #: modules/codec/subsdec.c:131
8239 msgid "Subtitles text encoding"
8240 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8242 #: modules/codec/subsdec.c:132
8243 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8244 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8246 #: modules/codec/subsdec.c:133
8247 msgid "Subtitles justification"
8248 msgstr "Justificació de subtítols"
8250 #: modules/codec/subsdec.c:134
8251 msgid "Set the justification of subtitles"
8252 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8254 #: modules/codec/subsdec.c:135
8256 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8257 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8259 #: modules/codec/subsdec.c:136
8261 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8264 #: modules/codec/subsdec.c:138
8266 msgid "Formatted Subtitles"
8269 #: modules/codec/subsdec.c:139
8271 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8272 "but you can choose to disable all formatting."
8275 #: modules/codec/subsdec.c:145
8277 msgid "Text subtitles decoder"
8278 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8280 #: modules/codec/subsdec.c:364
8282 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8283 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8286 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8287 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8288 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8290 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8291 msgid "SVCD subtitles"
8292 msgstr "Subtítols SVCD"
8294 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8295 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8296 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8298 #: modules/codec/tarkin.c:75
8299 msgid "Tarkin decoder module"
8300 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8302 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8305 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8306 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8308 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8309 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8311 #: modules/codec/theora.c:99
8312 msgid "Theora video decoder"
8313 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8315 #: modules/codec/theora.c:105
8316 msgid "Theora video packetizer"
8317 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8319 #: modules/codec/theora.c:111
8320 msgid "Theora video encoder"
8321 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8323 #: modules/codec/theora.c:512
8324 msgid "Theora comment"
8325 msgstr "Comentari de Theora"
8327 #: modules/codec/twolame.c:52
8330 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8331 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8333 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8334 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8336 #: modules/codec/twolame.c:55
8338 msgstr "Mode Estèreo"
8340 #: modules/codec/twolame.c:56
8341 msgid "Handling mode for stereo streams"
8344 #: modules/codec/twolame.c:57
8348 #: modules/codec/twolame.c:59
8349 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8352 #: modules/codec/twolame.c:60
8353 msgid "Psycho-acoustic model"
8356 #: modules/codec/twolame.c:62
8357 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8360 #: modules/codec/twolame.c:66
8365 #: modules/codec/twolame.c:66
8367 msgid "Joint stereo"
8370 #: modules/codec/twolame.c:71
8372 msgid "Libtwolame audio encoder"
8373 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8375 #: modules/codec/vorbis.c:159
8376 msgid "Maximum encoding bitrate"
8377 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8379 #: modules/codec/vorbis.c:161
8381 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8383 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8384 "aplicacions de transmissió de dades."
8386 #: modules/codec/vorbis.c:162
8387 msgid "Minimum encoding bitrate"
8388 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8390 #: modules/codec/vorbis.c:164
8393 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8396 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8397 "codificació d'un canal de mida fixa."
8399 #: modules/codec/vorbis.c:165
8400 msgid "CBR encoding"
8401 msgstr "Codificació CBR"
8403 #: modules/codec/vorbis.c:167
8405 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8407 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8410 #: modules/codec/vorbis.c:171
8411 msgid "Vorbis audio decoder"
8412 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8414 #: modules/codec/vorbis.c:182
8415 msgid "Vorbis audio packetizer"
8416 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8418 #: modules/codec/vorbis.c:189
8419 msgid "Vorbis audio encoder"
8420 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8422 #: modules/codec/vorbis.c:616
8423 msgid "Vorbis comment"
8424 msgstr "Comentari de Vorbis"
8426 #: modules/codec/x264.c:44
8428 msgid "Maximum GOP size"
8429 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8431 #: modules/codec/x264.c:45
8434 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8435 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8437 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8438 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8440 #: modules/codec/x264.c:49
8441 msgid "Minimum GOP size"
8444 #: modules/codec/x264.c:50
8447 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8448 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8449 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8450 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8451 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8453 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8454 "frames, but do not start a new GOP."
8456 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8457 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8458 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8459 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8460 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8462 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8463 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8466 #: modules/codec/x264.c:59
8467 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8470 #: modules/codec/x264.c:60
8473 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8474 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8475 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8476 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8477 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8478 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8481 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8482 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8483 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8484 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8485 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8486 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8487 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8489 #: modules/codec/x264.c:70
8491 msgid "B-frames between I and P"
8492 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8494 #: modules/codec/x264.c:71
8496 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8497 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8499 #: modules/codec/x264.c:75
8500 msgid "Adaptive B-frame decision"
8503 #: modules/codec/x264.c:76
8506 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8507 "possibly before an I-frame. "
8508 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8510 #: modules/codec/x264.c:80
8511 msgid "B-frames usage"
8514 #: modules/codec/x264.c:81
8516 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8517 "negative values cause less B-frames. "
8520 #: modules/codec/x264.c:84
8521 msgid "Keep some B-frames as references"
8524 #: modules/codec/x264.c:85
8526 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8527 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8531 #: modules/codec/x264.c:89
8535 #: modules/codec/x264.c:90
8538 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8539 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8541 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
8542 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
8545 #: modules/codec/x264.c:94
8547 msgid "Number of reference frames"
8548 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8550 #: modules/codec/x264.c:95
8553 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8554 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8555 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8557 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
8558 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
8559 "tractar amb grans valors de frameref"
8561 #: modules/codec/x264.c:100
8563 msgid "Skip loop filter"
8564 msgstr "Subfiltre del logo"
8566 #: modules/codec/x264.c:101
8568 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8569 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
8571 #: modules/codec/x264.c:103
8572 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8575 #: modules/codec/x264.c:104
8577 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8578 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8581 #: modules/codec/x264.c:110
8585 #: modules/codec/x264.c:111
8588 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8589 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8592 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
8593 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
8596 #: modules/codec/x264.c:116
8597 msgid "Quality-based VBR"
8600 #: modules/codec/x264.c:117
8601 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8604 #: modules/codec/x264.c:119
8608 #: modules/codec/x264.c:120
8609 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8610 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
8612 #: modules/codec/x264.c:124
8616 #: modules/codec/x264.c:125
8617 msgid "Maximum quantizer parameter."
8618 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
8620 #: modules/codec/x264.c:127
8624 #: modules/codec/x264.c:128
8625 msgid "Max QP step between frames."
8628 #: modules/codec/x264.c:130
8630 msgid "Average bitrate tolerance"
8631 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8633 #: modules/codec/x264.c:131
8635 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8636 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8638 #: modules/codec/x264.c:134
8640 msgid "Max local bitrate"
8641 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8643 #: modules/codec/x264.c:135
8645 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8646 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8648 #: modules/codec/x264.c:137
8651 msgstr "Mida del desplaçament"
8653 #: modules/codec/x264.c:138
8655 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8656 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8658 #: modules/codec/x264.c:141
8659 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8662 #: modules/codec/x264.c:142
8663 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8666 #: modules/codec/x264.c:145
8667 msgid "QP factor between I and P"
8670 #: modules/codec/x264.c:146
8671 msgid "QP factor between I and P."
8674 #: modules/codec/x264.c:148
8675 msgid "QP factor between P and B"
8678 #: modules/codec/x264.c:149
8679 msgid "QP factor between P and B."
8682 #: modules/codec/x264.c:151
8683 msgid "QP difference between chroma and luma"
8686 #: modules/codec/x264.c:152
8687 msgid "QP difference between chroma and luma."
8690 #: modules/codec/x264.c:154
8692 msgid "QP curve compression"
8693 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8695 #: modules/codec/x264.c:155
8697 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8698 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8700 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8701 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8704 #: modules/codec/x264.c:158
8706 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8710 #: modules/codec/x264.c:162
8712 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8716 #: modules/codec/x264.c:167
8717 msgid "Partitions to consider"
8720 #: modules/codec/x264.c:168
8722 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8725 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8726 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8727 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8728 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8731 #: modules/codec/x264.c:177
8733 msgid "Direct MV prediction mode"
8734 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8736 #: modules/codec/x264.c:178
8738 msgid "Direct MV prediction mode. "
8739 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8741 #: modules/codec/x264.c:180
8742 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8745 #: modules/codec/x264.c:181
8746 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8749 #: modules/codec/x264.c:183
8751 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8752 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8754 #: modules/codec/x264.c:184
8756 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8758 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8759 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8760 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8763 #: modules/codec/x264.c:190
8764 msgid "Maximum motion vector search range"
8767 #: modules/codec/x264.c:191
8769 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8770 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8771 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8774 #: modules/codec/x264.c:197
8775 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8778 #: modules/codec/x264.c:201
8780 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8781 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8782 "quality). Range 1 to 7."
8785 #: modules/codec/x264.c:206
8787 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8788 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8789 "quality). Range 1 to 6."
8792 #: modules/codec/x264.c:211
8794 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8795 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8796 "quality). Range 1 to 5."
8799 #: modules/codec/x264.c:216
8800 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8803 #: modules/codec/x264.c:217
8804 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8807 #: modules/codec/x264.c:220
8808 msgid "Decide references on a per partition basis"
8811 #: modules/codec/x264.c:221
8813 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8814 "as opposed to only one ref per macroblock."
8817 #: modules/codec/x264.c:225
8819 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8820 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8822 #: modules/codec/x264.c:226
8823 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8826 #: modules/codec/x264.c:229
8827 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8830 #: modules/codec/x264.c:230
8831 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8834 #: modules/codec/x264.c:232
8835 msgid "Adaptive spatial transform size"
8838 #: modules/codec/x264.c:234
8839 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8842 #: modules/codec/x264.c:236
8844 msgid "Trellis RD quantization"
8845 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8847 #: modules/codec/x264.c:237
8849 "Trellis RD quantization: \n"
8851 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8852 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8853 "This requires CABAC."
8856 #: modules/codec/x264.c:243
8857 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8860 #: modules/codec/x264.c:244
8861 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8864 #: modules/codec/x264.c:246
8865 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8868 #: modules/codec/x264.c:247
8870 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8871 "small single coefficient."
8874 #: modules/codec/x264.c:251
8875 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8878 #: modules/codec/x264.c:255
8880 msgid "CPU optimizations"
8881 msgstr "Polarització"
8883 #: modules/codec/x264.c:256
8885 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8886 msgstr "Polarització"
8888 #: modules/codec/x264.c:258
8890 msgid "PSNR calculation"
8893 #: modules/codec/x264.c:259
8895 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8896 "from being calculated (for speed)."
8899 #: modules/codec/x264.c:262
8902 msgstr "Mode econòmic"
8904 #: modules/codec/x264.c:263
8907 msgstr "Mode econòmic"
8909 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8914 #: modules/codec/x264.c:266
8915 msgid "Print stats for each frame."
8918 #: modules/codec/x264.c:272
8922 #: modules/codec/x264.c:272
8926 #: modules/codec/x264.c:272
8930 #: modules/codec/x264.c:272
8935 #: modules/codec/x264.c:278
8939 #: modules/codec/x264.c:278
8943 #: modules/codec/x264.c:279
8948 #: modules/codec/x264.c:279
8952 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8956 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8960 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8961 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8965 #: modules/codec/x264.c:294
8967 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8968 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
8970 #: modules/control/corba/corba.c:687
8971 msgid "Corba control"
8972 msgstr "Control corba"
8974 #: modules/control/corba/corba.c:689
8978 #: modules/control/corba/corba.c:691
8980 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8981 "to be a sensible value."
8984 #: modules/control/corba/corba.c:694
8985 msgid "corba control module"
8986 msgstr "Mòdul de control corba"
8988 #: modules/control/gestures.c:77
8989 msgid "Motion threshold (10-100)"
8990 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
8992 #: modules/control/gestures.c:79
8993 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8995 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
8998 #: modules/control/gestures.c:81
8999 msgid "Trigger button"
9000 msgstr "Botó d'activació"
9002 #: modules/control/gestures.c:83
9004 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9005 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9007 #: modules/control/gestures.c:86
9011 #: modules/control/gestures.c:89
9016 #: modules/control/gestures.c:97
9017 msgid "Mouse gestures control interface"
9018 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9020 #: modules/control/hotkeys.c:94
9022 msgid "Define playlist bookmarks."
9023 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9025 #: modules/control/hotkeys.c:97
9028 msgstr "Tecles ràpides"
9030 #: modules/control/hotkeys.c:98
9031 msgid "Hotkeys management interface"
9032 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9034 #: modules/control/hotkeys.c:475
9036 msgid "Audio track: %s"
9037 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9039 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9041 msgid "Subtitle track: %s"
9042 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9044 #: modules/control/hotkeys.c:490
9048 #: modules/control/hotkeys.c:543
9050 msgid "Aspect ratio: %s"
9051 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9053 #: modules/control/hotkeys.c:569
9058 #: modules/control/hotkeys.c:595
9060 msgid "Deinterlace mode: %s"
9061 msgstr "Mode desentrellaçat"
9063 #: modules/control/hotkeys.c:625
9065 msgid "Zoom mode: %s"
9066 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9068 #: modules/control/http/http.c:34
9069 msgid "Host address"
9070 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9072 #: modules/control/http/http.c:36
9074 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9075 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9076 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9079 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9080 msgid "Source directory"
9081 msgstr "Directori font"
9083 #: modules/control/http/http.c:42
9088 #: modules/control/http/http.c:44
9089 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9092 #: modules/control/http/http.c:45
9096 #: modules/control/http/http.c:47
9098 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9099 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9102 #: modules/control/http/http.c:50
9104 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9105 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9107 #: modules/control/http/http.c:53
9109 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9110 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9112 #: modules/control/http/http.c:55
9114 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9116 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9118 #: modules/control/http/http.c:58
9120 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9121 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9123 #: modules/control/http/http.c:62
9124 msgid "HTTP remote control interface"
9125 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9127 #: modules/control/http/http.c:71
9132 #: modules/control/lirc.c:58
9133 msgid "Infrared remote control interface"
9134 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9136 #: modules/control/motion.c:62
9141 #: modules/control/motion.c:64
9143 msgid "motion control interface"
9144 msgstr "Interfície del control remot"
9146 #: modules/control/netsync.c:60
9147 msgid "Act as master"
9150 #: modules/control/netsync.c:61
9152 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9153 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9155 #: modules/control/netsync.c:65
9156 msgid "Master client ip address"
9157 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9159 #: modules/control/netsync.c:66
9161 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9163 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9164 "sincronització de la xarxa"
9166 #: modules/control/netsync.c:70
9168 msgid "Network Sync"
9171 #: modules/control/ntservice.c:39
9172 msgid "Install Windows Service"
9173 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9175 #: modules/control/ntservice.c:41
9177 msgid "Install the Service and exit."
9178 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9180 #: modules/control/ntservice.c:42
9181 msgid "Uninstall Windows Service"
9182 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9184 #: modules/control/ntservice.c:44
9186 msgid "Uninstall the Service and exit."
9187 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9189 #: modules/control/ntservice.c:45
9190 msgid "Display name of the Service"
9191 msgstr "Mostra el nom del servei"
9193 #: modules/control/ntservice.c:47
9195 msgid "Change the display name of the Service."
9196 msgstr "Mostra el nom del servei"
9198 #: modules/control/ntservice.c:48
9199 msgid "Configuration options"
9200 msgstr "Opcions de la configuració"
9202 #: modules/control/ntservice.c:50
9205 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9206 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9209 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9210 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9211 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9214 #: modules/control/ntservice.c:55
9217 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9218 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9219 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9221 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9222 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9223 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9224 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9227 #: modules/control/ntservice.c:61
9232 #: modules/control/ntservice.c:62
9233 msgid "Windows Service interface"
9234 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9236 #: modules/control/rc.c:154
9237 msgid "Show stream position"
9238 msgstr "Mostra la posició del flux"
9240 #: modules/control/rc.c:155
9242 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9243 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9245 #: modules/control/rc.c:158
9249 #: modules/control/rc.c:159
9250 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9251 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9253 #: modules/control/rc.c:161
9254 msgid "UNIX socket command input"
9255 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9257 #: modules/control/rc.c:162
9258 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9259 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9261 #: modules/control/rc.c:165
9262 msgid "TCP command input"
9263 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9265 #: modules/control/rc.c:166
9267 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9268 "port the interface will bind to."
9270 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9271 "el port de la interfície vinculada."
9273 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9274 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9275 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9277 #: modules/control/rc.c:172
9279 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9280 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9281 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9283 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9284 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9285 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9288 #: modules/control/rc.c:179
9293 #: modules/control/rc.c:182
9294 msgid "Remote control interface"
9295 msgstr "Interfície del control remot"
9297 #: modules/control/rc.c:323
9299 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9300 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9302 #: modules/control/rc.c:837
9304 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9305 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9307 #: modules/control/rc.c:870
9309 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9310 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9312 #: modules/control/rc.c:872
9314 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9315 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9317 #: modules/control/rc.c:873
9319 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9321 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
9323 #: modules/control/rc.c:874
9325 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9326 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9328 #: modules/control/rc.c:875
9330 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9331 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9333 #: modules/control/rc.c:876
9335 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9337 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9339 #: modules/control/rc.c:877
9341 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9343 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
9345 #: modules/control/rc.c:878
9347 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9348 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9350 #: modules/control/rc.c:879
9352 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9354 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9356 #: modules/control/rc.c:880
9358 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9360 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9362 #: modules/control/rc.c:881
9364 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9365 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9367 #: modules/control/rc.c:882
9369 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9370 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9372 #: modules/control/rc.c:883
9374 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9375 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
9377 #: modules/control/rc.c:884
9379 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9380 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
9382 #: modules/control/rc.c:885
9384 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9385 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
9387 #: modules/control/rc.c:886
9389 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9390 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
9392 #: modules/control/rc.c:888
9394 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9395 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
9397 #: modules/control/rc.c:889
9399 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9400 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9402 #: modules/control/rc.c:890
9404 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9405 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
9407 #: modules/control/rc.c:891
9409 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9410 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
9412 #: modules/control/rc.c:892
9414 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9415 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9417 #: modules/control/rc.c:893
9419 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9420 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9422 #: modules/control/rc.c:894
9424 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9425 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9427 #: modules/control/rc.c:895
9429 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9430 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9432 #: modules/control/rc.c:896
9434 msgid "| info . . . information about the current stream"
9435 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9437 #: modules/control/rc.c:897
9438 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9441 #: modules/control/rc.c:898
9442 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9445 #: modules/control/rc.c:899
9447 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9448 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9450 #: modules/control/rc.c:900
9452 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9453 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9455 #: modules/control/rc.c:902
9457 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9458 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
9460 #: modules/control/rc.c:903
9462 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9463 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
9465 #: modules/control/rc.c:904
9467 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9468 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
9470 #: modules/control/rc.c:905
9472 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9473 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9475 #: modules/control/rc.c:906
9477 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9478 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
9480 #: modules/control/rc.c:907
9481 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9484 #: modules/control/rc.c:912
9486 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9487 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9489 #: modules/control/rc.c:913
9491 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9493 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9495 #: modules/control/rc.c:914
9497 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9499 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9502 #: modules/control/rc.c:915
9504 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9505 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9507 #: modules/control/rc.c:916
9509 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9510 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9512 #: modules/control/rc.c:917
9514 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9515 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9517 #: modules/control/rc.c:918
9519 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9520 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
9522 #: modules/control/rc.c:919
9524 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9525 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9527 #: modules/control/rc.c:921
9529 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9530 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9532 #: modules/control/rc.c:922
9534 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9536 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9538 #: modules/control/rc.c:923
9540 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9542 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9545 #: modules/control/rc.c:924
9547 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9548 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9550 #: modules/control/rc.c:925
9552 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9554 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9556 #: modules/control/rc.c:926
9558 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9559 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9561 #: modules/control/rc.c:927
9563 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9564 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9566 #: modules/control/rc.c:929
9567 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9570 #: modules/control/rc.c:930
9572 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9573 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9575 #: modules/control/rc.c:931
9577 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9578 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9580 #: modules/control/rc.c:932
9582 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9583 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9585 #: modules/control/rc.c:933
9587 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9588 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9590 #: modules/control/rc.c:935
9592 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9593 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9595 #: modules/control/rc.c:936
9597 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9598 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9600 #: modules/control/rc.c:937
9602 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9603 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9605 #: modules/control/rc.c:938
9606 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9609 #: modules/control/rc.c:939
9610 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9613 #: modules/control/rc.c:940
9614 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9617 #: modules/control/rc.c:941
9619 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9620 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9622 #: modules/control/rc.c:942
9624 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9625 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9627 #: modules/control/rc.c:943
9628 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9631 #: modules/control/rc.c:944
9633 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9634 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9636 #: modules/control/rc.c:945
9638 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9639 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9641 #: modules/control/rc.c:946
9643 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9644 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9646 #: modules/control/rc.c:947
9647 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9650 #: modules/control/rc.c:949
9652 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9653 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9656 #: modules/control/rc.c:953
9658 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9659 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9661 #: modules/control/rc.c:954
9663 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9664 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9666 #: modules/control/rc.c:955
9668 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9669 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
9671 #: modules/control/rc.c:956
9673 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9674 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9676 #: modules/control/rc.c:958
9678 msgid "+----[ end of help ]"
9679 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
9681 #: modules/control/rc.c:1065
9683 msgid "Press menu select or pause to continue."
9686 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9688 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9689 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9690 #: modules/control/rc.c:1918
9692 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9695 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9697 #: modules/control/rc.c:1352
9699 msgid "Type 'pause' to continue."
9702 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9704 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9705 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9708 #: modules/control/showintf.c:62
9712 #: modules/control/showintf.c:63
9714 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9715 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
9717 #: modules/control/telnet.c:72
9722 #: modules/control/telnet.c:73
9724 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9725 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9726 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9729 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9730 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9737 #: modules/control/telnet.c:78
9739 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9743 #: modules/control/telnet.c:82
9745 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9746 "default value is \"admin\"."
9749 #: modules/control/telnet.c:96
9751 msgid "VLM remote control interface"
9752 msgstr "Interfície del control remot"
9754 #: modules/demux/a52.c:44
9755 msgid "Raw A/52 demuxer"
9756 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
9758 #: modules/demux/aiff.c:45
9759 msgid "AIFF demuxer"
9760 msgstr "Demultiplexor AIFF"
9762 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9763 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9764 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
9766 #: modules/demux/au.c:46
9768 msgstr "Demultiplexor AU"
9770 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9771 msgid "Force interleaved method"
9772 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9774 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9776 msgid "Force interleaved method."
9777 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9779 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9780 msgid "Force index creation"
9781 msgstr "Força la creació d'un índex"
9783 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9786 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9787 "incomplete (not seekable)."
9789 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
9792 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9796 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9799 msgstr "Sempre a dalt"
9801 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9805 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9807 msgstr "Demultiplexor AVI"
9809 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9814 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9816 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9817 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9820 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9822 msgid "Fixing AVI Index..."
9825 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9827 msgid "Dump filename"
9828 msgstr "Nom del fitxer de registre"
9830 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9832 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9833 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9835 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9837 msgid "Append to existing file"
9838 msgstr "Afegeix a un fitxer"
9840 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9842 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9844 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
9845 "no es sobreescriurà."
9847 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9849 msgid "File dumpper"
9850 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
9852 #: modules/demux/dts.c:40
9853 msgid "Raw DTS demuxer"
9854 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
9856 #: modules/demux/flac.c:38
9857 msgid "FLAC demuxer"
9858 msgstr "Demultiplexor FLAC"
9860 #: modules/demux/gme.cpp:52
9861 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9864 #: modules/demux/live555.cpp:63
9866 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9867 "should be set in millisecond units."
9869 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
9870 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
9872 #: modules/demux/live555.cpp:66
9873 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9874 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9876 #: modules/demux/live555.cpp:67
9879 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9880 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9881 "cannot connect to normal RTSP servers."
9883 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
9884 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
9885 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
9887 #: modules/demux/live555.cpp:71
9889 msgid "RTSP user name"
9890 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
9892 #: modules/demux/live555.cpp:72
9895 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9898 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
9899 "(només autenticació bàsica)"
9901 #: modules/demux/live555.cpp:74
9903 msgid "RTSP password"
9904 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
9906 #: modules/demux/live555.cpp:75
9908 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9910 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
9912 #: modules/demux/live555.cpp:79
9913 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9916 #: modules/demux/live555.cpp:89
9917 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9918 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
9920 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9921 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9922 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
9924 #: modules/demux/live555.cpp:98
9927 msgstr "Port del vídeo"
9929 #: modules/demux/live555.cpp:99
9930 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9933 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9934 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9937 #: modules/demux/live555.cpp:105
9939 msgid "HTTP tunnel port"
9940 msgstr "Entrada de l'HTTP"
9942 #: modules/demux/live555.cpp:106
9943 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9946 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9947 msgid "Frames per Second"
9948 msgstr "Fotogrames per segon"
9950 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9953 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9954 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9956 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
9957 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
9959 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9961 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9962 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
9964 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9965 msgid "Matroska stream demuxer"
9966 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
9968 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9970 msgid "Ordered chapters"
9971 msgstr "Capítol següent"
9973 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9974 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9977 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9979 msgid "Chapter codecs"
9980 msgstr "Altres còdecs"
9982 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9983 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9986 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9988 msgid "Preload Directory"
9989 msgstr "Directori font"
9991 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9993 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9994 "for broken files)."
9997 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9999 msgid "Seek based on percent not time"
10000 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10002 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10004 msgid "Seek based on percent not time."
10005 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10007 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10008 msgid "Dummy Elements"
10011 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10012 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10015 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10017 msgid "--- DVD Menu"
10018 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10020 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10021 msgid "First Played"
10024 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10026 msgid "Video Manager"
10027 msgstr "Codificador de vídeo"
10029 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10031 msgid "----- Title"
10034 #: modules/demux/mod.c:48
10035 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10038 #: modules/demux/mod.c:49
10040 msgid "Enable reverberation"
10041 msgstr "Habilita l'àudio"
10043 #: modules/demux/mod.c:50
10045 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10046 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10048 #: modules/demux/mod.c:52
10050 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10051 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10053 #: modules/demux/mod.c:54
10055 msgid "Enable megabass mode"
10056 msgstr "Habilita els pics"
10058 #: modules/demux/mod.c:55
10060 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10061 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10063 #: modules/demux/mod.c:58
10065 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10066 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10069 #: modules/demux/mod.c:61
10071 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10072 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10074 #: modules/demux/mod.c:63
10076 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10077 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10079 #: modules/demux/mod.c:68
10080 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10081 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10083 #: modules/demux/mod.c:76
10085 msgstr "Reverberació"
10087 #: modules/demux/mod.c:79
10089 msgid "Reverberation level"
10090 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10092 #: modules/demux/mod.c:81
10094 msgid "Reverberation delay"
10095 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10097 #: modules/demux/mod.c:83
10101 #: modules/demux/mod.c:86
10103 msgid "Mega bass level"
10104 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10106 #: modules/demux/mod.c:88
10108 msgid "Mega bass cutoff"
10109 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10111 #: modules/demux/mod.c:90
10113 msgstr "So envoltant"
10115 #: modules/demux/mod.c:93
10117 msgid "Surround level"
10118 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10120 #: modules/demux/mod.c:95
10121 msgid "Surround delay (ms)"
10122 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10124 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
10125 msgid "MP4 stream demuxer"
10126 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10128 #: modules/demux/mpc.c:46
10130 msgid "Replay Gain type"
10131 msgstr "Reprodueix i atura"
10133 #: modules/demux/mpc.c:47
10135 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10136 "specific one. Choose which type you want to use"
10139 #: modules/demux/mpc.c:59
10141 msgid "MusePack demuxer"
10142 msgstr "Demultiplexor PS"
10144 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10146 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10148 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10150 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10151 msgid "H264 video demuxer"
10152 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10154 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10155 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10156 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10158 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10159 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10160 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10162 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10164 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10165 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10167 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10168 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10169 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10171 #: modules/demux/nsc.c:43
10173 msgid "Windows Media NSC metademux"
10174 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10176 #: modules/demux/nsv.c:45
10177 msgid "NullSoft demuxer"
10178 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10180 #: modules/demux/nuv.c:46
10182 msgid "Nuv demuxer"
10183 msgstr "Demultiplexor AU"
10185 #: modules/demux/ogg.c:44
10187 msgid "OGG demuxer"
10188 msgstr "Demultiplexor AAC"
10190 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
10192 msgid "Google Video"
10193 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10195 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10198 msgstr "Metadata de l'autor"
10200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10201 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10205 msgid "Show shoutcast adult content"
10208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10209 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10212 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10213 msgid "M3U playlist import"
10214 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10216 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10217 msgid "PLS playlist import"
10218 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10222 msgid "B4S playlist import"
10223 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10227 msgid "DVB playlist import"
10228 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10232 msgid "Podcast parser"
10233 msgstr "CDDB Categoria "
10235 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10237 msgid "XSPF playlist import"
10238 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10240 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10241 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10244 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10246 msgid "ASX playlist import"
10247 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10251 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10252 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10255 msgid "QuickTime Media Link importer"
10258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10260 msgid "Google Video Playlist importer"
10261 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10263 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10264 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10266 msgid "Podcast Info"
10269 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10271 msgid "Podcast Summary"
10274 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10276 msgid "Podcast Size"
10277 msgstr "Empaquetadors"
10279 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
10280 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10283 msgstr "multidifusió"
10285 #: modules/demux/ps.c:39
10286 msgid "Trust MPEG timestamps"
10289 #: modules/demux/ps.c:40
10291 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10292 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10293 "calculate from the bitrate instead."
10296 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10298 msgid "MPEG-PS demuxer"
10299 msgstr "Demultiplexor PS"
10301 #: modules/demux/pva.c:43
10302 msgid "PVA demuxer"
10303 msgstr "Demultiplexor PVA"
10305 #: modules/demux/rawdv.c:40
10306 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10309 #: modules/demux/real.c:40
10310 msgid "Real demuxer"
10311 msgstr "Demultiplexor Real"
10313 #: modules/demux/subtitle.c:64
10315 msgid "Text subtitles parser"
10316 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10318 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10319 msgid "Frames per second"
10320 msgstr "Fotogrames per segon"
10322 #: modules/demux/subtitle.c:72
10323 msgid "Subtitles delay"
10324 msgstr "Retard dels subtítols"
10326 #: modules/demux/subtitle.c:74
10328 msgid "Subtitles format"
10329 msgstr "Retard dels subtítols"
10331 #: modules/demux/ts.c:84
10335 #: modules/demux/ts.c:86
10337 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10338 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10340 #: modules/demux/ts.c:88
10341 msgid "Set id of ES to PID"
10342 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10344 #: modules/demux/ts.c:89
10346 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10347 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10348 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10351 #: modules/demux/ts.c:94
10352 msgid "Fast udp streaming"
10353 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10355 #: modules/demux/ts.c:96
10357 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10359 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
10361 #: modules/demux/ts.c:98
10362 msgid "MTU for out mode"
10363 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10365 #: modules/demux/ts.c:99
10367 msgid "MTU for out mode."
10368 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10370 #: modules/demux/ts.c:101
10374 #: modules/demux/ts.c:102
10375 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10378 #: modules/demux/ts.c:104
10379 msgid "Silent mode"
10380 msgstr "Mode silenciós"
10382 #: modules/demux/ts.c:105
10384 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10385 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
10387 #: modules/demux/ts.c:107
10388 msgid "CAPMT System ID"
10389 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
10391 #: modules/demux/ts.c:108
10393 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10394 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
10396 #: modules/demux/ts.c:110
10397 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10400 #: modules/demux/ts.c:111
10402 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10403 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10406 #: modules/demux/ts.c:115
10407 msgid "Filename of dump"
10408 msgstr "Fitxer de l'abocament"
10410 #: modules/demux/ts.c:116
10412 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10413 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10415 #: modules/demux/ts.c:118
10419 #: modules/demux/ts.c:120
10421 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10424 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10425 "no es sobreescriurà."
10427 #: modules/demux/ts.c:123
10429 msgid "Dump buffer size"
10430 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
10432 #: modules/demux/ts.c:125
10434 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10435 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10438 #: modules/demux/ts.c:129
10440 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10441 msgstr "MPEG Transport Stream"
10443 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
10445 msgid "clean effects"
10446 msgstr "Selecciona efecte"
10448 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
10449 msgid "hearing impaired"
10452 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
10453 msgid "visual impaired commentary"
10456 #: modules/demux/ty.c:70
10458 msgid "TY Stream audio/video demux"
10459 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
10461 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10465 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10466 msgid "Classic rock"
10467 msgstr "Classic rock"
10469 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10473 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10477 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10481 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10485 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10489 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10493 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10497 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10501 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10505 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10509 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10513 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10517 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10519 msgstr "Industrial"
10521 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10522 msgid "Alternative"
10523 msgstr "Alternative"
10525 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10526 msgid "Death metal"
10527 msgstr "Death metal"
10529 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10533 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10535 msgstr "Soundtrack"
10537 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10538 msgid "Euro-Techno"
10539 msgstr "Euro-Techno"
10541 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10545 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10549 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10553 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10557 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10561 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10565 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10566 msgid "Instrumental"
10567 msgstr "Instrumental"
10569 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10573 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10577 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10581 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10583 msgstr "Clip de so"
10585 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10589 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10593 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10594 msgid "Alternative rock"
10595 msgstr "Alternative rock"
10597 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10601 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10605 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10609 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10611 msgstr "Capes entre espais"
10613 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10615 msgstr "Meditative"
10617 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10618 msgid "Instrumental pop"
10619 msgstr "Instrumental pop"
10621 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10622 msgid "Instrumental rock"
10623 msgstr "Instrumental rock"
10625 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10629 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10633 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10637 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10638 msgid "Techno-Industrial"
10639 msgstr "Techno-Industrial"
10641 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10643 msgstr "Electronic"
10645 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10649 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10653 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10657 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10658 msgid "Southern rock"
10659 msgstr "Southern rock"
10661 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10665 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10669 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10673 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10675 msgstr "A la part superior"
10677 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10678 msgid "Christian rap"
10679 msgstr "Christian rap"
10681 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10685 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10689 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10690 msgid "Native American"
10691 msgstr "Native American"
10693 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10697 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10699 msgstr "Tipus d'onada"
10701 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10702 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10703 msgid "Psychedelic"
10704 msgstr "Psychedelic"
10706 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10710 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10714 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10718 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10722 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10726 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10730 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10734 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10738 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10742 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10746 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10747 msgid "Rock & roll"
10748 msgstr "Rock & roll"
10750 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10752 msgstr "Contorn dur"
10754 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10756 msgid "ID3 tags parser"
10757 msgstr "Analitzador DTS"
10759 #: modules/demux/vobsub.c:48
10761 msgid "Vobsub subtitles parser"
10762 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
10764 #: modules/demux/voc.c:42
10766 msgid "VOC demuxer"
10767 msgstr "Demultiplexor AAC"
10769 #: modules/demux/wav.c:42
10770 msgid "WAV demuxer"
10771 msgstr "Demultiplexor WAV"
10773 #: modules/demux/xa.c:42
10776 msgstr "Demultiplexor AU"
10778 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10779 msgid "Use DVD Menus"
10780 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10782 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10783 msgid "BeOS standard API interface"
10784 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
10786 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10787 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10788 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
10790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10791 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10792 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10793 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10794 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10795 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10801 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10802 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10804 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10809 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10811 msgid "Preferences"
10812 msgstr "Preferències"
10814 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10816 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10821 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10822 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10826 msgstr "Obre un fitxer"
10828 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10829 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10833 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10834 msgid "Open Subtitles"
10835 msgstr "Obre subtítols"
10837 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10841 msgstr "Quant a..."
10843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10845 msgstr "Títol previ"
10847 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10849 msgstr "Títol posterior"
10851 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10852 msgid "Go to Title"
10853 msgstr "Vés al Títol"
10855 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10856 msgid "Go to Chapter"
10857 msgstr "Vés al capítol"
10859 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10861 msgstr "Velocitat:"
10863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10869 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10870 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10871 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10872 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10873 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10874 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10875 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10887 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10888 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
10890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10891 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10892 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
10894 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10895 msgid "Drop files to play"
10896 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
10898 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10900 msgstr "LLista de reproducció"
10902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10907 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10916 msgstr "Selecciona tot"
10918 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10919 msgid "Select None"
10920 msgstr "No seleccionis res"
10922 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10923 msgid "Sort Reverse"
10924 msgstr "Ordena a la inversa"
10926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10927 msgid "Sort by Name"
10928 msgstr "Ordena per nom"
10930 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10931 msgid "Sort by Path"
10932 msgstr "Ordena per directori"
10934 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10936 msgstr "Genera'n aleatòriament"
10938 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10942 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10944 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
10946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10948 msgstr "Visualitza"
10950 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10963 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10967 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10972 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10974 msgstr "Valors predeterminats"
10976 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10977 msgid "Show Interface"
10978 msgstr "Mostra la interfície"
10980 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10984 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10988 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10992 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10993 msgid "Vertical Sync"
10994 msgstr "Sincronisme vertical"
10996 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10997 msgid "Correct Aspect Ratio"
10998 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11000 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11001 msgid "Stay On Top"
11002 msgstr "Resta al damunt"
11004 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11005 msgid "Take Screen Shot"
11006 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11008 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11009 msgid "About VLC media player"
11010 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11012 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11014 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11017 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11019 msgid "Compiled by %s"
11022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
11054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11057 msgstr "No hi ha cap entrada."
11059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11062 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11064 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11065 "els preferits funcionin."
11067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11069 msgid "Input has changed"
11070 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11072 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11075 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11076 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11078 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11079 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11083 msgid "Invalid selection"
11084 msgstr "Selecció no vàlida"
11086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11087 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11092 msgid "No input found"
11093 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11097 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11098 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11100 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11102 msgid "Jump To Time"
11105 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11112 msgid "Jump to time"
11115 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11117 msgstr "Aleatori activat"
11119 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11121 msgstr "Aleatori desactivat"
11123 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11124 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
11125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11128 msgstr "Repeteix un"
11130 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
11133 msgstr "Repetició desactivada"
11135 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11136 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
11137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11140 msgstr "Repeteix tot"
11142 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11143 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11145 msgstr "Meitat de la mida"
11147 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11148 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11149 msgid "Normal Size"
11150 msgstr "Mida normal"
11152 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11153 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11154 msgid "Double Size"
11155 msgstr "Mida doble"
11157 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11158 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11159 msgid "Float on Top"
11160 msgstr "Flota a sobre de tot"
11162 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11163 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11164 msgid "Fit to Screen"
11165 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11167 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11172 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11173 msgid "Step Forward"
11174 msgstr "Endavant un cop"
11176 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11177 msgid "Step Backward"
11178 msgstr "Endarrere un cop"
11180 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11185 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11186 msgid "Fast Forward"
11187 msgstr "Avança ràpid"
11189 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11190 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
11191 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
11192 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11193 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
11194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
11195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11201 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11203 msgstr "Reprodueix"
11205 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
11206 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
11207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11211 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11215 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11217 msgstr "2 passades"
11219 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11221 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11223 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11224 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11226 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11228 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11230 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11231 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11233 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11237 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11238 msgid "Extended controls"
11239 msgstr "Controls ampliats"
11241 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11243 msgid "Video filters"
11244 msgstr "Filtres de vídeo"
11246 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11248 msgid "Image adjustment"
11249 msgstr "Ajust de la imatge"
11251 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11257 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11259 msgstr "Més informació"
11261 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11265 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11269 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11270 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11277 msgid "General editing filters"
11278 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11280 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11282 msgid "Distortion filters"
11283 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11285 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11292 msgid "Adds motion blurring to the image"
11293 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11295 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11296 msgid "Image clone"
11297 msgstr "Clon de la imatge"
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11301 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11302 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11305 msgid "Image cropping"
11306 msgstr "Retallat de la imatge"
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11310 msgid "Crops a defined part of the image"
11311 msgstr "Rota o gira la imatge"
11313 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11315 msgid "Invert colors"
11316 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11320 msgid "Inverts the colors of the image"
11321 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11323 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11324 #: modules/video_filter/transform.c:67
11325 msgid "Transformation"
11326 msgstr "Transformació"
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11329 msgid "Rotates or flips the image"
11330 msgstr "Rota o gira la imatge"
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11334 msgid "Interactive Zoom"
11335 msgstr "Interfície"
11337 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11338 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11341 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11342 msgid "Volume normalization"
11343 msgstr "Normalització del volum"
11345 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11347 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11349 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11352 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11353 msgid "Headphone virtualization"
11354 msgstr "Visualització d'auriculars"
11356 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11358 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11360 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11361 "s'utilitza auriculars."
11363 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11364 msgid "Maximum level"
11365 msgstr "Nivell màxim"
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11368 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11369 msgid "Restore Defaults"
11370 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11372 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11380 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11381 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11385 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11387 msgid "More Information"
11388 msgstr "Més informació"
11390 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11392 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11393 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11394 "subsections of Video/Filters.\n"
11395 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11396 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11399 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11402 msgstr "S'esta registrant"
11404 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11407 msgstr "Contrasenya"
11409 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
11410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11414 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11419 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11424 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11425 msgid "VLC - Controller"
11426 msgstr "VLC - Controlador"
11428 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
11431 msgid "VLC media player"
11432 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11435 msgid "Open CrashLog"
11436 msgstr "Obre el CrashLog"
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11439 msgid "Check for Update..."
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11443 msgid "Preferences..."
11444 msgstr "Preferències..."
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11452 msgstr "Oculta el VLC"
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11455 msgid "Hide Others"
11456 msgstr "Oculta els altres"
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11460 msgstr "Mostra-ho tot"
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11464 msgstr "Sortir del programa"
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11471 msgid "Open File..."
11472 msgstr "Obre un fitxer..."
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11475 msgid "Quick Open File..."
11476 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11479 msgid "Open Disc..."
11480 msgstr "Obre el disc..."
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11483 msgid "Open Network..."
11484 msgstr "Obre la xarxa..."
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11487 msgid "Open Recent"
11488 msgstr "Obre recents"
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11492 msgstr "Neteja el menú"
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11496 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11497 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11514 msgstr "Pausa la reproducció"
11516 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11518 msgstr "Puja el volum"
11520 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11521 msgid "Volume Down"
11522 msgstr "Baixa el volum"
11524 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11525 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11526 msgid "Video Device"
11527 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11530 msgid "Minimize Window"
11531 msgstr "Minimitza la finestra"
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11534 msgid "Close Window"
11535 msgstr "Tanca aquesta finestra"
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11539 msgstr "Controlador"
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11543 msgid "Extended Controls"
11544 msgstr "Controls ampliats"
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11550 msgid "Information"
11551 msgstr "Transformació"
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11554 msgid "Bring All to Front"
11555 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11563 msgstr "Lleigeix-me..."
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11566 msgid "Online Documentation"
11567 msgstr "Documentació en línia"
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11570 msgid "Report a Bug"
11571 msgstr "Informa d'un error"
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11574 msgid "VideoLAN Website"
11575 msgstr "Lloc web del Videolan"
11577 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11581 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11583 msgid "Make a donation"
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11588 msgid "Online Forum"
11589 msgstr "Documentació en línia"
11591 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11594 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11597 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11601 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11602 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11605 msgid "Open Messages Window"
11606 msgstr "Obre la finestra de missatges"
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11614 msgid "Do not display further errors"
11615 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11619 msgid "Volume: %d%%"
11620 msgstr "Baixa el volum "
11622 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11623 msgid "No CrashLog found"
11624 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11627 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11632 msgid "Embedded video output"
11633 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
11635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11638 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11640 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11644 msgid "Video device"
11645 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11649 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11650 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11656 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11657 "is fully transparent."
11659 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
11660 "predeterminat), 0 és completament transparent."
11662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11663 msgid "Stretch video to fill window"
11666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11668 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11669 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11673 msgid "Crop borders in fullscreen"
11676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11678 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11679 "screen without black borders (OpenGL only)."
11681 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
11682 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
11684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11685 msgid "Black screens in fullscreen"
11688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11689 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11693 msgid "Use as Desktop Background"
11696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11698 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11699 "with in this mode."
11702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11704 msgid "Remember wizard options"
11705 msgstr "Llista de selecció ampliada"
11707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11708 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11713 msgid "Mac OS X interface"
11714 msgstr "Interfície XOSD"
11716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11717 msgid "Quartz video"
11720 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11721 msgid "Open Source"
11722 msgstr "Codi font obert"
11724 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11725 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11726 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
11728 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11729 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11730 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11731 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11741 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11742 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
11744 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11745 msgid "Device name"
11746 msgstr "Nom del dispositiu"
11748 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11749 msgid "Use DVD menus"
11750 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11752 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11754 msgid "VIDEO_TS directory"
11755 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11757 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11762 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11770 msgid "UDP/RTP Multicast"
11771 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
11773 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11775 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11776 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11778 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11779 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11780 msgid "Allow timeshifting"
11783 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11784 msgid "Load subtitles file:"
11785 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
11787 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11789 msgid "Settings..."
11790 msgstr "Paràmetres..."
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11794 msgid "Override parametters"
11795 msgstr "Paràmetre de quantificació"
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11799 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11800 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11810 msgid "Subtitles encoding"
11811 msgstr "Codificació dels subtítols"
11813 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11815 msgstr "Mida de la lletra"
11817 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11819 msgid "Subtitles alignment"
11820 msgstr "Fitxer de subtítols"
11822 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11823 msgid "Font Properties"
11824 msgstr "Propietats de la lletra"
11826 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11827 msgid "Subtitle File"
11828 msgstr "Fitxer de subtítols"
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11831 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11833 msgid "No %@s found"
11834 msgstr "No s'ha trobat %@s"
11836 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11837 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11838 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11840 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11842 msgid "Streaming/Saving:"
11843 msgstr "Corrent de dades"
11845 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11847 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11848 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11850 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11852 msgid "Display the stream locally"
11853 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
11855 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11858 msgstr "Corrent de dades"
11860 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11862 msgid "Dump raw input"
11863 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
11865 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11867 msgid "Encapsulation Method"
11868 msgstr "Mètode d'encapsulació"
11870 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11872 msgid "Transcoding options"
11873 msgstr "Opcions de transcodificació"
11875 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11881 msgid "Bitrate (kb/s)"
11882 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
11884 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11889 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11890 msgid "Stream Announcing"
11891 msgstr "Anunciat de flux"
11893 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11895 msgid "SAP announce"
11896 msgstr "Anunci SAP"
11898 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11899 msgid "RTSP announce"
11900 msgstr "Anunci RTSP"
11902 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11903 msgid "HTTP announce"
11904 msgstr "Anunci HTTP"
11906 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11907 msgid "Export SDP as file"
11908 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11910 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11911 msgid "Channel Name"
11912 msgstr "Nom del canal"
11914 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11918 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11920 msgstr "Desa el fitxer"
11922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11923 msgid "Save Playlist..."
11924 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11934 msgid "Expand Node"
11937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11939 msgid "Get Stream Information"
11940 msgstr "Metainformació"
11942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11943 msgid "Sort Node by Name"
11944 msgstr "Ordena el node per nom"
11946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11947 msgid "Sort Node by Author"
11948 msgstr "Ordena el node per autor"
11950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11953 msgid "No items in the playlist"
11954 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
11956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11963 msgid "Search in Playlist"
11964 msgstr "Obre la llista de reproducció"
11966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11967 msgid "Standard Play"
11968 msgstr " Reproducció estàndard"
11970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11972 msgid "Add Folder to Playlist"
11973 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11977 msgid "File Format:"
11978 msgstr "Retard dels subtítols"
11980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11982 msgid "Extended M3U"
11983 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
11985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11986 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11991 msgid "%i items in the playlist"
11992 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11996 msgid "1 item in the playlist"
11997 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
11999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
12001 msgid "Save Playlist"
12002 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
12009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
12010 msgid "Please enter a name for the new node."
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
12014 msgid "Empty Folder"
12017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12025 msgid "Advanced Information"
12026 msgstr "Opcions avançades"
12028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12029 msgid "Read at media"
12032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12034 msgid "Input bitrate"
12037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12040 msgstr "Demultiplexors"
12042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12044 msgid "Stream bitrate"
12045 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12049 msgid "Decoded blocks"
12050 msgstr "Descodificadors"
12052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12054 msgid "Displayed frames"
12055 msgstr "Omet els fotogrames"
12057 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12059 msgid "Lost frames"
12060 msgstr "Fotogrames B"
12062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12065 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12067 msgstr "Reproducció en temps real"
12069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12071 msgid "Sent packets"
12072 msgstr "Agrupa paquets"
12074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12081 msgstr "Velocitat de mostratge"
12083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12085 msgid "Played buffers"
12086 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12089 msgid "Lost buffers"
12092 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12095 msgstr "Reinicia-ho tot"
12097 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12099 msgid "Reset Preferences"
12100 msgstr "Reinicia les preferències"
12102 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12106 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12109 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12110 "Are you sure you want to continue?"
12112 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12113 "multimèdia VLC. \n"
12114 " Esteu segur que voleu continuar?"
12116 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12118 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12120 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12121 "avançades\" per veure-les."
12123 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12125 msgid "Select a directory"
12126 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12128 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12130 msgid "Select a file"
12131 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12133 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12135 msgstr "Selecciona"
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12139 msgid "Subpicture Filters"
12140 msgstr "Filtre de subimatges"
12142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12149 msgstr "Marquesina"
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12153 msgid "Save settings"
12154 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12191 msgid "Opaqueness:"
12194 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12196 msgid "(in pixels)"
12197 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12202 msgstr "Marquesina"
12204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12215 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12216 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12222 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12223 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12228 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12229 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12235 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12236 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12241 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12242 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12247 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12248 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12254 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12255 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12260 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12261 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12262 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12266 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12267 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12268 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12273 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12274 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12275 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12280 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12281 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12282 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12287 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12288 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12289 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12294 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12295 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12296 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12300 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12301 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12302 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12306 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12307 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12308 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12314 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12315 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12319 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12320 msgid "Check for Updates"
12323 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12324 msgid "Download now"
12327 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12328 msgid "Checking for Updates..."
12331 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12333 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12336 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12337 msgid "This version of VLC is outdated."
12340 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12341 msgid "This version of VLC is latest available."
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12345 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12349 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12354 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12359 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12363 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12367 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12373 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12376 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12381 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12382 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12385 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12389 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12395 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12397 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12401 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12402 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12405 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12406 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12407 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12412 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12413 "ASF, OGG and RAW)"
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12418 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12422 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12427 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12432 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12433 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12437 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12438 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12442 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12443 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12446 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12447 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12449 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12450 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12453 msgid "MPEG Program Stream"
12454 msgstr "MPEG Program Stream"
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12457 msgid "MPEG Transport Stream"
12458 msgstr "MPEG Transport Stream"
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12461 msgid "MPEG 1 Format"
12462 msgstr "Format MPEG 1"
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12467 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12468 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12469 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12470 "at http://yourip:8080 by default."
12472 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12473 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12474 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12480 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12481 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12482 "generally the most compatible"
12484 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12485 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12490 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12491 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12492 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12493 "at mms://yourip:8080 by default."
12495 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12496 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12497 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12502 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12503 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12504 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12505 "encapsulated in HTTP)."
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12509 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12511 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12512 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12516 msgid "Use this to stream to a single computer."
12517 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12522 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12523 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12524 "address beginning with 239.255."
12526 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12527 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12528 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12533 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12534 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12535 "but it won't work over the Internet."
12537 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12538 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12539 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12544 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12546 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12551 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12552 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12553 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12555 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12556 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12557 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12568 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12569 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12572 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12578 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12579 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12580 "access to more features."
12582 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12583 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12584 "de flux per obtenir-los tots."
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12589 msgid "Stream to network"
12590 msgstr "Flux a la xarxa"
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12594 msgid "Transcode/Save to file"
12595 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12598 msgid "Choose input"
12599 msgstr "Escolliu l'entrada"
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12603 msgid "Choose here your input stream."
12604 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12609 msgid "Select a stream"
12610 msgstr "Seleccioneu un flux"
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12614 msgid "Existing playlist item"
12615 msgstr "Element de la llista de reprod"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12620 msgstr "Escolliu..."
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12624 msgid "Partial Extract"
12625 msgstr "Extracció parcial"
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12630 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12631 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12632 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12634 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12635 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12636 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12650 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12652 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12656 msgid "Destination"
12657 msgstr "Destinació:"
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12661 msgid "Streaming method"
12662 msgstr "Mètode de reproducció"
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12666 msgid "Address of the computer to stream to."
12667 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12670 msgid "UDP Unicast"
12671 msgstr "UDP Unidifusió"
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12674 msgid "UDP Multicast"
12675 msgstr "UDP Multidifusió"
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12679 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12681 msgstr "Transcodificació"
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12686 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12687 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12689 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12690 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12691 "aneu a la pàgina següent)"
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12695 msgid "Transcode audio"
12696 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12700 msgid "Transcode video"
12701 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12705 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12711 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12717 msgid "Encapsulation format"
12718 msgstr "Format d'encapsulació"
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12723 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12724 "previously chosen settings all formats won't be available."
12726 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12727 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12731 msgid "Additional streaming options"
12732 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12736 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12738 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12744 msgid "SAP Announce"
12745 msgstr "Anunci SAP"
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12750 msgid "Local playback"
12751 msgstr "Atura la reproducció"
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12755 msgid "Additional transcode options"
12756 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12760 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12762 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12767 msgid "Select the file to save to"
12768 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12772 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12783 msgid "Encap. format"
12784 msgstr "Format d'encapsulació"
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12789 msgid "Input stream"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12794 msgid "Save file to"
12795 msgstr "Desa fitxer"
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12799 msgid "No input selected"
12800 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12804 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12806 "Choose one before going to the next page."
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12811 msgid "No valid destination"
12812 msgstr "Destinació:"
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12816 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12819 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12820 "and the help texts in this window."
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12825 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12826 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12828 "Correct your selection and try again."
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12833 msgid "Select the directory to save to"
12834 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12838 msgid "No folder selected"
12839 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12843 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12845 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12850 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12855 msgid "No file selected"
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12859 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12864 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12875 msgstr "&Visualitza els elements"
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12891 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12896 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12901 msgid "This allows to stream on a network."
12902 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12907 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12908 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12909 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12910 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12912 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
12913 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
12914 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
12915 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
12916 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12920 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12922 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12926 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12928 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12933 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12934 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12935 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12936 "leave this setting to 1."
12938 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12939 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12940 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12941 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12946 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12947 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12948 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12949 "extra interface.\n"
12950 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12951 "name will be used."
12953 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12954 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12955 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12956 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12957 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12962 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12965 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12969 #: modules/gui/ncurses.c:99
12970 msgid "Filebrowser starting point"
12971 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
12973 #: modules/gui/ncurses.c:101
12975 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12976 "show you initially."
12978 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
12979 "ncurses es mostrarà inicialment."
12981 #: modules/gui/ncurses.c:106
12983 msgid "Ncurses interface"
12984 msgstr "Interfície ncurses"
12986 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12987 msgid "Autoplay selected file"
12988 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
12990 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12991 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12993 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
12994 "llista de selecció"
12996 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12997 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12998 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13000 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13003 msgstr "Nom del fitxer"
13005 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13006 msgid "Permissions"
13009 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13013 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13015 msgstr "Propietari"
13017 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13021 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13027 msgstr "Cap endavant"
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13035 msgid "Add to Playlist"
13036 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13044 msgstr "Port del servidor:"
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13052 msgstr "unidifusió"
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13056 msgstr "multidifusió"
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13100 msgstr "Transcodificació:"
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13126 msgstr "Freqüència:"
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13129 msgid "Samplerate:"
13130 msgstr "Velocitat de mostres:"
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13138 msgstr "Sintonitzador:"
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13149 msgid "Decimation:"
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13213 msgid "Video Codec:"
13214 msgstr "Còdec de vídeo"
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13245 msgid "Video Bitrate:"
13246 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13249 msgid "Bitrate Tolerance:"
13250 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13253 msgid "Keyframe Interval:"
13254 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13257 msgid "Audio Codec:"
13258 msgstr "Còdec d'àudio:"
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13261 msgid "Deinterlace:"
13262 msgstr "Desentrellaça:"
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13270 msgstr "Multiplexor:"
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13277 msgid "Time To Live (TTL):"
13278 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13289 msgid "localhost.localdomain"
13290 msgstr "localhost.localdomain"
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13294 msgstr "239.0.0.42"
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13361 msgid "Audio Bitrate :"
13362 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13365 msgid "SAP Announce:"
13366 msgstr "Anunci SAP:"
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13369 msgid "SLP Announce:"
13370 msgstr "Anunci SLP:"
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13373 msgid "Announce Channel:"
13374 msgstr "Canal d'anuncis"
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13378 msgstr "Actualitza"
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13398 msgstr "Preferència"
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13402 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13403 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13404 "org/copyleft/gpl.html)."
13406 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13407 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13408 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13411 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13412 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13416 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13417 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13419 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13421 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13422 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13424 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13425 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13426 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13428 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13430 msgid "Stream information"
13431 msgstr "Metainformació"
13433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13435 msgid "QT interface"
13436 msgstr "Interfície Qt"
13438 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13439 msgid "Open a skin file"
13440 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13442 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13444 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13445 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13447 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13449 msgid "Open playlist"
13450 msgstr "Obre llista de reproducció"
13452 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13455 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13458 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13460 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13462 msgid "Save playlist"
13463 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13465 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13466 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13470 msgid "Skin to use"
13473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13475 msgid "Path to the skin to use."
13476 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13479 msgid "Config of last used skin"
13480 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
13482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13484 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13485 "automatically, do not touch it."
13488 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13489 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13491 msgid "Systray icon"
13492 msgstr "Mostra la posició del flux"
13494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13495 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13497 msgid "Show a systray icon for VLC"
13498 msgstr "Mostra la posició del flux"
13500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13502 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13503 msgid "Show VLC on the taskbar"
13506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13507 msgid "Enable transparency effects"
13508 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
13510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13512 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13513 "when moving windows does not behave correctly."
13515 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
13516 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
13518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13522 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13523 msgid "Skinnable Interface"
13524 msgstr "Interfície d'aparença"
13526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13527 msgid "Skins loader demux"
13528 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
13530 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13531 msgid "Select skin"
13532 msgstr "Seleccioneu una aparença"
13534 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13535 msgid "Open skin..."
13536 msgstr "Obre una aparença"
13538 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13541 "(WinCE interface)\n"
13545 "(interfície WinCE)\n"
13548 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13551 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13554 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
13557 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13559 msgid "Compiled by "
13562 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13566 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13567 msgid "Based on SVN revision: "
13570 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13573 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13574 "http://www.videolan.org/"
13576 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13577 "http://www.videolan.org/\n"
13580 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13584 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13586 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13589 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
13590 "objectius predefinits: "
13592 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13594 msgid "Choose directory"
13595 msgstr "Escolliu el directory"
13597 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13599 msgid "Choose file"
13600 msgstr "Escolliu un fitxer"
13602 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13603 msgid "Embed video in interface"
13604 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
13606 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13608 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13611 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
13614 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13615 msgid "WinCE interface module"
13616 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
13618 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13620 msgid "WinCE dialogs provider"
13621 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13625 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13630 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13635 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13640 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13644 msgid "Edit bookmark"
13645 msgstr "Edita el preferit"
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13689 msgid "You must select two bookmarks"
13690 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13693 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13694 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13698 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13700 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
13701 "els preferits funcionin."
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13705 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13706 "bookmarks to keep the same input."
13708 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
13709 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13712 msgid "Input has changed "
13713 msgstr "Ha canviat l'entrada"
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13717 msgid "Stream and Media Info"
13718 msgstr "Informació del flux i el suport"
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13722 msgid "Advanced information"
13723 msgstr "Opcions avançades"
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13727 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13743 msgid "Don't show further errors"
13744 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13754 msgid "Playlist item info"
13755 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13759 msgid "Save &As..."
13760 msgstr "Anomena i desa"
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13763 msgid "Save Messages As..."
13764 msgstr "Anomena i desa els missatges "
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13767 msgid "Advanced options..."
13768 msgstr "Opcions avançades..."
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13774 msgid "Advanced options"
13775 msgstr "Opcions avançades"
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13788 msgid "Stream/Save"
13789 msgstr "Corrent de dades"
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13793 msgid "Use VLC as a stream server"
13794 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13798 msgstr "Memòria cau"
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13801 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13802 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13811 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13812 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13815 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
13817 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
13818 "els controls de sota."
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13821 msgid "Use a subtitles file"
13822 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13826 msgid "Use an external subtitles file."
13827 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13831 msgid "Advanced Settings..."
13832 msgstr "Opcions avançades..."
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13840 msgid "DVD (menus)"
13841 msgstr "DVD (menús) "
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13845 msgstr "Tipus de disc"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13848 msgid "Probe Disc(s)"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13853 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13854 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13855 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13856 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13857 "parameter ranges are set based on media we find."
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13862 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13863 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13871 msgid "DVD device to use"
13872 msgstr "Dispositiu de DVD"
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13876 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13877 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13883 msgid "CD-ROM device to use"
13884 msgstr "Port del servidor CDDB"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13888 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13889 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13894 msgid "Open subtitles file"
13895 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13899 msgid "Title number."
13900 msgstr "Nombre del sintonitzador"
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13904 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13905 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13910 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13914 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13918 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13923 msgid "Track number."
13924 msgstr "Número de la pista"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13928 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13929 "subtitle will be shown."
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13934 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13939 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13940 "given, then all tracks are played."
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13944 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13952 msgid "&Simple Add File..."
13953 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13956 msgid "Add &Directory..."
13957 msgstr "Afegeix el &directori"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13961 msgid "&Add URL..."
13962 msgstr "Afegeix &MRL"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13966 msgid "Services Discovery"
13967 msgstr "Descobriment de serveis"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13970 msgid "&Open Playlist..."
13971 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13974 msgid "&Save Playlist..."
13975 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13979 msgid "Sort by &Title"
13980 msgstr "Ordena per &títol"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13984 msgid "&Reverse Sort by Title"
13985 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14006 msgstr "&Selecció:"
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
14009 msgid "&View items"
14010 msgstr "&Visualitza els elements"
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14014 msgid "Play this Branch"
14015 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
14020 msgstr "Preanalitza"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
14024 msgid "Sort this Branch"
14025 msgstr "Ordena aquesta branca"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
14030 msgstr "Informació"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
14035 msgstr "Codificador d'àudio"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
14039 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
14046 msgid "%i items in playlist"
14047 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
14051 msgid "XSPF playlist"
14052 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
14055 msgid "Playlist is empty"
14056 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
14060 msgstr "No es pot desar"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14063 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14064 #: modules/misc/win32text.c:77
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14071 msgstr "Nivell màxim"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14074 msgid "Please enter node name"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
14080 msgstr "Codificador d'àudio"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14095 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14096 "Are you sure you want to continue?"
14098 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14099 "multimèdia VLC. \n"
14100 " Esteu segur que voleu continuar?"
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
14104 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
14107 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
14108 "avançades\" per veure-les."
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14125 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14126 "\" can be modified."
14128 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14129 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14132 msgid "Stream output MRL"
14133 msgstr "Flux de sortida MRL"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14138 msgstr "Obre l'objectiu:"
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14142 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14143 "by adjusting the stream settings."
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14149 msgstr "URL de la sortida"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14152 msgid "Play locally"
14153 msgstr "Reprodueix localment"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14160 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14166 msgstr "Nom del grup"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14169 msgid "Channel name"
14170 msgstr "Nom del canal"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14174 msgid "Select all elementary streams"
14175 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14178 msgid "Video codec"
14179 msgstr "Còdec de vídeo"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14182 msgid "Audio codec"
14183 msgstr "Còdec d'àudio"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14187 msgid "Subtitles codec"
14188 msgstr "Codificador de subtítols"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14192 msgid "Subtitles overlay"
14193 msgstr "Retard dels subtítols"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14197 msgstr "Desa fitxer"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14200 msgid "Subtitle options"
14201 msgstr "Opcions dels subtítols"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14204 msgid "Subtitles file"
14205 msgstr "Fitxer de subtítols"
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14214 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14217 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14218 "MicroDVD i SubRIP. "
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14221 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14222 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14226 msgstr "Obre un fitxer"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14231 msgstr "Actualitza"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14234 msgid "Check for updates"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14240 "Available updates and related downloads.\n"
14241 "(Double click on a file to download it)\n"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14246 msgid "Save file..."
14247 msgstr "Desa fitxer"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14259 msgid "Load Configuration"
14260 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14264 msgid "Save Configuration"
14265 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14268 msgid "New broadcast"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14280 msgstr "URL de la sortida"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14289 msgstr "Velocitat de fotogrames"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14294 msgstr "Reprodueix el flux"
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14298 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14300 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14304 msgid "Use this to stream on a network."
14305 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14309 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14310 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14315 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14316 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14318 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14319 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14320 "de flux per obtenir-los tots."
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14324 msgid "Use this to stream on a network"
14325 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14330 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14331 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14333 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14334 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14336 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14337 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14338 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14339 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14340 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14343 msgid "You must choose a stream"
14344 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14348 msgid "Unable to find playlist"
14349 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14354 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14355 "ending times (in seconds).\n"
14357 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14358 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14360 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14361 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14362 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14367 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14368 "the container format, proceed to the next page."
14370 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14371 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14372 "aneu a la pàgina següent)"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14376 msgid "Transcode video (if available)"
14377 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14382 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14385 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14389 msgid "Transcode audio (if available)"
14390 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14395 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14398 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14402 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14404 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14408 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14409 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14413 msgid "Please enter an address"
14414 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14419 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14420 "choices, some formats might not be available."
14422 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14423 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14427 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14429 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14430 "transcodificació."
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14433 msgid "You must choose a file to save to"
14434 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14438 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14440 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14445 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14446 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14447 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14450 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14451 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14452 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14453 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14458 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14459 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14460 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14461 "extra interface.\n"
14462 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14463 "default name will be used."
14465 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14466 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14467 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14468 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14469 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14473 msgid "More information"
14474 msgstr "Més informació"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14478 msgid "Save to file"
14479 msgstr "Desa fitxer"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14484 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14485 "correlated their movement will be."
14487 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14488 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14490 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14491 msgid "Creates several clones of the image"
14492 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14498 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14500 msgid "Adds distortion effects"
14501 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14504 msgid "Image inversion"
14505 msgstr "Inversió d'imatge"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14511 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14515 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14517 msgid "Magnifies part of the image"
14518 msgstr "Rota o gira la imatge"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14521 msgid "Video Options"
14522 msgstr "Opcions de vídeo"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14525 msgid "Aspect Ratio"
14526 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14530 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14532 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14535 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14538 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14539 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14541 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14542 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14544 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14546 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14548 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14549 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14551 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14554 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14555 "these settings to take effect.\n"
14557 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14558 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14559 "Video Filter Module inside the preferences."
14561 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
14562 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
14563 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
14564 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
14565 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
14566 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
14567 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
14569 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14574 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14579 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14582 msgstr "Reprodueix"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14588 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14589 msgid "Previous track"
14590 msgstr "Pista anterior"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14594 msgstr "Pista següent"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14597 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14598 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
14600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14601 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14602 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14606 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14607 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14610 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14611 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14614 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14615 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14619 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14620 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14623 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14624 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14627 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14628 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
14630 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14631 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14632 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
14634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14635 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14636 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
14638 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14640 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14641 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14644 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14650 msgstr "_Quant a..."
14652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14653 msgid "Check for Updates..."
14656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14662 msgstr "&Visualitza"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14666 msgstr "&Paràmetres"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14677 msgid "&Navigation"
14678 msgstr "&Navegació"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14687 msgid "Embedded playlist"
14688 msgstr "Obre llista de reproducció"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14691 msgid "Previous playlist item"
14692 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
14694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14695 msgid "Next playlist item"
14696 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14699 msgid "Play slower"
14700 msgstr "Reprodueix més lent"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14703 msgid "Play faster"
14704 msgstr "Reprodueix més ràpid"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14708 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14709 msgstr "GUI a&mpliada"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14713 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14714 msgstr "&Preferits..."
14716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14718 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14719 msgstr "Preferències..."
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14724 " (wxWidgets interface)\n"
14727 " (wxWindows interfície)\n"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14732 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14733 "http://www.videolan.org/\n"
14736 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14737 "http://www.videolan.org/\n"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14743 msgstr "Quant a %s"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14747 msgid "Show/Hide Interface"
14748 msgstr "Mostra la interfície"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14751 msgid "Quick &Open File..."
14752 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
14754 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14755 msgid "Open &File..."
14756 msgstr "Obre el &fitxer"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14760 msgid "Open D&irectory..."
14761 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14764 msgid "Open &Disc..."
14765 msgstr "Obre el &Disc..."
14767 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14768 msgid "Open &Network Stream..."
14769 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14772 msgid "Open &Capture Device..."
14773 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14776 msgid "Media &Info..."
14777 msgstr "&Informació del suport"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14780 msgid "&Messages..."
14781 msgstr "&Missatges..."
14783 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14784 msgid "&Preferences..."
14785 msgstr "P&referències..."
14787 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14791 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14792 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14796 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14801 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14805 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14807 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14808 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14811 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14815 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14819 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14824 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14825 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14829 msgid "RTP Unicast"
14830 msgstr "UDP Unidifusió"
14832 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14834 msgid "Stream to a single computer."
14835 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
14837 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14839 msgid "RTP Multicast"
14840 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14845 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14846 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14847 "work over the Internet."
14849 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
14850 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
14851 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
14853 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14856 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14857 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14860 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
14861 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
14862 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
14864 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14867 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14868 "needs to send the stream several times."
14870 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
14871 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
14873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14876 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14877 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14878 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14879 "at http://yourip:8080 by default."
14881 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
14882 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
14883 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
14886 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14888 msgid "Bookmarks dialog"
14889 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
14891 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14893 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14894 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
14896 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14898 msgid "Extended GUI"
14899 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14903 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14911 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14913 msgid "Minimal interface"
14914 msgstr "Interfície d'aparença"
14916 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14917 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14920 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14922 msgid "Size to video"
14923 msgstr "Temps de vida"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14926 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14929 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14931 msgid "Show labels in toolbar"
14932 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
14934 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14936 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14937 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
14939 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14941 msgid "Playlist view"
14942 msgstr "LLista de reproducció"
14944 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14946 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14947 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14948 "with less features). You can select which one will be available on the "
14949 "toolbar (or both)."
14952 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14956 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14960 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14962 msgid "wxWidgets interface module"
14963 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
14965 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14967 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14968 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14970 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14971 msgid "Dummy image chroma format"
14972 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
14974 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14976 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14977 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14979 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
14980 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
14983 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14984 msgid "Save raw codec data"
14985 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
14987 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14990 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14993 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
14994 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
14996 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14998 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14999 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15000 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15002 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15003 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
15004 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
15005 "finestra de vídeo."
15007 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15008 msgid "Dummy interface function"
15009 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
15011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15012 msgid "Dummy Interface"
15013 msgstr "Interfície Dummy"
15015 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15016 msgid "Dummy access function"
15017 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15019 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15020 msgid "Dummy demux function"
15021 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15023 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15024 msgid "Dummy decoder"
15025 msgstr "Decodificador Dummy"
15027 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15028 msgid "Dummy decoder function"
15029 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15031 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15032 msgid "Dummy encoder function"
15033 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15036 msgid "Dummy audio output function"
15037 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15040 msgid "Dummy video output function"
15041 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15044 msgid "Dummy Video output"
15045 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15047 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15048 msgid "Dummy font renderer function"
15049 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15051 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15052 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15053 #: modules/visualization/xosd.c:76
15057 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15059 msgid "Filename for the font you want to use"
15061 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15064 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15065 msgid "Font size in pixels"
15066 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15068 #: modules/misc/freetype.c:86
15071 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15072 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15075 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15076 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15078 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15079 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15080 #: modules/video_filter/time.c:77
15084 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15086 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15087 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15090 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15091 msgid "Text default color"
15094 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15096 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15097 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15098 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15099 "(red + green), #FFFFFF = white"
15102 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15104 msgid "Relative font size"
15105 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
15107 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15109 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15110 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15113 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15117 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15121 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15125 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15129 #: modules/misc/freetype.c:107
15131 msgid "Use YUVP renderer"
15132 msgstr "Representació del text"
15134 #: modules/misc/freetype.c:108
15136 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15137 "you want to encode into DVB subtitles"
15140 #: modules/misc/freetype.c:110
15142 msgid "Font Effect"
15143 msgstr "Efecte Goom"
15145 #: modules/misc/freetype.c:111
15147 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15151 #: modules/misc/freetype.c:119
15156 #: modules/misc/freetype.c:119
15161 #: modules/misc/freetype.c:120
15163 msgid "Fat Outline"
15164 msgstr "Bilineal ràpid"
15166 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15168 msgid "Text renderer"
15169 msgstr "Representació del text"
15171 #: modules/misc/freetype.c:133
15173 msgid "Freetype2 font renderer"
15174 msgstr "Representador font freetype2"
15176 #: modules/misc/gnutls.c:67
15177 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15178 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15180 #: modules/misc/gnutls.c:69
15183 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15184 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15186 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15187 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15189 #: modules/misc/gnutls.c:73
15190 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15193 #: modules/misc/gnutls.c:75
15195 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15196 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15199 #: modules/misc/gnutls.c:78
15200 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15203 #: modules/misc/gnutls.c:80
15206 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15208 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15210 #: modules/misc/gnutls.c:83
15211 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15214 #: modules/misc/gnutls.c:85
15216 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15217 "approved Certification Authority)."
15220 #: modules/misc/gnutls.c:88
15221 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15224 #: modules/misc/gnutls.c:90
15226 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15230 #: modules/misc/gnutls.c:95
15231 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15232 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
15234 #: modules/misc/growl.c:59
15236 msgid "Growl server"
15237 msgstr "Sense servidor"
15239 #: modules/misc/growl.c:60
15241 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15242 "notifications are sent locally."
15245 #: modules/misc/growl.c:63
15247 msgid "Growl password"
15248 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15250 #: modules/misc/growl.c:65
15251 msgid "Growl password on the server."
15254 #: modules/misc/growl.c:66
15256 msgid "Growl UDP port"
15259 #: modules/misc/growl.c:68
15261 msgid "Growl UDP port on the server."
15264 #: modules/misc/growl.c:73
15269 #: modules/misc/growl.c:74
15270 msgid "Growl Notification Plugin"
15273 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15278 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15279 msgid "(no artist)"
15282 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15286 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15287 msgid "Gtk+ GUI helper"
15288 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
15290 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15294 #: modules/misc/logger.c:118
15296 msgstr "Format del registre"
15298 #: modules/misc/logger.c:120
15301 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15302 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15304 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15305 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15307 #: modules/misc/logger.c:124
15309 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15312 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15313 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15315 #: modules/misc/logger.c:129
15317 msgstr "S'esta registrant"
15319 #: modules/misc/logger.c:130
15320 msgid "File logging"
15321 msgstr "S'està registrant el fitxer"
15323 #: modules/misc/logger.c:136
15324 msgid "Log filename"
15325 msgstr "Nom del fitxer de registre"
15327 #: modules/misc/logger.c:136
15328 msgid "Specify the log filename."
15329 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
15331 #: modules/misc/logger.c:141
15333 msgid "RRD output file"
15334 msgstr "Fitxer de sortida"
15336 #: modules/misc/logger.c:142
15337 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15340 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15341 msgid "libc memcpy"
15342 msgstr "libc memcpy"
15344 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15345 msgid "3D Now! memcpy"
15346 msgstr "3D Now! memcpy"
15348 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15350 msgstr "MMX memcpy"
15352 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15353 msgid "MMX EXT memcpy"
15354 msgstr "MMX EXT memcpy"
15356 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15357 msgid "AltiVec memcpy"
15358 msgstr "AltiVec memcpy"
15360 #: modules/misc/msn.c:64
15361 msgid "MSN Title format string"
15364 #: modules/misc/msn.c:65
15366 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15367 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15370 #: modules/misc/msn.c:71
15375 #: modules/misc/msn.c:72
15377 msgid "MSN Now-Playing"
15378 msgstr "Reprodueix"
15380 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15382 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15383 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
15385 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15387 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15388 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
15390 #: modules/misc/notify.c:55
15392 msgid "Timeout (ms)"
15395 #: modules/misc/notify.c:56
15396 msgid "How long the notification will be displayed "
15399 #: modules/misc/notify.c:61
15403 #: modules/misc/notify.c:62
15404 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15407 #: modules/misc/notify.c:158
15412 #: modules/misc/notify.c:161
15417 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15418 msgid "M3U playlist exporter"
15419 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15421 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15422 msgid "Old playlist exporter"
15423 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
15425 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15427 msgid "XSPF playlist export"
15428 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15430 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15432 msgid "HAL devices detection"
15433 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
15435 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15436 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15437 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
15439 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15441 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15442 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15444 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
15445 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
15447 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15448 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15449 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
15451 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15455 #: modules/misc/rtsp.c:48
15457 msgid "RTSP host address"
15458 msgstr "Adreça de l’ordinador"
15460 #: modules/misc/rtsp.c:51
15463 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15464 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15465 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15466 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15468 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
15469 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
15470 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
15471 "totes les adreces."
15473 #: modules/misc/rtsp.c:56
15475 msgid "Maximum number of connections"
15476 msgstr "Nombre de clons"
15478 #: modules/misc/rtsp.c:57
15480 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15481 "0 means no limit."
15484 #: modules/misc/rtsp.c:60
15485 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15488 #: modules/misc/rtsp.c:63
15492 #: modules/misc/rtsp.c:64
15493 msgid "RTSP VoD server"
15494 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15496 #: modules/misc/screensaver.c:81
15497 msgid "X Screensaver disabler"
15498 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
15500 #: modules/misc/svg.c:66
15501 msgid "SVG template file"
15502 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
15504 #: modules/misc/svg.c:67
15506 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15508 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
15511 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15512 msgid "Playlist stress tests"
15513 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
15515 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15516 msgid "C module that does nothing"
15517 msgstr "Mòdul C que no fa res"
15519 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15520 msgid "Miscellaneous stress tests"
15521 msgstr "Proves d'esforç vàries "
15523 #: modules/misc/win32text.c:58
15526 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15527 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15530 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15531 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15533 #: modules/misc/win32text.c:91
15535 msgid "Win32 font renderer"
15536 msgstr "Representador font freetype2"
15538 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15539 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15540 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
15542 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15543 msgid "Simple XML Parser"
15544 msgstr "Analitzador XML simple"
15546 #: modules/mux/asf.c:49
15547 msgid "Title to put in ASF comments."
15550 #: modules/mux/asf.c:51
15552 msgid "Author to put in ASF comments."
15553 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
15555 #: modules/mux/asf.c:53
15557 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15559 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
15561 #: modules/mux/asf.c:54
15565 #: modules/mux/asf.c:55
15566 msgid "Comment to put in ASF comments."
15569 #: modules/mux/asf.c:57
15571 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15573 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
15575 #: modules/mux/asf.c:58
15577 msgid "Packet Size"
15578 msgstr "Empaquetadors"
15580 #: modules/mux/asf.c:59
15581 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15584 #: modules/mux/asf.c:62
15586 msgstr "Multiplexor ASF"
15588 #: modules/mux/asf.c:540
15589 msgid "Unknown Video"
15590 msgstr "Vídeo desconegut"
15592 #: modules/mux/avi.c:44
15594 msgstr "Multiplexor AVI"
15596 #: modules/mux/dummy.c:41
15597 msgid "Dummy/Raw muxer"
15598 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
15600 #: modules/mux/mp4.c:45
15602 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15603 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
15605 #: modules/mux/mp4.c:47
15608 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15609 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15612 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
15613 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
15614 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
15616 #: modules/mux/mp4.c:57
15617 msgid "MP4/MOV muxer"
15618 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
15620 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15621 msgid "DTS delay (ms)"
15622 msgstr "Retard DTS (ms)"
15624 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15627 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15628 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15629 "inside the client decoder."
15631 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
15632 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
15633 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
15635 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15636 msgid "PES maximum size"
15639 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15640 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15643 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15645 msgstr "Multiplexor PS"
15647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15649 msgstr "PID del vídeo"
15651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15654 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15657 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
15659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15661 msgstr "PID de l'àudio"
15663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15665 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15666 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
15668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15674 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15675 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
15677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15683 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15684 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
15686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15692 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15693 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
15695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15702 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15703 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
15705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15707 msgid "PMT Program numbers"
15708 msgstr "Número de la pista"
15710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15712 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15717 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15722 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15727 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15732 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15738 msgid "Set PID to ID of ES"
15739 msgstr "Defineix id del ES a PID"
15741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15743 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15744 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15749 msgid "Data alignment"
15750 msgstr "Alineació del vídeo"
15752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15754 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15755 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15759 msgid "Shaping delay (ms)"
15760 msgstr "Mida del shaping (ms)"
15762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15765 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15766 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15767 "especially for reference frames."
15769 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
15770 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
15771 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
15774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15775 msgid "Use keyframes"
15776 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
15778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15780 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15781 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15782 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15783 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15784 "the biggest frames in the stream."
15786 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
15787 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
15788 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
15789 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
15790 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
15793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15794 msgid "PCR delay (ms)"
15795 msgstr "Retard de PCR (ms)"
15797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15800 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15801 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15803 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
15804 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
15806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15807 msgid "Minimum B (deprecated)"
15808 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15811 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15812 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
15814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15815 msgid "Maximum B (deprecated)"
15816 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15821 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15822 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15823 "inside the client decoder."
15825 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
15826 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
15827 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
15829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15830 msgid "Crypt audio"
15831 msgstr "Àudio xifrat"
15833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15834 msgid "Crypt audio using CSA"
15835 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
15837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15839 msgid "Crypt video"
15840 msgstr "Àudio xifrat"
15842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15844 msgid "Crypt video using CSA"
15845 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
15847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15854 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15856 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
15857 "bytes hexadecimals)"
15859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15860 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15865 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15866 "header from the value before encrypting. "
15869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15870 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15871 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
15873 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15874 msgid "Multipart separator string"
15877 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15879 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15880 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15883 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15885 msgid "Multipart JPEG muxer"
15886 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
15888 #: modules/mux/ogg.c:50
15890 msgid "Ogg/OGM muxer"
15891 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
15893 #: modules/mux/wav.c:42
15895 msgstr "Multiplexor WAV"
15897 #: modules/packetizer/copy.c:43
15898 msgid "Copy packetizer"
15899 msgstr "Copia el empaquetador"
15901 #: modules/packetizer/h264.c:47
15903 msgid "H.264 video packetizer"
15904 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15906 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15907 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15908 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
15910 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15911 msgid "MPEG4 video packetizer"
15912 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15914 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15916 msgid "Sync on Intra Frame"
15917 msgstr "Mostra la interfície"
15919 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15921 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15922 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15925 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15926 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15927 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15929 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15930 msgid "Bonjour services"
15933 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15937 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15938 msgid "DAAP shares"
15939 msgstr "Accions DAAP"
15941 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15942 msgid "DAAP access"
15943 msgstr "Accés DAAP"
15945 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15947 msgstr "Dispositius"
15949 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15950 msgid "Podcast URLs list"
15953 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15954 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15957 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15962 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15963 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15968 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15969 msgid "SAP multicast address"
15970 msgstr "Adreça multipunt SAP"
15972 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15974 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15975 "However, you can specify a specific address."
15978 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15981 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15983 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15985 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15986 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
15988 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15991 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15993 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15995 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15996 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
15998 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15999 msgid "IPv6 SAP scope"
16000 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16002 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16004 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16005 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
16007 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16008 msgid "SAP timeout (seconds)"
16009 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
16011 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16014 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16016 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16019 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16021 msgid "Try to parse the announce"
16022 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16024 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16027 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16028 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16030 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16031 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16033 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16034 msgid "SAP Strict mode"
16035 msgstr "Mode SAP Strict"
16037 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16040 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16043 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16045 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16046 msgid "Use SAP cache"
16047 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16049 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16052 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16053 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16055 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16056 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16057 "elements corresponents als fluxos."
16059 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16061 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16065 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16067 msgid "SAP Announcements"
16068 msgstr "Anunci SAP"
16070 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16071 msgid "SDP file parser for UDP"
16072 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16074 #: modules/services_discovery/sap.c:319
16076 msgid "SAP sessions"
16077 msgstr "URL de la sessió"
16079 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
16082 msgstr "URL de la sessió"
16084 #: modules/services_discovery/sap.c:846
16089 #: modules/services_discovery/sap.c:851
16092 msgstr "Nom d'usuari"
16094 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16095 msgid "Shoutcast radio listings"
16098 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16100 msgid "Shoutcast TV listings"
16101 msgstr "multidifusió"
16103 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16105 msgid "Shoutcast TV"
16106 msgstr "multidifusió"
16108 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16109 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16112 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16113 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16116 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16118 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16119 "this stream later."
16122 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16124 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
16125 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
16126 "to raise caching values."
16129 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16133 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16135 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16136 "IDs bridge_in will register."
16139 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16142 msgstr "Brillantor"
16144 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16146 msgid "Bridge stream output"
16147 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
16149 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16153 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16157 #: modules/stream_out/description.c:48
16158 msgid "Description stream output"
16159 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16161 #: modules/stream_out/display.c:38
16162 msgid "Enable/disable audio rendering."
16163 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16165 #: modules/stream_out/display.c:40
16166 msgid "Enable/disable video rendering."
16167 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
16169 #: modules/stream_out/display.c:42
16170 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16171 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
16173 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16178 #: modules/stream_out/display.c:51
16179 msgid "Display stream output"
16180 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
16182 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16183 msgid "Duplicate stream output"
16184 msgstr "Duplica el flux de sortida"
16186 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
16187 msgid "Output access method"
16188 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
16190 #: modules/stream_out/es.c:39
16192 msgid "This is the default output access method that will be used."
16193 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16195 #: modules/stream_out/es.c:41
16196 msgid "Audio output access method"
16197 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
16199 #: modules/stream_out/es.c:43
16201 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16203 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16206 #: modules/stream_out/es.c:44
16207 msgid "Video output access method"
16208 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
16210 #: modules/stream_out/es.c:46
16212 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16214 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16215 "de flux de vídeo."
16217 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16218 msgid "Output muxer"
16219 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
16221 #: modules/stream_out/es.c:50
16223 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16224 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16226 #: modules/stream_out/es.c:51
16227 msgid "Audio output muxer"
16228 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
16230 #: modules/stream_out/es.c:53
16232 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16234 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16236 #: modules/stream_out/es.c:54
16237 msgid "Video output muxer"
16238 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
16240 #: modules/stream_out/es.c:56
16242 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16244 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16246 #: modules/stream_out/es.c:58
16248 msgstr "URL de la sortida"
16250 #: modules/stream_out/es.c:60
16252 msgid "This is the default output URI."
16253 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16255 #: modules/stream_out/es.c:61
16256 msgid "Audio output URL"
16257 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
16259 #: modules/stream_out/es.c:63
16261 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16262 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16264 #: modules/stream_out/es.c:64
16265 msgid "Video output URL"
16266 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
16268 #: modules/stream_out/es.c:66
16270 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16271 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16273 #: modules/stream_out/es.c:75
16274 msgid "Elementary stream output"
16275 msgstr "Sortida de flux elemental"
16277 #: modules/stream_out/gather.c:40
16278 msgid "Gathering stream output"
16279 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
16281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16282 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16287 msgid "Sample aspect ratio"
16288 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16290 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16291 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16294 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16295 msgid "Mosaic bridge"
16298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16300 msgid "Mosaic bridge stream output"
16301 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16303 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16304 msgid "This is the output URL that will be used."
16307 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16311 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16314 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16315 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16316 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16317 "SDP to be announced via SAP."
16319 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
16320 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
16321 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
16323 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16325 msgstr "Multiplexor"
16327 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16330 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16331 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16333 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
16335 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16336 msgid "Session name"
16337 msgstr "Nom de la sessió"
16339 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16342 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16344 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16346 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16347 msgid "Session description"
16348 msgstr "Descripció de la sessió"
16350 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16353 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16354 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16355 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
16357 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16358 msgid "Session URL"
16359 msgstr "URL de la sessió"
16361 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16363 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16364 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16365 "(Session Descriptor)."
16368 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16369 msgid "Session email"
16370 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
16372 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16374 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16375 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16378 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16380 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16381 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
16383 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16385 msgstr "Port de l'àudio"
16387 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16390 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16392 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16394 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16396 msgstr "Port del vídeo"
16398 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16401 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16403 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16405 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16407 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16408 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
16410 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16414 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16416 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16417 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
16419 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16420 msgid "RTP stream output"
16421 msgstr "Sortida de flux RTP"
16423 #: modules/stream_out/standard.c:42
16424 msgid "This is the output access method that will be used."
16427 #: modules/stream_out/standard.c:46
16429 msgid "This is the muxer that will be used."
16430 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16432 #: modules/stream_out/standard.c:47
16434 msgid "Output destination"
16435 msgstr "Destinació:"
16437 #: modules/stream_out/standard.c:50
16439 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16441 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
16444 #: modules/stream_out/standard.c:53
16447 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16448 "you choose to use SAP."
16450 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
16453 #: modules/stream_out/standard.c:56
16454 msgid "Session groupname"
16455 msgstr "Nom del grup de la sessió"
16457 #: modules/stream_out/standard.c:58
16460 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16461 "if you choose to use SAP."
16462 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16464 #: modules/stream_out/standard.c:61
16465 msgid "SAP announcing"
16466 msgstr "Anunci de SAP"
16468 #: modules/stream_out/standard.c:62
16470 msgid "Announce this session with SAP."
16471 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
16473 #: modules/stream_out/standard.c:70
16476 msgstr " Reproducció estàndard"
16478 #: modules/stream_out/standard.c:71
16479 msgid "Standard stream output"
16480 msgstr "Sortida de flux estàndard"
16482 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16487 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16489 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16490 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
16492 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16497 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16498 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16501 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16503 msgid "Aspect ratio"
16504 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
16506 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16507 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16510 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16512 msgid "Command UDP port"
16515 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16516 msgid "UDP port to listen to for commands."
16519 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16523 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16524 msgid "Initial command to execute."
16527 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16531 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16533 msgid "Number of P frames between two I frames."
16534 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
16536 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16538 msgid "Quantizer scale"
16539 msgstr "Paràmetre de quantificació"
16541 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16543 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16544 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
16546 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16549 msgstr "Àudio xifrat"
16551 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16552 msgid "Mute audio when command is not 0."
16555 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16557 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16558 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
16560 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16561 msgid "Video encoder"
16562 msgstr "Codificador de vídeo"
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16567 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16570 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
16571 "opcions associades."
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16574 msgid "Destination video codec"
16575 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16579 msgid "This is the video codec that will be used."
16580 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16583 msgid "Video bitrate"
16584 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
16586 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16587 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16590 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16591 msgid "Video scaling"
16592 msgstr "Escalat del vídeo"
16594 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16595 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16598 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16599 msgid "Video frame-rate"
16600 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
16602 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16604 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16606 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
16608 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16610 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16611 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
16613 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16615 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16616 msgstr "Mode desentrellaçat"
16618 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16620 msgid "Maximum video width"
16621 msgstr "Amplada del vídeo"
16623 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16625 msgid "Maximum output video width."
16626 msgstr "Amplada del vídeo"
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16630 msgid "Maximum video height"
16631 msgstr "Alçada del vídeo"
16633 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16635 msgid "Maximum output video height."
16636 msgstr "Alçada del vídeo"
16638 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16640 msgid "Video filter"
16641 msgstr "Filtres de vídeo"
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16645 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16646 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16649 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16651 msgid "Video crop (top)"
16652 msgstr "Retall superior del vídeo"
16654 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16655 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16660 msgid "Video crop (left)"
16661 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16664 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16669 msgid "Video crop (bottom)"
16670 msgstr "Retall inferior del vídeo"
16672 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16673 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16676 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16678 msgid "Video crop (right)"
16679 msgstr "Retall dret del vídeo"
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16682 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16687 msgid "Video padding (top)"
16688 msgstr "Retall superior del vídeo"
16690 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16691 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16694 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16696 msgid "Video padding (left)"
16697 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
16699 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16700 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16703 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16705 msgid "Video padding (bottom)"
16706 msgstr "Retall inferior del vídeo"
16708 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16709 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16714 msgid "Video padding (right)"
16715 msgstr "Retall dret del vídeo"
16717 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16718 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16723 msgid "Video canvas width"
16724 msgstr "Amplada del vídeo"
16726 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16727 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16730 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16732 msgid "Video canvas height"
16733 msgstr "Alçada del vídeo"
16735 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16736 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16739 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16741 msgid "Video canvas aspect ratio"
16742 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16744 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16746 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16750 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16751 msgid "Audio encoder"
16752 msgstr "Codificador d'àudio"
16754 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16757 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16760 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
16763 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16764 msgid "Destination audio codec"
16765 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
16767 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16769 msgid "This is the audio codec that will be used."
16770 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16772 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16773 msgid "Audio bitrate"
16774 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
16776 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16778 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16779 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16782 msgid "Audio sample rate"
16783 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16788 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16789 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
16791 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16792 msgid "Audio channels"
16793 msgstr "Canals d'àudio"
16795 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16796 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16799 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16800 msgid "Subtitles encoder"
16801 msgstr "Codificador de subtítols"
16803 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16806 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16809 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
16810 "opcions associades."
16812 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16813 msgid "Destination subtitles codec"
16814 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
16816 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16817 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16820 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16823 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16824 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16825 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16826 "of subpicture modules"
16828 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
16829 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
16830 "superposades directament sobre el vídeo."
16832 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16835 msgstr "DVD (menús) "
16837 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16839 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16842 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16843 msgid "Number of threads"
16844 msgstr "Nombre de fils"
16846 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16848 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16850 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
16852 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16853 msgid "High priority"
16856 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16858 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16861 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16862 msgid "Synchronise on audio track"
16863 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
16865 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16867 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16868 "on the audio track."
16870 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
16871 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
16873 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16875 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16880 msgid "Transcode stream output"
16881 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16885 msgid "Overlays/Subtitles"
16886 msgstr "Obre subtítols"
16888 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16889 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16890 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
16892 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16893 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16894 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
16896 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16897 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16898 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
16900 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16901 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16902 msgid "Conversions from "
16903 msgstr "Conversions des de"
16905 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16906 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16907 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16908 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16912 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16913 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16914 msgid "MMX conversions from "
16915 msgstr "Conversions MMX des de"
16917 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16918 msgid "AltiVec conversions from "
16919 msgstr "Conversions AltiVec des de"
16921 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16923 msgid "Brightness threshold"
16924 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
16926 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16928 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16929 "threshold value will be the brighness defined below."
16932 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16933 msgid "Image contrast (0-2)"
16934 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
16936 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16938 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16939 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
16941 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16942 msgid "Image hue (0-360)"
16943 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
16945 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16947 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16948 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
16950 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16951 msgid "Image saturation (0-3)"
16952 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
16954 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16956 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16957 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
16959 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16960 msgid "Image brightness (0-2)"
16961 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
16963 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16965 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16966 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
16968 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16969 msgid "Image gamma (0-10)"
16970 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
16972 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16974 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16975 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
16977 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16978 msgid "Image properties filter"
16979 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
16981 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16982 msgid "Image adjust"
16983 msgstr "Ajust de la imatge"
16985 #: modules/video_filter/blend.c:67
16986 msgid "Video pictures blending"
16987 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
16989 #: modules/video_filter/clone.c:55
16990 msgid "Number of clones"
16991 msgstr "Nombre de clons"
16993 #: modules/video_filter/clone.c:56
16995 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16996 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
16998 #: modules/video_filter/clone.c:59
17000 msgid "Video output modules"
17001 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
17003 #: modules/video_filter/clone.c:60
17005 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17006 "separated list of modules."
17009 #: modules/video_filter/clone.c:64
17010 msgid "Clone video filter"
17011 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17013 #: modules/video_filter/clone.c:66
17017 #: modules/video_filter/crop.c:54
17018 msgid "Crop geometry (pixels)"
17019 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17021 #: modules/video_filter/crop.c:55
17023 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17024 "<left offset> + <top offset>."
17026 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17027 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17029 #: modules/video_filter/crop.c:57
17030 msgid "Automatic cropping"
17031 msgstr "Retallat automàtic"
17033 #: modules/video_filter/crop.c:58
17035 msgid "Automatic black border cropping."
17036 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17038 #: modules/video_filter/crop.c:61
17039 msgid "Crop video filter"
17040 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17042 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17043 msgid "Deinterlace mode"
17044 msgstr "Mode desentrellaçat"
17046 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17048 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17050 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
17052 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17054 msgid "Streaming deinterlace mode"
17055 msgstr "Mode desentrellaçat"
17057 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17059 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17060 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17062 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17063 msgid "Deinterlacing video filter"
17064 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
17066 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17067 msgid "Distort mode"
17068 msgstr "Mode de distorsió"
17070 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17072 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17073 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
17075 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17077 msgid "Gradient image type"
17078 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
17080 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17082 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17086 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17088 msgid "Apply cartoon effect"
17089 msgstr "Selecciona efecte"
17091 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17092 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17095 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17098 msgstr "Brillantor"
17100 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17104 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17106 msgid "Gradient video filter"
17107 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17109 #: modules/video_filter/invert.c:47
17110 msgid "Invert video filter"
17111 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17113 #: modules/video_filter/invert.c:48
17114 msgid "Color inversion"
17115 msgstr "Inversió dels colors"
17117 #: modules/video_filter/logo.c:68
17119 msgid "Logo filenames"
17120 msgstr "Nom del fitxer del logo"
17122 #: modules/video_filter/logo.c:69
17124 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17125 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17126 "simply enter its filename."
17129 #: modules/video_filter/logo.c:72
17131 msgid "Logo animation # of loops"
17132 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
17134 #: modules/video_filter/logo.c:73
17135 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
17138 #: modules/video_filter/logo.c:75
17139 msgid "Logo individual image time in ms"
17142 #: modules/video_filter/logo.c:76
17143 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17146 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17148 msgid "X coordinate"
17149 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17151 #: modules/video_filter/logo.c:79
17153 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17154 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17156 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17158 msgid "Y coordinate"
17159 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17161 #: modules/video_filter/logo.c:82
17163 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17164 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17166 #: modules/video_filter/logo.c:84
17167 msgid "Transparency of the logo"
17168 msgstr "Transparència del logo"
17170 #: modules/video_filter/logo.c:85
17173 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17176 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
17177 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
17179 #: modules/video_filter/logo.c:87
17180 msgid "Logo position"
17181 msgstr "Posició del logo"
17183 #: modules/video_filter/logo.c:89
17186 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17187 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17189 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17190 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17193 #: modules/video_filter/logo.c:99
17194 msgid "Logo video filter"
17195 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
17197 #: modules/video_filter/logo.c:101
17198 msgid "Logo overlay"
17199 msgstr "Superposició del logo"
17201 #: modules/video_filter/logo.c:122
17202 msgid "Logo sub filter"
17203 msgstr "Subfiltre del logo"
17205 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17207 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17208 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
17210 #: modules/video_filter/marq.c:77
17212 msgid "Marquee text to display."
17213 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17215 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17216 #: modules/video_filter/time.c:73
17219 msgstr "Temps del desplaçament"
17221 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17223 msgid "X offset, from the left screen edge."
17224 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17226 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17227 #: modules/video_filter/time.c:75
17230 msgstr "Temps del desplaçament"
17232 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17234 msgid "Y offset, down from the top."
17235 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17237 #: modules/video_filter/marq.c:82
17242 #: modules/video_filter/marq.c:83
17245 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17246 "(remains forever)."
17248 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
17249 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
17251 #: modules/video_filter/marq.c:87
17253 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17257 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17258 #: modules/video_filter/time.c:81
17260 msgid "Font size, pixels"
17261 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
17263 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17264 #: modules/video_filter/time.c:82
17265 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17268 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17269 #: modules/video_filter/time.c:86
17271 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17272 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17273 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17274 "(red + green), #FFFFFF = white"
17277 #: modules/video_filter/marq.c:99
17279 msgid "Marquee position"
17280 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17282 #: modules/video_filter/marq.c:101
17285 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17286 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17289 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17290 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17293 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17298 #: modules/video_filter/marq.c:141
17300 msgid "Marquee display"
17301 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17303 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17305 msgid "Transparency"
17306 msgstr "Cub transparent"
17308 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17310 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17311 "opaque (default)."
17314 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17316 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17317 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17319 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17321 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17322 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17324 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17326 msgid "Top left corner X coordinate"
17327 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17329 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17331 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17332 msgstr "Coordenada X del logotip"
17334 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17336 msgid "Top left corner Y coordinate"
17337 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17339 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17341 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17342 msgstr "Coordenada Y del logotip"
17344 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17346 msgid "Vertical border width"
17347 msgstr "Desplaçament vertical"
17349 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17351 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17354 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17356 msgid "Horizontal border width"
17357 msgstr "Horitzontal"
17359 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17361 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17365 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17367 msgid "Mosaic alignment"
17368 msgstr "Alineació del vídeo"
17370 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17373 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17374 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17377 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17378 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17381 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17383 msgid "Positioning method"
17384 msgstr "Mètode de reproducció"
17386 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17388 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17389 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17393 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17394 msgid "Number of rows"
17395 msgstr "Nombre de files"
17397 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17399 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17403 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17404 msgid "Number of columns"
17405 msgstr "Nombre de columnes"
17407 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17409 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17410 "set to \"fixed\"."
17413 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17414 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17417 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17418 msgid "Keep original size"
17421 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17422 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17425 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17427 msgid "Elements order"
17428 msgstr "Mode silenciós"
17430 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17432 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17433 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17437 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17439 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17440 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17444 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17447 msgstr "Pantalla completa"
17449 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17451 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17452 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17453 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17454 "blending (blue by default)."
17457 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17458 msgid "Bluescreen U value"
17461 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17463 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17464 "Defaults to 120 for blue."
17467 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17468 msgid "Bluescreen V value"
17471 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17473 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17474 "Defaults to 90 for blue."
17477 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17479 msgid "Bluescreen U tolerance"
17480 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17482 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17484 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17485 "value between 10 and 20 seems sensible."
17488 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17490 msgid "Bluescreen V tolerance"
17491 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17493 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17495 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17496 "value between 10 and 20 seems sensible."
17499 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17503 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17505 msgid "Mosaic video sub filter"
17506 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17508 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17513 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17514 msgid "Blur factor (1-127)"
17515 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
17517 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17518 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17519 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
17521 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17523 msgid "Motion blur"
17524 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17526 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17527 msgid "Motion blur filter"
17528 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17530 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17531 msgid "Description file"
17532 msgstr "Fitxer de descripció"
17534 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17536 msgid "A file containing a simple playlist"
17538 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
17540 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17541 msgid "History parameter"
17542 msgstr "Paràmetre del historial"
17544 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17546 msgid "The umber of frames used for detection."
17548 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
17550 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17551 msgid "Motion detect video filter"
17552 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
17554 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17555 msgid "Motion detect"
17556 msgstr "Detecció de moviment"
17558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17560 msgid "Configuration file"
17561 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
17563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17565 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17566 msgstr "Opcions de la configuració"
17568 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17569 msgid "Path to OSD menu images"
17572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17574 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17575 "configuration file."
17578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17580 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17581 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17585 msgid "Menu position"
17586 msgstr "Posició del logo"
17588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17591 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17592 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17595 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17596 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17599 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17601 msgid "Menu timeout"
17602 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17606 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17607 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17613 msgid "Menu update interval"
17614 msgstr "Interval de la tecla"
17616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17618 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17619 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17620 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17621 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17626 msgid "On Screen Display menu"
17627 msgstr "En pantalla"
17629 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17631 msgid "Psychedelic video filter"
17632 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
17634 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17636 msgid "Ripple video filter"
17637 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17639 #: modules/video_filter/rss.c:121
17643 #: modules/video_filter/rss.c:122
17645 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17646 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17648 #: modules/video_filter/rss.c:123
17649 msgid "Speed of feeds"
17652 #: modules/video_filter/rss.c:124
17653 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17656 #: modules/video_filter/rss.c:125
17659 msgstr "Nivell màxim"
17661 #: modules/video_filter/rss.c:126
17663 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17664 msgstr "Nombre de clons"
17666 #: modules/video_filter/rss.c:128
17668 msgid "Refresh time"
17669 msgstr "Actualitza la llista"
17671 #: modules/video_filter/rss.c:129
17673 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17674 "feeds are never updated."
17677 #: modules/video_filter/rss.c:131
17678 msgid "Feed images"
17681 #: modules/video_filter/rss.c:132
17682 msgid "Display feed images if available."
17685 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17687 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17691 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17693 msgid "Text position"
17694 msgstr "Posició del logo"
17696 #: modules/video_filter/rss.c:154
17699 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17700 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17703 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17704 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17707 #: modules/video_filter/rss.c:197
17709 msgid "RSS and Atom feed display"
17710 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17712 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17714 msgid "RV32 conversion filter"
17715 msgstr "Conversions MMX des de"
17717 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17718 msgid "Video scaling filter"
17719 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
17721 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17722 msgid "Scaling mode"
17723 msgstr "Mode escalat"
17725 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17727 msgid "Scaling mode to use."
17728 msgstr "Mode escalat"
17730 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17731 msgid "Fast bilinear"
17732 msgstr "Bilineal ràpid"
17734 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17738 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17739 msgid "Bicubic (good quality)"
17740 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
17742 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17743 msgid "Experimental"
17744 msgstr "Experimental"
17746 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17747 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17748 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
17750 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17754 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17755 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17756 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
17758 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17762 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17766 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17770 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17771 msgid "Bicubic spline"
17772 msgstr "Spline bicúbic"
17774 #: modules/video_filter/time.c:71
17775 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17776 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
17778 #: modules/video_filter/time.c:72
17781 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17784 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
17785 "minut, %S = segon)"
17787 #: modules/video_filter/time.c:74
17788 msgid "X offset, from the left screen edge"
17789 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17791 #: modules/video_filter/time.c:76
17792 msgid "Y offset, down from the top"
17793 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17795 #: modules/video_filter/time.c:93
17798 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17799 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17802 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17803 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17806 #: modules/video_filter/time.c:107
17807 msgid "Time overlay"
17808 msgstr "Superposició del temps"
17810 #: modules/video_filter/time.c:124
17811 msgid "Time display sub filter"
17812 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17814 #: modules/video_filter/transform.c:57
17815 msgid "Transform type"
17816 msgstr "Tipus de transformació"
17818 #: modules/video_filter/transform.c:58
17819 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17820 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
17822 #: modules/video_filter/transform.c:61
17823 msgid "Rotate by 90 degrees"
17824 msgstr "Rota 90 graus"
17826 #: modules/video_filter/transform.c:62
17827 msgid "Rotate by 180 degrees"
17828 msgstr "Rota 180 graus"
17830 #: modules/video_filter/transform.c:62
17831 msgid "Rotate by 270 degrees"
17832 msgstr "Rota 270 graus"
17834 #: modules/video_filter/transform.c:63
17835 msgid "Flip horizontally"
17836 msgstr "Inverteix horitzontalment"
17838 #: modules/video_filter/transform.c:63
17839 msgid "Flip vertically"
17840 msgstr "Inverteix verticalment"
17842 #: modules/video_filter/transform.c:66
17843 msgid "Video transformation filter"
17844 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
17846 #: modules/video_filter/wall.c:54
17848 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17850 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
17853 #: modules/video_filter/wall.c:58
17855 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17857 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
17860 #: modules/video_filter/wall.c:61
17861 msgid "Active windows"
17862 msgstr "Activa les finestres"
17864 #: modules/video_filter/wall.c:62
17866 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17867 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
17869 #: modules/video_filter/wall.c:65
17871 msgid "Element aspect ratio"
17872 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17874 #: modules/video_filter/wall.c:66
17875 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17878 #: modules/video_filter/wall.c:70
17880 msgid "Wall video filter"
17881 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
17883 #: modules/video_filter/wall.c:71
17885 msgstr "Divisió d'imatge"
17887 #: modules/video_filter/wave.c:50
17889 msgid "Wave video filter"
17890 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
17892 #: modules/video_output/aa.c:55
17896 #: modules/video_output/aa.c:58
17897 msgid "ASCII-art video output"
17898 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
17900 #: modules/video_output/caca.c:80
17902 msgid "Color ASCII art video output"
17903 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
17905 #: modules/video_output/directfb.c:69
17906 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17909 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17911 msgid "DirectX 3D video output"
17912 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
17914 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17915 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17916 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
17918 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17920 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17921 "doesn't have any effect when using overlays."
17923 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
17924 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
17926 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17927 msgid "Use video buffers in system memory"
17928 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
17930 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17932 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17933 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17934 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17935 "doesn't have any effect when using overlays."
17937 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
17938 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
17939 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
17940 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
17941 "utilitzant superposats. "
17943 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17944 msgid "Use triple buffering for overlays"
17945 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
17947 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17949 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17950 "better video quality (no flickering)."
17952 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
17953 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
17955 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17956 msgid "Name of desired display device"
17957 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
17959 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17961 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17962 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17963 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17965 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
17966 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
17967 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17969 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17970 msgid "Enable wallpaper mode "
17971 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
17973 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17975 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17976 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17977 "desktop must not already have a wallpaper."
17979 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
17980 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
17981 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
17983 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17984 msgid "DirectX video output"
17985 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
17987 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17989 msgstr "Fons de pantalla"
17991 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17992 msgid "OpenGL video output"
17993 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
17995 #: modules/video_output/fb.c:67
17996 msgid "Framebuffer device"
17997 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
17999 #: modules/video_output/fb.c:69
18001 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18003 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
18004 "representació (usually/dev/fb0)."
18006 #: modules/video_output/fb.c:77
18007 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18008 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
18010 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18011 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18013 msgid "X11 display"
18014 msgstr "Nom del visualitzador X11"
18016 #: modules/video_output/ggi.c:58
18019 "X11 hardware display to use.\n"
18020 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18022 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
18023 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18025 #: modules/video_output/glide.c:64
18026 msgid "3dfx Glide video output"
18027 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
18029 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18030 msgid "HD1000 video output"
18031 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
18033 #: modules/video_output/image.c:48
18034 msgid "Image format"
18035 msgstr "Format de l'imatge:"
18037 #: modules/video_output/image.c:49
18039 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18040 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
18042 #: modules/video_output/image.c:51
18044 msgid "Image width"
18045 msgstr "Ajust de la imatge"
18047 #: modules/video_output/image.c:52
18050 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18053 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18054 "les característiques del vídeo."
18056 #: modules/video_output/image.c:56
18058 msgid "Image height"
18059 msgstr "Alçada del vídeo"
18061 #: modules/video_output/image.c:57
18064 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18065 "video characteristics."
18067 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18068 "les característiques del vídeo."
18070 #: modules/video_output/image.c:61
18071 msgid "Recording ratio"
18072 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
18074 #: modules/video_output/image.c:62
18077 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18079 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
18080 "cada tres s’enregistra."
18082 #: modules/video_output/image.c:65
18083 msgid "Filename prefix"
18084 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
18086 #: modules/video_output/image.c:66
18089 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18090 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18092 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
18093 "la forma prefixNOMBRE.format"
18095 #: modules/video_output/image.c:70
18096 msgid "Always write to the same file"
18099 #: modules/video_output/image.c:71
18101 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18102 "this case, the number is not appended to the filename."
18105 #: modules/video_output/image.c:80
18106 msgid "Image video output"
18107 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
18109 #: modules/video_output/mga.c:59
18110 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18111 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
18113 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18117 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18118 msgid "Transparent Cube"
18119 msgstr "Cub transparent"
18121 #: modules/video_output/opengl.c:123
18126 #: modules/video_output/opengl.c:123
18130 #: modules/video_output/opengl.c:123
18133 msgstr "Velocitat:"
18135 #: modules/video_output/opengl.c:123
18139 #: modules/video_output/opengl.c:123
18143 #: modules/video_output/opengl.c:123
18147 #: modules/video_output/opengl.c:123
18151 #: modules/video_output/opengl.c:123
18155 #: modules/video_output/opengl.c:123
18159 #: modules/video_output/opengl.c:148
18160 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18163 #: modules/video_output/opengl.c:149
18164 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18167 #: modules/video_output/opengl.c:150
18168 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18171 #: modules/video_output/opengl.c:151
18172 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18175 #: modules/video_output/opengl.c:152
18177 msgid "Point of view x-coordinate"
18178 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18180 #: modules/video_output/opengl.c:153
18181 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18184 #: modules/video_output/opengl.c:155
18186 msgid "Point of view y-coordinate"
18187 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18189 #: modules/video_output/opengl.c:156
18190 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18193 #: modules/video_output/opengl.c:158
18195 msgid "Point of view z-coordinate"
18196 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18198 #: modules/video_output/opengl.c:159
18199 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18202 #: modules/video_output/opengl.c:162
18203 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18204 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
18206 #: modules/video_output/opengl.c:163
18207 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18210 #: modules/video_output/opengl.c:165
18215 #: modules/video_output/opengl.c:167
18216 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18219 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18221 msgid "QT Embedded display"
18222 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
18224 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18227 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18228 "the DISPLAY environment variable."
18230 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
18231 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18233 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18234 msgid "QT Embedded video output"
18235 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
18237 #: modules/video_output/sdl.c:108
18238 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18239 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18241 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18243 msgid "Snapshot width"
18244 msgstr "Amplària de la instantània"
18246 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18248 msgid "Width of the snapshot image."
18249 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
18251 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18253 msgid "Snapshot height"
18254 msgstr "Alçada de la instantània"
18256 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18258 msgid "Height of the snapshot image."
18259 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
18261 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18264 msgstr "intensitat cromàtica"
18266 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18269 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18271 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
18272 "sèrie de 4 caràcters)"
18274 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18276 msgid "Cache size (number of images)"
18277 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
18279 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18281 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18282 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
18284 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18286 msgid "Snapshot module"
18287 msgstr "Mòdul de la instantània"
18289 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18290 msgid "SVGAlib video output"
18291 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
18293 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18294 msgid "Windows GAPI video output"
18295 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
18297 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18298 msgid "Windows GDI video output"
18299 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
18301 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18302 msgid "XVideo adaptor number"
18303 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
18305 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18308 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18309 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18311 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18312 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18314 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18315 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18316 msgid "Alternate fullscreen method"
18317 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
18319 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18320 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18322 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18324 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18325 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18326 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18327 "show on top of the video."
18329 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
18330 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
18331 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
18332 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
18333 "sobre el vídeo.\n"
18334 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
18335 "mostrar sobre el vídeo."
18337 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18338 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18341 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18342 "DISPLAY environment variable."
18344 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
18345 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18347 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18348 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18350 msgid "Screen for fullscreen mode."
18351 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
18353 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18354 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18357 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18358 "1 for the second."
18360 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
18361 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
18363 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18365 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18366 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
18368 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18369 msgid "Use shared memory"
18370 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
18372 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18373 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18374 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
18376 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18377 msgid "X11 video output"
18378 msgstr "Sortida de vídeo X11"
18380 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18383 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18384 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18386 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18387 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18389 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18390 msgid "XVimage chroma format"
18391 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
18393 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18395 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18396 "to improve performances by using the most efficient one."
18398 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
18399 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
18402 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18403 msgid "XVideo extension video output"
18404 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
18406 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18407 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18408 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
18410 #: modules/visualization/goom.c:58
18411 msgid "Goom display width"
18412 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
18414 #: modules/visualization/goom.c:59
18415 msgid "Goom display height"
18416 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
18418 #: modules/visualization/goom.c:60
18421 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18422 "will be prettier but more CPU intensive)."
18424 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
18425 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
18427 #: modules/visualization/goom.c:63
18428 msgid "Goom animation speed"
18429 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18431 #: modules/visualization/goom.c:64
18434 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18435 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
18437 #: modules/visualization/goom.c:70
18442 #: modules/visualization/goom.c:71
18443 msgid "Goom effect"
18444 msgstr "Efecte Goom"
18446 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18447 msgid "Effects list"
18448 msgstr "Llista d'efectes"
18450 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18453 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18454 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18456 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
18457 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
18459 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18460 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18461 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18463 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18464 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18465 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18467 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18468 msgid "Number of bands"
18469 msgstr "Nombre de bandes"
18471 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18472 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18474 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
18477 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18479 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18481 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
18484 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18485 msgid "Band separator"
18486 msgstr "Separador de bandes"
18488 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18489 msgid "Number of blank pixels between bands."
18490 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
18492 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18493 msgid "Amplification"
18494 msgstr "Amplificació"
18496 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18497 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18498 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
18500 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18501 msgid "Enable peaks"
18502 msgstr "Habilita els pics"
18504 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18505 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18508 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18509 msgid "Enable original graphic spectrum"
18512 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18513 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18516 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18518 msgid "Enable bands"
18519 msgstr "Habilita l'àudio"
18521 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18522 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18525 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18527 msgid "Enable base"
18528 msgstr "Habilita els pics"
18530 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18532 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18533 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18535 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18536 msgid "Base pixel radius"
18539 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18540 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18543 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18545 msgid "Spectral sections"
18548 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18549 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18552 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18554 msgid "Peak height"
18555 msgstr "Alçada del vídeo"
18557 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18559 msgid "Total pixel height of the peak items."
18560 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
18562 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18563 msgid "Peak extra width"
18566 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18567 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18570 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18571 msgid "V-plane color"
18574 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18575 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18578 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18579 msgid "Number of stars"
18580 msgstr "Nombre d'estrelles"
18582 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18584 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18585 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
18587 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18590 msgstr "Visualitza el filtre"
18592 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18593 msgid "Visualizer filter"
18594 msgstr "Visualitza el filtre"
18596 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18597 msgid "Spectrum analyser"
18598 msgstr "Analitzador d'espectre"
18600 #: modules/visualization/xosd.c:63
18601 msgid "Flip vertical position"
18602 msgstr "Inverteix la posició vertical"
18604 #: modules/visualization/xosd.c:64
18606 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18608 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
18611 #: modules/visualization/xosd.c:67
18612 msgid "Vertical offset"
18613 msgstr "Desplaçament vertical"
18615 #: modules/visualization/xosd.c:68
18617 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18618 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18621 #: modules/visualization/xosd.c:72
18622 msgid "Shadow offset"
18623 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
18625 #: modules/visualization/xosd.c:73
18627 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18630 #: modules/visualization/xosd.c:77
18632 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18633 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
18635 #: modules/visualization/xosd.c:79
18637 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18638 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
18640 #: modules/visualization/xosd.c:84
18641 msgid "XOSD interface"
18642 msgstr "Interfície XOSD"
18650 #~ msgstr "Navega..."
18653 #~ msgid "Justification"
18654 #~ msgstr "Amplificació"
18657 #~ msgid "Send bitrate"
18658 #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
18662 #~ msgstr "S'esta registrant"
18665 #~ msgid "Podcast Link"
18666 #~ msgstr "Posició"
18669 #~ msgid "Podcast Copyright"
18670 #~ msgstr "Copyright:"
18673 #~ msgid "Podcast Category"
18674 #~ msgstr "CDDB Categoria "
18677 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18678 #~ msgstr "Subtítol"
18681 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18682 #~ msgstr "Tipus de modulació"
18685 #~ msgid "Podcast Author"
18689 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18690 #~ msgstr "Per categoria"
18693 #~ msgid "Podcast Duration"
18694 #~ msgstr "Saturació"
18697 #~ msgid "Dummy video filter"
18698 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18701 #~ msgid "Dummy VF"
18704 #~ msgid "Playlist metademux"
18705 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
18707 #~ msgid "Native playlist import"
18708 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
18711 #~ msgid "Mime type"
18712 #~ msgstr "Tipus de disc"
18715 #~ msgid "Listeners"
18719 #~ msgid "Center-Center"
18723 #~ msgid "Left-Center"
18727 #~ msgid "Right-Center"
18731 #~ msgid "Center-Top"
18735 #~ msgid "Left-Top"
18736 #~ msgstr "Esquerra"
18739 #~ msgid "Right-Top"
18743 #~ msgid "Center-Bottom"
18747 #~ msgid "Left-Bottom"
18748 #~ msgstr "Part inferior"
18751 #~ msgid "Right-Bottom"
18752 #~ msgstr "Part inferior"
18754 #~ msgid "M3U file"
18755 #~ msgstr "Fitxer M3U"
18757 #~ msgid "CDDB Artist"
18758 #~ msgstr "CDDB Artista"
18760 #~ msgid "CDDB Category"
18761 #~ msgstr "CDDB Categoria "
18763 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18764 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
18766 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18767 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
18769 #~ msgid "CDDB Genre"
18770 #~ msgstr "CDDB Gènere"
18772 #~ msgid "CDDB Year"
18773 #~ msgstr "CDDB Any"
18775 #~ msgid "CDDB Title"
18776 #~ msgstr "CDDB Títol"
18778 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18779 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
18781 #~ msgid "CD-Text Composer"
18782 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
18784 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18785 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
18787 #~ msgid "CD-Text Genre"
18788 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
18790 #~ msgid "CD-Text Message"
18791 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
18793 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18794 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
18796 #~ msgid "CD-Text Performer"
18797 #~ msgstr "CD-Text Artista"
18799 #~ msgid "CD-Text Title"
18800 #~ msgstr "CD-Text Títol"
18802 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18803 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
18805 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18806 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18808 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18809 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
18811 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18812 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
18814 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18815 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
18817 #~ msgid "By category"
18818 #~ msgstr "Per categoria"
18820 #~ msgid "Manually added"
18821 #~ msgstr "Afegit manualment"
18823 #~ msgid "All items, unsorted"
18824 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
18826 #~ msgid "Segment filename"
18827 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
18829 #~ msgid "Muxing application"
18830 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
18832 #~ msgid "Writing application"
18833 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
18835 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18836 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
18839 #~ msgid "Sorted by Artist"
18840 #~ msgstr "Ordenats per autor"
18843 #~ msgid "Sorted by Album"
18844 #~ msgstr "Ordena per nom"
18847 #~ msgid "Number of streams"
18848 #~ msgstr "Nombre de fils"
18850 #~ msgid "Adjust Image"
18851 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
18853 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18854 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
18856 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18857 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
18861 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18864 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
18868 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18870 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
18871 #~ "s'utilitza auriculars."
18875 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18877 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18878 #~ "controls below"
18880 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
18881 #~ "voleu obrir.\n"
18882 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
18883 #~ "els controls de sota"
18887 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18888 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18889 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18890 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18893 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
18894 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
18896 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
18897 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
18898 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
18902 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18903 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18904 #~ "format, proceed to next page.)"
18906 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
18907 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
18908 #~ "aneu a la pàgina següent)"
18910 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18912 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
18915 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18916 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18918 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
18919 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
18923 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18926 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
18927 #~ "vostra transcodificació."
18935 #~ msgid "More info"
18936 #~ msgstr "Més informació"
18940 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18943 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
18944 #~ "s'utilitza auriculars."
18946 #~ msgid "Control interface settings"
18947 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
18950 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18951 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18953 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
18954 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
18955 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
18957 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18958 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
18961 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18963 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
18966 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18967 #~ "here (x coordinate)."
18969 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
18970 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
18972 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18974 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
18977 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18980 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
18984 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18985 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18987 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
18988 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
18991 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18994 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
18995 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
18998 #~ msgid "Program to select"
18999 #~ msgstr "Programació"
19002 #~ msgid "Programs to select"
19003 #~ msgstr "Programació"
19005 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19006 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
19008 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19009 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
19012 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19015 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
19019 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19020 #~ "should be set in millisecond units."
19022 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
19023 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
19025 #~ msgid "Preferred codecs list"
19026 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
19029 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19030 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19031 #~ "the other ones."
19033 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
19034 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
19035 #~ "abans de provar els altres."
19038 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19039 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19041 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19042 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
19045 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19046 #~ "read when VLM is launched."
19048 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
19049 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
19051 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19052 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
19055 #~ msgid "Interfaces"
19056 #~ msgstr "Interfície"
19059 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19060 #~ "value should be set in milliseconds units."
19062 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
19063 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19065 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19066 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
19069 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19070 #~ "value should be set in millisecond units."
19072 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
19073 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
19075 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19076 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19079 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19080 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19083 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19084 #~ "value should be set in millisecond units."
19086 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
19087 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19090 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19091 #~ "value should be set in millisecond units."
19093 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
19094 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19096 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19097 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
19100 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19102 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
19103 #~ "d'àudio de la targeta."
19105 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19107 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19109 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19110 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
19112 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19113 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
19115 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19116 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
19118 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19119 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
19121 #~ msgid "Filter twice the audio"
19122 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
19124 #~ msgid "Output channels number"
19125 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
19128 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19129 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19132 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19133 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19136 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19137 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
19139 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19140 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19142 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19143 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19145 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19147 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
19149 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19150 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
19152 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19154 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
19156 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19158 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
19161 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19162 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
19164 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19165 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
19167 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19168 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
19171 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19172 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
19174 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19175 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
19178 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19179 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
19181 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19182 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19185 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19186 #~ "the network synchronisation."
19188 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
19189 #~ "sincronització de la xarxa."
19191 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19192 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
19194 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19195 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
19198 #~ msgid "Telnet Interface host"
19199 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19202 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19203 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
19205 #~ msgid "Telnet Interface port"
19206 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19208 #~ msgid "Default to 4212"
19209 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
19211 #~ msgid "Telnet Interface password"
19212 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
19214 #~ msgid "Default to admin"
19215 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
19217 #~ msgid "set id of es to pid"
19218 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
19220 #~ msgid "Size offset"
19221 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
19224 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19225 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
19228 #~ msgid "Go To Position"
19229 #~ msgstr "Posició del logo"
19232 #~ msgid "Go to specific position"
19233 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
19236 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19237 #~ "The effect will be sharper."
19239 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
19240 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
19242 #~ msgid "Crops the image"
19243 #~ msgstr "Retalla la imatge"
19245 #~ msgid "Suppress further errors"
19246 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
19249 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19251 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
19252 #~ "fallada encara."
19255 #~ msgid "Use embedded video output"
19256 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19259 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19260 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19263 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
19264 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
19265 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
19268 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19269 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19271 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
19272 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
19274 #~ msgid "Fill fullscreen"
19275 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
19277 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19278 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19280 #~ msgid "Override"
19281 #~ msgstr "Substitueix"
19283 #~ msgid "Advanced output:"
19284 #~ msgstr "Sortida avançada:"
19286 #~ msgid "Output Options"
19287 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
19289 #~ msgid "Transcode options"
19290 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
19293 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19294 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
19297 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19299 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
19302 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19303 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
19305 #~ msgid "Last skin used"
19306 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
19308 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19309 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
19311 #~ msgid "Config of last used skin."
19312 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
19314 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19315 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
19317 #~ msgid "Destination Target:"
19318 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
19320 #~ msgid "Output methods"
19321 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
19323 #~ msgid "Miscellaneous options"
19324 #~ msgstr "Opcions variades"
19326 #~ msgid "Subtitles options"
19327 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
19330 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19331 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
19334 #~ msgid "VLM configuration"
19335 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19337 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19338 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
19340 #~ msgid "Font filename"
19341 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
19343 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19344 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
19346 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19347 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
19349 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19350 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
19353 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19354 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
19357 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19358 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19361 #~ msgid "set PID to id of es"
19362 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
19365 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19366 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
19368 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19369 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
19373 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19374 #~ "the standard address."
19376 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
19379 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19380 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
19384 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19385 #~ "the standard address."
19387 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
19391 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19394 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
19395 #~ "sortida de flux."
19397 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19399 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
19401 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19403 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
19406 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19408 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
19411 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19413 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
19416 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19418 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
19422 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19424 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
19428 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19430 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
19433 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19434 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
19436 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19438 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
19441 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19444 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
19445 #~ "flux de sortida."
19448 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19449 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
19453 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19456 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
19459 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19462 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
19463 #~ "la sortida de flux."
19466 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19468 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
19469 #~ "sortida de flux."
19471 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19472 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
19474 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19476 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
19479 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19480 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19483 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19484 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19488 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19489 #~ "subpictures overlaying."
19491 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
19494 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19495 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
19497 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19498 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
19500 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19501 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
19503 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19504 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
19507 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19509 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
19510 #~ "sortida de flux."
19513 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19515 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
19516 #~ "sortida de flux."
19519 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19522 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
19523 #~ "sortida de flux."
19526 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19527 #~ "streaming output."
19529 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
19530 #~ "sortida de flux."
19532 #~ msgid "Subpictures filter"
19533 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
19535 #~ msgid "List of video output modules"
19536 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
19538 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19540 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
19542 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19543 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19545 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19546 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19548 #~ msgid "Marquee text"
19549 #~ msgstr "Text de la marquesina"
19551 #~ msgid "X offset, from left"
19552 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
19554 #~ msgid "Y offset, from the top"
19555 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
19557 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19558 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
19561 #~ msgid "Height in pixels"
19562 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19565 #~ msgid "Width in pixels"
19566 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19569 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19570 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
19573 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19574 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19577 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19578 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19581 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19582 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19585 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19586 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19589 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19590 #~ msgstr "En pantalla"
19592 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19593 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
19596 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19598 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
19601 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19602 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
19604 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19605 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19607 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19609 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
19611 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19612 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19615 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19616 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19619 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19620 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19622 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19623 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
19625 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19626 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
19629 #~ msgid "Small playlist"
19630 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
19633 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19634 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
19636 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19637 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
19639 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19640 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
19643 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19645 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19647 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19648 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
19650 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19651 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
19654 #~ msgid "Podcast playlist import"
19655 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
19657 #~ msgid "raw DV demuxer"
19658 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
19660 #~ msgid "Text subtitles demux"
19661 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
19663 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19664 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
19666 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19667 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
19669 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19670 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
19672 #~ msgid "Enable CABAC"
19673 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
19675 #~ msgid "Enable loop filter"
19676 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
19678 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19679 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
19681 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19682 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
19684 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19685 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
19687 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19688 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
19690 #~ msgid "Scene-cut detection."
19691 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
19693 #~ msgid "Properties"
19694 #~ msgstr "Propietats"
19700 #~ msgid "Interface showing control interface"
19701 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
19703 #~ msgid "Item Info"
19704 #~ msgstr "Informació de l'element"
19715 #~ msgid "file size : "
19716 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
19719 #~ msgid "Choose a mirror"
19720 #~ msgstr "Escolliu el directory"
19722 #~ msgid "Time To Live"
19723 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
19725 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19726 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
19728 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19729 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
19731 #~ msgid "CoreAudio output"
19732 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
19734 #~ msgid "SLP announce"
19735 #~ msgstr "Anunci SPL"
19737 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19738 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
19740 #~ msgid "SLP announcing"
19741 #~ msgstr "Anunci de SLP"
19743 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19744 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
19747 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19748 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19749 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19751 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19752 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19754 #~ "For more information, have a look at the web site."
19756 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
19757 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
19758 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
19759 #~ "transmissió.\n"
19761 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
19762 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
19763 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
19765 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
19768 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19769 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
19771 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19772 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
19774 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19775 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
19777 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19778 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
19780 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19781 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
19784 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19785 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
19787 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19788 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
19790 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19791 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
19793 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19794 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
19796 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19797 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
19799 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19800 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
19802 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19803 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19807 #~ msgstr "multidifusió"
19811 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19813 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19820 #~ msgstr "Entrada"
19822 #~ msgid "Segment "
19823 #~ msgstr "Segment"
19828 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19829 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
19833 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19834 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
19837 #~ msgid "Windows GAPI"
19838 #~ msgstr "Finestra"
19841 #~ msgid "Windows GDI"
19842 #~ msgstr "Finestra"
19845 #~ msgid "Open MRL"
19848 #~ msgid "Audio output volume"
19849 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
19851 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19853 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
19856 #~ msgid "Network interface address"
19857 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
19860 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19861 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19862 #~ "multicasting interface here."
19864 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
19865 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
19866 #~ "interfície de multidifusió. "
19868 #~ msgid "Choose program (SID)"
19869 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
19871 #~ msgid "Choose programs"
19872 #~ msgstr "Escull els programes"
19875 #~ msgid "Choose audio track"
19876 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
19878 #~ msgid "Choose subtitles track"
19879 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
19881 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19882 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19884 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19885 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
19887 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19888 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
19890 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19891 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
19893 #~ msgid "Old playlist open"
19894 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
19897 #~ msgid "Current version"
19898 #~ msgstr "Inversió dels colors"
19901 #~ msgid "Your version"
19902 #~ msgstr "Inversió dels colors"
19909 #~ msgid "SAP announces"
19910 #~ msgstr "Anunci SAP"
19912 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19913 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
19916 #~ msgid "Streamming"
19917 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
19919 #~ msgid "Channel mixer"
19920 #~ msgstr "Mesclador de canals"
19923 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19924 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19927 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
19928 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
19929 #~ "5.1 amb auriculars."
19932 #~ msgid "About VLC media player..."
19933 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
19936 #~ msgid "Wizard..."
19937 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
19939 #~ msgid "Controls"
19940 #~ msgstr "Controls"
19942 #~ msgid "Random effect"
19943 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
19945 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19946 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
19949 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19950 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19952 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
19953 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
19954 #~ "utilitzar tots els atributs."
19956 #~ msgid "SLP scopes list"
19957 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
19960 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19961 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19963 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
19964 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
19965 #~ "consultes SLP."
19967 #~ msgid "SLP naming authority"
19968 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
19971 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19972 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19974 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
19975 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
19977 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19978 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
19981 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19982 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19984 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
19985 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
19988 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19989 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
19992 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19993 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19995 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
19996 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
19997 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
19999 #~ msgid "SLP input"
20000 #~ msgstr "Entrada SLP"
20002 #~ msgid "Motion threshold"
20003 #~ msgstr "Llindar de moviment"
20006 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20009 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
20010 #~ "enregistrat (0->32767)."
20012 #~ msgid "Joystick device"
20013 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
20015 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20016 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20018 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20019 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
20022 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20025 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
20026 #~ "en mil·lisegons. "
20028 #~ msgid "Wait time (ms)"
20029 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
20031 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20033 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
20035 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20036 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
20038 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20039 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
20041 #~ msgid "Action mapping"
20042 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
20044 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20045 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
20047 #~ msgid "Joystick control interface"
20048 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
20050 #~ msgid "Show tooltips"
20051 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
20053 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20055 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
20057 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20058 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
20061 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20062 #~ "preferences menu will occupy."
20064 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
20065 #~ "en el menú de preferències "
20067 #~ msgid "Interface default search path"
20068 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
20071 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20072 #~ "open when looking for a file."
20074 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
20075 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
20077 #~ msgid "GNOME interface"
20078 #~ msgstr "Interfície GNOME"
20080 #~ msgid "_Open File..."
20081 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
20083 #~ msgid "Open a file"
20084 #~ msgstr "Obre un fitxer"
20086 #~ msgid "Open _Disc..."
20087 #~ msgstr "Obre _Disc..."
20089 #~ msgid "Open Disc Media"
20090 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
20092 #~ msgid "_Network stream..."
20093 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20095 #~ msgid "Select a network stream"
20096 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
20098 #~ msgid "_Eject Disc"
20099 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
20101 #~ msgid "Eject disc"
20102 #~ msgstr "Expulsa el disc"
20104 #~ msgid "_Hide interface"
20105 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
20107 #~ msgid "Progr_am"
20108 #~ msgstr "Progr_ama"
20110 #~ msgid "Choose the program"
20111 #~ msgstr "Escull el programa"
20116 #~ msgid "Choose title"
20117 #~ msgstr "Escolliu un títol"
20119 #~ msgid "_Chapter"
20120 #~ msgstr "_Capítol"
20122 #~ msgid "Choose chapter"
20123 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
20125 #~ msgid "_Playlist..."
20126 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
20128 #~ msgid "Open the playlist window"
20129 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
20131 #~ msgid "_Modules..."
20132 #~ msgstr "_Mòduls..."
20134 #~ msgid "Open the module manager"
20135 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
20137 #~ msgid "Messages..."
20138 #~ msgstr "Missatges..."
20140 #~ msgid "Open the messages window"
20141 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20143 #~ msgid "_Language"
20144 #~ msgstr "_Idioma"
20146 #~ msgid "Select audio channel"
20147 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
20149 #~ msgid "_Subtitles"
20150 #~ msgstr "_Subtítols"
20152 #~ msgid "Select subtitles channel"
20153 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
20155 #~ msgid "_Fullscreen"
20156 #~ msgstr "_A pantalla completa"
20164 #~ msgid "Open disc"
20165 #~ msgstr "Obre disc"
20171 #~ msgstr "Satèl·lit"
20173 #~ msgid "Open a satellite card"
20174 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20176 #~ msgid "Stop stream"
20177 #~ msgstr "Atura el flux"
20179 #~ msgid "Pause stream"
20180 #~ msgstr "Pausa el flux"
20186 #~ msgstr "Anterior"
20188 #~ msgid "Previous file"
20189 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20191 #~ msgid "Next file"
20192 #~ msgstr "Següent fitxer"
20197 #~ msgid "Select previous title"
20198 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
20200 #~ msgid "Chapter:"
20201 #~ msgstr "Capítol:"
20203 #~ msgid "Select previous chapter"
20204 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
20206 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20207 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
20209 #~ msgid "_Network Stream..."
20210 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20212 #~ msgid "_Jump..."
20213 #~ msgstr "_Salta..."
20215 #~ msgid "Switch program"
20216 #~ msgstr "Canvia el programa"
20218 #~ msgid "_Navigation"
20219 #~ msgstr "_Navegació"
20221 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20222 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
20224 #~ msgid "Toggle _Interface"
20225 #~ msgstr "Commuta_interfície"
20227 #~ msgid "Playlist..."
20228 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
20230 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20231 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
20234 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20235 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20237 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
20238 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
20241 #~ msgid "Open Stream"
20242 #~ msgstr "Obre el flux"
20244 #~ msgid "Symbol Rate"
20245 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
20250 #~ msgid "Vertical"
20251 #~ msgstr "Vertical"
20253 #~ msgid "Satellite"
20254 #~ msgstr "Satèl·lit"
20256 #~ msgid "stream output"
20257 #~ msgstr "Flux de sortida"
20263 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20266 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
20267 #~ "una versió posterior."
20270 #~ msgstr "Element"
20273 #~ msgstr "Inverteix"
20275 #~ msgid "stream output (MRL)"
20276 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
20278 #~ msgid "Destination Target: "
20279 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
20284 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20285 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
20287 #~ msgid "Gtk+ interface"
20288 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
20291 #~ msgstr "_Fitxer"
20296 #~ msgid "Close the window"
20297 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
20302 #~ msgid "Exit the program"
20303 #~ msgstr "Sortir del programa"
20306 #~ msgstr "_Visualitza"
20308 #~ msgid "Hide the main interface window"
20309 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
20311 #~ msgid "Navigate through the stream"
20312 #~ msgstr "Navega a través del flux"
20314 #~ msgid "_Settings"
20315 #~ msgstr "_Paràmetres"
20317 #~ msgid "_Preferences..."
20318 #~ msgstr "_Preferències..."
20320 #~ msgid "Configure the application"
20321 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
20326 #~ msgid "About this application"
20327 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
20329 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20330 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20332 #~ msgid "Go Backward"
20333 #~ msgstr "Retrocedeix"
20335 #~ msgid "Play Stream"
20336 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
20338 #~ msgid "Pause Stream"
20339 #~ msgstr "Pausa el flux"
20341 #~ msgid "Play Slower"
20342 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
20344 #~ msgid "Play Faster"
20345 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
20347 #~ msgid "Open Playlist"
20348 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
20350 #~ msgid "Previous File"
20351 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20353 #~ msgid "Next File"
20354 #~ msgstr "Fitxer següent"
20357 #~ msgstr "_Reprodueix"
20362 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20363 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20365 #~ msgid "Open Target"
20366 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
20368 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20369 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20371 #~ msgid "Select a subtitles file"
20372 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
20374 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20375 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
20377 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20378 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
20380 #~ msgid "Use stream output"
20381 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
20383 #~ msgid "Stream output configuration "
20384 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
20386 #~ msgid "Select File"
20387 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20404 #~ msgid "Selected"
20405 #~ msgstr "Seleccionat"
20408 #~ msgstr "_Retalla"
20411 #~ msgstr "_Inverteix"
20414 #~ msgstr "_Selecciona"
20416 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20417 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
20419 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20420 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
20422 #~ msgid "Title %d (%d)"
20423 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
20425 #~ msgid "Chapter %d"
20426 #~ msgstr "Capítol %d"
20429 #~ msgstr "PBC LID"
20431 #~ msgid "Selected:"
20432 #~ msgstr "Seleccionat:"
20434 #~ msgid "Disk type"
20435 #~ msgstr "Tipus de disc"
20437 #~ msgid "Starting position"
20438 #~ msgstr "Posició d'inici"
20443 #~ msgid "Chapter "
20444 #~ msgstr "Capítol"
20446 #~ msgid "Device name "
20447 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
20449 #~ msgid "Languages"
20450 #~ msgstr "Idiomes"
20452 #~ msgid "language"
20455 #~ msgid "Open &Disk"
20456 #~ msgstr "Obre &disc"
20458 #~ msgid "Open &Stream"
20459 #~ msgstr "Obre el &flux"
20461 #~ msgid "&Backward"
20462 #~ msgstr "&Enrere"
20468 #~ msgstr "&Reprodueix"
20479 #~ msgid "Stream info..."
20480 #~ msgstr "Informació del flux..."
20482 #~ msgid "Opens an existing document"
20483 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
20485 #~ msgid "Opens a recently used file"
20486 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
20488 #~ msgid "Quits the application"
20489 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
20491 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20492 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
20494 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20495 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
20497 #~ msgid "Opens a disk"
20498 #~ msgstr "Obre un disc"
20500 #~ msgid "Opens a network stream"
20501 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
20503 #~ msgid "Starts playback"
20504 #~ msgstr "Comença la reproducció"
20507 #~ msgstr "Preparat."
20509 #~ msgid "Opening file..."
20510 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
20512 #~ msgid "Exiting..."
20513 #~ msgstr "S'està sortint..."
20515 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20516 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
20518 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20519 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
20521 #~ msgid "KDE interface"
20522 #~ msgstr "Interfície KDE"
20524 #~ msgid "path to ui.rc file"
20525 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
20527 #~ msgid "Messages:"
20528 #~ msgstr "Missatges:"
20530 #~ msgid "Protocol"
20531 #~ msgstr "Protocol"
20533 #~ msgid "Address "
20539 #~ msgid "Video Filters"
20540 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
20542 #~ msgid "Demux number"
20543 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
20545 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20546 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
20548 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20549 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
20551 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20552 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
20554 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20555 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
20557 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20558 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
20560 #~ msgid "Satellite input"
20561 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
20565 #~ msgstr "Endarrere"
20569 #~ msgstr "Següent"
20571 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20573 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
20576 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20577 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20580 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
20581 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
20582 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
20584 #~ msgid "Choose here your input stream"
20585 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
20587 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20588 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20590 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20592 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20594 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20595 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
20597 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20598 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
20600 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20601 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
20603 #~ msgid "DivX first version"
20604 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
20606 #~ msgid "DivX second version"
20607 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
20609 #~ msgid "DivX third version"
20610 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
20612 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20613 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20615 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20616 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20618 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20619 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
20621 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20622 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
20624 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20625 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
20627 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20628 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
20630 #~ msgid "DVD audio format"
20631 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
20646 #~ msgid "Brazilian"
20647 #~ msgstr "Brasiler"
20653 #~ msgid "Late delay (ms)"
20654 #~ msgstr "Retard (ms)"
20657 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20658 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20660 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
20661 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
20666 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20667 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
20669 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20670 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
20672 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20673 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
20675 #~ msgid "Time to live"
20676 #~ msgstr "Temps de vida"
20678 #~ msgid "Matroska"
20679 #~ msgstr "Matroska"
20687 #~ msgstr "Classical"
20691 #~ msgstr "Directori"
20697 #~ msgstr "XVideo "
20699 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20700 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
20703 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20706 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
20709 #~ msgid "[module] [description]\n"
20710 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
20712 #~ msgid "Choose audio channel"
20713 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
20715 #~ msgid "Choose subtitle track"
20716 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
20718 #~ msgid "Choose a stream output"
20719 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
20721 #~ msgid "Empty if no stream output."
20722 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
20724 #~ msgid "Loop playlist on end"
20725 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
20727 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20728 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
20731 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
20733 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
20734 #~ "del jitter/error paranoia"
20737 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20739 #~ "event info 2\n"
20741 #~ "external call 8\n"
20742 #~ "all calls (10) 16\n"
20745 #~ "libcdio (80) 128\n"
20746 #~ "seek-set (100) 256\n"
20747 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20748 #~ "still (400) 1024\n"
20749 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20751 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
20752 #~ "informació meta 1\n"
20753 #~ "informació d'incidència 2\n"
20755 #~ "crida externa 8\n"
20756 #~ "totes les crides (10) 16\n"
20759 #~ "libcdio (80) 128\n"
20760 #~ "seek-set (100) 256\n"
20761 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20762 #~ "still (400) 1024\n"
20763 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20766 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20767 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20768 #~ " %A : The album information\n"
20769 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20770 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20771 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20772 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20774 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20775 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20776 #~ " %P : The publisher ID\n"
20777 #~ " %p : The preparer ID\n"
20778 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20779 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20780 #~ " %V : The volume set ID\n"
20781 #~ " %v : The volume ID\n"
20782 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20785 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
20786 #~ "a la data de Unix \n"
20787 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
20789 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
20790 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
20791 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
20792 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20793 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
20795 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
20797 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
20798 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
20799 #~ " %p : La ID del preparador\n"
20800 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
20801 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
20802 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
20803 #~ " %v : La ID del volum\n"
20804 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
20807 #~ msgid "bad entry number"
20808 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
20810 #~ msgid "bad segment number"
20811 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
20813 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20814 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
20816 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20817 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
20822 #~ msgid "Vol %%%d"
20823 #~ msgstr "Vol %%%d"
20825 #~ msgid "Vol %d%%"
20826 #~ msgstr "Vol %d%%"
20828 #~ msgid "Extended help"
20829 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
20831 #~ msgid "List additional commands."
20832 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
20834 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20835 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
20838 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20839 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20841 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
20842 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
20845 #~ msgid "Real time control interface"
20846 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
20848 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20850 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
20852 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20854 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20856 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20857 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
20859 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20860 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
20862 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20863 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
20865 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20866 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
20869 #~ msgstr "MPEG-TS"
20871 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20872 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
20874 #~ msgid "Screenshot Path"
20875 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
20877 #~ msgid "Screenshot Format"
20878 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
20880 #~ msgid "vlc preferences"
20881 #~ msgstr "Preferències del VLC"
20883 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20884 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
20887 #~ msgstr "Control"
20889 #~ msgid "Option/Alt"
20890 #~ msgstr "Opció/Alt"
20892 #~ msgid "Select file or directory"
20893 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
20896 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20899 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
20903 #~ msgstr "Repeteix"
20906 #~ msgstr "In&verteix"
20908 #~ msgid "&Select All"
20909 #~ msgstr "&Selecciona tot"
20911 #~ msgid "PLS file"
20912 #~ msgstr "Fitxer PLS"
20914 #~ msgid "SAP interface"
20915 #~ msgstr "Interfície SAP"
20917 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20918 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"