1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-02-17 14:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:36
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:38
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
28 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:46
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
48 #: include/vlc_config_cat.h:48
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interfície d'aparença"
52 #: include/vlc_config_cat.h:49
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Interfícies de control"
60 #: include/vlc_config_cat.h:52
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
68 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
69 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
70 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
71 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
75 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio settings"
81 msgstr "Paràmetres d'àudio"
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
84 msgid "General audio settings"
85 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
88 #: src/video_output/video_output.c:429
92 #: include/vlc_config_cat.h:66
93 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualitzacions"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Mòduls de sortida"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Miscel·lània"
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
125 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Paràmetres de vídeo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:93
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Subtítols/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:94
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
161 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
163 #: include/vlc_config_cat.h:103
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Entrada / Còdecs"
167 #: include/vlc_config_cat.h:104
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
173 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
176 #: include/vlc_config_cat.h:107
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Mòduls d’accés"
180 #: include/vlc_config_cat.h:109
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\r\n"
186 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
189 #: include/vlc_config_cat.h:113
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accés"
193 #: include/vlc_config_cat.h:115
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
199 "Els filtres d'accès són uns mòduls especials que permeten operacions "
200 "avançades a la cara d'entrada del VLC. No hauries de tocar res aquí, si no "
201 "saps que estàs fent."
203 #: include/vlc_config_cat.h:119
205 msgstr "Demultiplexors"
207 #: include/vlc_config_cat.h:120
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:122
213 msgstr "Còdecs de vídeo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:123
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:125
221 msgstr "Còdecs d'àudio"
223 #: include/vlc_config_cat.h:126
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
227 #: include/vlc_config_cat.h:128
229 msgstr "Altres còdecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:129
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
236 #: include/vlc_config_cat.h:132
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
240 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortida"
245 #: include/vlc_config_cat.h:137
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
256 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
257 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
258 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
259 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
260 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
261 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
263 #: include/vlc_config_cat.h:145
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
267 #: include/vlc_config_cat.h:147
269 msgstr "Multiplexors"
271 #: include/vlc_config_cat.h:149
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
279 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
280 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
281 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
283 #: include/vlc_config_cat.h:155
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Sortida d'accés"
287 #: include/vlc_config_cat.h:157
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
295 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
296 "no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
300 #: include/vlc_config_cat.h:162
302 msgstr "Empaquetadors"
304 #: include/vlc_config_cat.h:164
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
312 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
313 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
314 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
316 #: include/vlc_config_cat.h:170
320 #: include/vlc_config_cat.h:171
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
327 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
328 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
330 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
334 #: include/vlc_config_cat.h:178
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
339 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
340 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
342 #: include/vlc_config_cat.h:181
343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
347 #: include/vlc_config_cat.h:182
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
351 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
352 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
361 msgstr "LLista de reproducció"
363 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
369 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
370 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
372 #: include/vlc_config_cat.h:191
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
376 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Descobriment de serveis"
380 #: include/vlc_config_cat.h:193
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
386 "automàticament elements a la llista de reproducció"
388 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 #: include/vlc_config_cat.h:198
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
397 #: include/vlc_config_cat.h:200
399 msgstr "Característiques de la CPU"
401 #: include/vlc_config_cat.h:201
403 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
404 "not change these settings."
406 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
407 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
409 #: include/vlc_config_cat.h:204
410 msgid "Advanced settings"
411 msgstr "Opcions avançades..."
413 #: include/vlc_config_cat.h:205
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Altres paràmetres avançats "
417 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
418 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
423 #: include/vlc_config_cat.h:208
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
428 #: include/vlc_config_cat.h:213
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
432 #: include/vlc_config_cat.h:214
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
438 #: include/vlc_config_cat.h:216
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
442 #: include/vlc_config_cat.h:220
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
446 #: include/vlc_config_cat.h:222
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
460 #: include/vlc_config_cat.h:229
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
464 #: include/vlc_config_cat.h:231
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
470 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
472 #: include/vlc_config_cat.h:238
473 msgid "No help available"
474 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
476 #: include/vlc_config_cat.h:239
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
480 #: include/vlc_interface.h:146
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
487 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
488 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wx\"\n"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Opcions avançades..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "Open &Directory..."
502 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:37
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Information..."
512 msgstr "Transformació"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
516 msgstr "Missatges..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
520 msgid "Extended settings..."
521 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:45
525 msgid "About VLC media player..."
526 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
529 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
530 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
540 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
544 #: include/vlc_intf_strings.h:49
546 msgid "Fetch information"
547 msgstr "Metainformació"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
557 #: include/vlc_intf_strings.h:52
562 #: include/vlc_intf_strings.h:53
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
566 msgstr "Codificador d'àudio"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:54
571 msgstr "Corrent de dades"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:55
576 msgstr "Anomena i desa"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
580 msgstr "Repeteix-ho tot"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:60
587 #: include/vlc_intf_strings.h:61
591 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
592 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
596 #: include/vlc_intf_strings.h:64
601 #: include/vlc_intf_strings.h:66
603 msgid "Add to playlist"
604 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:67
608 msgid "Add to media library"
609 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:69
616 #: include/vlc_intf_strings.h:70
618 msgid "Advanced open..."
619 msgstr "Opcions avançades..."
621 #: include/vlc_intf_strings.h:71
623 msgid "Add directory..."
624 msgstr "Afegeix el &directori"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:73
628 msgid "Save playlist to file..."
629 msgstr "Desa la llista de reproducció"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:74
633 msgid "Load playlist file..."
634 msgstr "Desa la llista de reproducció"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
641 #: include/vlc_intf_strings.h:77
643 msgid "Search filter"
644 msgstr "Obre la llista de reproducció"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:79
648 msgid "Additional sources"
649 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:83
652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
654 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
657 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
658 "avançades\" per veure-les."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
663 msgstr "Clon de la imatge"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:89
667 msgid "Clone the image"
668 msgstr "Retalla la imatge"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:91
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Amplificació"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:92
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 #: include/vlc_intf_strings.h:95
686 #: include/vlc_intf_strings.h:96
688 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
689 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:98
693 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
694 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:100
698 msgid "Image colors inversion"
699 msgstr "Inversió d'imatge"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:102
702 msgid "Split the image to make an image wall"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:104
707 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
708 "The video gets split in parts that you must sort."
711 #: include/vlc_intf_strings.h:107
713 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
714 "Try changing the various settings for different effects"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:110
719 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
720 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
724 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
725 msgid "Meta-information"
726 msgstr "Metainformació"
728 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
729 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
730 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
737 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
741 #: include/vlc_meta.h:35
745 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
749 #: include/vlc_meta.h:37
750 msgid "Album/movie/show title"
751 msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
753 #: include/vlc_meta.h:38
754 msgid "Track number/position in set"
755 msgstr "Nº de pista / Posició"
757 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
762 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
766 #: include/vlc_meta.h:41
770 #: include/vlc_meta.h:42
772 msgstr "Configuració"
774 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
779 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
784 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
786 msgstr "S'està reproduint"
788 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
792 #: include/vlc_meta.h:47
796 #: include/vlc_meta.h:49
801 #: include/vlc_meta.h:51
803 msgstr "Nom del còdec"
805 #: include/vlc_meta.h:52
806 msgid "Codec Description"
807 msgstr "Descripció del còdec"
809 #: include/vlc/vlc.h:591
811 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
812 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
813 "see the file named COPYING for details.\n"
814 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
816 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
817 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
818 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
819 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
821 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
822 #: src/audio_output/filters.c:224
824 msgid "Audio filtering failed"
825 msgstr "Filtres d'àudio"
827 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
828 #: src/audio_output/filters.c:225
830 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
833 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
834 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
835 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
839 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
841 msgstr "Espectòmetre"
843 #: src/audio_output/input.c:90
845 msgstr "Oscil·loscopi "
847 #: src/audio_output/input.c:92
851 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
852 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
855 msgstr "Equalitzador"
857 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
858 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
859 msgid "Audio filters"
860 msgstr "Filtres d'àudio"
862 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
863 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
865 msgid "Audio Channels"
866 msgstr "Canals d’àudio"
868 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
869 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
870 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
871 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
872 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
873 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
875 msgstr "estereofònic"
877 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
886 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
887 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
888 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
889 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
890 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
895 #: src/audio_output/output.c:134
896 msgid "Dolby Surround"
897 msgstr "Dolby Surround"
899 #: src/audio_output/output.c:146
900 msgid "Reverse stereo"
901 msgstr "Estèreo invers"
903 #: src/extras/getopt.c:636
905 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
906 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
908 #: src/extras/getopt.c:661
910 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
911 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
913 #: src/extras/getopt.c:666
915 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
916 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
918 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
920 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
921 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
923 #: src/extras/getopt.c:713
925 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
926 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
928 #: src/extras/getopt.c:717
930 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
931 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
933 #: src/extras/getopt.c:743
935 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
936 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
938 #: src/extras/getopt.c:746
940 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
941 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
943 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
945 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
946 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:823
950 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
951 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
953 #: src/extras/getopt.c:841
955 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
956 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
958 #: src/input/control.c:287
963 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
965 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
966 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
967 #: modules/stream_out/es.c:379
969 msgid "Streaming / Transcoding failed"
970 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
972 #: src/input/decoder.c:118
973 msgid "VLC could not open the packetizer module."
976 #: src/input/decoder.c:130
977 msgid "VLC could not open the decoder module."
980 #: src/input/decoder.c:140
981 msgid "No suitable decoder module for format"
984 #: src/input/decoder.c:141
987 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
988 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
991 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
992 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
993 #: modules/access/cdda/info.c:999
998 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
999 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
1004 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1009 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1015 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1016 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1020 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1021 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1026 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1028 msgstr "Velocitat de mostratge"
1030 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1035 #: src/input/es_out.c:1623
1036 msgid "Bits per sample"
1037 msgstr "Bits per mostra"
1039 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1040 #: modules/access/pvr.c:84
1042 msgstr "Velocitat de bit"
1044 #: src/input/es_out.c:1629
1049 #: src/input/es_out.c:1640
1053 #: src/input/es_out.c:1646
1054 msgid "Display resolution"
1055 msgstr "Ressolució de la pantalla"
1057 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1059 msgstr "Velocitat de fotogrames"
1061 #: src/input/es_out.c:1663
1065 #: src/input/input.c:2060
1066 msgid "Your input can't be opened"
1069 #: src/input/input.c:2061
1071 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1074 #: src/input/input.c:2136
1075 msgid "Can't recognize the input's format"
1078 #: src/input/input.c:2137
1080 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1083 #: src/input/var.c:115
1087 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1089 msgstr "Programació"
1091 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1092 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1093 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1097 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1098 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1102 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1103 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1105 msgstr "Pista de vídeo"
1107 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1108 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1110 msgstr "Pista d’àudio"
1112 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1113 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1114 msgid "Subtitles Track"
1115 msgstr "Pista dels subtítols "
1117 #: src/input/var.c:256
1119 msgstr "Títol següent"
1121 #: src/input/var.c:261
1122 msgid "Previous title"
1123 msgstr "Títol anterior"
1125 #: src/input/var.c:284
1130 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1135 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1136 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1137 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1138 msgid "Next chapter"
1139 msgstr "Capítol següent"
1141 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1142 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1143 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1144 msgid "Previous chapter"
1145 msgstr "Capítol anterior"
1147 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1152 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1153 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1155 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1156 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1158 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1159 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1163 #: src/interface/interaction.c:363
1167 #: src/interface/interface.c:339
1168 msgid "Switch interface"
1169 msgstr "Canvia la interfície"
1171 #: src/interface/interface.c:366 modules/gui/macosx/intf.m:520
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1173 msgid "Add Interface"
1174 msgstr "Afegeix una interfície"
1176 #: src/interface/interface.c:372
1178 msgid "Telnet Interface"
1179 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
1181 #: src/interface/interface.c:375
1183 msgid "Web Interface"
1186 #: src/interface/interface.c:378
1188 msgid "Debug logging"
1189 msgstr "S'està registrant el fitxer"
1191 #: src/interface/interface.c:381
1193 msgid "Mouse Gestures"
1196 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1197 #: src/misc/modules.c:2033
1201 #: src/libvlc-common.c:298
1202 msgid "Help options"
1203 msgstr "Opcions d'ajuda"
1205 #: src/libvlc-common.c:1399 src/misc/configuration.c:1217
1209 #: src/libvlc-common.c:1418 src/misc/configuration.c:1181
1211 msgstr "Nombre enter"
1213 #: src/libvlc-common.c:1438 src/misc/configuration.c:1206
1215 msgstr "Nombre en coma flotant"
1217 #: src/libvlc-common.c:1445
1218 msgid " (default enabled)"
1219 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1221 #: src/libvlc-common.c:1446
1222 msgid " (default disabled)"
1223 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1225 #: src/libvlc-common.c:1628
1227 msgid "VLC version %s\n"
1228 msgstr "versió VLC %s\n"
1230 #: src/libvlc-common.c:1629
1232 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1233 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
1235 #: src/libvlc-common.c:1631
1237 msgid "Compiler: %s\n"
1238 msgstr "Compilador: %s\n"
1240 #: src/libvlc-common.c:1634
1242 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1243 msgstr "Basat en un canvi svn [%s]\n"
1245 #: src/libvlc-common.c:1666
1248 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1251 "contingut continuat de l¡arxiu vlc-help.txt\n"
1253 #: src/libvlc-common.c:1686
1256 "Press the RETURN key to continue...\n"
1259 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1261 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1265 #: src/libvlc-module.c:47
1266 msgid "American English"
1267 msgstr "Anglès americà"
1269 #: src/libvlc-module.c:47
1270 msgid "British English"
1271 msgstr "Anglès britànic"
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1285 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1297 #: src/libvlc-module.c:49
1302 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1306 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1310 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1318 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1322 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1326 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1330 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1334 #: src/libvlc-module.c:51
1338 #: src/libvlc-module.c:51
1339 msgid "Brazilian Portuguese"
1340 msgstr "Portuguès brasiler"
1342 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1346 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1350 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1354 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1358 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1362 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1366 #: src/libvlc-module.c:53
1367 msgid "Simplified Chinese"
1368 msgstr "Xinès Simplificat"
1370 #: src/libvlc-module.c:53
1371 msgid "Chinese Traditional"
1372 msgstr "Xinès Tradicional"
1374 #: src/libvlc-module.c:72
1376 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1377 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1380 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC."
1382 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1383 "i definir varies opcions relacionades."
1385 #: src/libvlc-module.c:76
1386 msgid "Interface module"
1387 msgstr "Mòdul de la interfície"
1389 #: src/libvlc-module.c:78
1391 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1392 "automatically select the best module available."
1394 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\r\n"
1395 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1398 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1399 msgid "Extra interface modules"
1400 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1402 #: src/libvlc-module.c:84
1404 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1405 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1406 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1407 "\", \"gestures\" ...)"
1409 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1410 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1411 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són \"rc"
1412 "\" (control remot), \"http\" \"gestures\")"
1414 #: src/libvlc-module.c:91
1415 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1416 msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC."
1418 #: src/libvlc-module.c:93
1419 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1420 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1422 #: src/libvlc-module.c:95
1424 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1425 "1=warnings, 2=debug)."
1427 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1428 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1430 #: src/libvlc-module.c:98
1432 msgstr "Mode tranquil"
1434 #: src/libvlc-module.c:100
1435 msgid "Turn off all warning and information messages."
1436 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1438 #: src/libvlc-module.c:102
1439 msgid "Default stream"
1440 msgstr "Flux Per defecte"
1442 #: src/libvlc-module.c:104
1443 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1444 msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC"
1446 #: src/libvlc-module.c:107
1448 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1449 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1451 "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
1452 "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1454 #: src/libvlc-module.c:111
1455 msgid "Color messages"
1456 msgstr "Missatges de color"
1458 #: src/libvlc-module.c:113
1460 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1461 "needs Linux color support for this to work."
1463 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1464 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni."
1466 #: src/libvlc-module.c:116
1467 msgid "Show advanced options"
1468 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1470 #: src/libvlc-module.c:118
1472 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1473 "available options, including those that most users should never touch."
1475 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1476 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1477 "no haurien de tocar."
1479 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1480 msgid "Show interface with mouse"
1481 msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí"
1483 #: src/libvlc-module.c:124
1485 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1486 "edge of the screen in fullscreen mode."
1489 #: src/libvlc-module.c:127
1491 msgid "Interface interaction"
1492 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1494 #: src/libvlc-module.c:129
1496 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1497 "user input is required."
1500 #: src/libvlc-module.c:139
1502 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1503 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1504 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1505 "the \"audio filters\" modules section."
1507 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1508 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1509 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\r\n"
1510 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1511 "\"filtres d'àudio\"."
1513 #: src/libvlc-module.c:145
1514 msgid "Audio output module"
1515 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1517 #: src/libvlc-module.c:147
1519 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1520 "automatically select the best method available."
1522 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1523 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1526 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1527 msgid "Enable audio"
1528 msgstr "Habilita l'àudio"
1530 #: src/libvlc-module.c:153
1532 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1533 "not take place, thus saving some processing power."
1535 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1536 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1538 #: src/libvlc-module.c:156
1539 msgid "Force mono audio"
1540 msgstr "Imposa àudio mono"
1542 #: src/libvlc-module.c:157
1543 msgid "This will force a mono audio output."
1544 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1546 #: src/libvlc-module.c:159
1547 msgid "Default audio volume"
1548 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
1550 #: src/libvlc-module.c:161
1552 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1554 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1557 #: src/libvlc-module.c:164
1558 msgid "Audio output saved volume"
1559 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1561 #: src/libvlc-module.c:166
1563 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1564 "should not change this option manually."
1566 "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
1567 "canviar aquesta funció manualment"
1569 #: src/libvlc-module.c:169
1570 msgid "Audio output volume step"
1571 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1573 #: src/libvlc-module.c:171
1575 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1578 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1581 #: src/libvlc-module.c:174
1582 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1583 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1585 #: src/libvlc-module.c:176
1587 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1588 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1590 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1591 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1593 #: src/libvlc-module.c:180
1594 msgid "High quality audio resampling"
1595 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1597 #: src/libvlc-module.c:182
1599 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1600 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1601 "resampling algorithm will be used instead."
1603 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1604 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1605 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1607 #: src/libvlc-module.c:187
1608 msgid "Audio desynchronization compensation"
1609 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1611 #: src/libvlc-module.c:189
1613 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1614 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1616 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1617 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1619 #: src/libvlc-module.c:192
1620 msgid "Audio output channels mode"
1621 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio"
1623 #: src/libvlc-module.c:194
1625 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1626 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1629 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1630 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1631 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ."
1633 #: src/libvlc-module.c:198
1634 msgid "Use S/PDIF when available"
1635 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1637 #: src/libvlc-module.c:200
1639 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1640 "audio stream being played."
1642 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1643 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ."
1645 #: src/libvlc-module.c:203
1646 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1647 msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
1649 #: src/libvlc-module.c:205
1651 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1652 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1653 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1654 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1657 #: src/libvlc-module.c:211
1661 #: src/libvlc-module.c:211
1665 #: src/libvlc-module.c:216
1666 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1668 "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la "
1669 "renderització del so"
1671 #: src/libvlc-module.c:219
1672 msgid "Audio visualizations "
1673 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1675 #: src/libvlc-module.c:221
1676 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1678 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1680 #: src/libvlc-module.c:229
1682 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1683 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1684 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1685 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1688 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1689 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1690 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1691 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1693 #: src/libvlc-module.c:235
1694 msgid "Video output module"
1695 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1697 #: src/libvlc-module.c:237
1699 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1700 "automatically select the best method available."
1702 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1703 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1704 "mètode disponible."
1706 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1707 msgid "Enable video"
1708 msgstr "Habilita el vídeo"
1710 #: src/libvlc-module.c:242
1712 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1713 "not take place, thus saving some processing power."
1715 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1716 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1719 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1721 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1723 msgstr "Amplada del vídeo"
1725 #: src/libvlc-module.c:247
1727 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1730 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1731 "les característiques del vídeo."
1733 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1734 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1735 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1736 msgid "Video height"
1737 msgstr "Alçada del vídeo"
1739 #: src/libvlc-module.c:252
1741 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1742 "video characteristics."
1744 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1745 "les característiques del vídeo."
1747 #: src/libvlc-module.c:255
1748 msgid "Video X coordinate"
1749 msgstr "Coordenada X del vídeo"
1751 #: src/libvlc-module.c:257
1753 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1756 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1757 "finestra de vídeo (coordenada X)"
1759 #: src/libvlc-module.c:260
1760 msgid "Video Y coordinate"
1761 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
1763 #: src/libvlc-module.c:262
1765 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1768 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1769 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1771 #: src/libvlc-module.c:265
1773 msgstr "Títol del vídeo"
1775 #: src/libvlc-module.c:267
1777 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1780 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
1781 "estigui inclòs dins la interfície)"
1783 #: src/libvlc-module.c:270
1784 msgid "Video alignment"
1785 msgstr "Alineació del vídeo"
1787 #: src/libvlc-module.c:272
1789 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1790 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1791 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1793 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1794 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1795 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1797 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1798 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1799 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1800 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1801 #: modules/video_filter/rss.c:160
1805 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1806 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1807 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1808 #: modules/video_filter/rss.c:160
1810 msgstr "Part superior"
1812 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1813 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1814 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1815 #: modules/video_filter/rss.c:160
1817 msgstr "Part inferior"
1819 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1820 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1821 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1822 #: modules/video_filter/rss.c:161
1824 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1826 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1827 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1828 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1829 #: modules/video_filter/rss.c:161
1831 msgstr "Dalt a la dreta"
1833 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1834 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1835 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1836 #: modules/video_filter/rss.c:161
1838 msgstr "Baix a l'esquerra"
1840 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1841 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1842 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1843 #: modules/video_filter/rss.c:161
1844 msgid "Bottom-Right"
1845 msgstr "Baix a la dreta"
1847 #: src/libvlc-module.c:280
1849 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1851 #: src/libvlc-module.c:282
1852 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1853 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1855 #: src/libvlc-module.c:284
1856 msgid "Grayscale video output"
1857 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1859 #: src/libvlc-module.c:286
1861 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1862 "save some processing power."
1864 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1865 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1867 #: src/libvlc-module.c:289
1869 msgid "Embedded video"
1870 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1872 #: src/libvlc-module.c:291
1874 msgid "Embed the video output in the main interface."
1875 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1877 #: src/libvlc-module.c:293
1878 msgid "Fullscreen video output"
1879 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1881 #: src/libvlc-module.c:295
1882 msgid "Start video in fullscreen mode"
1883 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
1885 #: src/libvlc-module.c:297
1886 msgid "Overlay video output"
1887 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1889 #: src/libvlc-module.c:299
1891 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1892 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1895 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1896 msgid "Always on top"
1897 msgstr "Sempre a dalt"
1899 #: src/libvlc-module.c:304
1900 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1901 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1903 #: src/libvlc-module.c:306
1904 msgid "Disable screensaver"
1905 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
1907 #: src/libvlc-module.c:307
1908 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1909 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de video."
1911 #: src/libvlc-module.c:309
1912 msgid "Window decorations"
1913 msgstr "Decoracions de la finestra"
1915 #: src/libvlc-module.c:311
1918 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1919 "giving a \"minimal\" window."
1921 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1922 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1923 "permès sobre Windows. "
1925 #: src/libvlc-module.c:314
1927 msgid "Video output filter module"
1928 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1930 #: src/libvlc-module.c:316
1932 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1933 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1935 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1936 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1939 #: src/libvlc-module.c:320
1940 msgid "Video filter module"
1941 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1943 #: src/libvlc-module.c:322
1946 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1947 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1949 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1950 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1953 #: src/libvlc-module.c:326
1955 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1956 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1958 #: src/libvlc-module.c:328
1959 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1961 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1964 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1966 msgid "Video snapshot file prefix"
1967 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1969 #: src/libvlc-module.c:334
1970 msgid "Video snapshot format"
1971 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1973 #: src/libvlc-module.c:336
1974 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1976 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
1979 #: src/libvlc-module.c:338
1980 msgid "Display video snapshot preview"
1981 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1983 #: src/libvlc-module.c:340
1984 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1986 "Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de "
1989 #: src/libvlc-module.c:342
1990 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1993 #: src/libvlc-module.c:344
1994 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1997 #: src/libvlc-module.c:346
1998 msgid "Video cropping"
1999 msgstr "Retall de la imatge del vídeo"
2001 #: src/libvlc-module.c:348
2003 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2004 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2007 #: src/libvlc-module.c:352
2008 msgid "Source aspect ratio"
2009 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2011 #: src/libvlc-module.c:354
2013 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2014 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2015 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2016 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2017 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2019 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
2020 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
2021 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
2022 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
2023 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
2024 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
2026 #: src/libvlc-module.c:361
2027 msgid "Custom crop ratios list"
2030 #: src/libvlc-module.c:363
2032 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2036 #: src/libvlc-module.c:366
2038 msgid "Custom aspect ratios list"
2039 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2041 #: src/libvlc-module.c:368
2043 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2044 "aspect ratio list."
2047 #: src/libvlc-module.c:371
2048 msgid "Fix HDTV height"
2049 msgstr "Fixar alçada HDTV"
2051 #: src/libvlc-module.c:373
2053 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2054 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2055 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2058 #: src/libvlc-module.c:378
2059 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2060 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2062 #: src/libvlc-module.c:380
2064 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2065 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2066 "order to keep proportions."
2069 #: src/libvlc-module.c:385
2071 msgstr "Omet els fotogrames"
2073 #: src/libvlc-module.c:387
2075 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2076 "your computer is not powerful enough"
2079 #: src/libvlc-module.c:390
2080 msgid "Drop late frames"
2081 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2083 #: src/libvlc-module.c:392
2085 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2086 "intended display date)."
2089 #: src/libvlc-module.c:395
2090 msgid "Quiet synchro"
2091 msgstr "Sincronització silenciosa"
2093 #: src/libvlc-module.c:397
2095 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2096 "synchronization mechanism."
2099 #: src/libvlc-module.c:406
2101 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2102 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2105 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2106 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
2107 "de xarxa o el canal de subtítol."
2109 #: src/libvlc-module.c:411
2111 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2112 "Restrictions Management measure."
2115 #: src/libvlc-module.c:414
2116 msgid "Clock reference average counter"
2117 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2119 #: src/libvlc-module.c:416
2121 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2124 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2127 #: src/libvlc-module.c:419
2128 msgid "Clock synchronisation"
2129 msgstr "Sincronització del rellotge"
2131 #: src/libvlc-module.c:421
2133 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2134 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2136 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2137 "fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació "
2140 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2141 msgid "Network synchronisation"
2142 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2144 #: src/libvlc-module.c:426
2146 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2147 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2150 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2151 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2154 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2158 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2159 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2161 msgstr "Per defecte"
2163 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2164 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2166 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2167 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2171 #: src/libvlc-module.c:434
2175 #: src/libvlc-module.c:436
2176 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2177 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2179 #: src/libvlc-module.c:438
2180 msgid "MTU of the network interface"
2181 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2183 #: src/libvlc-module.c:440
2185 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2186 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2188 "Aquesta és la mida màxima de paquet que es pot transmetre per la interfície "
2189 "de xarxa. Per Ethernet normalment és 1500 octets."
2191 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2192 msgid "Hop limit (TTL)"
2193 msgstr "Límit Hop (TTL)"
2195 #: src/libvlc-module.c:445
2198 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2199 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2202 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2205 #: src/libvlc-module.c:449
2207 msgid "Multicast output interface"
2208 msgstr "Interfície de control del joystick"
2210 #: src/libvlc-module.c:451
2211 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2214 #: src/libvlc-module.c:453
2215 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2216 msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4"
2218 #: src/libvlc-module.c:455
2220 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2223 "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv4.Això sobreescriurà la taula "
2226 #: src/libvlc-module.c:458
2227 msgid "DiffServ Code Point"
2230 #: src/libvlc-module.c:459
2232 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2233 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2236 #: src/libvlc-module.c:465
2238 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2239 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2241 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\r\n"
2242 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2243 "exemple fluxos DVB)"
2245 #: src/libvlc-module.c:471
2247 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2248 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2249 "(like DVB streams for example)."
2251 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2253 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2254 "exemple fluxos DVB)"
2256 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2258 msgstr "Pista d’àudio"
2260 #: src/libvlc-module.c:479
2261 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2263 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2266 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2267 msgid "Subtitles track"
2268 msgstr "Pista de subtítols"
2270 #: src/libvlc-module.c:484
2271 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2273 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2276 #: src/libvlc-module.c:487
2277 msgid "Audio language"
2278 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2280 #: src/libvlc-module.c:489
2282 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2283 "letter country code)."
2285 "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
2286 "dos o tres lletres, separats per comes)"
2288 #: src/libvlc-module.c:492
2289 msgid "Subtitle language"
2290 msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
2292 #: src/libvlc-module.c:494
2294 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2295 "letter country code)."
2297 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2298 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2300 #: src/libvlc-module.c:498
2301 msgid "Audio track ID"
2302 msgstr "ID de la Pista d’àudio"
2304 #: src/libvlc-module.c:500
2305 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2306 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
2308 #: src/libvlc-module.c:502
2309 msgid "Subtitles track ID"
2310 msgstr "ID de la Pista de subtítols"
2312 #: src/libvlc-module.c:504
2313 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2315 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar."
2317 #: src/libvlc-module.c:506
2318 msgid "Input repetitions"
2319 msgstr "Repeticions d'entrada"
2321 #: src/libvlc-module.c:508
2322 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2323 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2325 #: src/libvlc-module.c:510
2327 msgstr "Hora d'inici"
2329 #: src/libvlc-module.c:512
2330 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2331 msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)."
2333 #: src/libvlc-module.c:514
2335 msgstr "Hora de parada"
2337 #: src/libvlc-module.c:516
2338 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2339 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2341 #: src/libvlc-module.c:518
2343 msgstr "Llista d'entrada"
2345 #: src/libvlc-module.c:520
2347 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2348 "together after the normal one."
2350 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2353 #: src/libvlc-module.c:523
2354 msgid "Input slave (experimental)"
2355 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2357 #: src/libvlc-module.c:525
2359 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2360 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2363 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2364 "els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista "
2367 #: src/libvlc-module.c:529
2368 msgid "Bookmarks list for a stream"
2369 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2371 #: src/libvlc-module.c:531
2373 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2374 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2377 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2378 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2379 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2381 #: src/libvlc-module.c:537
2383 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2384 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2385 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2386 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2388 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2389 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2390 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2391 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2393 #: src/libvlc-module.c:543
2394 msgid "Force subtitle position"
2395 msgstr "Força la posició dels subtítols"
2397 #: src/libvlc-module.c:545
2399 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2400 "over the movie. Try several positions."
2402 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2403 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2405 #: src/libvlc-module.c:548
2406 msgid "Enable sub-pictures"
2407 msgstr "Habilitar de subimatges"
2409 #: src/libvlc-module.c:550
2410 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2411 msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge."
2413 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2414 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2415 msgid "On Screen Display"
2416 msgstr "En pantalla"
2418 #: src/libvlc-module.c:554
2420 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2423 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2424 "Display – En Pantalla)."
2426 #: src/libvlc-module.c:557
2428 msgid "Text rendering module"
2429 msgstr "Representació del text"
2431 #: src/libvlc-module.c:559
2433 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2437 #: src/libvlc-module.c:562
2438 msgid "Subpictures filter module"
2439 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2441 #: src/libvlc-module.c:564
2443 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2444 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2447 #: src/libvlc-module.c:567
2448 msgid "Autodetect subtitle files"
2449 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2451 #: src/libvlc-module.c:569
2453 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2454 "(based on the filename of the movie)."
2456 "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
2457 "en el nom de l'arxiu de la pel·lícula)."
2459 #: src/libvlc-module.c:572
2460 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2461 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2463 #: src/libvlc-module.c:574
2465 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2467 "0 = no subtitles autodetected\n"
2468 "1 = any subtitle file\n"
2469 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2470 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2471 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2473 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2474 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2475 "0 = no detectar subtítols\n"
2476 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2477 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2478 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2480 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2482 #: src/libvlc-module.c:582
2483 msgid "Subtitle autodetection paths"
2484 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2486 #: src/libvlc-module.c:584
2488 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2489 "found in the current directory."
2491 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2492 "trobat en el directori actual. "
2494 #: src/libvlc-module.c:587
2495 msgid "Use subtitle file"
2496 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2498 #: src/libvlc-module.c:589
2500 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2503 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2504 "no pot detectar el vostre. "
2506 #: src/libvlc-module.c:592
2508 msgstr "Dispositiu de DVD"
2510 #: src/libvlc-module.c:595
2512 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2513 "the drive letter (eg. D:)"
2515 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2516 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2518 #: src/libvlc-module.c:599
2519 msgid "This is the default DVD device to use."
2520 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2522 #: src/libvlc-module.c:602
2524 msgstr "Dispositiu de VCD"
2526 #: src/libvlc-module.c:605
2528 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2529 "scan for a suitable CD-ROM device."
2531 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2532 "unitat CD-ROM adequada. "
2534 #: src/libvlc-module.c:609
2535 msgid "This is the default VCD device to use."
2536 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2538 #: src/libvlc-module.c:612
2539 msgid "Audio CD device"
2540 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2542 #: src/libvlc-module.c:615
2544 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2545 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2547 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2548 "una unitat CD-ROM adequada. "
2550 #: src/libvlc-module.c:619
2551 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2552 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2554 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2556 msgstr "Imposa IPv6"
2558 #: src/libvlc-module.c:624
2559 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2561 "El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2563 #: src/libvlc-module.c:626
2565 msgstr "Imposa IPv4"
2567 #: src/libvlc-module.c:628
2568 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2570 "El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2572 #: src/libvlc-module.c:630
2573 msgid "TCP connection timeout"
2574 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2576 #: src/libvlc-module.c:632
2577 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2578 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. "
2580 #: src/libvlc-module.c:634
2581 msgid "SOCKS server"
2582 msgstr "Servidor SOCKS"
2584 #: src/libvlc-module.c:636
2586 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2587 "used for all TCP connections"
2589 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2590 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2592 #: src/libvlc-module.c:639
2593 msgid "SOCKS user name"
2594 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2596 #: src/libvlc-module.c:641
2597 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2599 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2602 #: src/libvlc-module.c:643
2603 msgid "SOCKS password"
2604 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2606 #: src/libvlc-module.c:645
2607 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2609 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2612 #: src/libvlc-module.c:647
2613 msgid "Title metadata"
2614 msgstr "Metadata del títol"
2616 #: src/libvlc-module.c:649
2617 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2618 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2620 #: src/libvlc-module.c:651
2621 msgid "Author metadata"
2622 msgstr "Metadata de l'autor"
2624 #: src/libvlc-module.c:653
2625 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2626 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2628 #: src/libvlc-module.c:655
2629 msgid "Artist metadata"
2630 msgstr "Metadata de l'artista"
2632 #: src/libvlc-module.c:657
2633 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2634 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2636 #: src/libvlc-module.c:659
2637 msgid "Genre metadata"
2638 msgstr "Metadata del gènere"
2640 #: src/libvlc-module.c:661
2641 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2642 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2644 #: src/libvlc-module.c:663
2645 msgid "Copyright metadata"
2646 msgstr "Metadata del copyright"
2648 #: src/libvlc-module.c:665
2649 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2650 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2652 #: src/libvlc-module.c:667
2653 msgid "Description metadata"
2654 msgstr "Metadata de la descripció"
2656 #: src/libvlc-module.c:669
2657 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2659 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2661 #: src/libvlc-module.c:671
2662 msgid "Date metadata"
2663 msgstr "Metadata de la data"
2665 #: src/libvlc-module.c:673
2666 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2667 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2669 #: src/libvlc-module.c:675
2670 msgid "URL metadata"
2671 msgstr "Metadata del URL"
2673 #: src/libvlc-module.c:677
2674 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2675 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2677 #: src/libvlc-module.c:681
2679 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2680 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2681 "can break playback of all your streams."
2683 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2684 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2685 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2687 #: src/libvlc-module.c:685
2688 msgid "Preferred decoders list"
2689 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
2691 #: src/libvlc-module.c:687
2693 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2694 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2695 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2697 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2698 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2699 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2701 #: src/libvlc-module.c:692
2702 msgid "Preferred encoders list"
2703 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2705 #: src/libvlc-module.c:694
2707 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2709 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2712 #: src/libvlc-module.c:703
2714 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2717 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2718 "subsistema de flux de sortida."
2720 #: src/libvlc-module.c:706
2721 msgid "Default stream output chain"
2722 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
2724 #: src/libvlc-module.c:708
2726 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2727 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2731 #: src/libvlc-module.c:712
2732 msgid "Enable streaming of all ES"
2733 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2735 #: src/libvlc-module.c:714
2736 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2737 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2739 #: src/libvlc-module.c:716
2740 msgid "Display while streaming"
2741 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2743 #: src/libvlc-module.c:718
2744 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2745 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu."
2747 #: src/libvlc-module.c:720
2748 msgid "Enable video stream output"
2749 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2751 #: src/libvlc-module.c:722
2753 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2754 "facility when this last one is enabled."
2756 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2757 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2759 #: src/libvlc-module.c:725
2760 msgid "Enable audio stream output"
2761 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2763 #: src/libvlc-module.c:727
2765 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2766 "facility when this last one is enabled."
2768 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2769 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2771 #: src/libvlc-module.c:730
2772 msgid "Enable SPU stream output"
2773 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2775 #: src/libvlc-module.c:732
2777 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2778 "facility when this last one is enabled."
2780 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2781 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2783 #: src/libvlc-module.c:735
2784 msgid "Keep stream output open"
2785 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2787 #: src/libvlc-module.c:737
2789 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2790 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2793 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2794 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2795 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2797 #: src/libvlc-module.c:741
2798 msgid "Preferred packetizer list"
2799 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2801 #: src/libvlc-module.c:743
2803 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2805 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2807 #: src/libvlc-module.c:746
2809 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2811 #: src/libvlc-module.c:748
2812 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2813 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2815 #: src/libvlc-module.c:750
2816 msgid "Access output module"
2817 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2819 #: src/libvlc-module.c:752
2820 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2821 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2823 #: src/libvlc-module.c:754
2824 msgid "Control SAP flow"
2825 msgstr "Control del flux SAP"
2827 #: src/libvlc-module.c:756
2829 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2830 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2832 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2833 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2835 #: src/libvlc-module.c:760
2836 msgid "SAP announcement interval"
2837 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2839 #: src/libvlc-module.c:762
2841 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2842 "between SAP announcements."
2844 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2845 "entre anuncis de SAP"
2847 #: src/libvlc-module.c:771
2849 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2850 "always leave all these enabled."
2852 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU."
2854 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2856 #: src/libvlc-module.c:774
2857 msgid "Enable FPU support"
2858 msgstr "Habilita el suport FPU"
2860 #: src/libvlc-module.c:776
2862 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2865 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2868 #: src/libvlc-module.c:779
2869 msgid "Enable CPU MMX support"
2870 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2872 #: src/libvlc-module.c:781
2874 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2877 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2880 #: src/libvlc-module.c:784
2881 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2882 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2884 #: src/libvlc-module.c:786
2886 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2887 "advantage of them."
2889 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2892 #: src/libvlc-module.c:789
2893 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2894 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2896 #: src/libvlc-module.c:791
2898 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2899 "advantage of them."
2901 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2904 #: src/libvlc-module.c:794
2905 msgid "Enable CPU SSE support"
2906 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2908 #: src/libvlc-module.c:796
2910 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2913 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2916 #: src/libvlc-module.c:799
2917 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2918 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2920 #: src/libvlc-module.c:801
2922 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2925 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2928 #: src/libvlc-module.c:804
2929 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2930 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2932 #: src/libvlc-module.c:806
2934 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2935 "advantage of them."
2937 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2940 #: src/libvlc-module.c:811
2942 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2943 "you really know what you are doing."
2945 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2946 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2948 #: src/libvlc-module.c:814
2949 msgid "Memory copy module"
2950 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2952 #: src/libvlc-module.c:816
2954 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2955 "select the fastest one supported by your hardware."
2957 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2958 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2960 #: src/libvlc-module.c:819
2961 msgid "Access module"
2962 msgstr "Mòdul d’accés"
2964 #: src/libvlc-module.c:821
2966 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2967 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2968 "option unless you really know what you are doing."
2971 #: src/libvlc-module.c:825
2972 msgid "Access filter module"
2973 msgstr "Mòdul dels Filtres d’accés"
2975 #: src/libvlc-module.c:827
2977 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2978 "used for instance for timeshifting."
2981 #: src/libvlc-module.c:830
2982 msgid "Demux module"
2983 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2985 #: src/libvlc-module.c:832
2987 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2988 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2989 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2990 "you really know what you are doing."
2993 #: src/libvlc-module.c:837
2994 msgid "Allow real-time priority"
2995 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2997 #: src/libvlc-module.c:839
2999 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3000 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3001 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3002 "only activate this if you know what you're doing."
3004 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
3005 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
3006 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
3007 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
3009 #: src/libvlc-module.c:845
3010 msgid "Adjust VLC priority"
3011 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3013 #: src/libvlc-module.c:847
3015 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3016 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3019 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3020 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
3021 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
3023 #: src/libvlc-module.c:851
3024 msgid "Minimize number of threads"
3025 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
3027 #: src/libvlc-module.c:853
3028 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3030 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
3032 #: src/libvlc-module.c:855
3033 msgid "Modules search path"
3034 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
3036 #: src/libvlc-module.c:857
3037 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3039 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
3042 #: src/libvlc-module.c:859
3043 msgid "VLM configuration file"
3044 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
3046 #: src/libvlc-module.c:861
3047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3048 msgstr "Llegeix un arxiu de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci."
3050 #: src/libvlc-module.c:863
3051 msgid "Use a plugins cache"
3052 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3054 #: src/libvlc-module.c:865
3055 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3057 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
3058 "millorarà l'inici de VLC."
3060 #: src/libvlc-module.c:867
3061 msgid "Collect statistics"
3062 msgstr "Recull Estadístiques"
3064 #: src/libvlc-module.c:869
3065 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3066 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
3068 #: src/libvlc-module.c:871
3069 msgid "Run as daemon process"
3070 msgstr "Executar com un procés daemon"
3072 #: src/libvlc-module.c:873
3073 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3074 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3076 #: src/libvlc-module.c:875
3077 msgid "Write process id to file"
3080 #: src/libvlc-module.c:877
3081 msgid "Writes process id into specified file."
3084 #: src/libvlc-module.c:879
3086 msgstr "Registra-ho a un arxiu"
3088 #: src/libvlc-module.c:881
3089 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3090 msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un arxiu de text."
3092 #: src/libvlc-module.c:883
3093 msgid "Log to syslog"
3094 msgstr "Registra-ho a syslog"
3096 #: src/libvlc-module.c:885
3097 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3098 msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)"
3100 #: src/libvlc-module.c:887
3101 msgid "Allow only one running instance"
3102 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3104 #: src/libvlc-module.c:889
3106 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3107 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3108 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3109 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3110 "running instance or enqueue it."
3112 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3113 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3114 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3115 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3117 #: src/libvlc-module.c:897
3120 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3121 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3122 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3123 "This option will allow you to play the file with the already running "
3124 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3125 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3127 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3128 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3129 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3130 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3132 #: src/libvlc-module.c:905
3133 msgid "VLC is started from file association"
3136 #: src/libvlc-module.c:907
3137 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3140 #: src/libvlc-module.c:910
3142 msgid "One instance when started from file"
3143 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3145 #: src/libvlc-module.c:912
3147 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3148 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3150 #: src/libvlc-module.c:914
3151 msgid "Increase the priority of the process"
3152 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3154 #: src/libvlc-module.c:916
3156 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3157 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3158 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3159 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3160 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3163 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3164 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3165 "podrien prendre massa temps de processador.\r\n"
3166 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3167 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3168 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3170 #: src/libvlc-module.c:923
3171 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3172 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3174 #: src/libvlc-module.c:925
3176 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3177 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3178 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3180 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3181 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3182 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3185 #: src/libvlc-module.c:930
3186 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3188 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3190 #: src/libvlc-module.c:933
3192 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3193 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3194 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3195 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3196 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3198 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3199 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3200 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3201 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3202 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3204 #: src/libvlc-module.c:942
3205 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3207 "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode d'una "
3210 #: src/libvlc-module.c:944
3212 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3213 "playing current item."
3216 #: src/libvlc-module.c:953
3218 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3219 "overridden in the playlist dialog box."
3221 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3222 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3225 #: src/libvlc-module.c:956
3226 msgid "Automatically preparse files"
3227 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
3229 #: src/libvlc-module.c:958
3231 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3235 #: src/libvlc-module.c:961
3236 msgid "Album art policy"
3239 #: src/libvlc-module.c:963
3240 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3243 #: src/libvlc-module.c:969
3244 msgid "Manual download only"
3247 #: src/libvlc-module.c:970
3248 msgid "When track starts playing"
3251 #: src/libvlc-module.c:971
3252 msgid "As soon as track is added"
3255 #: src/libvlc-module.c:973
3256 msgid "Services discovery modules"
3257 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3259 #: src/libvlc-module.c:975
3261 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3262 "Typical values are sap, hal, ..."
3264 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3265 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3267 #: src/libvlc-module.c:978
3268 msgid "Play files randomly forever"
3269 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3271 #: src/libvlc-module.c:980
3272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3274 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3275 "aleatòriament fins a ser interromput."
3277 #: src/libvlc-module.c:984
3278 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3280 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3281 "reproducció indefinidament."
3283 #: src/libvlc-module.c:986
3284 msgid "Repeat current item"
3285 msgstr "Repeteix l'element actual"
3287 #: src/libvlc-module.c:988
3288 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3290 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3291 "reproducció una i altra vegada."
3293 #: src/libvlc-module.c:990
3294 msgid "Play and stop"
3295 msgstr "Reprodueix i atura"
3297 #: src/libvlc-module.c:992
3298 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3299 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3301 #: src/libvlc-module.c:994
3303 msgid "Play and exit"
3304 msgstr "Reprodueix i atura"
3306 #: src/libvlc-module.c:996
3308 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3309 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3311 #: src/libvlc-module.c:998
3313 msgid "Use media library"
3314 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3316 #: src/libvlc-module.c:1000
3318 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3322 #: src/libvlc-module.c:1003
3324 msgid "Use playlist tree"
3325 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3327 #: src/libvlc-module.c:1005
3329 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3330 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3334 #: src/libvlc-module.c:1009
3337 msgstr "Sempre a dalt"
3339 #: src/libvlc-module.c:1009
3342 msgstr "Reverberació"
3344 #: src/libvlc-module.c:1018
3345 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3347 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3348 "\" tecles ràpides\"."
3350 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3351 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3352 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3353 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3354 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3355 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3357 msgstr "Pantalla completa"
3359 #: src/libvlc-module.c:1022
3360 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3362 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3365 #: src/libvlc-module.c:1023
3366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3369 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3371 #: src/libvlc-module.c:1024
3372 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3373 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3375 #: src/libvlc-module.c:1025
3377 msgstr "Només pausa"
3379 #: src/libvlc-module.c:1026
3380 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3381 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3383 #: src/libvlc-module.c:1027
3385 msgstr "Només reprodueix"
3387 #: src/libvlc-module.c:1028
3388 msgid "Select the hotkey to use to play."
3389 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3391 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3392 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3397 #: src/libvlc-module.c:1030
3398 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3399 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3401 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3402 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3407 #: src/libvlc-module.c:1032
3408 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3410 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3412 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3413 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3414 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3415 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3419 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3423 #: src/libvlc-module.c:1034
3424 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3426 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3427 "llista de reproducció."
3429 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3430 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3431 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3432 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3434 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3438 #: src/libvlc-module.c:1036
3439 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3441 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3442 "la llista de reproducció."
3444 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3445 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3446 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3452 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3456 #: src/libvlc-module.c:1038
3457 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3458 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3460 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3462 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3463 #: modules/video_filter/rss.c:176
3467 #: src/libvlc-module.c:1040
3468 msgid "Select the hotkey to display the position."
3469 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3471 #: src/libvlc-module.c:1042
3472 msgid "Very short backwards jump"
3473 msgstr "Passa un mica enrera"
3475 #: src/libvlc-module.c:1044
3476 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3477 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3479 #: src/libvlc-module.c:1045
3480 msgid "Short backwards jump"
3481 msgstr "Vés enrere una mica"
3483 #: src/libvlc-module.c:1047
3484 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3485 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3487 #: src/libvlc-module.c:1048
3488 msgid "Medium backwards jump"
3489 msgstr "Passa una mica més enrera"
3491 #: src/libvlc-module.c:1050
3492 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3493 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera."
3495 #: src/libvlc-module.c:1051
3496 msgid "Long backwards jump"
3497 msgstr "Vés molt enrere"
3499 #: src/libvlc-module.c:1053
3500 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3501 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3503 #: src/libvlc-module.c:1055
3504 msgid "Very short forward jump"
3505 msgstr "Passa una mica endavant"
3507 #: src/libvlc-module.c:1057
3508 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3510 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció."
3512 #: src/libvlc-module.c:1058
3513 msgid "Short forward jump"
3514 msgstr "Endavant un cop"
3516 #: src/libvlc-module.c:1060
3517 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3518 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant."
3520 #: src/libvlc-module.c:1061
3521 msgid "Medium forward jump"
3522 msgstr "Passa una mica més endavant"
3524 #: src/libvlc-module.c:1063
3525 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3526 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant."
3528 #: src/libvlc-module.c:1064
3529 msgid "Long forward jump"
3530 msgstr "Passa molt endavant"
3532 #: src/libvlc-module.c:1066
3533 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3534 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3536 #: src/libvlc-module.c:1068
3537 msgid "Very short jump length"
3538 msgstr "Fes una passada molt curteta"
3540 #: src/libvlc-module.c:1069
3541 msgid "Very short jump length, in seconds."
3544 #: src/libvlc-module.c:1070
3545 msgid "Short jump length"
3548 #: src/libvlc-module.c:1071
3549 msgid "Short jump length, in seconds."
3552 #: src/libvlc-module.c:1072
3553 msgid "Medium jump length"
3554 msgstr "Llargada del salt mitjà"
3556 #: src/libvlc-module.c:1073
3557 msgid "Medium jump length, in seconds."
3558 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
3560 #: src/libvlc-module.c:1074
3561 msgid "Long jump length"
3562 msgstr "Mida del salt"
3564 #: src/libvlc-module.c:1075
3565 msgid "Long jump length, in seconds."
3566 msgstr "Llargada del salt llarg, en segons."
3568 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3573 #: src/libvlc-module.c:1078
3574 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3575 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3577 #: src/libvlc-module.c:1079
3579 msgstr "Mou cap a dalt"
3581 #: src/libvlc-module.c:1080
3582 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3583 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3585 #: src/libvlc-module.c:1081
3586 msgid "Navigate down"
3587 msgstr "Mou cap avall"
3589 #: src/libvlc-module.c:1082
3590 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3591 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3593 #: src/libvlc-module.c:1083
3594 msgid "Navigate left"
3595 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3597 #: src/libvlc-module.c:1084
3598 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3600 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3602 #: src/libvlc-module.c:1085
3603 msgid "Navigate right"
3604 msgstr "Mou cap a la dreta"
3606 #: src/libvlc-module.c:1086
3607 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3609 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3611 #: src/libvlc-module.c:1087
3615 #: src/libvlc-module.c:1088
3616 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3618 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3620 #: src/libvlc-module.c:1089
3621 msgid "Go to the DVD menu"
3622 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3624 #: src/libvlc-module.c:1090
3625 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3627 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3629 #: src/libvlc-module.c:1091
3630 msgid "Select previous DVD title"
3631 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
3633 #: src/libvlc-module.c:1092
3634 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3636 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
3639 #: src/libvlc-module.c:1093
3640 msgid "Select next DVD title"
3641 msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD"
3643 #: src/libvlc-module.c:1094
3644 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3646 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
3649 #: src/libvlc-module.c:1095
3650 msgid "Select prev DVD chapter"
3651 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3653 #: src/libvlc-module.c:1096
3654 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3656 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
3659 #: src/libvlc-module.c:1097
3660 msgid "Select next DVD chapter"
3661 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3663 #: src/libvlc-module.c:1098
3664 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3666 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del "
3669 #: src/libvlc-module.c:1099
3671 msgstr "Puja el volum "
3673 #: src/libvlc-module.c:1100
3674 msgid "Select the key to increase audio volume."
3675 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3677 #: src/libvlc-module.c:1101
3679 msgstr "Baixa el volum "
3681 #: src/libvlc-module.c:1102
3682 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3683 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3685 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3686 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3687 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3691 #: src/libvlc-module.c:1104
3692 msgid "Select the key to mute audio."
3693 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
3695 #: src/libvlc-module.c:1105
3696 msgid "Subtitle delay up"
3697 msgstr "Avança els subtítols"
3699 #: src/libvlc-module.c:1106
3700 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3701 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3703 #: src/libvlc-module.c:1107
3704 msgid "Subtitle delay down"
3705 msgstr "Retarda els subtítols"
3707 #: src/libvlc-module.c:1108
3708 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3709 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3711 #: src/libvlc-module.c:1109
3712 msgid "Audio delay up"
3713 msgstr "Avança l'àudio"
3715 #: src/libvlc-module.c:1110
3716 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3717 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3719 #: src/libvlc-module.c:1111
3720 msgid "Audio delay down"
3721 msgstr "Retarda l'àudio"
3723 #: src/libvlc-module.c:1112
3724 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3725 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3727 #: src/libvlc-module.c:1113
3728 msgid "Play playlist bookmark 1"
3729 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3731 #: src/libvlc-module.c:1114
3732 msgid "Play playlist bookmark 2"
3733 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3735 #: src/libvlc-module.c:1115
3736 msgid "Play playlist bookmark 3"
3737 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3739 #: src/libvlc-module.c:1116
3740 msgid "Play playlist bookmark 4"
3741 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3743 #: src/libvlc-module.c:1117
3744 msgid "Play playlist bookmark 5"
3745 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3747 #: src/libvlc-module.c:1118
3748 msgid "Play playlist bookmark 6"
3749 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3751 #: src/libvlc-module.c:1119
3752 msgid "Play playlist bookmark 7"
3753 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3755 #: src/libvlc-module.c:1120
3756 msgid "Play playlist bookmark 8"
3757 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3759 #: src/libvlc-module.c:1121
3760 msgid "Play playlist bookmark 9"
3761 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3763 #: src/libvlc-module.c:1122
3764 msgid "Play playlist bookmark 10"
3765 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3767 #: src/libvlc-module.c:1123
3768 msgid "Select the key to play this bookmark."
3769 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3771 #: src/libvlc-module.c:1124
3772 msgid "Set playlist bookmark 1"
3773 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3775 #: src/libvlc-module.c:1125
3776 msgid "Set playlist bookmark 2"
3777 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3779 #: src/libvlc-module.c:1126
3780 msgid "Set playlist bookmark 3"
3781 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3783 #: src/libvlc-module.c:1127
3784 msgid "Set playlist bookmark 4"
3785 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3787 #: src/libvlc-module.c:1128
3788 msgid "Set playlist bookmark 5"
3789 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3791 #: src/libvlc-module.c:1129
3792 msgid "Set playlist bookmark 6"
3793 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3795 #: src/libvlc-module.c:1130
3796 msgid "Set playlist bookmark 7"
3797 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3799 #: src/libvlc-module.c:1131
3800 msgid "Set playlist bookmark 8"
3801 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3803 #: src/libvlc-module.c:1132
3804 msgid "Set playlist bookmark 9"
3805 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3807 #: src/libvlc-module.c:1133
3808 msgid "Set playlist bookmark 10"
3809 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3811 #: src/libvlc-module.c:1134
3812 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3814 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3816 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3817 msgid "Playlist bookmark 1"
3818 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3820 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3821 msgid "Playlist bookmark 2"
3822 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3824 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3825 msgid "Playlist bookmark 3"
3826 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3828 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3829 msgid "Playlist bookmark 4"
3830 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3832 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3833 msgid "Playlist bookmark 5"
3834 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3836 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3837 msgid "Playlist bookmark 6"
3838 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3840 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3841 msgid "Playlist bookmark 7"
3842 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3844 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3845 msgid "Playlist bookmark 8"
3846 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3848 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3849 msgid "Playlist bookmark 9"
3850 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3852 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3853 msgid "Playlist bookmark 10"
3854 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3856 #: src/libvlc-module.c:1147
3857 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3859 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3861 #: src/libvlc-module.c:1149
3862 msgid "Go back in browsing history"
3863 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3865 #: src/libvlc-module.c:1150
3867 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3870 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3871 "l'historial de navegació."
3873 #: src/libvlc-module.c:1151
3874 msgid "Go forward in browsing history"
3875 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3877 #: src/libvlc-module.c:1152
3879 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3882 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3883 "l'historial de navegació."
3885 #: src/libvlc-module.c:1154
3886 msgid "Cycle audio track"
3887 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3889 #: src/libvlc-module.c:1155
3890 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3891 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)"
3893 #: src/libvlc-module.c:1156
3894 msgid "Cycle subtitle track"
3895 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3897 #: src/libvlc-module.c:1157
3898 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3899 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3901 #: src/libvlc-module.c:1158
3902 msgid "Cycle source aspect ratio"
3903 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3905 #: src/libvlc-module.c:1159
3906 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3907 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3909 #: src/libvlc-module.c:1160
3910 msgid "Cycle video crop"
3911 msgstr "Tall del cicle de vídeo"
3913 #: src/libvlc-module.c:1161
3914 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3915 msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats."
3917 #: src/libvlc-module.c:1162
3918 msgid "Cycle deinterlace modes"
3919 msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats"
3921 #: src/libvlc-module.c:1163
3922 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3923 msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat."
3925 #: src/libvlc-module.c:1164
3926 msgid "Show interface"
3927 msgstr "Mostra la interfície"
3929 #: src/libvlc-module.c:1165
3930 msgid "Raise the interface above all other windows."
3931 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3933 #: src/libvlc-module.c:1166
3934 msgid "Hide interface"
3935 msgstr "_Oculta la interfície"
3937 #: src/libvlc-module.c:1167
3938 msgid "Lower the interface below all other windows."
3939 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3941 #: src/libvlc-module.c:1168
3942 msgid "Take video snapshot"
3943 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3945 #: src/libvlc-module.c:1169
3946 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3947 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3949 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3950 #: modules/access_filter/record.c:54
3954 #: src/libvlc-module.c:1172
3955 msgid "Record access filter start/stop."
3956 msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament"
3958 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3959 #: modules/access_filter/dump.c:52
3964 #: src/libvlc-module.c:1174
3965 msgid "Media dump access filter trigger."
3968 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3969 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3973 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3978 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3979 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3982 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3983 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3986 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3987 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3990 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3991 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3994 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3995 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3998 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3999 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4002 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4004 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4005 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
4007 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4008 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4011 #: src/libvlc-module.c:1204
4014 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4015 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4016 "in the playlist.\n"
4017 "The first item specified will be played first.\n"
4020 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4021 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4022 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4023 " and that overrides previous settings.\n"
4025 "Stream MRL syntax:\n"
4026 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4027 "option=value ...]\n"
4029 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4030 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4033 " [file://]filename Plain media file\n"
4034 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4035 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4036 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4037 " screen:// Screen capture\n"
4038 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4039 " [vcd://][device] VCD device\n"
4040 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4041 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4042 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4043 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4045 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4048 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
4049 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
4051 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
4052 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
4053 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
4054 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
4055 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
4056 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
4057 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
4058 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
4059 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
4060 " flux UDP enviat per un servidor de "
4062 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
4064 " vlc:surt surt de VLC\n"
4066 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4067 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4068 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4069 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4071 msgstr "Instantània"
4073 #: src/libvlc-module.c:1329
4074 msgid "Window properties"
4075 msgstr "Propietats de la finestra"
4077 #: src/libvlc-module.c:1372
4081 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4082 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4086 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4088 msgstr "Superposats"
4090 #: src/libvlc-module.c:1404
4095 #: src/libvlc-module.c:1406
4096 msgid "Track settings"
4097 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4099 #: src/libvlc-module.c:1428
4100 msgid "Playback control"
4101 msgstr "Control de playback"
4103 #: src/libvlc-module.c:1443
4104 msgid "Default devices"
4105 msgstr "Dispositius predeterminats"
4107 #: src/libvlc-module.c:1452
4108 msgid "Network settings"
4109 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4111 #: src/libvlc-module.c:1464
4113 msgstr "Socks proxy"
4115 #: src/libvlc-module.c:1473
4119 #: src/libvlc-module.c:1503
4121 msgstr "Descodificadors"
4123 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4131 #: src/libvlc-module.c:1546
4132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4136 #: src/libvlc-module.c:1579
4140 #: src/libvlc-module.c:1601
4141 msgid "Special modules"
4142 msgstr "Mòduls Especials"
4144 #: src/libvlc-module.c:1608
4148 #: src/libvlc-module.c:1616
4149 msgid "Performance options"
4150 msgstr "Opcions de transcodificació"
4152 #: src/libvlc-module.c:1767
4154 msgstr "Tecles ràpides"
4156 #: src/libvlc-module.c:2082
4158 msgstr "Mida del pas"
4160 #: src/libvlc-module.c:2161
4161 msgid "main program"
4162 msgstr "Programa principal"
4164 #: src/libvlc-module.c:2171
4165 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4166 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --avançat)"
4168 #: src/libvlc-module.c:2177
4171 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4172 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4174 #: src/libvlc-module.c:2182
4175 msgid "print help for the advanced options"
4176 msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades"
4178 #: src/libvlc-module.c:2187
4179 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4180 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4182 #: src/libvlc-module.c:2193
4183 msgid "print a list of available modules"
4184 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4186 #: src/libvlc-module.c:2199
4187 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4188 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4190 #: src/libvlc-module.c:2204
4191 msgid "save the current command line options in the config"
4192 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4194 #: src/libvlc-module.c:2209
4195 msgid "reset the current config to the default values"
4196 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4198 #: src/libvlc-module.c:2214
4199 msgid "use alternate config file"
4200 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4202 #: src/libvlc-module.c:2219
4203 msgid "resets the current plugins cache"
4204 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4206 #: src/libvlc-module.c:2224
4207 msgid "print version information"
4208 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4210 #: src/misc/configuration.c:1181
4214 #: src/misc/configuration.c:1192
4218 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4219 #: src/playlist/loadsave.c:104
4220 msgid "Media Library"
4223 #: src/playlist/tree.c:59
4227 #: src/text/iso-639_def.h:38
4231 #: src/text/iso-639_def.h:39
4235 #: src/text/iso-639_def.h:40
4239 #: src/text/iso-639_def.h:41
4243 #: src/text/iso-639_def.h:42
4247 #: src/text/iso-639_def.h:43
4251 #: src/text/iso-639_def.h:44
4255 #: src/text/iso-639_def.h:45
4259 #: src/text/iso-639_def.h:46
4263 #: src/text/iso-639_def.h:47
4267 #: src/text/iso-639_def.h:48
4271 #: src/text/iso-639_def.h:49
4275 #: src/text/iso-639_def.h:50
4279 #: src/text/iso-639_def.h:51
4283 #: src/text/iso-639_def.h:52
4287 #: src/text/iso-639_def.h:53
4291 #: src/text/iso-639_def.h:54
4295 #: src/text/iso-639_def.h:55
4299 #: src/text/iso-639_def.h:56
4303 #: src/text/iso-639_def.h:57
4307 #: src/text/iso-639_def.h:58
4311 #: src/text/iso-639_def.h:60
4315 #: src/text/iso-639_def.h:61
4319 #: src/text/iso-639_def.h:62
4323 #: src/text/iso-639_def.h:63
4324 msgid "Church Slavic"
4325 msgstr "Church Slavic"
4327 #: src/text/iso-639_def.h:64
4331 #: src/text/iso-639_def.h:65
4335 #: src/text/iso-639_def.h:66
4339 #: src/text/iso-639_def.h:70
4343 #: src/text/iso-639_def.h:71
4347 #: src/text/iso-639_def.h:72
4351 #: src/text/iso-639_def.h:73
4355 #: src/text/iso-639_def.h:74
4359 #: src/text/iso-639_def.h:75
4363 #: src/text/iso-639_def.h:76
4367 #: src/text/iso-639_def.h:78
4371 #: src/text/iso-639_def.h:81
4372 msgid "Gaelic (Scots)"
4375 #: src/text/iso-639_def.h:82
4379 #: src/text/iso-639_def.h:83
4383 #: src/text/iso-639_def.h:84
4387 #: src/text/iso-639_def.h:85
4388 msgid "Greek, Modern ()"
4391 #: src/text/iso-639_def.h:86
4395 #: src/text/iso-639_def.h:87
4399 #: src/text/iso-639_def.h:89
4403 #: src/text/iso-639_def.h:90
4407 #: src/text/iso-639_def.h:91
4411 #: src/text/iso-639_def.h:93
4415 #: src/text/iso-639_def.h:94
4419 #: src/text/iso-639_def.h:95
4421 msgstr "Interlingue"
4423 #: src/text/iso-639_def.h:96
4425 msgstr "Interlingua"
4427 #: src/text/iso-639_def.h:97
4431 #: src/text/iso-639_def.h:98
4435 #: src/text/iso-639_def.h:100
4439 #: src/text/iso-639_def.h:102
4440 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4441 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4443 #: src/text/iso-639_def.h:103
4447 #: src/text/iso-639_def.h:104
4451 #: src/text/iso-639_def.h:105
4455 #: src/text/iso-639_def.h:106
4459 #: src/text/iso-639_def.h:107
4463 #: src/text/iso-639_def.h:108
4465 msgstr "Kinyarwanda"
4467 #: src/text/iso-639_def.h:109
4471 #: src/text/iso-639_def.h:110
4475 #: src/text/iso-639_def.h:112
4479 #: src/text/iso-639_def.h:113
4483 #: src/text/iso-639_def.h:114
4487 #: src/text/iso-639_def.h:115
4491 #: src/text/iso-639_def.h:116
4495 #: src/text/iso-639_def.h:117
4499 #: src/text/iso-639_def.h:118
4503 #: src/text/iso-639_def.h:119
4504 msgid "Letzeburgesch"
4505 msgstr "Luxemburguès"
4507 #: src/text/iso-639_def.h:120
4511 #: src/text/iso-639_def.h:121
4515 #: src/text/iso-639_def.h:122
4519 #: src/text/iso-639_def.h:123
4523 #: src/text/iso-639_def.h:124
4527 #: src/text/iso-639_def.h:126
4531 #: src/text/iso-639_def.h:127
4535 #: src/text/iso-639_def.h:128
4539 #: src/text/iso-639_def.h:129
4543 #: src/text/iso-639_def.h:130
4547 #: src/text/iso-639_def.h:131
4551 #: src/text/iso-639_def.h:132
4552 msgid "Ndebele, South"
4553 msgstr "Ndebele, Sud"
4555 #: src/text/iso-639_def.h:133
4556 msgid "Ndebele, North"
4557 msgstr "Ndebele, Nord"
4559 #: src/text/iso-639_def.h:134
4563 #: src/text/iso-639_def.h:135
4567 #: src/text/iso-639_def.h:136
4571 #: src/text/iso-639_def.h:137
4572 msgid "Norwegian Nynorsk"
4573 msgstr "Noruec Nynorsk"
4575 #: src/text/iso-639_def.h:138
4576 msgid "Norwegian Bokmaal"
4577 msgstr "Noruec Bokmaal"
4579 #: src/text/iso-639_def.h:139
4580 msgid "Chichewa; Nyanja"
4581 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4583 #: src/text/iso-639_def.h:140
4584 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4585 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4587 #: src/text/iso-639_def.h:141
4591 #: src/text/iso-639_def.h:142
4593 msgstr "Oromo (Galla)"
4595 #: src/text/iso-639_def.h:144
4596 msgid "Ossetian; Ossetic"
4599 #: src/text/iso-639_def.h:145
4603 #: src/text/iso-639_def.h:146
4607 #: src/text/iso-639_def.h:147
4611 #: src/text/iso-639_def.h:148
4615 #: src/text/iso-639_def.h:149
4619 #: src/text/iso-639_def.h:150
4623 #: src/text/iso-639_def.h:151
4627 #: src/text/iso-639_def.h:152
4628 msgid "Raeto-Romance"
4629 msgstr "Reto-romànic"
4631 #: src/text/iso-639_def.h:154
4635 #: src/text/iso-639_def.h:156
4639 #: src/text/iso-639_def.h:157
4643 #: src/text/iso-639_def.h:158
4647 #: src/text/iso-639_def.h:159
4651 #: src/text/iso-639_def.h:160
4655 #: src/text/iso-639_def.h:163
4656 msgid "Northern Sami"
4659 #: src/text/iso-639_def.h:164
4663 #: src/text/iso-639_def.h:165
4667 #: src/text/iso-639_def.h:166
4671 #: src/text/iso-639_def.h:167
4675 #: src/text/iso-639_def.h:168
4676 msgid "Sotho, Southern"
4679 #: src/text/iso-639_def.h:170
4683 #: src/text/iso-639_def.h:171
4687 #: src/text/iso-639_def.h:172
4691 #: src/text/iso-639_def.h:173
4695 #: src/text/iso-639_def.h:175
4699 #: src/text/iso-639_def.h:176
4703 #: src/text/iso-639_def.h:177
4707 #: src/text/iso-639_def.h:178
4711 #: src/text/iso-639_def.h:179
4715 #: src/text/iso-639_def.h:180
4719 #: src/text/iso-639_def.h:181
4723 #: src/text/iso-639_def.h:182
4727 #: src/text/iso-639_def.h:183
4731 #: src/text/iso-639_def.h:184
4732 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4735 #: src/text/iso-639_def.h:185
4739 #: src/text/iso-639_def.h:186
4743 #: src/text/iso-639_def.h:188
4747 #: src/text/iso-639_def.h:189
4751 #: src/text/iso-639_def.h:190
4755 #: src/text/iso-639_def.h:191
4759 #: src/text/iso-639_def.h:192
4763 #: src/text/iso-639_def.h:193
4767 #: src/text/iso-639_def.h:194
4771 #: src/text/iso-639_def.h:195
4775 #: src/text/iso-639_def.h:196
4779 #: src/text/iso-639_def.h:197
4783 #: src/text/iso-639_def.h:198
4787 #: src/text/iso-639_def.h:199
4791 #: src/text/iso-639_def.h:200
4795 #: src/text/iso-639_def.h:201
4799 #: src/text/iso-639_def.h:202
4803 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4807 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4808 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4810 msgstr "Desentrellaça"
4812 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4816 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4820 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4824 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4828 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4832 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4834 msgstr "1:4 Un quart"
4836 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4840 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4841 msgid "1:1 Original"
4842 msgstr "1:1 Original"
4844 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4848 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4849 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4850 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4854 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4855 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4856 msgid "Aspect-ratio"
4857 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4859 #: modules/access/cdda/access.c:294
4860 msgid "CD reading failed"
4863 #: modules/access/cdda/access.c:295
4865 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4868 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4869 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4870 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4871 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4872 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4873 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4874 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4875 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4876 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4877 msgid "Caching value in ms"
4878 msgstr "Valor de captura en ms"
4880 #: modules/access/cdda.c:62
4882 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4885 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4886 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4888 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4889 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4894 #: modules/access/cdda.c:67
4895 msgid "Audio CD input"
4896 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4898 #: modules/access/cdda.c:73
4899 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4900 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4902 #: modules/access/cdda.c:85
4904 msgstr "Servidor CDDB"
4906 #: modules/access/cdda.c:85
4907 msgid "Address of the CDDB server to use."
4908 msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir."
4910 #: modules/access/cdda.c:88
4912 msgstr "Port del servidor CDDB"
4914 #: modules/access/cdda.c:88
4915 msgid "CDDB Server port to use."
4916 msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir."
4918 #: modules/access/cdda.c:451
4919 msgid "Audio CD - Track "
4920 msgstr "Àudio CD - Pista "
4922 #: modules/access/cdda.c:468
4924 msgid "Audio CD - Track %i"
4925 msgstr "CD d'Àudio - Pista %i"
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4928 #: modules/codec/x264.c:329 modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4934 msgstr "Superposats"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4942 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4947 "all calls (0x10) 16\n"
4950 "libcdio (0x80) 128\n"
4951 "libcddb (0x100) 256\n"
4953 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4954 "informació meta 1\n"
4958 "totes les crides (0x10) 16\n"
4961 "libcdio (0x80) 128\n"
4962 "libcddb (0x100) 256\n"
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4966 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4969 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4970 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4974 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4975 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4976 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4977 "25 blocks per access."
4979 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4980 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4981 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4982 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4986 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4987 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4988 " %a : The artist (for the album)\n"
4989 " %A : The album information\n"
4991 " %e : The extended data (for a track)\n"
4992 " %I : CDDB disk ID\n"
4994 " %M : The current MRL\n"
4995 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4996 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4997 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4998 " %T : The track number\n"
4999 " %s : Number of seconds in this track\n"
5000 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5001 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5002 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5005 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5006 "la data de Unix \n"
5007 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5008 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
5009 " %A : Informació de l'àlbum\n"
5011 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
5012 " %I : ID de disc de CDDB\n"
5014 " %M : L'actual MRL\n"
5015 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5016 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5017 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
5018 " %T : El número de pista\n"
5019 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5020 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5021 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5022 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5027 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5028 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5029 " %M : The current MRL\n"
5030 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5031 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5032 " %T : The track number\n"
5033 " %s : Number of seconds in this track\n"
5034 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5035 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5038 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5039 "la data de Unix \n"
5040 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5041 " %M : L'actual MRL\n"
5042 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5043 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5044 " %T : El número de pista\n"
5045 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5046 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5047 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5051 msgid "Enable CD paranoia?"
5052 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5056 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5057 "none: no paranoia - fastest.\n"
5058 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5059 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5063 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5064 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5067 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5068 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5071 msgid "Audio Compact Disc"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5075 msgid "Additional debug"
5076 msgstr "Depuració adicional"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5079 msgid "Caching value in microseconds"
5080 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5083 msgid "Number of blocks per CD read"
5084 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5087 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5089 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5093 msgid "Use CD audio controls and output?"
5094 msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?"
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5097 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5098 msgstr "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5101 msgid "Do CD-Text lookups?"
5102 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5104 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5105 msgid "If set, get CD-Text information"
5106 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5109 msgid "Use Navigation-style playback?"
5110 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5113 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5115 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5116 "de les entrades de la llista de reproducció"
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5123 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5125 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5129 msgid "CDDB lookups"
5130 msgstr "Cerques de CDDB"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5133 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5135 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5140 msgstr "Servidor CDDB"
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5143 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5144 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5147 msgid "CDDB server port"
5148 msgstr "Port del servidor CDDB"
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5151 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5152 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5155 msgid "email address reported to CDDB server"
5156 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5159 msgid "Cache CDDB lookups?"
5160 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5163 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5164 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5167 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5168 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5171 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5173 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5176 msgid "CDDB server timeout"
5177 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5180 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5181 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5184 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5185 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5188 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5189 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5193 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5196 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5197 "quan ambdues estiguin disponibles."
5199 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5200 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5201 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5202 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5206 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5207 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5211 #: modules/access/cdda/info.c:333
5212 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5213 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5215 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5219 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5220 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5221 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5227 #: modules/access/cdda/info.c:400
5231 #: modules/access/cdda/info.c:856
5232 msgid "Track Number"
5233 msgstr "Número de la pista"
5235 #: modules/access/dc1394.c:65
5237 msgid "dc1394 input"
5238 msgstr "No hi ha cap entrada."
5240 #: modules/access/directory.c:72
5241 msgid "Subdirectory behavior"
5242 msgstr "Comportament del subdirectori"
5244 #: modules/access/directory.c:74
5246 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5247 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5248 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5249 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5251 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5252 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5253 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5255 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5257 #: modules/access/directory.c:80
5261 #: modules/access/directory.c:81
5265 #: modules/access/directory.c:83
5266 msgid "Ignored extensions"
5267 msgstr "Extensions ignorades"
5269 #: modules/access/directory.c:85
5271 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5273 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5274 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5277 #: modules/access/directory.c:92
5281 #: modules/access/directory.c:94
5282 msgid "Standard filesystem directory input"
5283 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5287 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5306 msgstr "Àudio xifrat"
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5311 msgstr "Àudio xifrat"
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5320 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5323 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5324 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5327 msgid "Video device name"
5328 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5332 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5333 "don't specify anything, the default device will be used."
5335 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5336 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5340 msgid "Audio device name"
5341 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5345 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5346 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5347 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5349 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5350 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5351 "predeterminat.Pots especificar un tamany estàndard (cif, d1, ...) o "
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5356 msgstr "Tamany del vídeo"
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5360 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5361 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5363 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5364 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5367 msgid "Video input chroma format"
5368 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5372 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5373 "(default), RV24, etc.)"
5375 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5376 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5379 msgid "Video input frame rate"
5380 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5384 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5385 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5387 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar una freqüència d'imatges "
5388 "per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5391 msgid "Device properties"
5392 msgstr "Propietats del dispositiu"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5396 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5398 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5399 "començar la transmissió."
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5402 msgid "Tuner properties"
5403 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5406 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5407 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5410 msgid "Tuner TV Channel"
5411 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5414 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5416 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5417 "primer pla (0 per predeterminat)"
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5420 msgid "Tuner country code"
5421 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5425 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5426 "mapping (0 means default)."
5428 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5429 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5432 msgid "Tuner input type"
5433 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5436 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5438 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5441 msgid "Video input pin"
5442 msgstr "Opcions de vídeo"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5446 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5447 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5448 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5449 "will not be changed."
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5453 msgid "Audio input pin"
5454 msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio"
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5457 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5459 "Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5463 msgid "Video output pin"
5464 msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5467 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5469 "Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5473 msgid "Audio output pin"
5474 msgstr "Sortida d'àudio"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5477 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5479 "Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de "
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5484 msgid "AM Tuner mode"
5485 msgstr "Mode d'anàlisi"
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5488 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5496 msgid "DirectShow input"
5497 msgstr "Entrada del DirectShow"
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5500 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5501 msgid "Refresh list"
5502 msgstr "Actualitza la llista"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5509 msgid "Capturing failed"
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5515 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5520 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5523 #: modules/access/dvb/access.c:75
5525 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5527 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
5528 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5530 #: modules/access/dvb/access.c:78
5531 msgid "Adapter card to tune"
5532 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:79
5536 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5539 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5540 "adapter[n] amb n>=0."
5542 #: modules/access/dvb/access.c:81
5543 msgid "Device number to use on adapter"
5544 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5546 #: modules/access/dvb/access.c:84
5547 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5548 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5550 #: modules/access/dvb/access.c:85
5551 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5552 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5554 #: modules/access/dvb/access.c:87
5555 msgid "Inversion mode"
5556 msgstr "Mode d’inversió"
5558 #: modules/access/dvb/access.c:88
5559 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5560 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5562 #: modules/access/dvb/access.c:90
5563 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5564 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5566 #: modules/access/dvb/access.c:91
5568 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5569 "disable this feature if you experience some trouble."
5571 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
5572 "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
5574 #: modules/access/dvb/access.c:93
5576 msgstr "Mode econòmic"
5578 #: modules/access/dvb/access.c:94
5579 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5580 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5582 #: modules/access/dvb/access.c:97
5583 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5584 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:98
5587 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5588 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5590 #: modules/access/dvb/access.c:100
5592 msgstr "Voltatge de LNB"
5594 #: modules/access/dvb/access.c:101
5595 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5596 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5598 #: modules/access/dvb/access.c:103
5599 msgid "High LNB voltage"
5600 msgstr "Tensió del LNB alta"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:104
5604 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5605 "supported by all frontends."
5607 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5608 "ho suporten tots els frontals. "
5610 #: modules/access/dvb/access.c:107
5612 msgstr "To de 22kHz"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:108
5615 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5616 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:110
5619 msgid "Transponder FEC"
5620 msgstr "Transponedor FEC"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:111
5623 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5625 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:113
5628 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5629 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:116
5632 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5633 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:119
5636 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5637 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:122
5640 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5641 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:126
5644 msgid "Modulation type"
5645 msgstr "Tipus de modulació"
5647 #: modules/access/dvb/access.c:127
5648 msgid "Modulation type for front-end device."
5649 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5651 #: modules/access/dvb/access.c:130
5652 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5653 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5655 #: modules/access/dvb/access.c:133
5656 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5657 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5659 #: modules/access/dvb/access.c:136
5660 msgid "Terrestrial bandwidth"
5661 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:137
5664 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5665 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:139
5668 msgid "Terrestrial guard interval"
5669 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:142
5672 msgid "Terrestrial transmission mode"
5673 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:145
5676 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5677 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5679 #: modules/access/dvb/access.c:148
5680 msgid "HTTP Host address"
5681 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5683 #: modules/access/dvb/access.c:150
5684 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5686 "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port aquí."
5688 #: modules/access/dvb/access.c:152
5689 msgid "HTTP user name"
5690 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:154
5694 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5696 "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el servidor "
5699 #: modules/access/dvb/access.c:157
5700 msgid "HTTP password"
5701 msgstr "Contrasenya HTTP"
5703 #: modules/access/dvb/access.c:159
5705 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5707 "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
5710 #: modules/access/dvb/access.c:162
5714 #: modules/access/dvb/access.c:164
5716 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5717 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5720 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5721 #: modules/control/http/http.c:49
5722 msgid "Certificate file"
5723 msgstr "Fitxer del certificat"
5725 #: modules/access/dvb/access.c:169
5726 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5727 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5729 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5730 #: modules/control/http/http.c:52
5731 msgid "Private key file"
5732 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5734 #: modules/access/dvb/access.c:173
5735 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5736 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5739 #: modules/control/http/http.c:54
5740 msgid "Root CA file"
5741 msgstr "Fitxer del root-CA"
5743 #: modules/access/dvb/access.c:176
5744 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5746 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5748 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5749 #: modules/control/http/http.c:57
5751 msgstr "Fitxer de CRL"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:180
5754 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5755 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:183
5761 #: modules/access/dvb/access.c:184
5762 msgid "DVB input with v4l2 support"
5763 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:236
5767 msgstr "Servidor HTTP"
5769 #: modules/access/dvb/access.c:716
5771 msgid "Input syntax is deprecated"
5772 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:717
5776 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5780 #: modules/access/dvb/access.c:763
5782 msgid "Illegal Polarization"
5783 msgstr "Normalització del volum"
5785 #: modules/access/dvb/access.c:764
5787 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5790 #: modules/access/dv.c:70
5791 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5793 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. "
5794 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5796 #: modules/access/dv.c:74
5797 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5798 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5800 #: modules/access/dv.c:75
5804 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5806 msgstr "Angle del DVD"
5808 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5809 msgid "Default DVD angle."
5810 msgstr "Angle del DVD"
5812 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5813 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5815 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
5816 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5818 #: modules/access/dvdnav.c:71
5819 msgid "Start directly in menu"
5820 msgstr "Inicia directament el menú"
5822 #: modules/access/dvdnav.c:73
5824 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5825 "useless warning introductions."
5827 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5828 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5830 #: modules/access/dvdnav.c:82
5831 msgid "DVD with menus"
5832 msgstr "DVD amb menús"
5834 #: modules/access/dvdnav.c:83
5835 msgid "DVDnav Input"
5836 msgstr "Entrada DVDnav"
5838 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5839 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5841 msgid "Playback failure"
5842 msgstr "Pausa la reproducció"
5844 #: modules/access/dvdnav.c:300
5846 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5849 #: modules/access/dvdread.c:69
5850 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5851 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5853 #: modules/access/dvdread.c:71
5855 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5856 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5857 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5858 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5859 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5860 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5861 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5862 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5863 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5864 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5865 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5866 "The default method is: key."
5868 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5869 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5870 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5871 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5872 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5873 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5874 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5875 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5877 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5878 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5879 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5880 "El mètode per defecte és: clau."
5882 #: modules/access/dvdread.c:87
5886 #: modules/access/dvdread.c:87
5890 #: modules/access/dvdread.c:93
5891 msgid "DVD without menus"
5892 msgstr "DVD sense menús"
5894 #: modules/access/dvdread.c:94
5895 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5896 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5898 #: modules/access/dvdread.c:239
5900 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5903 #: modules/access/dvdread.c:498
5905 msgid "DVDRead could not read block %d."
5908 #: modules/access/dvdread.c:560
5910 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5913 #: modules/access/fake.c:43
5915 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5917 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5918 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5920 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5922 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5924 #: modules/access/fake.c:47
5925 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5926 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5928 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5929 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5933 #: modules/access/fake.c:50
5935 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5939 #: modules/access/fake.c:52
5940 msgid "Duration in ms"
5941 msgstr "Duració en ms"
5943 #: modules/access/fake.c:54
5945 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5946 "meaning that the stream is unlimited)."
5949 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5953 #: modules/access/fake.c:59
5955 msgstr "Entrada Falsa"
5957 #: modules/access/file.c:81
5958 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5960 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5961 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5963 #: modules/access/file.c:83
5964 msgid "Concatenate with additional files"
5965 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5967 #: modules/access/file.c:85
5969 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5970 "a comma-separated list of files."
5972 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5973 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5975 #: modules/access/file.c:89
5977 msgstr "Entrada d'arxiu"
5979 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5980 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5981 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5983 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5984 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5991 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5992 #: modules/access/file.c:452
5994 msgid "File reading failed"
5995 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
5997 #: modules/access/file.c:284
5999 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6002 #: modules/access/file.c:436
6004 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6007 #: modules/access/file.c:453
6009 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6012 #: modules/access_filter/dump.c:39
6014 msgid "Force use of dump module"
6015 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
6017 #: modules/access_filter/dump.c:40
6018 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6021 #: modules/access_filter/dump.c:43
6022 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6025 #: modules/access_filter/dump.c:44
6027 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6028 "megabyte were performed."
6031 #: modules/access_filter/record.c:45
6032 msgid "Record directory"
6033 msgstr "Directori de Gravació"
6035 #: modules/access_filter/record.c:47
6036 msgid "Directory where the record will be stored."
6038 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6041 #: modules/access_filter/record.c:323
6044 msgstr "S'està descodificant..."
6046 #: modules/access_filter/record.c:325
6048 msgid "Recording done"
6049 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
6051 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6052 msgid "Timeshift granularity"
6053 msgstr "Granularitat de l'Hora"
6055 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6058 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6059 "timeshifted streams."
6061 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6063 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6064 msgid "Timeshift directory"
6065 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6067 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6068 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6070 "Directori utilitzat per guardar els arxius temporals de càlcul de temps."
6072 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6073 msgid "Force use of the timeshift module"
6076 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6078 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6079 "control pace or pause."
6082 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6086 #: modules/access/ftp.c:56
6088 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6090 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6091 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6093 #: modules/access/ftp.c:58
6094 msgid "FTP user name"
6095 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6097 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6098 msgid "User name that will be used for the connection."
6100 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6102 #: modules/access/ftp.c:61
6103 msgid "FTP password"
6104 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6106 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6107 msgid "Password that will be used for the connection."
6109 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6111 #: modules/access/ftp.c:64
6113 msgstr "Compte de l'FTP"
6115 #: modules/access/ftp.c:65
6116 msgid "Account that will be used for the connection."
6117 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6119 #: modules/access/ftp.c:70
6121 msgstr "Entrada de l'FTP"
6123 #: modules/access/ftp.c:87
6125 msgid "FTP upload output"
6126 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6128 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6129 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6131 msgid "Network interaction failed"
6132 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6134 #: modules/access/ftp.c:133
6135 msgid "VLC could not connect with the given server."
6138 #: modules/access/ftp.c:143
6139 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6142 #: modules/access/ftp.c:204
6143 msgid "Your account was rejected."
6146 #: modules/access/ftp.c:214
6147 msgid "Your password was rejected."
6150 #: modules/access/ftp.c:222
6151 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6154 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6156 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6158 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos GnomeVFS. "
6159 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6161 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6162 msgid "GnomeVFS input"
6163 msgstr "Entrada de GnomeVFS."
6165 #: modules/access/http.c:51
6169 #: modules/access/http.c:53
6171 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6172 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6175 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6176 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6177 "d'entorn HTTP_PROXY."
6179 #: modules/access/http.c:59
6181 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6183 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. "
6184 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6186 #: modules/access/http.c:62
6187 msgid "HTTP user agent"
6188 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6190 #: modules/access/http.c:63
6191 msgid "User agent that will be used for the connection."
6192 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6194 #: modules/access/http.c:66
6195 msgid "Auto re-connect"
6196 msgstr "Auto re-connexió"
6198 #: modules/access/http.c:68
6200 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6202 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6204 #: modules/access/http.c:72
6205 msgid "Continuous stream"
6206 msgstr "Transmissió continuada"
6208 #: modules/access/http.c:73
6211 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6212 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6213 "other types of HTTP streams."
6215 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6216 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6218 #: modules/access/http.c:79
6220 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6222 #: modules/access/http.c:81
6226 #: modules/access/http.c:298
6227 msgid "HTTP authentication"
6230 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:759
6231 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6234 #: modules/access/mms/mms.c:48
6236 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6238 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6239 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6241 #: modules/access/mms/mms.c:51
6242 msgid "Force selection of all streams"
6243 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6245 #: modules/access/mms/mms.c:53
6247 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6248 "You can choose to select all of them."
6251 #: modules/access/mms/mms.c:56
6252 msgid "Maximum bitrate"
6253 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
6255 #: modules/access/mms/mms.c:58
6256 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6257 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa."
6259 #: modules/access/mms/mms.c:62
6260 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6261 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6263 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6264 msgid "Dummy stream output"
6265 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6267 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6271 #: modules/access_output/file.c:63
6272 msgid "Append to file"
6273 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6275 #: modules/access_output/file.c:64
6276 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6277 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6279 #: modules/access_output/file.c:68
6280 msgid "File stream output"
6281 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6283 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6285 msgstr "Nom d'usuari"
6287 #: modules/access_output/http.c:63
6288 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6290 "Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux."
6292 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6293 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6295 msgstr "Contrasenya"
6297 #: modules/access_output/http.c:66
6298 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6299 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6301 #: modules/access_output/http.c:70
6305 #: modules/access_output/http.c:71
6306 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6307 msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)"
6309 #: modules/access_output/http.c:75
6310 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6312 "Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6315 #: modules/access_output/http.c:78
6318 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6319 "empty if you don't have one."
6321 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6322 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6324 #: modules/access_output/http.c:82
6327 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6328 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6330 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6331 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6332 "buit si no en teniu un."
6334 #: modules/access_output/http.c:87
6336 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6337 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6339 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6340 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6342 #: modules/access_output/http.c:90
6343 msgid "Advertise with Bonjour"
6344 msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
6346 #: modules/access_output/http.c:91
6347 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6348 msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
6350 #: modules/access_output/http.c:95
6351 msgid "HTTP stream output"
6352 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6354 #: modules/access_output/shout.c:59
6356 msgstr "Nom del Flux"
6358 #: modules/access_output/shout.c:60
6359 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6362 #: modules/access_output/shout.c:63
6363 msgid "Stream description"
6364 msgstr "Descripció del flux"
6366 #: modules/access_output/shout.c:64
6367 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6368 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal."
6370 #: modules/access_output/shout.c:67
6374 #: modules/access_output/shout.c:68
6376 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6377 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6378 "shoutcast/icecast server."
6381 #: modules/access_output/shout.c:77
6383 msgid "Genre description"
6384 msgstr "Descripció de la sessió"
6386 #: modules/access_output/shout.c:78
6387 msgid "Genre of the content. "
6390 #: modules/access_output/shout.c:80
6392 msgid "URL description"
6395 #: modules/access_output/shout.c:81
6396 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6399 #: modules/access_output/shout.c:88
6401 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6402 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6404 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6406 msgstr "Velocitat de mostra"
6408 #: modules/access_output/shout.c:91
6410 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6411 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6413 #: modules/access_output/shout.c:93
6415 msgid "Number of channels"
6416 msgstr "Nombre de clons"
6418 #: modules/access_output/shout.c:94
6420 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6421 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6423 #: modules/access_output/shout.c:96
6424 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6427 #: modules/access_output/shout.c:97
6429 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6430 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6432 #: modules/access_output/shout.c:99
6434 msgid "Stream public"
6435 msgstr "Flux de sortida"
6437 #: modules/access_output/shout.c:100
6439 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6440 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6441 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6444 #: modules/access_output/shout.c:106
6445 msgid "IceCAST output"
6446 msgstr "Sortida IceCAST"
6448 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/access/rtsp/access.c:41
6449 #: modules/demux/live555.cpp:64
6450 msgid "Caching value (ms)"
6451 msgstr "Valor de captura (ms)"
6453 #: modules/access_output/udp.c:89
6455 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6458 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6459 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6461 #: modules/access_output/udp.c:92
6462 msgid "Group packets"
6463 msgstr "Agrupa paquets"
6465 #: modules/access_output/udp.c:93
6467 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6468 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6469 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6471 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6472 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6473 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6475 #: modules/access_output/udp.c:98
6477 msgstr "Escriure en el format Raw"
6479 #: modules/access_output/udp.c:99
6481 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6482 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6484 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6485 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6486 "possible per millorar la transmissió)"
6488 #: modules/access_output/udp.c:103
6490 msgid "Automatic multicast streaming"
6491 msgstr "Retallat automàtic"
6493 #: modules/access_output/udp.c:104
6494 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6497 #: modules/access_output/udp.c:108
6498 msgid "UDP stream output"
6499 msgstr "Flux de sortida UDP"
6501 #: modules/access/pvr.c:49
6503 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6506 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. "
6507 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6509 #: modules/access/pvr.c:52
6511 msgstr "Dispositiu:"
6513 #: modules/access/pvr.c:53
6514 msgid "PVR video device"
6515 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6517 #: modules/access/pvr.c:55
6518 msgid "Radio device"
6519 msgstr "Dispositiu de ràdio"
6521 #: modules/access/pvr.c:56
6522 msgid "PVR radio device"
6523 msgstr "Dispositiu de ràdio PVR"
6525 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6529 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6530 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6531 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6533 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6534 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6538 #: modules/access/pvr.c:63
6539 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6540 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6542 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6543 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6547 #: modules/access/pvr.c:67
6548 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6549 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6551 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6555 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6556 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6557 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6559 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6560 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6561 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6563 #: modules/access/pvr.c:77
6564 msgid "Key interval"
6565 msgstr "Interval de la tecla"
6567 #: modules/access/pvr.c:78
6568 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6569 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6571 #: modules/access/pvr.c:80
6575 #: modules/access/pvr.c:81
6577 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6578 "number of B-Frames."
6580 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6581 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6583 #: modules/access/pvr.c:85
6584 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6585 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
6587 #: modules/access/pvr.c:87
6588 msgid "Bitrate peak"
6589 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6591 #: modules/access/pvr.c:88
6592 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6593 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6595 #: modules/access/pvr.c:91
6596 msgid "Bitrate mode)"
6597 msgstr "Mode de la taxa de bits)"
6599 #: modules/access/pvr.c:92
6600 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6601 msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
6603 #: modules/access/pvr.c:94
6604 msgid "Audio bitmask"
6605 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6607 #: modules/access/pvr.c:95
6608 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6610 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6611 "d'àudio de la targeta."
6613 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6614 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6618 #: modules/access/pvr.c:99
6619 msgid "Audio volume (0-65535)."
6620 msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)."
6622 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6626 #: modules/access/pvr.c:102
6628 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6630 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6633 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6637 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6641 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6645 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6649 #: modules/access/pvr.c:111
6653 #: modules/access/pvr.c:111
6657 #: modules/access/pvr.c:116
6661 #: modules/access/pvr.c:117
6662 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6663 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
6665 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6667 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6669 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6670 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6672 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6676 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6678 msgid "Connection failed"
6679 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6681 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6683 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6686 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6688 msgid "Session failed"
6689 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6691 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6692 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6695 #: modules/access/screen/screen.c:38
6697 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6699 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6700 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6702 #: modules/access/screen/screen.c:42
6703 msgid "Desired frame rate for the capture."
6705 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6707 #: modules/access/screen/screen.c:45
6708 msgid "Capture fragment size"
6709 msgstr "Captura la mida del fragment"
6711 #: modules/access/screen/screen.c:47
6713 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6714 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6716 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6717 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6719 #: modules/access/screen/screen.c:61
6720 msgid "Screen Input"
6721 msgstr "Entrada de la pantalla"
6723 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6727 #: modules/access/smb.c:63
6729 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6731 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6732 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6734 #: modules/access/smb.c:65
6735 msgid "SMB user name"
6736 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6738 #: modules/access/smb.c:68
6739 msgid "SMB password"
6740 msgstr "Contrasenya SMB"
6742 #: modules/access/smb.c:71
6746 #: modules/access/smb.c:72
6747 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6749 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6752 #: modules/access/smb.c:77
6754 msgstr "Entrada de SMB"
6756 #: modules/access/tcp.c:39
6758 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6760 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6761 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6763 #: modules/access/tcp.c:46
6767 #: modules/access/tcp.c:47
6769 msgstr "Entrada del TCP"
6771 #: modules/access/udp.c:71
6773 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6775 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6776 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6778 #: modules/access/udp.c:74
6779 msgid "Autodetection of MTU"
6780 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6782 #: modules/access/udp.c:76
6784 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6785 "truncated packets are found"
6788 #: modules/access/udp.c:79
6789 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6790 msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
6792 #: modules/access/udp.c:81
6795 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6796 "time specified here (in milliseconds)."
6798 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6799 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6801 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6802 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6806 #: modules/access/udp.c:89
6807 msgid "UDP/RTP input"
6808 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6810 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6813 msgstr "Nom del dispositiu"
6815 #: modules/access/v4l2.c:55
6818 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6821 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6822 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6824 #: modules/access/v4l2.c:59
6827 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6829 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6832 #: modules/access/v4l2.c:64
6834 msgid "Video4Linux2"
6835 msgstr "Video4Linux"
6837 #: modules/access/v4l2.c:65
6839 msgid "Video4Linux2 input"
6840 msgstr "Entrada Video4Linux"
6842 #: modules/access/v4l.c:78
6844 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6846 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6847 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6849 #: modules/access/v4l.c:82
6851 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6852 "device will be used."
6854 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6855 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6857 #: modules/access/v4l.c:86
6859 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6860 "device will be used."
6862 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6863 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6865 #: modules/access/v4l.c:90
6867 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6868 "(default), RV24, etc.)"
6870 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6871 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6873 #: modules/access/v4l.c:97
6875 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6877 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6880 #: modules/access/v4l.c:102
6881 msgid "Audio Channel"
6882 msgstr "Canal d'àudio"
6884 #: modules/access/v4l.c:104
6885 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6886 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
6888 #: modules/access/v4l.c:106
6889 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6890 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6892 #: modules/access/v4l.c:109
6893 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6894 msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
6896 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6897 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6901 #: modules/access/v4l.c:113
6902 msgid "Brightness of the video input."
6903 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo."
6905 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6910 #: modules/access/v4l.c:116
6911 msgid "Hue of the video input."
6912 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
6914 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6915 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6916 #: modules/video_filter/rss.c:146
6920 #: modules/access/v4l.c:119
6921 msgid "Color of the video input."
6922 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
6924 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6925 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6929 #: modules/access/v4l.c:122
6930 msgid "Contrast of the video input."
6931 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo."
6933 #: modules/access/v4l.c:123
6935 msgstr "Sintonitzador"
6937 #: modules/access/v4l.c:124
6938 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6939 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6941 #: modules/access/v4l.c:127
6943 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6945 "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, "
6948 #: modules/access/v4l.c:130
6949 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6950 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
6952 #: modules/access/v4l.c:131
6956 #: modules/access/v4l.c:133
6957 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6959 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6961 #: modules/access/v4l.c:134
6965 #: modules/access/v4l.c:136
6966 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6967 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
6969 #: modules/access/v4l.c:137
6973 #: modules/access/v4l.c:138
6974 msgid "Quality of the stream."
6975 msgstr "Defineix la qualitat del flux."
6977 #: modules/access/v4l.c:149
6979 msgstr "Video4Linux"
6981 #: modules/access/v4l.c:150
6982 msgid "Video4Linux input"
6983 msgstr "Entrada Video4Linux"
6985 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6987 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6989 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
6990 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6992 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6993 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6998 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7000 msgstr "Entrada VCD"
7002 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7003 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7004 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7006 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7007 msgid "The above message had unknown log level"
7008 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
7010 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7011 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7013 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
7015 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7016 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7017 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7021 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7025 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7026 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7027 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7031 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7037 msgstr "Format del VCD"
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7055 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7057 msgstr "Volum màxim #"
7059 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7061 msgstr "Conjunt de volum"
7063 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7065 msgstr "Identificador del sistema"
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7071 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7072 msgid "First Entry Point"
7073 msgstr "Primer punt d’entrada"
7075 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7076 msgid "Last Entry Point"
7077 msgstr "Últim punt d’entrada"
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7080 msgid "Track size (in sectors)"
7081 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7084 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7088 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7092 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7094 msgstr "Reprodueix la llista"
7096 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7097 msgid "extended selection list"
7098 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7100 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7101 msgid "selection list"
7102 msgstr "Llista de selecció "
7104 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7105 msgid "unknown type"
7106 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7108 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7109 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7111 msgstr "Identificador de la llista"
7113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7114 msgid "(Super) Video CD"
7115 msgstr "(Super) Video CD"
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7118 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7119 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7122 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7123 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7126 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7127 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7130 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7131 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7134 msgid "Use playback control?"
7135 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
7137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7139 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7142 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7143 "reproduirem per pistes."
7145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7146 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7149 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7151 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7156 msgid "Show extended VCD info?"
7157 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7161 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7162 "for example playback control navigation."
7164 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7165 "la navegació del control de reproducció."
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7168 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7169 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\""
7171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7172 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7173 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7176 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7177 msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos"
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7180 msgid "Dolby Surround decoder"
7181 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7185 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7186 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7187 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7188 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7189 "It works with any source format from mono to 7.1."
7191 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7192 "complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7193 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7194 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7195 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
7197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7198 msgid "Characteristic dimension"
7199 msgstr "Dimensió característica"
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7202 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7203 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7206 msgid "Compensate delay"
7207 msgstr "Compensa el retard"
7209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7211 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7212 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7213 "case, turn this on to compensate."
7216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7217 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7218 msgstr "No descodificació de Dolby Surround"
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7222 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7223 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7228 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7229 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7232 msgid "Headphone effect"
7233 msgstr "Efecte d'auriculars"
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7236 msgid "Use downmix algorithme."
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7241 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7242 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7248 msgid "Select channel to keep"
7249 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7253 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7254 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7273 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7274 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7277 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7278 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple"
7280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7281 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7282 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial"
7284 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7285 msgid "A/52 dynamic range compression"
7286 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7288 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7289 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7291 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7292 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7293 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7294 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7296 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7297 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7298 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7299 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7301 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7302 msgid "Enable internal upmixing"
7303 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna"
7305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7306 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7310 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7311 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7312 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7314 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7316 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7317 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7319 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7320 msgid "DTS dynamic range compression"
7321 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7323 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7324 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7325 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7326 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7328 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7330 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7331 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7333 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7335 msgid "Fixed point audio format conversions"
7336 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7338 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7340 msgid "Floating-point audio format conversions"
7341 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7343 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7344 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7345 msgid "MPEG audio decoder"
7346 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7348 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7349 msgid "Equalizer preset"
7350 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7352 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7353 msgid "Preset to use for the equalizer."
7356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7358 msgstr "Guany de les bandes"
7360 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7362 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7363 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7367 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7369 msgstr "Dos passades"
7371 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7372 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7375 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7377 msgstr "Guany global"
7379 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7380 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7381 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7383 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7384 msgid "Equalizer with 10 bands"
7385 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7387 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7391 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7410 msgid "Full bass and treble"
7411 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7466 #: modules/audio_filter/format.c:202
7467 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7468 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7470 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7471 msgid "Number of audio buffers"
7472 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7474 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7476 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7477 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7478 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7480 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7481 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7482 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7484 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7486 msgstr "Nivell màxim"
7488 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7490 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7491 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7492 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7494 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7495 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7496 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7498 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7499 msgid "Volume normalizer"
7500 msgstr "Normalitzador de volum"
7502 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7503 msgid "Parametric Equalizer"
7504 msgstr "Equalitzador Paramètric"
7506 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7507 msgid "Low freq (Hz)"
7508 msgstr "Baixa freq (Hz)"
7510 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7511 msgid "Low freq gain (Db)"
7512 msgstr "guany de la Baixa freq (Db)"
7514 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7515 msgid "High freq (Hz)"
7516 msgstr "Alta freq (Hz)"
7518 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7519 msgid "High freq gain (Db)"
7520 msgstr "guany alta freq (Db)"
7522 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7524 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7526 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7527 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7528 msgstr "guany Freq 1 (Db)"
7530 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7534 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7538 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7539 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7540 msgstr "Freq 2 guany (Db)"
7542 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7548 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7550 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7551 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7552 msgstr "Freq 3 guany (Db)"
7554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7558 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7559 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7560 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7562 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7563 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7564 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7565 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7567 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7568 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7569 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7571 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7572 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7573 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7575 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7576 msgid "Float32 audio mixer"
7577 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7579 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7580 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7581 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7583 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7584 msgid "Trivial audio mixer"
7585 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7587 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7589 msgstr "predeterminat"
7591 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7592 msgid "ALSA audio output"
7593 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7595 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7596 msgid "ALSA Device Name"
7597 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7599 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7600 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7601 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7602 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7603 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7604 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7605 msgid "Audio Device"
7606 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7608 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7609 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7610 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7611 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7615 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7616 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7617 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7618 msgid "2 Front 2 Rear"
7619 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7621 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7622 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7623 msgid "A/52 over S/PDIF"
7624 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7628 msgid "No Audio Device"
7629 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7631 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7632 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7635 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7638 msgid "Audio output failed"
7639 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7643 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7646 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7648 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7652 msgid "Unknown soundcard"
7653 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7655 #: modules/audio_output/arts.c:63
7656 msgid "aRts audio output"
7657 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7659 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7661 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7662 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7665 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7666 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7667 "per defecte per reproduir l'àudio."
7669 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7671 msgid "HAL AudioUnit output"
7672 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7674 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7676 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7681 msgid "Audio device is not configured"
7682 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7684 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7686 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7687 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7690 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7692 msgid "%s (Encoded Output)"
7693 msgstr "%s (sortida codificada)"
7695 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7696 msgid "Output device"
7697 msgstr "Dispositiu de sortida"
7699 #: modules/audio_output/directx.c:206
7701 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7702 "default device appears as 0 AND another number)."
7705 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7706 msgid "Use float32 output"
7707 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7709 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7711 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7712 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7714 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7715 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7717 #: modules/audio_output/directx.c:214
7718 msgid "DirectX audio output"
7719 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7721 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7722 msgid "3 Front 2 Rear"
7723 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7725 #: modules/audio_output/esd.c:67
7726 msgid "EsounD audio output"
7727 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7729 #: modules/audio_output/esd.c:70
7730 msgid "Esound server"
7731 msgstr "Servidor Esound"
7733 #: modules/audio_output/file.c:78
7734 msgid "Output format"
7735 msgstr "Format de sortida"
7737 #: modules/audio_output/file.c:79
7739 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7740 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7742 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7743 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7745 #: modules/audio_output/file.c:82
7746 msgid "Number of output channels"
7747 msgstr "Nombre de canals de sortida"
7749 #: modules/audio_output/file.c:83
7751 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7752 "restrict the number of channels here."
7754 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7755 "nombre de canals aquí."
7757 #: modules/audio_output/file.c:86
7758 msgid "Add WAVE header"
7759 msgstr "Afegeix una capçalera WAV"
7761 #: modules/audio_output/file.c:87
7762 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7764 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a l’arxiu."
7766 #: modules/audio_output/file.c:104
7768 msgstr "Fitxer de sortida"
7770 #: modules/audio_output/file.c:105
7771 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7772 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio"
7774 #: modules/audio_output/file.c:108
7775 msgid "File audio output"
7776 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7778 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7779 msgid "Roku HD1000 audio output"
7780 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7782 #: modules/audio_output/jack.c:62
7783 msgid "JACK audio output"
7784 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
7786 #: modules/audio_output/oss.c:99
7787 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7788 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7790 #: modules/audio_output/oss.c:101
7792 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7793 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7794 "drivers, then you need to enable this option."
7796 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7797 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7798 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7800 #: modules/audio_output/oss.c:107
7802 msgid "UNIX OSS audio output"
7803 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7805 #: modules/audio_output/oss.c:112
7806 msgid "OSS DSP device"
7807 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7809 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7810 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7811 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7813 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7814 msgid "PORTAUDIO audio output"
7815 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7817 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7818 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7819 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7821 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7822 msgid "Win32 waveOut extension output"
7823 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7825 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7829 #: modules/codec/a52.c:91
7831 msgstr "Analitzador A/52"
7833 #: modules/codec/a52.c:98
7834 msgid "A/52 audio packetizer"
7835 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7837 #: modules/codec/adpcm.c:43
7838 msgid "ADPCM audio decoder"
7839 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7841 #: modules/codec/araw.c:44
7842 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7843 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7845 #: modules/codec/araw.c:53
7846 msgid "Raw audio encoder"
7847 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7849 #: modules/codec/cinepak.c:38
7850 msgid "Cinepak video decoder"
7851 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7853 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7854 msgid "CMML annotations decoder"
7855 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7857 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7858 msgid "CVD subtitle decoder"
7859 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7861 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7862 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7863 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7865 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7866 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7867 msgid "Encoding quality"
7868 msgstr "Qualitat de la codificació"
7870 #: modules/codec/dirac.c:69
7871 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7872 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7874 #: modules/codec/dirac.c:74
7875 msgid "Dirac video decoder"
7876 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7878 #: modules/codec/dirac.c:80
7879 msgid "Dirac video encoder"
7880 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7882 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7883 msgid "DirectMedia Object decoder"
7884 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7886 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7887 msgid "DirectMedia Object encoder"
7888 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7890 #: modules/codec/dts.c:95
7892 msgstr "Analitzador DTS"
7894 #: modules/codec/dts.c:100
7895 msgid "DTS audio packetizer"
7896 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7898 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7899 msgid "Decoding X coordinate"
7900 msgstr "Descodificant Coordenada X"
7902 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7903 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7904 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
7906 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7907 msgid "Decoding Y coordinate"
7908 msgstr "Descodificant Coordenada Y"
7910 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7911 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7912 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
7914 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7915 msgid "Subpicture position"
7916 msgstr "Posició de Subimatges"
7918 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7920 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7921 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7924 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7925 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7929 msgid "Encoding X coordinate"
7930 msgstr "Codificant Coordenada X"
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7933 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7934 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
7936 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7937 msgid "Encoding Y coordinate"
7938 msgstr "Codificant Coordenada Y"
7940 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7941 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7942 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
7944 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7945 msgid "DVB subtitles decoder"
7946 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7948 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7949 msgid "DVB subtitles encoder"
7950 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7952 #: modules/codec/faad.c:39
7953 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7954 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7956 #: modules/codec/faad.c:331
7957 msgid "AAC extension"
7960 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7962 msgstr "Arxiu d'imatge"
7964 #: modules/codec/fake.c:47
7965 msgid "Path of the image file for fake input."
7966 msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa."
7968 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7969 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7970 msgid "Output video width."
7971 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
7973 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7974 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7975 msgid "Output video height."
7976 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
7978 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7979 msgid "Keep aspect ratio"
7980 msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
7982 #: modules/codec/fake.c:56
7983 msgid "Consider width and height as maximum values."
7984 msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims."
7986 #: modules/codec/fake.c:57
7987 msgid "Background aspect ratio"
7988 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7990 #: modules/codec/fake.c:59
7991 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7994 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7995 msgid "Deinterlace video"
7996 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7998 #: modules/codec/fake.c:62
7999 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8000 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo."
8002 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8003 msgid "Deinterlace module"
8004 msgstr "Mode desentrellaçat"
8006 #: modules/codec/fake.c:65
8007 msgid "Deinterlace module to use."
8008 msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
8010 #: modules/codec/fake.c:76
8011 msgid "Fake video decoder"
8012 msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós"
8014 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8016 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8017 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8019 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8021 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8022 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8024 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8026 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8029 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8030 msgid "VLC could not open the encoder."
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8035 msgstr "Sense Referència"
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8062 msgid "Fast bilinear"
8063 msgstr "Bilineal ràpid"
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8070 msgid "Bicubic (good quality)"
8071 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8074 msgid "Experimental"
8075 msgstr "Experimental"
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8078 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8079 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8086 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8087 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8102 msgid "Bicubic spline"
8103 msgstr "Spline bicúbic"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8107 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8109 "Descodificador/Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8113 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8114 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8118 msgstr "S'està descodificant..."
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8123 msgstr "S’està codificant..."
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8126 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8127 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8130 msgid "FFmpeg demuxer"
8131 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8135 msgid "FFmpeg muxer"
8136 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8139 msgid "Video scaling filter"
8140 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8143 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8144 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8147 msgid "FFmpeg video filter"
8148 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8151 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8152 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8155 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8156 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8159 msgid "Direct rendering"
8160 msgstr "Representació directa"
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8163 msgid "Error resilience"
8164 msgstr "Error de resiliència"
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8168 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8169 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8170 "can produce a lot of errors.\n"
8171 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8173 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8174 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8175 "$) pot produir molts errors.\n"
8176 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8179 msgid "Workaround bugs"
8180 msgstr "Solució temporal d’errors"
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8184 "Try to fix some bugs:\n"
8187 "4 xvid interlaced\n"
8192 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8195 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8198 "4 xvid entrellaçat\n"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8205 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8211 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8212 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8214 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8215 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8216 "produir imatges distorsionades."
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8219 msgid "Post processing quality"
8220 msgstr "Qualitat del post-processament "
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8224 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8225 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8228 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8229 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8230 "aparença d’imatge."
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8234 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8237 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8238 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8241 msgid "Visualize motion vectors"
8242 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8246 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8247 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8248 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8249 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8250 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8251 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8253 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8254 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8255 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8256 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n"
8257 "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7."
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8260 msgid "Low resolution decoding"
8261 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8265 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8268 "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita menys "
8269 "poder de processament."
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8272 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8277 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8278 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8282 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8283 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8287 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8288 "<option>...]]...\n"
8289 "long form example:\n"
8290 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8291 "short form example:\n"
8292 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8296 "short long name short long option Description\n"
8297 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8298 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8299 " y nochrom chrominance filtring "
8301 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8302 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8303 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8304 " the h & v deblocking filters share these\n"
8305 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8306 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8307 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8309 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8311 "dr dering Deringing filter\n"
8312 "al autolevels automatic brightness / "
8314 " f fullyrange stretch luminance to "
8316 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8317 "li linipoldeint linear interpolating "
8319 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8321 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8322 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8323 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8324 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8325 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8326 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8327 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8331 msgid "Ratio of key frames"
8332 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8335 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8337 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8341 msgid "Ratio of B frames"
8342 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8345 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8347 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8348 "dos fotogrames de referència."
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8351 msgid "Video bitrate tolerance"
8352 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8355 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8356 msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s."
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8359 msgid "Interlaced encoding"
8360 msgstr "Codificació entrellaçada"
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8363 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8364 msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8367 msgid "Interlaced motion estimation"
8368 msgstr "Habilita l’estimació de moviment entrellaçada"
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8371 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8373 "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment.Això requereix més CPU."
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8376 msgid "Pre-motion estimation"
8377 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8380 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8381 msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment"
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8384 msgid "Strict rate control"
8385 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8388 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8389 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8392 msgid "Rate control buffer size"
8393 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8397 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8398 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8402 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8403 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8406 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8407 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8410 msgid "I quantization factor"
8411 msgstr "Factor de quantificació I "
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8415 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8416 "same qscale for I and P frames)."
8418 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8419 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:269
8423 #: modules/demux/mod.c:73
8424 msgid "Noise reduction"
8425 msgstr "Reducció del soroll"
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8429 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8430 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8432 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8433 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8434 "de menor qualitat."
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8437 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8438 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8442 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8443 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8444 "standard MPEG2 decoders."
8446 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8447 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8448 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8452 msgid "Quality level"
8453 msgstr "Nivell de qualitat"
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8457 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8458 "encoding very much)."
8460 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8461 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8465 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8466 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8467 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8468 "to ease the encoder's task."
8470 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8471 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8472 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8473 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8474 "facilitar les tasques del codificador."
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8477 msgid "Minimum video quantizer scale"
8478 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8481 msgid "Minimum video quantizer scale."
8482 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8485 msgid "Maximum video quantizer scale"
8486 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8489 msgid "Maximum video quantizer scale."
8490 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8493 msgid "Trellis quantization"
8494 msgstr "Habilita la quantificació Trellis"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8497 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8499 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8500 "coeficients de bloc)."
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8503 msgid "Fixed quantizer scale"
8504 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8508 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8511 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8512 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8515 msgid "Strict standard compliance"
8516 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8520 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8522 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8523 "acceptats: -1, 0, 1)."
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8526 msgid "Luminance masking"
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8531 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8532 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8535 msgid "Darkness masking"
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8540 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8541 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8544 msgid "Motion masking"
8545 msgstr "Màscara de moviment"
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8550 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8552 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8555 msgid "Border masking"
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8561 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8563 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8566 msgid "Luminance elimination"
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8571 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8572 "The H264 specification recommends -4."
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8576 msgid "Chrominance elimination"
8577 msgstr "Eliminació del Croma"
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8581 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8582 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8586 msgid "Scaling mode"
8587 msgstr "Mode escalat"
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8591 msgid "Scaling mode to use."
8592 msgstr "Mode escalat"
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8597 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8601 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8602 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
8604 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8605 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8606 msgid "Post processing"
8607 msgstr "Post-processament"
8609 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8611 msgstr "1 (el més baix)"
8613 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8615 msgstr "6 (el més alt)"
8617 #: modules/codec/flac.c:178
8618 msgid "Flac audio decoder"
8619 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8621 #: modules/codec/flac.c:183
8622 msgid "Flac audio encoder"
8623 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8625 #: modules/codec/flac.c:189
8626 msgid "Flac audio packetizer"
8627 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8629 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8630 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8631 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8633 #: modules/codec/lpcm.c:83
8634 msgid "Linear PCM audio decoder"
8635 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8637 #: modules/codec/lpcm.c:88
8638 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8639 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8641 #: modules/codec/mash.cpp:66
8642 msgid "Video decoder using openmash"
8643 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8645 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8646 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8647 msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8649 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8650 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8651 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8653 #: modules/codec/png.c:54
8654 msgid "PNG video decoder"
8655 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8657 #: modules/codec/quicktime.c:63
8658 msgid "QuickTime library decoder"
8659 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8661 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8662 msgid "Pseudo raw video decoder"
8663 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8665 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8666 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8667 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8669 #: modules/codec/realaudio.c:60
8670 msgid "RealAudio library decoder"
8671 msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio"
8673 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8674 msgid "SDL_image video decoder"
8675 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8677 #: modules/codec/speex.c:106
8678 msgid "Speex audio decoder"
8679 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8681 #: modules/codec/speex.c:111
8682 msgid "Speex audio packetizer"
8683 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8685 #: modules/codec/speex.c:116
8686 msgid "Speex audio encoder"
8687 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8689 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8690 msgid "Speex comment"
8691 msgstr "Comentari de Speex"
8693 #: modules/codec/speex.c:560
8697 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8698 msgid "DVD subtitles decoder"
8699 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8701 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8702 msgid "DVD subtitles packetizer"
8703 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8705 #: modules/codec/subsdec.c:131
8706 msgid "Subtitles text encoding"
8707 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8709 #: modules/codec/subsdec.c:132
8710 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8711 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8713 #: modules/codec/subsdec.c:133
8714 msgid "Subtitles justification"
8715 msgstr "Justificació de subtítols"
8717 #: modules/codec/subsdec.c:134
8718 msgid "Set the justification of subtitles"
8719 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8721 #: modules/codec/subsdec.c:135
8722 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8723 msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8"
8725 #: modules/codec/subsdec.c:136
8727 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8729 "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels arxius "
8732 #: modules/codec/subsdec.c:138
8733 msgid "Formatted Subtitles"
8734 msgstr "Subtítols formatejats"
8736 #: modules/codec/subsdec.c:139
8738 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8739 "but you can choose to disable all formatting."
8742 #: modules/codec/subsdec.c:145
8743 msgid "Text subtitles decoder"
8744 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8746 #: modules/codec/subsdec.c:366
8748 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8749 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8752 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8754 msgid "Enable debug"
8755 msgstr "Habilita el vídeo"
8757 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8759 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8761 "packet assembly info 2\n"
8764 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8765 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8766 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8768 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8769 msgid "SVCD subtitles"
8770 msgstr "Subtítols SVCD"
8772 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8773 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8774 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8776 #: modules/codec/tarkin.c:75
8777 msgid "Tarkin decoder module"
8778 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8780 #: modules/codec/telx.c:50
8782 msgid "Override page"
8783 msgstr "Substitueix"
8785 #: modules/codec/telx.c:51
8787 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8788 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8789 "usually 888 or 889)."
8792 #: modules/codec/telx.c:56
8794 msgid "Ignore subtitle flag"
8795 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
8797 #: modules/codec/telx.c:57
8798 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8801 #: modules/codec/telx.c:60
8803 msgid "Workaround for France"
8804 msgstr "Solució temporal d’errors"
8806 #: modules/codec/telx.c:61
8808 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8809 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8810 "your subtitles don't appear."
8813 #: modules/codec/telx.c:67
8815 msgid "Teletext subtitles decoder"
8816 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8818 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8820 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8821 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8823 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8824 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8826 #: modules/codec/theora.c:99
8827 msgid "Theora video decoder"
8828 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8830 #: modules/codec/theora.c:105
8831 msgid "Theora video packetizer"
8832 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8834 #: modules/codec/theora.c:111
8835 msgid "Theora video encoder"
8836 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8838 #: modules/codec/theora.c:512
8839 msgid "Theora comment"
8840 msgstr "Comentari de Theora"
8842 #: modules/codec/twolame.c:52
8844 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8845 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8847 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8848 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8850 #: modules/codec/twolame.c:55
8852 msgstr "Mode Estèreo"
8854 #: modules/codec/twolame.c:56
8855 msgid "Handling mode for stereo streams"
8856 msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo"
8858 #: modules/codec/twolame.c:57
8862 #: modules/codec/twolame.c:59
8863 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8864 msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
8866 #: modules/codec/twolame.c:60
8867 msgid "Psycho-acoustic model"
8868 msgstr "model psico-acústic"
8870 #: modules/codec/twolame.c:62
8871 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8872 msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4."
8874 #: modules/codec/twolame.c:66
8878 #: modules/codec/twolame.c:66
8879 msgid "Joint stereo"
8880 msgstr "Estèreo conjunt"
8882 #: modules/codec/twolame.c:71
8883 msgid "Libtwolame audio encoder"
8884 msgstr "Codificador d’àudio Libtwolame"
8886 #: modules/codec/vorbis.c:160
8887 msgid "Maximum encoding bitrate"
8888 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8890 #: modules/codec/vorbis.c:162
8891 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8893 "Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions "
8894 "de transmissió de dades."
8896 #: modules/codec/vorbis.c:163
8897 msgid "Minimum encoding bitrate"
8898 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8900 #: modules/codec/vorbis.c:165
8902 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8905 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la "
8906 "codificació d'un canal de mida fixa."
8908 #: modules/codec/vorbis.c:166
8909 msgid "CBR encoding"
8910 msgstr "Codificació CBR"
8912 #: modules/codec/vorbis.c:168
8913 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8915 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8918 #: modules/codec/vorbis.c:172
8919 msgid "Vorbis audio decoder"
8920 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8922 #: modules/codec/vorbis.c:183
8923 msgid "Vorbis audio packetizer"
8924 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8926 #: modules/codec/vorbis.c:190
8927 msgid "Vorbis audio encoder"
8928 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8930 #: modules/codec/vorbis.c:629
8931 msgid "Vorbis comment"
8932 msgstr "Comentari de Vorbis"
8934 #: modules/codec/x264.c:44
8935 msgid "Maximum GOP size"
8936 msgstr "Màxim tamany GOP"
8938 #: modules/codec/x264.c:45
8940 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8941 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8943 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8944 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8946 #: modules/codec/x264.c:49
8947 msgid "Minimum GOP size"
8950 #: modules/codec/x264.c:50
8953 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8954 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8955 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8956 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8957 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8959 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8960 "frames, but do not start a new GOP."
8962 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8963 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8964 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8965 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8966 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8968 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8969 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8972 #: modules/codec/x264.c:59
8973 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8976 #: modules/codec/x264.c:60
8979 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8980 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8981 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8982 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8983 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8984 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8987 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8988 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8989 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8990 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8991 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8992 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8993 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8995 #: modules/codec/x264.c:70
8996 msgid "B-frames between I and P"
8997 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
8999 #: modules/codec/x264.c:71
9001 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9002 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9004 #: modules/codec/x264.c:74
9005 msgid "Adaptive B-frame decision"
9008 #: modules/codec/x264.c:75
9011 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9012 "possibly before an I-frame."
9013 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9015 #: modules/codec/x264.c:78
9016 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9019 #: modules/codec/x264.c:79
9021 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9022 "negative values cause less B-frames."
9025 #: modules/codec/x264.c:82
9026 msgid "Keep some B-frames as references"
9029 #: modules/codec/x264.c:83
9031 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9032 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9036 #: modules/codec/x264.c:87
9040 #: modules/codec/x264.c:88
9043 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9044 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9046 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9047 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9050 #: modules/codec/x264.c:92
9051 msgid "Number of reference frames"
9052 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
9054 #: modules/codec/x264.c:93
9057 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9058 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9059 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9061 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9062 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9063 "tractar amb grans valors de frameref"
9065 #: modules/codec/x264.c:98
9066 msgid "Skip loop filter"
9067 msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
9069 #: modules/codec/x264.c:99
9070 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9071 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
9073 #: modules/codec/x264.c:101
9074 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9077 #: modules/codec/x264.c:102
9079 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9080 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9083 #: modules/codec/x264.c:106
9086 msgstr "Nivell màxim"
9088 #: modules/codec/x264.c:107
9090 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9091 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9092 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9095 #: modules/codec/x264.c:116
9097 msgid "Interlaced mode"
9098 msgstr "Mòdul de la interfície"
9100 #: modules/codec/x264.c:117
9102 msgid "Pure-interlaced mode."
9103 msgstr "Mode desentrellaçat"
9105 #: modules/codec/x264.c:122
9107 msgstr "Defineix QP"
9109 #: modules/codec/x264.c:123
9112 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9113 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9115 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9116 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9119 #: modules/codec/x264.c:127
9120 msgid "Quality-based VBR"
9121 msgstr "Qualitat del VBR"
9123 #: modules/codec/x264.c:128
9124 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9127 #: modules/codec/x264.c:130
9131 #: modules/codec/x264.c:131
9133 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9134 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9136 #: modules/codec/x264.c:134
9140 #: modules/codec/x264.c:135
9141 msgid "Maximum quantizer parameter."
9142 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9144 #: modules/codec/x264.c:137
9146 msgstr "Màx ima etapa de QP"
9148 #: modules/codec/x264.c:138
9149 msgid "Max QP step between frames."
9152 #: modules/codec/x264.c:140
9153 msgid "Average bitrate tolerance"
9154 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo"
9156 #: modules/codec/x264.c:141
9158 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9159 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9161 #: modules/codec/x264.c:144
9162 msgid "Max local bitrate"
9163 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació"
9165 #: modules/codec/x264.c:145
9167 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9168 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9170 #: modules/codec/x264.c:147
9174 #: modules/codec/x264.c:148
9176 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9177 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9179 #: modules/codec/x264.c:151
9180 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9183 #: modules/codec/x264.c:152
9185 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9189 #: modules/codec/x264.c:156
9190 msgid "QP factor between I and P"
9193 #: modules/codec/x264.c:157
9194 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9197 #: modules/codec/x264.c:160
9198 msgid "QP factor between P and B"
9201 #: modules/codec/x264.c:161
9202 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9205 #: modules/codec/x264.c:163
9206 msgid "QP difference between chroma and luma"
9209 #: modules/codec/x264.c:164
9210 msgid "QP difference between chroma and luma."
9213 #: modules/codec/x264.c:166
9214 msgid "QP curve compression"
9215 msgstr "Compressió de corba QP"
9217 #: modules/codec/x264.c:167
9219 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9220 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9222 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9223 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9224 msgstr "Redueix fluctuacions de QP"
9226 #: modules/codec/x264.c:170
9228 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9232 #: modules/codec/x264.c:174
9234 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9238 #: modules/codec/x264.c:179
9239 msgid "Partitions to consider"
9240 msgstr "Particions a considerar"
9242 #: modules/codec/x264.c:180
9244 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9247 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9248 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9249 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9250 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9253 #: modules/codec/x264.c:188
9254 msgid "Direct MV prediction mode"
9255 msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
9257 #: modules/codec/x264.c:189
9259 msgid "Direct MV prediction mode."
9260 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9262 #: modules/codec/x264.c:192
9264 msgid "Direct prediction size"
9265 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9267 #: modules/codec/x264.c:193
9269 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9271 " - -1: smallest possible according to level\n"
9274 #: modules/codec/x264.c:199
9275 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9276 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
9278 #: modules/codec/x264.c:200
9279 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9280 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B."
9282 #: modules/codec/x264.c:202
9283 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9284 msgstr "Integral del píxel per al mètode d’estimació de pre-moviment"
9286 #: modules/codec/x264.c:203
9288 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9290 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9291 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9292 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9295 #: modules/codec/x264.c:209
9296 msgid "Maximum motion vector search range"
9297 msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor"
9299 #: modules/codec/x264.c:210
9301 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9302 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9303 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9306 #: modules/codec/x264.c:215
9307 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9310 #: modules/codec/x264.c:219
9312 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9313 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9314 "quality). Range 1 to 7."
9317 #: modules/codec/x264.c:224
9319 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9320 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9321 "quality). Range 1 to 6."
9324 #: modules/codec/x264.c:229
9326 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9327 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9328 "quality). Range 1 to 5."
9331 #: modules/codec/x264.c:234
9332 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9335 #: modules/codec/x264.c:235
9336 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9339 #: modules/codec/x264.c:238
9340 msgid "Decide references on a per partition basis"
9343 #: modules/codec/x264.c:239
9345 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9346 "as opposed to only one ref per macroblock."
9349 #: modules/codec/x264.c:243
9351 msgid "Chroma in motion estimation"
9352 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9354 #: modules/codec/x264.c:244
9355 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9358 #: modules/codec/x264.c:247
9359 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9362 #: modules/codec/x264.c:248
9363 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9366 #: modules/codec/x264.c:250
9367 msgid "Adaptive spatial transform size"
9370 #: modules/codec/x264.c:252
9371 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9374 #: modules/codec/x264.c:254
9375 msgid "Trellis RD quantization"
9376 msgstr "Quantificació Trellis RD"
9378 #: modules/codec/x264.c:255
9380 "Trellis RD quantization: \n"
9382 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9383 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9384 "This requires CABAC."
9387 #: modules/codec/x264.c:261
9388 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9391 #: modules/codec/x264.c:262
9392 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9395 #: modules/codec/x264.c:264
9396 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9399 #: modules/codec/x264.c:265
9401 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9402 "small single coefficient."
9405 #: modules/codec/x264.c:270
9407 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9411 #: modules/codec/x264.c:274
9413 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9414 msgstr "Factor de quantificació I "
9416 #: modules/codec/x264.c:275
9417 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9420 #: modules/codec/x264.c:278
9422 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9423 msgstr "Factor de quantificació I "
9425 #: modules/codec/x264.c:279
9426 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9429 #: modules/codec/x264.c:285
9430 msgid "CPU optimizations"
9431 msgstr "Optimitzacions de CPU"
9433 #: modules/codec/x264.c:286
9434 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9435 msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador."
9437 #: modules/codec/x264.c:288
9439 msgid "Statistics input file"
9440 msgstr "Entrada del satèl•lit "
9442 #: modules/codec/x264.c:289
9443 msgid "Read rate-control stastics from provided file (for multi-pass encoding."
9446 #: modules/codec/x264.c:292
9448 msgid "Statistics output file"
9449 msgstr "Fitxer de sortida"
9451 #: modules/codec/x264.c:293
9452 msgid "Write rate-control stastics to provided file (for multi-pass encoding."
9455 #: modules/codec/x264.c:296
9457 msgid "PSNR computation"
9460 #: modules/codec/x264.c:297
9462 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9466 #: modules/codec/x264.c:300
9468 msgid "SSIM computation"
9471 #: modules/codec/x264.c:301
9473 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9477 #: modules/codec/x264.c:304
9480 msgstr "Mode silenciós"
9482 #: modules/codec/x264.c:305
9485 msgstr "Mode econòmic"
9487 #: modules/codec/x264.c:307 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9492 #: modules/codec/x264.c:308
9493 msgid "Print stats for each frame."
9496 #: modules/codec/x264.c:311
9497 msgid "SPS and PPS id numbers"
9500 #: modules/codec/x264.c:312
9502 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9506 #: modules/codec/x264.c:316
9508 msgid "Access unit delimiters"
9509 msgstr "Mòduls d’accés"
9511 #: modules/codec/x264.c:317
9512 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9515 #: modules/codec/x264.c:323
9519 #: modules/codec/x264.c:323
9523 #: modules/codec/x264.c:323
9527 #: modules/codec/x264.c:323
9531 #: modules/codec/x264.c:329
9535 #: modules/codec/x264.c:329
9539 #: modules/codec/x264.c:329
9543 #: modules/codec/x264.c:329
9547 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9551 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9555 #: modules/codec/x264.c:335 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9556 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9560 #: modules/codec/x264.c:344
9561 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9562 msgstr "Codificador de vídeo h264 (utilitzant la biblioteca x264)"
9564 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9566 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9567 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
9569 #: modules/control/dbus.c:84
9573 #: modules/control/dbus.c:87
9575 msgid "D-Bus control interface"
9576 msgstr "Interfícies de control"
9578 #: modules/control/gestures.c:78
9579 msgid "Motion threshold (10-100)"
9580 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9582 #: modules/control/gestures.c:80
9583 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9585 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9588 #: modules/control/gestures.c:82
9589 msgid "Trigger button"
9590 msgstr "Botó d'activació"
9592 #: modules/control/gestures.c:84
9593 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9594 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9596 #: modules/control/gestures.c:88
9600 #: modules/control/gestures.c:91
9604 #: modules/control/gestures.c:99
9605 msgid "Mouse gestures control interface"
9606 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9608 #: modules/control/hotkeys.c:94
9609 msgid "Define playlist bookmarks."
9610 msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció."
9612 #: modules/control/hotkeys.c:97
9614 msgstr "Tecles ràpides"
9616 #: modules/control/hotkeys.c:98
9617 msgid "Hotkeys management interface"
9618 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9620 #: modules/control/hotkeys.c:431
9622 msgid "Audio track: %s"
9623 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9625 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9627 msgid "Subtitle track: %s"
9628 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9630 #: modules/control/hotkeys.c:446
9634 #: modules/control/hotkeys.c:499
9636 msgid "Aspect ratio: %s"
9637 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9639 #: modules/control/hotkeys.c:525
9644 #: modules/control/hotkeys.c:551
9646 msgid "Deinterlace mode: %s"
9647 msgstr "Mode desentrellaçat"
9649 #: modules/control/hotkeys.c:581
9651 msgid "Zoom mode: %s"
9652 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9654 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9656 msgid "Subtitle delay %i ms"
9657 msgstr "Avança els subtítols"
9659 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9661 msgid "Audio delay %i ms"
9662 msgstr "Avança l'àudio"
9664 #: modules/control/hotkeys.c:886
9667 msgstr "Baixa el volum "
9669 #: modules/control/http/http.c:34
9670 msgid "Host address"
9671 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9673 #: modules/control/http/http.c:36
9675 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9676 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9677 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9680 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9681 msgid "Source directory"
9682 msgstr "Directori font"
9684 #: modules/control/http/http.c:42
9686 msgstr "Joc de caràcters"
9688 #: modules/control/http/http.c:44
9689 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9692 #: modules/control/http/http.c:45
9696 #: modules/control/http/http.c:47
9698 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9699 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9702 #: modules/control/http/http.c:50
9703 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9704 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9706 #: modules/control/http/http.c:53
9707 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9708 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9710 #: modules/control/http/http.c:55
9711 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9713 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9715 #: modules/control/http/http.c:58
9716 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9717 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9719 #: modules/control/http/http.c:61
9720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9724 #: modules/control/http/http.c:62
9725 msgid "HTTP remote control interface"
9726 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9728 #: modules/control/http/http.c:71
9733 #: modules/control/lirc.c:58
9734 msgid "Infrared remote control interface"
9735 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9737 #: modules/control/motion.c:59
9738 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9741 #: modules/control/motion.c:65
9746 #: modules/control/motion.c:67
9748 msgid "motion control interface"
9749 msgstr "Interfície del control remot"
9751 #: modules/control/netsync.c:64
9752 msgid "Act as master"
9755 #: modules/control/netsync.c:65
9757 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9758 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9760 #: modules/control/netsync.c:69
9761 msgid "Master client ip address"
9762 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9764 #: modules/control/netsync.c:70
9766 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9768 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9769 "sincronització de la xarxa"
9771 #: modules/control/netsync.c:74
9772 msgid "Network Sync"
9773 msgstr "Sincronització de la Xarxa"
9775 #: modules/control/ntservice.c:39
9776 msgid "Install Windows Service"
9777 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9779 #: modules/control/ntservice.c:41
9780 msgid "Install the Service and exit."
9781 msgstr "Instal·lar el Servei i sortir."
9783 #: modules/control/ntservice.c:42
9784 msgid "Uninstall Windows Service"
9785 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9787 #: modules/control/ntservice.c:44
9788 msgid "Uninstall the Service and exit."
9789 msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir."
9791 #: modules/control/ntservice.c:45
9792 msgid "Display name of the Service"
9793 msgstr "Mostra el nom del servei"
9795 #: modules/control/ntservice.c:47
9796 msgid "Change the display name of the Service."
9797 msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
9799 #: modules/control/ntservice.c:48
9800 msgid "Configuration options"
9801 msgstr "Opcions de la configuració"
9803 #: modules/control/ntservice.c:50
9806 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9807 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9810 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9811 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9812 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9815 #: modules/control/ntservice.c:55
9818 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9819 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9820 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9822 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9823 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9824 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9825 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9828 #: modules/control/ntservice.c:61
9832 #: modules/control/ntservice.c:62
9833 msgid "Windows Service interface"
9834 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9836 #: modules/control/rc.c:158
9837 msgid "Show stream position"
9838 msgstr "Mostra la posició del flux"
9840 #: modules/control/rc.c:159
9842 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9843 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9845 #: modules/control/rc.c:162
9849 #: modules/control/rc.c:163
9850 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9851 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9853 #: modules/control/rc.c:165
9854 msgid "UNIX socket command input"
9855 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9857 #: modules/control/rc.c:166
9858 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9859 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9861 #: modules/control/rc.c:169
9862 msgid "TCP command input"
9863 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9865 #: modules/control/rc.c:170
9867 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9868 "port the interface will bind to."
9870 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9871 "el port de la interfície vinculada."
9873 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9874 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9875 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9877 #: modules/control/rc.c:176
9879 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9880 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9881 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9883 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9884 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9885 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9888 #: modules/control/rc.c:183
9892 #: modules/control/rc.c:186
9893 msgid "Remote control interface"
9894 msgstr "Interfície del control remot"
9896 #: modules/control/rc.c:334
9897 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9898 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda"
9900 #: modules/control/rc.c:809
9902 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9903 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda"
9905 #: modules/control/rc.c:842
9906 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9907 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
9909 #: modules/control/rc.c:844
9910 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9912 "| afegeix XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
9914 #: modules/control/rc.c:845
9916 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9917 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9919 #: modules/control/rc.c:846
9920 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9922 "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals de la llista de "
9925 #: modules/control/rc.c:847
9926 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9927 msgstr "| reproduir. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
9929 #: modules/control/rc.c:848
9930 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9931 msgstr "| atura . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
9933 #: modules/control/rc.c:849
9934 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9936 "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
9939 #: modules/control/rc.c:850
9940 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9942 "| anterior . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció"
9944 #: modules/control/rc.c:851
9945 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9946 msgstr "| anar a . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
9948 #: modules/control/rc.c:852
9950 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9951 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9953 #: modules/control/rc.c:853
9955 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9956 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9958 #: modules/control/rc.c:854
9959 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9960 msgstr "| neteja . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
9962 #: modules/control/rc.c:855
9963 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9965 "| estat . . . . . . . . . . . . actual estat de la llista de reproducció"
9967 #: modules/control/rc.c:856
9968 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9969 msgstr "| títol [X] . . . . defineix/rep el títol en l'element actual"
9971 #: modules/control/rc.c:857
9972 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9973 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual"
9975 #: modules/control/rc.c:858
9976 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9977 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual"
9979 #: modules/control/rc.c:859
9980 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9981 msgstr "| chapter [X] . . defineix/obté el capítol en l'element actual"
9983 #: modules/control/rc.c:860
9984 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9985 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual"
9987 #: modules/control/rc.c:861
9988 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9989 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual"
9991 #: modules/control/rc.c:863
9992 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9993 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'"
9995 #: modules/control/rc.c:864
9996 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9997 msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
9999 #: modules/control/rc.c:865
10000 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10001 msgstr "| accelera . . . . . . . defineix la velocitat màxima"
10003 #: modules/control/rc.c:866
10004 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10005 msgstr "| frena . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima"
10007 #: modules/control/rc.c:867
10008 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10009 msgstr "| mésràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux més ràpid"
10011 #: modules/control/rc.c:868
10012 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10013 msgstr "| méslent. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux més lent"
10015 #: modules/control/rc.c:869
10016 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10018 "| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux a velocitat normal"
10020 #: modules/control/rc.c:870
10021 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10022 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
10024 #: modules/control/rc.c:871
10025 msgid "| info . . . information about the current stream"
10026 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual"
10028 #: modules/control/rc.c:872
10029 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10032 #: modules/control/rc.c:873
10033 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10036 #: modules/control/rc.c:874
10038 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10039 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10041 #: modules/control/rc.c:875
10043 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10044 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10046 #: modules/control/rc.c:877
10047 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10048 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . defineix/rep el volum d'àudio"
10050 #: modules/control/rc.c:878
10051 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10052 msgstr "| volam [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts"
10054 #: modules/control/rc.c:879
10055 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10056 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts"
10058 #: modules/control/rc.c:880
10059 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10060 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/obté el dispositiu d'àudio"
10062 #: modules/control/rc.c:881
10063 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10064 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/obté els canals d'àudio"
10066 #: modules/control/rc.c:882
10068 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10069 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10071 #: modules/control/rc.c:883
10073 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10074 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10076 #: modules/control/rc.c:884
10078 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10079 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10081 #: modules/control/rc.c:885
10083 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10084 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10086 #: modules/control/rc.c:886
10088 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10089 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10091 #: modules/control/rc.c:887
10093 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10094 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10096 #: modules/control/rc.c:888
10097 msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
10100 #: modules/control/rc.c:889
10101 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10104 #: modules/control/rc.c:894
10105 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10106 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING al vídeo"
10108 #: modules/control/rc.c:895
10109 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10110 msgstr "| marq-x X . . . . . marge des de l'esquerra"
10112 #: modules/control/rc.c:896
10113 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10114 msgstr "| marq-y Y . . . . . . marge des de la part superior"
10116 #: modules/control/rc.c:897
10117 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10118 msgstr "| marq-position #. . . .control de posició relativa"
10120 #: modules/control/rc.c:898
10121 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10122 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
10124 #: modules/control/rc.c:899
10126 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10127 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10129 #: modules/control/rc.c:900
10130 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10131 msgstr "| marc-tempsesgotat T. . . . temps d'espera , en ms"
10133 #: modules/control/rc.c:901
10134 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10135 msgstr "| mrac-tamany# . . . . . . tamany de la font, en píxels"
10137 #: modules/control/rc.c:903
10138 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10141 #: modules/control/rc.c:904
10142 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10143 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
10145 #: modules/control/rc.c:905
10146 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10147 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . marge superior"
10149 #: modules/control/rc.c:906
10150 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10151 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
10153 #: modules/control/rc.c:907
10154 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10155 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparència"
10157 #: modules/control/rc.c:909
10158 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10159 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10161 #: modules/control/rc.c:910
10162 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10163 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada"
10165 #: modules/control/rc.c:911
10166 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10167 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada"
10169 #: modules/control/rc.c:912
10170 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10173 #: modules/control/rc.c:913
10174 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10177 #: modules/control/rc.c:914
10179 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10180 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10182 #: modules/control/rc.c:915
10183 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10186 #: modules/control/rc.c:916
10188 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10189 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10191 #: modules/control/rc.c:917
10193 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10194 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10196 #: modules/control/rc.c:918
10197 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10200 #: modules/control/rc.c:919
10202 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10203 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10205 #: modules/control/rc.c:920
10207 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10208 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10210 #: modules/control/rc.c:921
10212 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10213 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10215 #: modules/control/rc.c:922
10216 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10219 #: modules/control/rc.c:924
10221 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10222 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10225 #: modules/control/rc.c:928
10226 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10227 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda"
10229 #: modules/control/rc.c:929
10230 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10231 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . missatge d’ajuda més llarg"
10233 #: modules/control/rc.c:930
10234 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10235 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )"
10237 #: modules/control/rc.c:931
10238 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10239 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del vlc"
10241 #: modules/control/rc.c:933
10242 msgid "+----[ end of help ]"
10243 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
10245 #: modules/control/rc.c:1043
10246 msgid "Press menu select or pause to continue."
10247 msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..."
10249 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1569
10250 #: modules/control/rc.c:1639 modules/control/rc.c:1808
10251 #: modules/control/rc.c:1907
10252 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10253 msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar."
10255 #: modules/control/rc.c:1349
10257 msgid "goto is deprecated"
10258 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
10260 #: modules/control/rc.c:1465
10261 msgid "Type 'pause' to continue."
10262 msgstr "Escriu 'pausa' per continuar."
10264 #: modules/control/rc.c:1892 modules/control/rc.c:1931
10265 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10268 #: modules/control/showintf.c:63
10272 #: modules/control/showintf.c:64
10273 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10274 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10276 #: modules/control/telnet.c:70
10280 #: modules/control/telnet.c:71
10282 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10283 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10284 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10287 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10288 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10295 #: modules/control/telnet.c:76
10297 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10301 #: modules/control/telnet.c:80
10303 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10304 "default value is \"admin\"."
10307 #: modules/control/telnet.c:94
10308 msgid "VLM remote control interface"
10309 msgstr "Interfície del control remot VLM"
10311 #: modules/demux/a52.c:44
10312 msgid "Raw A/52 demuxer"
10313 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10315 #: modules/demux/aiff.c:45
10316 msgid "AIFF demuxer"
10317 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10319 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10320 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10321 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10323 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10324 msgid "Could not demux ASF stream"
10327 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10328 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10331 #: modules/demux/au.c:46
10333 msgstr "Demultiplexor AU"
10335 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10336 msgid "Force interleaved method"
10337 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10339 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10340 msgid "Force interleaved method."
10341 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat."
10343 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10344 msgid "Force index creation"
10345 msgstr "Força la creació d'un índex"
10347 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10349 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10350 "incomplete (not seekable)."
10352 "Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si l'arxiu està danyat o "
10353 "incomplet (sense recerca)."
10355 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10359 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10362 msgstr "Sempre a dalt"
10364 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10368 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10369 msgid "AVI demuxer"
10370 msgstr "Demultiplexor AVI"
10372 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10374 msgstr "Índex de l'Arxiu AVI"
10376 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10378 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10379 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10382 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10387 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10388 msgid "Don't repair"
10391 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10393 msgid "Fixing AVI Index..."
10396 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10397 msgid "Dump filename"
10398 msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
10400 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10401 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10402 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10404 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10406 msgid "Append to existing file"
10407 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10409 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10411 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10413 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10414 "no es sobreescriurà."
10416 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10418 msgid "File dumpper"
10419 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10421 #: modules/demux/dts.c:40
10422 msgid "Raw DTS demuxer"
10423 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10425 #: modules/demux/flac.c:39
10426 msgid "FLAC demuxer"
10427 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10429 #: modules/demux/gme.cpp:51
10430 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10433 #: modules/demux/live555.cpp:66
10435 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10436 "should be set in millisecond units."
10438 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10439 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10441 #: modules/demux/live555.cpp:69
10442 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10443 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10445 #: modules/demux/live555.cpp:70
10448 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10449 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10450 "cannot connect to normal RTSP servers."
10452 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10453 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10454 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10456 #: modules/demux/live555.cpp:74
10458 msgid "RTSP user name"
10459 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10461 #: modules/demux/live555.cpp:75
10464 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10467 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10468 "(només autenticació bàsica)"
10470 #: modules/demux/live555.cpp:77
10472 msgid "RTSP password"
10473 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10475 #: modules/demux/live555.cpp:78
10477 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10479 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10481 #: modules/demux/live555.cpp:82
10482 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10485 #: modules/demux/live555.cpp:92
10486 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10487 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10489 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10490 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10491 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10493 #: modules/demux/live555.cpp:101
10495 msgid "Client port"
10496 msgstr "Port del vídeo"
10498 #: modules/demux/live555.cpp:102
10499 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10502 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10503 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10506 #: modules/demux/live555.cpp:108
10508 msgid "HTTP tunnel port"
10509 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10511 #: modules/demux/live555.cpp:109
10512 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10515 #: modules/demux/live555.cpp:758
10517 msgid "RTSP authentication"
10518 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10520 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10521 msgid "Frames per Second"
10522 msgstr "Fotogrames per segon"
10524 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10527 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10528 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10530 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10531 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10533 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10534 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10535 msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG"
10537 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10538 msgid "Matroska stream demuxer"
10539 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10541 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10542 msgid "Ordered chapters"
10543 msgstr "Capítols ordenats"
10545 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10546 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10549 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10551 msgid "Chapter codecs"
10552 msgstr "Altres còdecs"
10554 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10555 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10558 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10559 msgid "Preload Directory"
10560 msgstr "Directori de Pre-càrrega"
10562 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10564 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10565 "for broken files)."
10568 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10569 msgid "Seek based on percent not time"
10570 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
10572 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10573 msgid "Seek based on percent not time."
10574 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
10576 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10577 msgid "Dummy Elements"
10580 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10581 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10584 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10585 msgid "--- DVD Menu"
10586 msgstr "--- Menú DVD"
10588 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10589 msgid "First Played"
10592 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10593 msgid "Video Manager"
10594 msgstr "Control de Vídeo"
10596 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10597 msgid "----- Title"
10598 msgstr "----- Títol"
10600 #: modules/demux/mod.c:48
10601 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10604 #: modules/demux/mod.c:49
10606 msgid "Enable reverberation"
10607 msgstr "Habilita l'àudio"
10609 #: modules/demux/mod.c:50
10611 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10612 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10614 #: modules/demux/mod.c:52
10615 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10616 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10618 #: modules/demux/mod.c:54
10619 msgid "Enable megabass mode"
10620 msgstr "Habilita els pics de megabass"
10622 #: modules/demux/mod.c:55
10623 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10624 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)"
10626 #: modules/demux/mod.c:58
10628 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10629 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10632 #: modules/demux/mod.c:61
10634 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10635 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10637 #: modules/demux/mod.c:63
10639 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10640 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10642 #: modules/demux/mod.c:68
10643 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10644 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10646 #: modules/demux/mod.c:76
10648 msgstr "Reverberació"
10650 #: modules/demux/mod.c:79
10652 msgid "Reverberation level"
10653 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10655 #: modules/demux/mod.c:81
10657 msgid "Reverberation delay"
10658 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10660 #: modules/demux/mod.c:83
10664 #: modules/demux/mod.c:86
10666 msgid "Mega bass level"
10667 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10669 #: modules/demux/mod.c:88
10671 msgid "Mega bass cutoff"
10672 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10674 #: modules/demux/mod.c:90
10676 msgstr "So envoltant"
10678 #: modules/demux/mod.c:93
10680 msgid "Surround level"
10681 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10683 #: modules/demux/mod.c:95
10684 msgid "Surround delay (ms)"
10685 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10688 msgid "MP4 stream demuxer"
10689 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10691 #: modules/demux/mpc.c:47
10693 msgid "Replay Gain type"
10694 msgstr "Reprodueix i atura"
10696 #: modules/demux/mpc.c:48
10698 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10699 "specific one. Choose which type you want to use"
10702 #: modules/demux/mpc.c:60
10704 msgid "MusePack demuxer"
10705 msgstr "Demultiplexor PS"
10707 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10709 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10711 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10713 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10714 msgid "H264 video demuxer"
10715 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10717 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10718 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10719 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10721 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10722 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10723 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10725 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10727 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10728 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10730 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10731 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10732 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10734 #: modules/demux/nsc.c:43
10736 msgid "Windows Media NSC metademux"
10737 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10739 #: modules/demux/nsv.c:45
10740 msgid "NullSoft demuxer"
10741 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10743 #: modules/demux/nuv.c:46
10745 msgid "Nuv demuxer"
10746 msgstr "Demultiplexor AU"
10748 #: modules/demux/ogg.c:45
10750 msgid "OGG demuxer"
10751 msgstr "Demultiplexor AAC"
10753 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10755 msgid "Google Video"
10756 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10761 msgstr "Metadata de l'autor"
10763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10764 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10768 msgid "Show shoutcast adult content"
10771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10772 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10776 msgid "M3U playlist import"
10777 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10780 msgid "PLS playlist import"
10781 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10785 msgid "B4S playlist import"
10786 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10790 msgid "DVB playlist import"
10791 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10795 msgid "Podcast parser"
10796 msgstr "CDDB Categoria "
10798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10800 msgid "XSPF playlist import"
10801 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10804 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10809 msgid "ASX playlist import"
10810 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10814 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10815 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10818 msgid "QuickTime Media Link importer"
10821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10823 msgid "Google Video Playlist importer"
10824 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10827 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10829 msgid "Podcast Info"
10832 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10834 msgid "Podcast Summary"
10837 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10839 msgid "Podcast Size"
10840 msgstr "Empaquetadors"
10842 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10843 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10846 msgstr "multidifusió"
10848 #: modules/demux/ps.c:39
10850 msgid "Trust MPEG timestamps"
10853 #: modules/demux/ps.c:40
10855 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10856 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10857 "calculate from the bitrate instead."
10860 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10862 msgid "MPEG-PS demuxer"
10863 msgstr "Demultiplexor PS"
10865 #: modules/demux/pva.c:39
10866 msgid "PVA demuxer"
10867 msgstr "Demultiplexor PVA"
10869 #: modules/demux/rawdv.c:40
10870 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10873 #: modules/demux/real.c:43
10874 msgid "Real demuxer"
10875 msgstr "Demultiplexor Real"
10877 #: modules/demux/subtitle.c:50
10878 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10881 #: modules/demux/subtitle.c:52
10884 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10885 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10887 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
10888 "MicroDVD i SubRIP. "
10890 #: modules/demux/subtitle.c:55
10892 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10893 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10894 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10897 #: modules/demux/subtitle.c:67
10899 msgid "Text subtitles parser"
10900 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10902 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10903 msgid "Frames per second"
10904 msgstr "Fotogrames per segon"
10906 #: modules/demux/subtitle.c:75
10907 msgid "Subtitles delay"
10908 msgstr "Retard dels subtítols"
10910 #: modules/demux/subtitle.c:77
10912 msgid "Subtitles format"
10913 msgstr "Retard dels subtítols"
10915 #: modules/demux/ts.c:91
10919 #: modules/demux/ts.c:93
10921 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10922 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10924 #: modules/demux/ts.c:95
10925 msgid "Set id of ES to PID"
10926 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10928 #: modules/demux/ts.c:96
10930 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10931 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10932 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10935 #: modules/demux/ts.c:101
10936 msgid "Fast udp streaming"
10937 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10939 #: modules/demux/ts.c:103
10941 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10943 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
10945 #: modules/demux/ts.c:105
10946 msgid "MTU for out mode"
10947 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10949 #: modules/demux/ts.c:106
10951 msgid "MTU for out mode."
10952 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10954 #: modules/demux/ts.c:108
10958 #: modules/demux/ts.c:109
10959 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10962 #: modules/demux/ts.c:111
10963 msgid "Silent mode"
10964 msgstr "Mode silenciós"
10966 #: modules/demux/ts.c:112
10968 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10969 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
10971 #: modules/demux/ts.c:114
10972 msgid "CAPMT System ID"
10973 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
10975 #: modules/demux/ts.c:115
10977 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10978 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
10980 #: modules/demux/ts.c:117
10981 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10984 #: modules/demux/ts.c:118
10986 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10987 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10990 #: modules/demux/ts.c:122
10991 msgid "Filename of dump"
10992 msgstr "Fitxer de l'abocament"
10994 #: modules/demux/ts.c:123
10996 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10997 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10999 #: modules/demux/ts.c:125
11003 #: modules/demux/ts.c:127
11005 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11008 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
11009 "no es sobreescriurà."
11011 #: modules/demux/ts.c:130
11013 msgid "Dump buffer size"
11014 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
11016 #: modules/demux/ts.c:132
11018 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11019 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11022 #: modules/demux/ts.c:136
11024 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11025 msgstr "MPEG Transport Stream"
11027 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11032 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11033 #: modules/demux/ts.c:3331
11034 msgid "hearing impaired"
11037 #: modules/demux/ts.c:3177
11039 msgid "4:3 subtitles"
11040 msgstr "Afegeix subtítols"
11042 #: modules/demux/ts.c:3181
11044 msgid "16:9 subtitles"
11045 msgstr "Afegeix subtítols"
11047 #: modules/demux/ts.c:3185
11049 msgid "2.21:1 subtitles"
11050 msgstr "Afegeix subtítols"
11052 #: modules/demux/ts.c:3193
11053 msgid "4:3 hearing impaired"
11056 #: modules/demux/ts.c:3197
11057 msgid "16:9 hearing impaired"
11060 #: modules/demux/ts.c:3201
11061 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11064 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11066 msgid "clean effects"
11067 msgstr "Efecte aleatòri"
11069 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11070 msgid "visual impaired commentary"
11073 #: modules/demux/tta.c:40
11075 msgid "TTA demuxer"
11076 msgstr "Demultiplexor AU"
11078 #: modules/demux/ty.c:70
11080 msgid "TY Stream audio/video demux"
11081 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
11083 #: modules/demux/vobsub.c:49
11085 msgid "Vobsub subtitles parser"
11086 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11088 #: modules/demux/voc.c:42
11090 msgid "VOC demuxer"
11091 msgstr "Demultiplexor AAC"
11093 #: modules/demux/wav.c:41
11094 msgid "WAV demuxer"
11095 msgstr "Demultiplexor WAV"
11097 #: modules/demux/xa.c:41
11100 msgstr "Demultiplexor AU"
11102 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11103 msgid "Use DVD Menus"
11104 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11106 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11107 msgid "BeOS standard API interface"
11108 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11110 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11111 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11112 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11115 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11116 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11118 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11123 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11125 msgid "Preferences"
11126 msgstr "Preferències"
11128 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11129 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11130 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11134 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11135 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11136 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11140 msgstr "Obre un fitxer"
11142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11143 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11147 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11148 msgid "Open Subtitles"
11149 msgstr "Obre subtítols"
11151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11155 msgstr "Quant a..."
11157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11159 msgstr "Títol previ"
11161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11163 msgstr "Títol posterior"
11165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11166 msgid "Go to Title"
11167 msgstr "Vés al Títol"
11169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11170 msgid "Go to Chapter"
11171 msgstr "Vés al capítol"
11173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11175 msgstr "Velocitat:"
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11182 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11185 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11186 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11187 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11200 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11201 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11204 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11205 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11207 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11208 msgid "Drop files to play"
11209 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11211 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11213 msgstr "LLista de reproducció"
11215 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11219 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11220 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11227 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11229 msgstr "Selecciona tot"
11231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11232 msgid "Select None"
11233 msgstr "No seleccionis res"
11235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11236 msgid "Sort Reverse"
11237 msgstr "Ordena a la inversa"
11239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11240 msgid "Sort by Name"
11241 msgstr "Ordena per nom"
11243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11244 msgid "Sort by Path"
11245 msgstr "Ordena per directori"
11247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11249 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11251 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11257 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11261 msgstr "Visualitza"
11263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11269 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11277 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11281 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11283 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11287 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11289 msgstr "Valors predeterminats"
11291 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11292 msgid "Show Interface"
11293 msgstr "Mostra la interfície"
11295 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11299 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11303 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11307 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11308 msgid "Vertical Sync"
11309 msgstr "Sincronisme vertical"
11311 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11312 msgid "Correct Aspect Ratio"
11313 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11315 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11316 msgid "Stay On Top"
11317 msgstr "Resta al damunt"
11319 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11320 msgid "Take Screen Shot"
11321 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11323 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11324 msgid "About VLC media player"
11325 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11327 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11329 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11332 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11334 msgid "Compiled by %s"
11337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11354 #: modules/video_filter/extract.c:66
11358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11359 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11373 msgstr "No hi ha cap entrada."
11375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11378 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11380 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11381 "els preferits funcionin."
11383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11385 msgid "Input has changed"
11386 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11391 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11392 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11394 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11395 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11399 msgid "Invalid selection"
11400 msgstr "Selecció no vàlida"
11402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11403 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11408 msgid "No input found"
11409 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11413 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11414 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11416 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11418 msgid "Jump To Time"
11421 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11426 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11428 msgid "Jump to time"
11431 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11433 msgstr "Aleatori activat"
11435 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11437 msgstr "Aleatori desactivat"
11439 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11443 msgstr "Repeteix un"
11445 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11446 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11449 msgstr "Repeteix tot"
11451 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11452 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11454 msgstr "Repetició desactivada"
11456 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11459 msgstr "Meitat de la mida"
11461 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11463 msgid "Normal Size"
11464 msgstr "Mida normal"
11466 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11468 msgid "Double Size"
11469 msgstr "Mida doble"
11471 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11472 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11473 msgid "Float on Top"
11474 msgstr "Flota a sobre de tot"
11476 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11478 msgid "Fit to Screen"
11479 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11481 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11482 msgid "Step Forward"
11483 msgstr "Endavant un cop"
11485 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11486 msgid "Step Backward"
11487 msgstr "Endarrere un cop"
11489 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11494 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11495 msgid "Fast Forward"
11496 msgstr "Avança ràpid"
11498 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11504 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11508 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11510 msgstr "2 passades"
11512 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11514 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11516 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11517 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11519 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11521 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11523 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11524 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11526 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11530 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11531 msgid "Extended controls"
11532 msgstr "Controls ampliats"
11534 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11536 msgid "Video filters"
11537 msgstr "Filtres de vídeo"
11539 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11541 msgid "Image adjustment"
11542 msgstr "Ajust de la imatge"
11544 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11545 msgid "Shows more information about the available video filters."
11548 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11552 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11556 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11557 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11558 msgid "Psychedelic"
11559 msgstr "Psychedelic"
11561 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11562 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11569 msgid "General editing filters"
11570 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11574 msgid "Distortion filters"
11575 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11582 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11584 msgid "Adds motion blurring to the image"
11585 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11587 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11589 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11590 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11593 msgid "Image cropping"
11594 msgstr "Retallat de la imatge"
11596 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11598 msgid "Crops a defined part of the image"
11599 msgstr "Rota o gira la imatge"
11601 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11603 msgid "Invert colors"
11604 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11606 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11608 msgid "Inverts the colors of the image"
11609 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11612 #: modules/video_filter/transform.c:67
11613 msgid "Transformation"
11614 msgstr "Transformació"
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11617 msgid "Rotates or flips the image"
11618 msgstr "Rota o gira la imatge"
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11622 msgid "Interactive Zoom"
11623 msgstr "Interfície"
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11626 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11629 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11630 msgid "Volume normalization"
11631 msgstr "Normalització del volum"
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11635 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11637 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11641 msgid "Headphone virtualization"
11642 msgstr "Visualització d'auriculars"
11644 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11646 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11648 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11649 "s'utilitza auriculars."
11651 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11652 msgid "Maximum level"
11653 msgstr "Nivell màxim"
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11656 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11657 msgid "Restore Defaults"
11658 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11673 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11675 msgid "About the video filters"
11676 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
11678 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11680 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11681 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11682 "subsections of Video/Filters.\n"
11683 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11684 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11687 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11689 msgid "(no item is being played)"
11690 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11692 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11695 msgstr "S'esta registrant"
11697 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11700 msgstr "Contrasenya"
11702 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11707 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11709 msgid "Remaining time: %i seconds"
11712 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11713 msgid "Errors and Warnings"
11716 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11721 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11723 msgid "Show Details"
11724 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11727 msgid "VLC - Controller"
11728 msgstr "VLC - Controlador"
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11733 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11734 msgid "VLC media player"
11735 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11737 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11738 msgid "Open CrashLog"
11739 msgstr "Obre el CrashLog"
11741 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11742 msgid "Check for Update..."
11745 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11746 msgid "Preferences..."
11747 msgstr "Preferències..."
11749 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11753 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11755 msgstr "Oculta el VLC"
11757 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11758 msgid "Hide Others"
11759 msgstr "Oculta els altres"
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11763 msgstr "Mostra-ho tot"
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11767 msgstr "Sortir del programa"
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11774 msgid "Open File..."
11775 msgstr "Obre un fitxer..."
11777 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11778 msgid "Quick Open File..."
11779 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11781 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11782 msgid "Open Disc..."
11783 msgstr "Obre el disc..."
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11786 msgid "Open Network..."
11787 msgstr "Obre la xarxa..."
11789 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11790 msgid "Open Recent"
11791 msgstr "Obre recents"
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11795 msgstr "Neteja el menú"
11797 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11799 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11800 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11802 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11806 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11810 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11814 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11817 msgstr "Pausa la reproducció"
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11821 msgstr "Puja el volum"
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11824 msgid "Volume Down"
11825 msgstr "Baixa el volum"
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11828 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11829 msgid "Video Device"
11830 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11832 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11833 msgid "Minimize Window"
11834 msgstr "Minimitza la finestra"
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11837 msgid "Close Window"
11838 msgstr "Tanca aquesta finestra"
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11842 msgstr "Controlador"
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11846 msgid "Extended Controls"
11847 msgstr "Controls ampliats"
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11853 msgid "Information"
11854 msgstr "Transformació"
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11857 msgid "Bring All to Front"
11858 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11866 msgstr "Lleigeix-me..."
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11869 msgid "Online Documentation"
11870 msgstr "Documentació en línia"
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11873 msgid "Report a Bug"
11874 msgstr "Informa d'un error"
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11877 msgid "VideoLAN Website"
11878 msgstr "Lloc web del Videolan"
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11886 msgid "Make a donation"
11889 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11891 msgid "Online Forum"
11892 msgstr "Documentació en línia"
11894 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11896 msgid "Volume: %d%%"
11897 msgstr "Baixa el volum "
11899 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11900 msgid "No CrashLog found"
11901 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
11903 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11904 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11909 msgid "Embedded video output"
11910 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
11912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11915 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11917 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11921 msgid "Video device"
11922 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11926 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11927 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11933 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11934 "is fully transparent."
11936 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
11937 "predeterminat), 0 és completament transparent."
11939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11940 msgid "Stretch video to fill window"
11943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11945 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11946 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11950 msgid "Black screens in fullscreen"
11953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11954 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11958 msgid "Use as Desktop Background"
11961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11963 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11964 "with in this mode."
11967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11968 msgid "Show Fullscreen controller"
11971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11973 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11974 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
11976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11978 msgid "Remember wizard options"
11979 msgstr "Llista de selecció ampliada"
11981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11982 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11986 msgid "Auto-playback of new items"
11989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11990 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11995 msgid "Mac OS X interface"
11996 msgstr "Interfície XOSD"
11998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11999 msgid "Quartz video"
12002 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12003 msgid "Open Source"
12004 msgstr "Codi font obert"
12006 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12007 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12008 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12011 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12012 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12013 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12022 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12023 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12024 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12026 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12027 msgid "Use DVD menus"
12028 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12030 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12032 msgid "VIDEO_TS directory"
12033 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12035 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12046 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12048 msgid "UDP/RTP Multicast"
12049 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12051 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12052 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12053 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12055 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12056 #: modules/services_discovery/sap.c:115
12057 msgid "Allow timeshifting"
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12061 msgid "Load subtitles file:"
12062 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12064 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12066 msgid "Settings..."
12067 msgstr "Paràmetres..."
12069 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12071 msgid "Override parametters"
12072 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12074 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12076 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12077 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12081 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12087 msgid "Subtitles encoding"
12088 msgstr "Codificació dels subtítols"
12090 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12092 msgstr "Mida de la lletra"
12094 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12096 msgid "Subtitles alignment"
12097 msgstr "Fitxer de subtítols"
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12100 msgid "Font Properties"
12101 msgstr "Propietats de la lletra"
12103 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12104 msgid "Subtitle File"
12105 msgstr "Fitxer de subtítols"
12107 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12108 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12110 msgid "No %@s found"
12111 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12113 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12114 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12115 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12117 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12119 msgid "Streaming/Saving:"
12120 msgstr "Corrent de dades"
12122 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12124 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12125 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12127 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12129 msgid "Display the stream locally"
12130 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12132 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12133 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12135 msgstr "Corrent de dades"
12137 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12139 msgid "Dump raw input"
12140 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12142 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12144 msgid "Encapsulation Method"
12145 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12147 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12149 msgid "Transcoding options"
12150 msgstr "Opcions de transcodificació"
12152 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12158 msgid "Bitrate (kb/s)"
12159 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12161 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12166 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12167 msgid "Stream Announcing"
12168 msgstr "Anunciat de flux"
12170 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12172 msgid "SAP announce"
12173 msgstr "Anunci SAP"
12175 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12176 msgid "RTSP announce"
12177 msgstr "Anunci RTSP"
12179 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12180 msgid "HTTP announce"
12181 msgstr "Anunci HTTP"
12183 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12184 msgid "Export SDP as file"
12185 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12187 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12188 msgid "Channel Name"
12189 msgstr "Nom del canal"
12191 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12195 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12197 msgstr "Desa el fitxer"
12199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12200 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12208 #: modules/mux/asf.c:50
12212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12214 msgid "Advanced Information"
12215 msgstr "Opcions avançades"
12217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12218 msgid "Read at media"
12221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12223 msgid "Input bitrate"
12226 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12229 msgstr "Demultiplexors"
12231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12233 msgid "Stream bitrate"
12234 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12236 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12238 msgid "Decoded blocks"
12239 msgstr "Descodificadors"
12241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12243 msgid "Displayed frames"
12244 msgstr "Omet els fotogrames"
12246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12248 msgid "Lost frames"
12249 msgstr "Fotogrames B"
12251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12254 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12256 msgstr "Reproducció en temps real"
12258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12260 msgid "Sent packets"
12261 msgstr "Agrupa paquets"
12263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12270 msgstr "Velocitat de mostratge"
12272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12274 msgid "Played buffers"
12275 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12278 msgid "Lost buffers"
12281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12282 msgid "Save Playlist..."
12283 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12286 msgid "Expand Node"
12289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12291 msgid "Get Stream Information"
12292 msgstr "Metainformació"
12294 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12295 msgid "Sort Node by Name"
12296 msgstr "Ordena el node per nom"
12298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12299 msgid "Sort Node by Author"
12300 msgstr "Ordena el node per autor"
12302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12305 msgid "No items in the playlist"
12306 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12310 msgid "Search in Playlist"
12311 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12315 msgid "Add Folder to Playlist"
12316 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12320 msgid "File Format:"
12321 msgstr "Retard dels subtítols"
12323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12325 msgid "Extended M3U"
12326 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12329 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12334 msgid "%i items in the playlist"
12335 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12339 msgid "1 item in the playlist"
12340 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12344 msgid "Save Playlist"
12345 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12353 msgid "Please enter a name for the new node."
12356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12357 msgid "Empty Folder"
12360 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12363 msgstr "Reinicia-ho tot"
12365 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12367 msgid "Reset Preferences"
12368 msgstr "Reinicia les preferències"
12370 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12377 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12378 "Are you sure you want to continue?"
12380 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12381 "multimèdia VLC. \n"
12382 " Esteu segur que voleu continuar?"
12384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12386 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12388 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12389 "avançades\" per veure-les."
12391 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12394 msgid "Select a directory"
12395 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12397 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12399 msgid "Select a file"
12400 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12402 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12404 msgstr "Selecciona"
12406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12408 msgid "Subpicture Filters"
12409 msgstr "Filtre de subimatges"
12411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12416 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12418 msgstr "Marquesina"
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12422 msgid "Save settings"
12423 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12460 msgid "Opaqueness:"
12463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12465 msgid "(in pixels)"
12466 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12471 msgstr "Marquesina"
12473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12484 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12485 #: modules/video_filter/rss.c:63
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12491 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12492 #: modules/video_filter/rss.c:64
12496 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12497 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12498 #: modules/video_filter/rss.c:64
12503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12504 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12505 #: modules/video_filter/rss.c:64
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12510 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12511 #: modules/video_filter/rss.c:64
12515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12516 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12517 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12523 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12524 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12530 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12531 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12536 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12537 #: modules/video_filter/rss.c:65
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12543 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12544 #: modules/video_filter/rss.c:65
12549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12550 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12551 #: modules/video_filter/rss.c:66
12556 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12557 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12558 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12564 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12565 #: modules/video_filter/rss.c:66
12569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12570 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12571 #: modules/video_filter/rss.c:66
12575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12576 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12577 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12582 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12583 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12584 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12588 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12589 msgid "Check for Updates"
12592 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12593 msgid "Download now"
12596 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12597 msgid "Checking for Updates..."
12600 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12602 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12605 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12606 msgid "This version of VLC is outdated."
12609 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12610 msgid "This version of VLC is latest available."
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12614 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12618 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12623 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12628 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12632 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12636 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12642 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12645 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12650 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12651 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12654 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12658 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12664 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12666 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12670 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12671 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12674 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12675 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12676 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12681 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12682 "ASF, OGG and RAW)"
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12687 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12691 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12696 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12701 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12702 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12706 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12707 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12711 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12712 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12715 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12716 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12718 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12719 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12722 msgid "MPEG Program Stream"
12723 msgstr "MPEG Program Stream"
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12726 msgid "MPEG Transport Stream"
12727 msgstr "MPEG Transport Stream"
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12730 msgid "MPEG 1 Format"
12731 msgstr "Format MPEG 1"
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12736 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12737 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12738 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12739 "at http://yourip:8080 by default."
12741 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12742 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12743 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12749 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12750 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12751 "generally the most compatible"
12753 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12754 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12759 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12760 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12761 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12762 "at mms://yourip:8080 by default."
12764 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12765 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12766 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12771 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12772 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12773 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12774 "encapsulated in HTTP)."
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12778 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12780 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12781 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12785 msgid "Use this to stream to a single computer."
12786 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12791 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12792 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12793 "address beginning with 239.255."
12795 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12796 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12797 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12802 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12803 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12804 "but it won't work over the Internet."
12806 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12807 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12808 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12813 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12815 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12820 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12821 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12822 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12824 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12825 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12826 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12837 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12838 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12841 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12849 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12851 msgstr "Més informació"
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12856 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12857 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12858 "access to more features."
12860 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12861 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12862 "de flux per obtenir-los tots."
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12867 msgid "Stream to network"
12868 msgstr "Flux a la xarxa"
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12872 msgid "Transcode/Save to file"
12873 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12876 msgid "Choose input"
12877 msgstr "Escolliu l'entrada"
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12881 msgid "Choose here your input stream."
12882 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12887 msgid "Select a stream"
12888 msgstr "Seleccioneu un flux"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12892 msgid "Existing playlist item"
12893 msgstr "Element de la llista de reprod"
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12898 msgstr "Escolliu..."
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12902 msgid "Partial Extract"
12903 msgstr "Extracció parcial"
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12908 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12909 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12910 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12912 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12913 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12914 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12928 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12930 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12934 msgid "Destination"
12935 msgstr "Destinació:"
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12939 msgid "Streaming method"
12940 msgstr "Mètode de reproducció"
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12944 msgid "Address of the computer to stream to."
12945 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12948 msgid "UDP Unicast"
12949 msgstr "UDP Unidifusió"
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12952 msgid "UDP Multicast"
12953 msgstr "UDP Multidifusió"
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12957 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12959 msgstr "Transcodificació"
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12964 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12965 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12967 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12968 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12969 "aneu a la pàgina següent)"
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12973 msgid "Transcode audio"
12974 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12978 msgid "Transcode video"
12979 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12983 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12989 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12995 msgid "Encapsulation format"
12996 msgstr "Format d'encapsulació"
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13001 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13002 "previously chosen settings all formats won't be available."
13004 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13005 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13009 msgid "Additional streaming options"
13010 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13014 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13016 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13022 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13023 msgstr "Temps de vida (TTL)"
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13028 msgid "SAP Announce"
13029 msgstr "Anunci SAP"
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13034 msgid "Local playback"
13035 msgstr "Atura la reproducció"
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13039 msgid "Additional transcode options"
13040 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13044 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13046 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13051 msgid "Select the file to save to"
13052 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13056 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13067 msgid "Encap. format"
13068 msgstr "Format d'encapsulació"
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13073 msgid "Input stream"
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13078 msgid "Save file to"
13079 msgstr "Desa fitxer"
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13083 msgid "No input selected"
13084 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13088 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13090 "Choose one before going to the next page."
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13095 msgid "No valid destination"
13096 msgstr "Destinació:"
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13100 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13103 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13104 "and the help texts in this window."
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13109 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13110 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13112 "Correct your selection and try again."
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13117 msgid "Select the directory to save to"
13118 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13122 msgid "No folder selected"
13123 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13127 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13129 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13134 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13139 msgid "No file selected"
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13143 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13148 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13159 msgstr "&Visualitza els elements"
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13175 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13180 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13185 msgid "This allows to stream on a network."
13186 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13191 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13192 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13193 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13194 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13196 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13197 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13198 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13199 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13200 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13204 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13206 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13210 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13212 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13217 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13218 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13219 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13220 "leave this setting to 1."
13222 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13223 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13224 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13225 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13230 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13231 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13232 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13233 "extra interface.\n"
13234 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13235 "name will be used."
13237 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13238 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13239 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13240 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13241 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13246 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13249 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13253 #: modules/gui/ncurses.c:102
13254 msgid "Filebrowser starting point"
13255 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13257 #: modules/gui/ncurses.c:104
13259 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13260 "show you initially."
13262 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13263 "ncurses es mostrarà inicialment."
13265 #: modules/gui/ncurses.c:109
13267 msgid "Ncurses interface"
13268 msgstr "Interfície ncurses"
13270 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13271 msgid "Autoplay selected file"
13272 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13274 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13275 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13277 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13278 "llista de selecció"
13280 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13281 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13282 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13284 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13287 msgstr "Nom del fitxer"
13289 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13290 msgid "Permissions"
13293 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13297 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13299 msgstr "Propietari"
13301 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13305 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13311 msgstr "Cap endavant"
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13319 msgid "Add to Playlist"
13320 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13328 msgstr "Port del servidor:"
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13336 msgstr "unidifusió"
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13340 msgstr "multidifusió"
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13384 msgstr "Transcodificació:"
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13410 msgstr "Freqüència:"
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13413 msgid "Samplerate:"
13414 msgstr "Velocitat de mostres:"
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13422 msgstr "Sintonitzador:"
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13433 msgid "Decimation:"
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13497 msgid "Video Codec:"
13498 msgstr "Còdec de vídeo"
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13529 msgid "Video Bitrate:"
13530 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13533 msgid "Bitrate Tolerance:"
13534 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13537 msgid "Keyframe Interval:"
13538 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13541 msgid "Audio Codec:"
13542 msgstr "Còdec d'àudio:"
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13545 msgid "Deinterlace:"
13546 msgstr "Desentrellaça:"
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13554 msgstr "Multiplexor:"
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13561 msgid "Time To Live (TTL):"
13562 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13573 msgid "localhost.localdomain"
13574 msgstr "localhost.localdomain"
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13578 msgstr "239.0.0.42"
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13645 msgid "Audio Bitrate :"
13646 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13649 msgid "SAP Announce:"
13650 msgstr "Anunci SAP:"
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13653 msgid "SLP Announce:"
13654 msgstr "Anunci SLP:"
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13657 msgid "Announce Channel:"
13658 msgstr "Canal d'anuncis"
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13662 msgstr "Actualitza"
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13682 msgstr "Preferència"
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13686 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13687 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13688 "org/copyleft/gpl.html)."
13690 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13691 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13692 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13695 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13696 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13700 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13701 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13703 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13705 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13706 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13708 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13709 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13710 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13712 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13714 msgid "Media Files"
13715 msgstr "Meditative"
13717 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13719 msgid "Video Files"
13720 msgstr "Filtres de vídeo"
13722 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13724 msgid "Sound Files"
13725 msgstr "Clip de so"
13727 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13729 msgid "PlayList Files"
13730 msgstr "LLista de reproducció"
13732 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13737 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13739 msgid "Open directory"
13740 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13742 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13743 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13747 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13748 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13749 msgid "Previous track"
13750 msgstr "Pista anterior"
13752 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13753 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13755 msgstr "Pista següent"
13757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13758 msgid "Qt interface"
13759 msgstr "Interfície Qt"
13761 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13764 msgstr "Preanalitza"
13766 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13767 msgid "Open a skin file"
13768 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13770 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13772 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13773 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13775 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13777 msgid "Open playlist"
13778 msgstr "Obre llista de reproducció"
13780 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13783 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13786 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13788 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13790 msgid "Save playlist"
13791 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13793 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13794 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13798 msgid "Skin to use"
13801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13803 msgid "Path to the skin to use."
13804 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13806 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13807 msgid "Config of last used skin"
13808 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
13810 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13812 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13813 "automatically, do not touch it."
13816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13817 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13819 msgid "Systray icon"
13820 msgstr "Mostra la posició del flux"
13822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13825 msgid "Show a systray icon for VLC"
13826 msgstr "Mostra la posició del flux"
13828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13830 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13831 msgid "Show VLC on the taskbar"
13834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13835 msgid "Enable transparency effects"
13836 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
13838 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13840 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13841 "when moving windows does not behave correctly."
13843 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
13844 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
13846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13849 msgid "Use a skinned playlist"
13850 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
13852 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13856 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13857 msgid "Skinnable Interface"
13858 msgstr "Interfície d'aparença"
13860 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13861 msgid "Skins loader demux"
13862 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
13864 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13865 msgid "Select skin"
13866 msgstr "Seleccioneu una aparença"
13868 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13869 msgid "Open skin..."
13870 msgstr "Obre una aparença"
13872 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13875 "(WinCE interface)\n"
13879 "(interfície WinCE)\n"
13882 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13885 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13888 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
13891 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13893 msgid "Compiled by "
13896 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13900 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13901 msgid "Based on SVN revision: "
13904 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13907 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13908 "http://www.videolan.org/"
13910 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13911 "http://www.videolan.org/\n"
13914 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13918 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13920 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13923 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
13924 "objectius predefinits: "
13926 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13928 msgid "Choose directory"
13929 msgstr "Escolliu el directory"
13931 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13933 msgid "Choose file"
13934 msgstr "Escolliu un fitxer"
13936 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13937 msgid "Embed video in interface"
13938 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
13940 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13942 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13945 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
13948 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13949 msgid "WinCE interface module"
13950 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
13952 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13954 msgid "WinCE dialogs provider"
13955 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13958 msgid "Edit bookmark"
13959 msgstr "Edita el preferit"
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14001 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14006 msgid "Removes the selected bookmarks"
14007 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14011 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14012 msgstr "Llista de preferits per un flux"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14015 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14020 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14021 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14022 "between these bookmarks"
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14026 msgid "You must select two bookmarks"
14027 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14030 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14031 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14035 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14037 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14038 "els preferits funcionin."
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14042 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14043 "bookmarks to keep the same input."
14045 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14046 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14049 msgid "Input has changed "
14050 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14054 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14059 msgid "Stream and Media Info"
14060 msgstr "Informació del flux i el suport"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14064 msgid "Advanced information"
14065 msgstr "Opcions avançades"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14077 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14093 msgid "Don't show further errors"
14094 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14097 msgid "Playlist item info"
14098 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14102 msgid "Save &As..."
14103 msgstr "Anomena i desa"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14106 msgid "Save Messages As..."
14107 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14110 msgid "Advanced options..."
14111 msgstr "Opcions avançades..."
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14117 msgid "Advanced options"
14118 msgstr "Opcions avançades"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14131 msgid "Stream/Save"
14132 msgstr "Corrent de dades"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14136 msgid "Use VLC as a stream server"
14137 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14141 msgstr "Memòria cau"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14144 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14145 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14154 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14155 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14158 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14160 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14161 "els controls de sota."
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14164 msgid "Use a subtitles file"
14165 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14169 msgid "Use an external subtitles file."
14170 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14174 msgid "Advanced Settings..."
14175 msgstr "Opcions avançades..."
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14183 msgid "DVD (menus)"
14184 msgstr "DVD (menús) "
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14188 msgstr "Tipus de disc"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14191 msgid "Probe Disc(s)"
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14196 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14197 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14198 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14199 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14200 "parameter ranges are set based on media we find."
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14205 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14206 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14214 msgid "DVD device to use"
14215 msgstr "Dispositiu de DVD"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14219 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14220 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14226 msgid "CD-ROM device to use"
14227 msgstr "Port del servidor CDDB"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14231 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14232 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14237 msgid "Open subtitles file"
14238 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14242 msgid "Title number."
14243 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14247 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14248 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14253 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14257 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14261 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14266 msgid "Track number."
14267 msgstr "Número de la pista"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14271 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14272 "subtitle will be shown."
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14277 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14282 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14283 "given, then all tracks are played."
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14287 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14295 msgid "&Simple Add File..."
14296 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14299 msgid "Add &Directory..."
14300 msgstr "Afegeix el &directori"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14304 msgid "&Add URL..."
14305 msgstr "Afegeix &MRL"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14309 msgid "Services Discovery"
14310 msgstr "Descobriment de serveis"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14313 msgid "&Open Playlist..."
14314 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14317 msgid "&Save Playlist..."
14318 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14322 msgid "Sort by &Title"
14323 msgstr "Ordena per &títol"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14327 msgid "&Reverse Sort by Title"
14328 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14349 msgstr "&Selecció:"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14352 msgid "&View items"
14353 msgstr "&Visualitza els elements"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14357 msgid "Play this Branch"
14358 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14363 msgstr "Preanalitza"
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14367 msgid "Sort this Branch"
14368 msgstr "Ordena aquesta branca"
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14373 msgstr "Informació"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14378 msgstr "Codificador d'àudio"
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14382 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14389 msgid "%i items in playlist"
14390 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14394 msgid "XSPF playlist"
14395 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14398 msgid "Playlist is empty"
14399 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14403 msgstr "No es pot desar"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14406 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14407 #: modules/misc/win32text.c:77
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14414 msgstr "Nivell màxim"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14417 msgid "Please enter node name"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14433 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14434 "Are you sure you want to continue?"
14436 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14437 "multimèdia VLC. \n"
14438 " Esteu segur que voleu continuar?"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14455 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14456 "\" can be modified."
14458 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14459 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14462 msgid "Stream output MRL"
14463 msgstr "Flux de sortida MRL"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14468 msgstr "Obre l'objectiu:"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14472 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14473 "by adjusting the stream settings."
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14479 msgstr "URL de la sortida"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14482 msgid "Play locally"
14483 msgstr "Reprodueix localment"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14490 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14500 msgstr "Nom del grup"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14503 msgid "Channel name"
14504 msgstr "Nom del canal"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14508 msgid "Select all elementary streams"
14509 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14512 msgid "Video codec"
14513 msgstr "Còdec de vídeo"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14516 msgid "Audio codec"
14517 msgstr "Còdec d'àudio"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14521 msgid "Subtitles codec"
14522 msgstr "Codificador de subtítols"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14526 msgid "Subtitles overlay"
14527 msgstr "Retard dels subtítols"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14531 msgstr "Desa fitxer"
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14534 msgid "Subtitle options"
14535 msgstr "Opcions dels subtítols"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14538 msgid "Subtitles file"
14539 msgstr "Fitxer de subtítols"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14548 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14551 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14552 "MicroDVD i SubRIP. "
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14555 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14556 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14560 msgstr "Obre un fitxer"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14565 msgstr "Actualitza"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14568 msgid "Check for updates"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14574 "Available updates and related downloads.\n"
14575 "(Double click on a file to download it)\n"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14580 msgid "Save file..."
14581 msgstr "Desa fitxer"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14593 msgid "Load Configuration"
14594 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14598 msgid "Save Configuration"
14599 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14602 msgid "New broadcast"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14614 msgstr "URL de la sortida"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14623 msgstr "Reprodueix el flux"
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14627 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14629 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14633 msgid "Use this to stream on a network."
14634 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14638 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14639 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14644 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14645 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14647 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14648 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14649 "de flux per obtenir-los tots."
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14653 msgid "Use this to stream on a network"
14654 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14659 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14660 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14662 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14663 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14665 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14666 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14667 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14668 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14669 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14672 msgid "You must choose a stream"
14673 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14677 msgid "Unable to find playlist"
14678 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14683 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14684 "ending times (in seconds).\n"
14686 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14687 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14689 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14690 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14691 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14696 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14697 "the container format, proceed to the next page."
14699 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14700 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14701 "aneu a la pàgina següent)"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14705 msgid "Transcode video (if available)"
14706 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14711 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14714 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14719 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14722 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14726 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14728 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14732 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14733 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14737 msgid "Please enter an address"
14738 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14743 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14744 "choices, some formats might not be available."
14746 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14747 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14751 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14753 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14754 "transcodificació."
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14757 msgid "You must choose a file to save to"
14758 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14762 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14764 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14769 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14770 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14771 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14774 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14775 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14776 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14777 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14782 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14783 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14784 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14785 "extra interface.\n"
14786 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14787 "default name will be used."
14789 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14790 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14791 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14792 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14793 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14797 msgid "More information"
14798 msgstr "Més informació"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14802 msgid "Save to file"
14803 msgstr "Desa fitxer"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14807 msgid "Transcode audio (if available)"
14808 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14813 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14814 "correlated their movement will be."
14816 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14817 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14819 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14820 msgid "Creates several clones of the image"
14821 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14829 msgid "Adds distortion effects"
14830 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
14832 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14833 msgid "Image inversion"
14834 msgstr "Inversió d'imatge"
14836 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14840 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14844 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14846 msgid "Magnifies part of the image"
14847 msgstr "Rota o gira la imatge"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14853 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14854 msgid "Turns the image into a puzzle"
14857 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14858 msgid "Video Options"
14859 msgstr "Opcions de vídeo"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14862 msgid "Aspect Ratio"
14863 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14867 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14869 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14875 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14876 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14878 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14879 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14883 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14885 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14886 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14899 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14902 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14903 "these settings to take effect.\n"
14905 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14906 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14907 "Video Filter Module inside the preferences."
14909 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
14910 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
14911 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
14912 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
14913 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
14914 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
14915 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
14917 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14919 msgid "More Information"
14920 msgstr "Més informació"
14922 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14927 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14932 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14935 msgstr "Reprodueix"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14938 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14939 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14942 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14943 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14947 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14948 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14951 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14952 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14955 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14956 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14960 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14961 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14964 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14965 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
14967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14968 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14969 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
14971 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14972 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14973 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
14975 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14976 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14977 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14981 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14982 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
14984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14985 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14990 msgid "VideoLAN's Website"
14991 msgstr "Lloc web del Videolan"
14993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14995 msgid "Online Help"
14996 msgstr "Documentació en línia"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15001 msgstr "_Quant a..."
15003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15004 msgid "Check for Updates..."
15007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15011 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15013 msgstr "&Visualitza"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15017 msgstr "&Paràmetres"
15019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15028 msgid "&Navigation"
15029 msgstr "&Navegació"
15031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15038 msgid "Embedded playlist"
15039 msgstr "Obre llista de reproducció"
15041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15042 msgid "Previous playlist item"
15043 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15046 msgid "Next playlist item"
15047 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15050 msgid "Play slower"
15051 msgstr "Reprodueix més lent"
15053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15054 msgid "Play faster"
15055 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15059 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15060 msgstr "GUI a&mpliada"
15062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15064 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15065 msgstr "&Preferits..."
15067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15069 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15070 msgstr "Preferències..."
15072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15075 " (wxWidgets interface)\n"
15078 " (wxWindows interfície)\n"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15083 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15084 "http://www.videolan.org/\n"
15087 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15088 "http://www.videolan.org/\n"
15091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15094 msgstr "Quant a %s"
15096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15098 msgid "Show/Hide Interface"
15099 msgstr "Mostra la interfície"
15101 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15102 msgid "Open &File..."
15103 msgstr "Obre el &fitxer"
15105 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15107 msgid "Open D&irectory..."
15108 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15110 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15111 msgid "Open &Disc..."
15112 msgstr "Obre el &Disc..."
15114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15115 msgid "Open &Network Stream..."
15116 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15118 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15119 msgid "Open &Capture Device..."
15120 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15123 msgid "Media &Info..."
15124 msgstr "&Informació del suport"
15126 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15127 msgid "&Messages..."
15128 msgstr "&Missatges..."
15130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15131 msgid "&Preferences..."
15132 msgstr "P&referències..."
15134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15138 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15139 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15142 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15143 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15146 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15148 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15152 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15154 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15155 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15157 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15158 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15161 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15162 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15165 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15166 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15169 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15171 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15172 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15174 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15176 msgid "RTP Unicast"
15177 msgstr "UDP Unidifusió"
15179 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15181 msgid "Stream to a single computer."
15182 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15184 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15186 msgid "RTP Multicast"
15187 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15189 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15192 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15193 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15194 "work over the Internet."
15196 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15197 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15198 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15203 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15204 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15207 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15208 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15209 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15211 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15214 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15215 "needs to send the stream several times."
15217 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15218 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15220 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15223 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15224 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15225 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15226 "at http://yourip:8080 by default."
15228 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15229 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15230 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15233 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15235 msgid "Bookmarks dialog"
15236 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15238 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15240 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15241 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15243 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15245 msgid "Extended GUI"
15246 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15248 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15250 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15253 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15258 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15260 msgid "Minimal interface"
15261 msgstr "Interfície d'aparença"
15263 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15264 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15267 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15269 msgid "Size to video"
15270 msgstr "Temps de vida"
15272 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15273 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15276 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15278 msgid "Show labels in toolbar"
15279 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15281 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15283 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15284 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15288 msgid "Playlist view"
15289 msgstr "LLista de reproducció"
15291 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15293 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15294 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15295 "with less features). You can select which one will be available on the "
15296 "toolbar (or both)."
15299 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15303 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15309 msgid "wxWidgets interface module"
15310 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15312 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15313 msgid "last config"
15316 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15318 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15319 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15321 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15326 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15328 msgid "Folder meta data"
15329 msgstr "Metadata del títol"
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15336 msgid "Classic rock"
15337 msgstr "Classic rock"
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15389 msgstr "Industrial"
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15392 msgid "Alternative"
15393 msgstr "Alternative"
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15396 msgid "Death metal"
15397 msgstr "Death metal"
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15405 msgstr "Soundtrack"
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15408 msgid "Euro-Techno"
15409 msgstr "Euro-Techno"
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15436 msgid "Instrumental"
15437 msgstr "Instrumental"
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15453 msgstr "Clip de so"
15455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15464 msgid "Alternative rock"
15465 msgstr "Alternative rock"
15467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15481 msgstr "Capes entre espais"
15483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15485 msgstr "Meditative"
15487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15488 msgid "Instrumental pop"
15489 msgstr "Instrumental pop"
15491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15492 msgid "Instrumental rock"
15493 msgstr "Instrumental rock"
15495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15508 msgid "Techno-Industrial"
15509 msgstr "Techno-Industrial"
15511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15513 msgstr "Electronic"
15515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15528 msgid "Southern rock"
15529 msgstr "Southern rock"
15531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15545 msgstr "A la part superior"
15547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15548 msgid "Christian rap"
15549 msgstr "Christian rap"
15551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15560 msgid "Native American"
15561 msgstr "Native American"
15563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15569 msgstr "Tipus d'onada"
15571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15612 msgid "Rock & roll"
15613 msgstr "Rock & roll"
15615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15617 msgstr "Contorn dur"
15619 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15621 msgid "ID3 tags parser"
15622 msgstr "Analitzador DTS"
15624 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15626 msgid "MusicBrainz"
15629 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15631 msgid "MusicBrainz meta data"
15632 msgstr "Metadata de la descripció"
15634 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15635 msgid "The username of your last.fm account"
15638 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15639 msgid "The password of your last.fm account"
15642 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15644 msgid "Audioscrobbler"
15645 msgstr "Codificador d'àudio"
15647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15648 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15652 msgid "Last.fm username not set"
15655 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15657 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15659 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15662 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15663 msgid "Bad last.fm Username"
15666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15667 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15670 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15671 msgid "Dummy image chroma format"
15672 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15674 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15676 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15677 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15679 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15680 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15683 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15684 msgid "Save raw codec data"
15685 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15690 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15693 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15694 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15696 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15698 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15699 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15700 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15702 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15703 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
15704 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
15705 "finestra de vídeo."
15707 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15708 msgid "Dummy interface function"
15709 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
15711 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15712 msgid "Dummy Interface"
15713 msgstr "Interfície Dummy"
15715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15716 msgid "Dummy access function"
15717 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15719 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15720 msgid "Dummy demux function"
15721 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15723 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15724 msgid "Dummy decoder"
15725 msgstr "Decodificador Dummy"
15727 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15728 msgid "Dummy decoder function"
15729 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15731 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15732 msgid "Dummy encoder function"
15733 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15736 msgid "Dummy audio output function"
15737 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15740 msgid "Dummy video output function"
15741 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15743 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15744 msgid "Dummy Video output"
15745 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15747 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15748 msgid "Dummy font renderer function"
15749 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15751 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15752 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15753 #: modules/video_filter/rss.c:182
15757 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15759 msgid "Filename for the font you want to use"
15761 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15764 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15765 msgid "Font size in pixels"
15766 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15768 #: modules/misc/freetype.c:86
15771 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15772 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15775 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15776 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15778 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15779 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15783 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15785 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15786 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15789 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15790 msgid "Text default color"
15793 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15795 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15796 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15797 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15798 "(red + green), #FFFFFF = white"
15801 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15803 msgid "Relative font size"
15804 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
15806 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15808 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15809 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15812 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15816 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15820 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15824 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15828 #: modules/misc/freetype.c:107
15830 msgid "Use YUVP renderer"
15831 msgstr "Representació del text"
15833 #: modules/misc/freetype.c:108
15835 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15836 "you want to encode into DVB subtitles"
15839 #: modules/misc/freetype.c:110
15841 msgid "Font Effect"
15842 msgstr "Efecte Goom"
15844 #: modules/misc/freetype.c:111
15846 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15850 #: modules/misc/freetype.c:119
15855 #: modules/misc/freetype.c:119
15860 #: modules/misc/freetype.c:120
15862 msgid "Fat Outline"
15863 msgstr "Bilineal ràpid"
15865 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15867 msgid "Text renderer"
15868 msgstr "Representació del text"
15870 #: modules/misc/freetype.c:133
15872 msgid "Freetype2 font renderer"
15873 msgstr "Representador font freetype2"
15875 #: modules/misc/gnutls.c:63
15876 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15877 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15879 #: modules/misc/gnutls.c:65
15882 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15883 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15885 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15886 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15888 #: modules/misc/gnutls.c:69
15889 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15892 #: modules/misc/gnutls.c:71
15894 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15895 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15898 #: modules/misc/gnutls.c:74
15899 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15902 #: modules/misc/gnutls.c:76
15905 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15907 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15909 #: modules/misc/gnutls.c:79
15910 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15913 #: modules/misc/gnutls.c:81
15915 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15916 "approved Certification Authority)."
15919 #: modules/misc/gnutls.c:84
15920 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15923 #: modules/misc/gnutls.c:86
15925 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15929 #: modules/misc/gnutls.c:91
15930 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15931 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
15933 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15934 msgid "Gtk+ GUI helper"
15935 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
15937 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15941 #: modules/misc/logger.c:119
15943 msgstr "Format del registre"
15945 #: modules/misc/logger.c:121
15948 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15949 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15951 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15952 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15954 #: modules/misc/logger.c:125
15956 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15959 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15960 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15962 #: modules/misc/logger.c:130
15964 msgstr "S'esta registrant"
15966 #: modules/misc/logger.c:131
15967 msgid "File logging"
15968 msgstr "S'està registrant el fitxer"
15970 #: modules/misc/logger.c:137
15971 msgid "Log filename"
15972 msgstr "Nom del fitxer de registre"
15974 #: modules/misc/logger.c:137
15975 msgid "Specify the log filename."
15976 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
15978 #: modules/misc/logger.c:142
15980 msgid "RRD output file"
15981 msgstr "Fitxer de sortida"
15983 #: modules/misc/logger.c:143
15984 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15987 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15988 msgid "AltiVec memcpy"
15989 msgstr "AltiVec memcpy"
15991 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15992 msgid "libc memcpy"
15993 msgstr "libc memcpy"
15995 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15996 msgid "3D Now! memcpy"
15997 msgstr "3D Now! memcpy"
15999 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16001 msgstr "MMX memcpy"
16003 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16004 msgid "MMX EXT memcpy"
16005 msgstr "MMX EXT memcpy"
16007 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16009 msgid "Growl server"
16010 msgstr "Sense servidor"
16012 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16014 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16015 "notifications are sent locally."
16018 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16020 msgid "Growl password"
16021 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
16023 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16024 msgid "Growl password on the server."
16027 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16029 msgid "Growl UDP port"
16032 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16034 msgid "Growl UDP port on the server."
16037 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16038 msgid "Growl Notification Plugin"
16041 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16042 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16047 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16048 msgid "(no artist)"
16051 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16055 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16056 msgid "MSN Title format string"
16059 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16061 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16062 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16065 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16067 msgid "MSN Now-Playing"
16068 msgstr "Reprodueix"
16070 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16072 msgid "Timeout (ms)"
16075 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16076 msgid "How long the notification will be displayed "
16079 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16083 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16084 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16087 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16092 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16097 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16098 msgid "Flip vertical position"
16099 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16101 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16103 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16105 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16108 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16109 msgid "Vertical offset"
16110 msgstr "Desplaçament vertical"
16112 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16114 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16115 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16118 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16119 msgid "Shadow offset"
16120 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16122 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16124 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16127 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16129 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16130 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16132 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16134 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16135 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16137 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16138 msgid "XOSD interface"
16139 msgstr "Interfície XOSD"
16141 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16142 msgid "M3U playlist exporter"
16143 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16145 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16146 msgid "Old playlist exporter"
16147 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
16149 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16151 msgid "XSPF playlist export"
16152 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16154 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16156 msgid "HAL devices detection"
16157 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
16159 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16160 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16161 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
16163 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16165 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16166 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16168 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
16169 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
16171 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16172 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16173 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
16175 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16179 #: modules/misc/rtsp.c:49
16181 msgid "RTSP host address"
16182 msgstr "Adreça de l’ordinador"
16184 #: modules/misc/rtsp.c:52
16187 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16188 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16189 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16190 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16192 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
16193 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
16194 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
16195 "totes les adreces."
16197 #: modules/misc/rtsp.c:57
16199 msgid "Maximum number of connections"
16200 msgstr "Nombre de clons"
16202 #: modules/misc/rtsp.c:58
16204 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16205 "0 means no limit."
16208 #: modules/misc/rtsp.c:61
16209 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16212 #: modules/misc/rtsp.c:63
16213 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16216 #: modules/misc/rtsp.c:65
16218 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16219 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16220 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16221 "The default is 5."
16224 #: modules/misc/rtsp.c:71
16228 #: modules/misc/rtsp.c:72
16229 msgid "RTSP VoD server"
16230 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16232 #: modules/misc/screensaver.c:82
16233 msgid "X Screensaver disabler"
16234 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
16236 #: modules/misc/svg.c:66
16237 msgid "SVG template file"
16238 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
16240 #: modules/misc/svg.c:67
16242 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16244 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
16247 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16248 msgid "C module that does nothing"
16249 msgstr "Mòdul C que no fa res"
16251 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16252 msgid "Miscellaneous stress tests"
16253 msgstr "Proves d'esforç vàries "
16255 #: modules/misc/win32text.c:58
16258 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16259 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16262 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16263 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16265 #: modules/misc/win32text.c:91
16267 msgid "Win32 font renderer"
16268 msgstr "Representador font freetype2"
16270 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16271 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16272 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
16274 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16275 msgid "Simple XML Parser"
16276 msgstr "Analitzador XML simple"
16278 #: modules/mux/asf.c:49
16279 msgid "Title to put in ASF comments."
16282 #: modules/mux/asf.c:51
16284 msgid "Author to put in ASF comments."
16285 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16287 #: modules/mux/asf.c:53
16289 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16291 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16293 #: modules/mux/asf.c:54
16297 #: modules/mux/asf.c:55
16298 msgid "Comment to put in ASF comments."
16301 #: modules/mux/asf.c:57
16303 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16305 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16307 #: modules/mux/asf.c:58
16309 msgid "Packet Size"
16310 msgstr "Empaquetadors"
16312 #: modules/mux/asf.c:59
16313 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16316 #: modules/mux/asf.c:62
16318 msgstr "Multiplexor ASF"
16320 #: modules/mux/asf.c:540
16321 msgid "Unknown Video"
16322 msgstr "Vídeo desconegut"
16324 #: modules/mux/avi.c:43
16326 msgstr "Multiplexor AVI"
16328 #: modules/mux/dummy.c:41
16329 msgid "Dummy/Raw muxer"
16330 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16332 #: modules/mux/mp4.c:46
16334 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16335 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16337 #: modules/mux/mp4.c:48
16340 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16341 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16344 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16345 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16346 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16348 #: modules/mux/mp4.c:58
16349 msgid "MP4/MOV muxer"
16350 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16352 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16353 msgid "DTS delay (ms)"
16354 msgstr "Retard DTS (ms)"
16356 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16359 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16360 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16361 "inside the client decoder."
16363 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16364 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16365 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16367 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16368 msgid "PES maximum size"
16371 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16372 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16375 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16377 msgstr "Multiplexor PS"
16379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16381 msgstr "PID del vídeo"
16383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16386 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16389 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16393 msgstr "PID de l'àudio"
16395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16397 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16398 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16406 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16407 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16415 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16416 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16424 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16425 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16434 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16435 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16439 msgid "PMT Program numbers"
16440 msgstr "Número de la pista"
16442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16444 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16449 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16454 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16459 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16464 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16470 msgid "Set PID to ID of ES"
16471 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16475 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16476 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16481 msgid "Data alignment"
16482 msgstr "Alineació del vídeo"
16484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16486 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16487 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16491 msgid "Shaping delay (ms)"
16492 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16497 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16498 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16499 "especially for reference frames."
16501 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16502 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16503 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16507 msgid "Use keyframes"
16508 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16512 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16513 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16514 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16515 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16516 "the biggest frames in the stream."
16518 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16519 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16520 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16521 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16522 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16526 msgid "PCR delay (ms)"
16527 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16532 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16533 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16535 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16536 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16539 msgid "Minimum B (deprecated)"
16540 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16543 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16544 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16547 msgid "Maximum B (deprecated)"
16548 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16553 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16554 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16555 "inside the client decoder."
16557 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16558 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16559 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16562 msgid "Crypt audio"
16563 msgstr "Àudio xifrat"
16565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16566 msgid "Crypt audio using CSA"
16567 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16571 msgid "Crypt video"
16572 msgstr "Àudio xifrat"
16574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16576 msgid "Crypt video using CSA"
16577 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16586 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16588 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16589 "bytes hexadecimals)"
16591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16592 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16597 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16598 "header from the value before encrypting. "
16601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16602 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16603 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16605 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16606 msgid "Multipart separator string"
16609 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16611 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16612 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16615 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16617 msgid "Multipart JPEG muxer"
16618 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16620 #: modules/mux/ogg.c:49
16622 msgid "Ogg/OGM muxer"
16623 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16625 #: modules/mux/wav.c:42
16627 msgstr "Multiplexor WAV"
16629 #: modules/packetizer/copy.c:43
16630 msgid "Copy packetizer"
16631 msgstr "Copia el empaquetador"
16633 #: modules/packetizer/h264.c:49
16635 msgid "H.264 video packetizer"
16636 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16638 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16639 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16640 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16642 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16643 msgid "MPEG4 video packetizer"
16644 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16646 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16648 msgid "Sync on Intra Frame"
16649 msgstr "Mostra la interfície"
16651 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16653 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16654 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16657 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16658 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16659 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16661 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16662 msgid "Bonjour services"
16665 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16666 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16670 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16671 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16672 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16674 msgstr "Dispositius"
16676 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16677 msgid "Podcast URLs list"
16680 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16681 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16684 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16689 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16690 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16695 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16696 msgid "SAP multicast address"
16697 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16699 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16701 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16702 "However, you can specify a specific address."
16705 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16708 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16710 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16712 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16713 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16715 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16718 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16720 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16722 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16723 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16725 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16726 msgid "IPv6 SAP scope"
16727 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16729 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16731 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16732 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
16734 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16735 msgid "SAP timeout (seconds)"
16736 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
16738 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16741 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16743 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16746 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16748 msgid "Try to parse the announce"
16749 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16751 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16754 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16755 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16757 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16758 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16760 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16761 msgid "SAP Strict mode"
16762 msgstr "Mode SAP Strict"
16764 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16767 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16770 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16772 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16773 msgid "Use SAP cache"
16774 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16776 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16779 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16780 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16782 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16783 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16784 "elements corresponents als fluxos."
16786 #: modules/services_discovery/sap.c:116
16788 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16792 #: modules/services_discovery/sap.c:127
16794 msgid "SAP Announcements"
16795 msgstr "Anunci SAP"
16797 #: modules/services_discovery/sap.c:154
16798 msgid "SDP file parser for UDP"
16799 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16801 #: modules/services_discovery/sap.c:320
16803 msgid "SAP sessions"
16804 msgstr "URL de la sessió"
16806 #: modules/services_discovery/sap.c:786 modules/services_discovery/sap.c:790
16809 msgstr "URL de la sessió"
16811 #: modules/services_discovery/sap.c:786
16816 #: modules/services_discovery/sap.c:791
16819 msgstr "Nom d'usuari"
16821 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16822 msgid "Shoutcast radio listings"
16825 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16827 msgid "Shoutcast TV listings"
16828 msgstr "multidifusió"
16830 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16832 msgid "Shoutcast TV"
16833 msgstr "multidifusió"
16835 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16836 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16839 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16840 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16843 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16848 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16849 msgid "Automatically add/delete input streams"
16852 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16854 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16855 "this stream later."
16858 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16860 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16861 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16862 "need to raise caching values."
16865 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16869 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16871 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16872 "IDs bridge_in will register."
16875 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16878 msgstr "Brillantor"
16880 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16882 msgid "Bridge stream output"
16883 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
16885 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16889 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16893 #: modules/stream_out/description.c:49
16894 msgid "Description stream output"
16895 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16897 #: modules/stream_out/display.c:39
16898 msgid "Enable/disable audio rendering."
16899 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16901 #: modules/stream_out/display.c:41
16902 msgid "Enable/disable video rendering."
16903 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
16905 #: modules/stream_out/display.c:43
16906 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16907 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
16909 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16914 #: modules/stream_out/display.c:52
16915 msgid "Display stream output"
16916 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
16918 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16919 msgid "Duplicate stream output"
16920 msgstr "Duplica el flux de sortida"
16922 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16923 msgid "Output access method"
16924 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
16926 #: modules/stream_out/es.c:40
16928 msgid "This is the default output access method that will be used."
16929 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16931 #: modules/stream_out/es.c:42
16932 msgid "Audio output access method"
16933 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
16935 #: modules/stream_out/es.c:44
16937 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16939 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16942 #: modules/stream_out/es.c:45
16943 msgid "Video output access method"
16944 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
16946 #: modules/stream_out/es.c:47
16948 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16950 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16951 "de flux de vídeo."
16953 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16954 msgid "Output muxer"
16955 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
16957 #: modules/stream_out/es.c:51
16959 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16960 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16962 #: modules/stream_out/es.c:52
16963 msgid "Audio output muxer"
16964 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
16966 #: modules/stream_out/es.c:54
16968 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16970 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16972 #: modules/stream_out/es.c:55
16973 msgid "Video output muxer"
16974 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
16976 #: modules/stream_out/es.c:57
16978 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16980 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16982 #: modules/stream_out/es.c:59
16984 msgstr "URL de la sortida"
16986 #: modules/stream_out/es.c:61
16988 msgid "This is the default output URI."
16989 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16991 #: modules/stream_out/es.c:62
16992 msgid "Audio output URL"
16993 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
16995 #: modules/stream_out/es.c:64
16997 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16998 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17000 #: modules/stream_out/es.c:65
17001 msgid "Video output URL"
17002 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
17004 #: modules/stream_out/es.c:67
17006 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17007 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17009 #: modules/stream_out/es.c:76
17010 msgid "Elementary stream output"
17011 msgstr "Sortida de flux elemental"
17013 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17015 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17018 #: modules/stream_out/gather.c:40
17019 msgid "Gathering stream output"
17020 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
17022 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17023 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17026 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17028 msgid "Sample aspect ratio"
17029 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17031 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17032 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17035 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17036 msgid "Mosaic bridge"
17039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17041 msgid "Mosaic bridge stream output"
17042 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17044 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17045 msgid "This is the output URL that will be used."
17048 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17052 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17055 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17056 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17057 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17058 "SDP to be announced via SAP."
17060 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
17061 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
17062 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
17064 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17066 msgstr "Multiplexor"
17068 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17071 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17072 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17074 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
17076 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
17077 msgid "Session name"
17078 msgstr "Nom de la sessió"
17080 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17083 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17085 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17087 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17088 msgid "Session description"
17089 msgstr "Descripció de la sessió"
17091 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17094 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17095 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17096 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17098 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
17099 msgid "Session URL"
17100 msgstr "URL de la sessió"
17102 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
17104 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17105 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17106 "(Session Descriptor)."
17109 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
17110 msgid "Session email"
17111 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
17113 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
17115 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17116 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17119 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17121 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17122 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
17124 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17126 msgstr "Port de l'àudio"
17128 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17131 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17133 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17135 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17137 msgstr "Port del vídeo"
17139 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17142 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17144 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17146 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17148 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17149 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17152 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
17155 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17159 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17161 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17162 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
17164 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17165 msgid "RTP stream output"
17166 msgstr "Sortida de flux RTP"
17168 #: modules/stream_out/standard.c:43
17169 msgid "This is the output access method that will be used."
17172 #: modules/stream_out/standard.c:47
17174 msgid "This is the muxer that will be used."
17175 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17177 #: modules/stream_out/standard.c:48
17179 msgid "Output destination"
17180 msgstr "Destinació:"
17182 #: modules/stream_out/standard.c:51
17184 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17186 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
17189 #: modules/stream_out/standard.c:54
17192 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17193 "you choose to use SAP."
17195 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
17198 #: modules/stream_out/standard.c:57
17199 msgid "Session groupname"
17200 msgstr "Nom del grup de la sessió"
17202 #: modules/stream_out/standard.c:59
17205 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17206 "if you choose to use SAP."
17207 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17209 #: modules/stream_out/standard.c:62
17211 msgid "Session descriptipn"
17212 msgstr "Descripció de la sessió"
17214 #: modules/stream_out/standard.c:64
17217 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17218 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17219 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17221 #: modules/stream_out/standard.c:75
17223 msgid "Session phone number"
17224 msgstr "Nom de la sessió"
17226 #: modules/stream_out/standard.c:77
17229 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17230 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17231 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17233 #: modules/stream_out/standard.c:81
17234 msgid "SAP announcing"
17235 msgstr "Anunci de SAP"
17237 #: modules/stream_out/standard.c:82
17239 msgid "Announce this session with SAP."
17240 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
17242 #: modules/stream_out/standard.c:90
17245 msgstr " Reproducció estàndard"
17247 #: modules/stream_out/standard.c:91
17248 msgid "Standard stream output"
17249 msgstr "Sortida de flux estàndard"
17251 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17256 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17258 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17259 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17261 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17266 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17267 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17270 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17272 msgid "Aspect ratio"
17273 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
17275 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17276 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17279 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17281 msgid "Command UDP port"
17284 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17285 msgid "UDP port to listen to for commands."
17288 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17292 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17293 msgid "Initial command to execute."
17296 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17300 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17302 msgid "Number of P frames between two I frames."
17303 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17305 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17307 msgid "Quantizer scale"
17308 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17310 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17312 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17313 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17315 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17318 msgstr "Àudio xifrat"
17320 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17321 msgid "Mute audio when command is not 0."
17324 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17326 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17327 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17330 msgid "Video encoder"
17331 msgstr "Codificador de vídeo"
17333 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17336 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17339 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17340 "opcions associades."
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17343 msgid "Destination video codec"
17344 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17348 msgid "This is the video codec that will be used."
17349 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17352 msgid "Video bitrate"
17353 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17356 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17359 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17360 msgid "Video scaling"
17361 msgstr "Escalat del vídeo"
17363 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17364 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17367 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17368 msgid "Video frame-rate"
17369 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17373 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17375 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17379 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17380 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17382 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17384 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17385 msgstr "Mode desentrellaçat"
17387 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17389 msgid "Maximum video width"
17390 msgstr "Amplada del vídeo"
17392 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17394 msgid "Maximum output video width."
17395 msgstr "Amplada del vídeo"
17397 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17399 msgid "Maximum video height"
17400 msgstr "Alçada del vídeo"
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17404 msgid "Maximum output video height."
17405 msgstr "Alçada del vídeo"
17407 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17409 msgid "Video filter"
17410 msgstr "Filtres de vídeo"
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17414 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17415 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17418 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17420 msgid "Video crop (top)"
17421 msgstr "Retall superior del vídeo"
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17424 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17427 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17429 msgid "Video crop (left)"
17430 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17433 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17436 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17438 msgid "Video crop (bottom)"
17439 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17441 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17442 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17445 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17447 msgid "Video crop (right)"
17448 msgstr "Retall dret del vídeo"
17450 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17451 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17454 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17456 msgid "Video padding (top)"
17457 msgstr "Retall superior del vídeo"
17459 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17460 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17463 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17465 msgid "Video padding (left)"
17466 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17468 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17469 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17472 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17474 msgid "Video padding (bottom)"
17475 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17478 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17481 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17483 msgid "Video padding (right)"
17484 msgstr "Retall dret del vídeo"
17486 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17487 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17490 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17492 msgid "Video canvas width"
17493 msgstr "Amplada del vídeo"
17495 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17496 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17499 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17501 msgid "Video canvas height"
17502 msgstr "Alçada del vídeo"
17504 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17505 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17508 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17510 msgid "Video canvas aspect ratio"
17511 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17513 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17515 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17519 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17520 msgid "Audio encoder"
17521 msgstr "Codificador d'àudio"
17523 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17526 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17529 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17532 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17533 msgid "Destination audio codec"
17534 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17536 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17538 msgid "This is the audio codec that will be used."
17539 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17541 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17542 msgid "Audio bitrate"
17543 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17547 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17548 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17550 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17551 msgid "Audio sample rate"
17552 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17554 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17557 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17558 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17560 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17561 msgid "Audio channels"
17562 msgstr "Canals d'àudio"
17564 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17565 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17568 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17570 msgid "Audio filter"
17571 msgstr "Filtres d'àudio"
17573 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17575 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17576 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17579 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17580 msgid "Subtitles encoder"
17581 msgstr "Codificador de subtítols"
17583 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17586 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17589 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17590 "opcions associades."
17592 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17593 msgid "Destination subtitles codec"
17594 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17596 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17598 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17599 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17601 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17604 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17605 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17606 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17607 "of subpicture modules"
17609 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17610 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17611 "superposades directament sobre el vídeo."
17613 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17616 msgstr "DVD (menús) "
17618 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17620 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17624 msgid "Number of threads"
17625 msgstr "Nombre de fils"
17627 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17629 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17631 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17633 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17634 msgid "High priority"
17637 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17639 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17642 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17643 msgid "Synchronise on audio track"
17644 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17646 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17648 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17649 "on the audio track."
17651 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17652 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17654 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17656 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17660 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17661 msgid "Transcode stream output"
17662 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17664 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17666 msgid "Overlays/Subtitles"
17667 msgstr "Obre subtítols"
17669 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17670 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17671 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17673 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17674 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17675 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17677 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17678 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17679 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17681 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17682 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17683 msgid "Conversions from "
17684 msgstr "Conversions des de"
17686 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17687 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17688 msgid "MMX conversions from "
17689 msgstr "Conversions MMX des de"
17691 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17692 msgid "AltiVec conversions from "
17693 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17695 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17697 msgid "Brightness threshold"
17698 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17700 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17702 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17703 "threshold value will be the brighness defined below."
17706 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17707 msgid "Image contrast (0-2)"
17708 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17710 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17712 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17713 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17715 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17716 msgid "Image hue (0-360)"
17717 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17719 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17721 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17722 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17724 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17725 msgid "Image saturation (0-3)"
17726 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
17728 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17730 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17731 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
17733 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17734 msgid "Image brightness (0-2)"
17735 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
17737 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17739 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17740 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17742 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17743 msgid "Image gamma (0-10)"
17744 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
17746 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17748 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17749 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
17751 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17752 msgid "Image properties filter"
17753 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
17755 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17756 msgid "Image adjust"
17757 msgstr "Ajust de la imatge"
17759 #: modules/video_filter/blend.c:67
17760 msgid "Video pictures blending"
17761 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
17763 #: modules/video_filter/clone.c:55
17764 msgid "Number of clones"
17765 msgstr "Nombre de clons"
17767 #: modules/video_filter/clone.c:56
17769 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17770 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
17772 #: modules/video_filter/clone.c:59
17774 msgid "Video output modules"
17775 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
17777 #: modules/video_filter/clone.c:60
17779 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17780 "separated list of modules."
17783 #: modules/video_filter/clone.c:64
17784 msgid "Clone video filter"
17785 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17787 #: modules/video_filter/clone.c:66
17791 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17793 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17794 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17795 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17796 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17799 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17801 msgid "Color threshold filter"
17802 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17804 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17806 msgid "Color threshold"
17807 msgstr "Llindar de moviment"
17809 #: modules/video_filter/crop.c:70
17810 msgid "Crop geometry (pixels)"
17811 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17813 #: modules/video_filter/crop.c:71
17815 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17816 "<left offset> + <top offset>."
17818 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17819 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17821 #: modules/video_filter/crop.c:73
17822 msgid "Automatic cropping"
17823 msgstr "Retallat automàtic"
17825 #: modules/video_filter/crop.c:74
17827 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17828 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17830 #: modules/video_filter/crop.c:77
17831 msgid "Ratio max (x 1000)"
17834 #: modules/video_filter/crop.c:78
17836 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17837 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17841 #: modules/video_filter/crop.c:80
17843 msgid "Manual ratio"
17846 #: modules/video_filter/crop.c:81
17847 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17850 #: modules/video_filter/crop.c:83
17852 msgid "Number of images for change"
17853 msgstr "Nombre de clons"
17855 #: modules/video_filter/crop.c:84
17857 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17858 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17862 #: modules/video_filter/crop.c:86
17864 msgid "Number of lines for change"
17865 msgstr "Nombre de clons"
17867 #: modules/video_filter/crop.c:87
17869 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17870 "that ratio changed and trigger recrop."
17873 #: modules/video_filter/crop.c:89
17875 msgid "Number of non black pixels "
17876 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
17878 #: modules/video_filter/crop.c:90
17880 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17883 #: modules/video_filter/crop.c:93
17884 msgid "Skip percentage (%)"
17887 #: modules/video_filter/crop.c:94
17889 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17890 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17893 #: modules/video_filter/crop.c:96
17895 msgid "Luminance threshold "
17896 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17898 #: modules/video_filter/crop.c:97
17899 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17902 #: modules/video_filter/crop.c:101
17903 msgid "Crop video filter"
17904 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17906 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17908 msgid "Cropping failed"
17909 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17911 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17913 msgid "VLC could not open the video output module."
17914 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
17916 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17917 msgid "Deinterlace mode"
17918 msgstr "Mode desentrellaçat"
17920 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17922 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17924 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
17926 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17928 msgid "Streaming deinterlace mode"
17929 msgstr "Mode desentrellaçat"
17931 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17933 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17934 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17936 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17937 msgid "Deinterlacing video filter"
17938 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
17940 #: modules/video_filter/extract.c:54
17941 msgid "RGB component to extract"
17944 #: modules/video_filter/extract.c:55
17945 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17948 #: modules/video_filter/extract.c:65
17950 msgid "Extract RGB component video filter"
17951 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17953 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17955 msgid "video-filter-event"
17956 msgstr "Filtres de vídeo"
17958 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17959 msgid "Distort mode"
17960 msgstr "Mode de distorsió"
17962 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17964 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17965 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
17967 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17969 msgid "Gradient image type"
17970 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
17972 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17974 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17978 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17980 msgid "Apply cartoon effect"
17981 msgstr "Selecciona efecte"
17983 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17984 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17987 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17990 msgstr "Brillantor"
17992 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17996 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17998 msgid "Gradient video filter"
17999 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18001 #: modules/video_filter/invert.c:47
18002 msgid "Invert video filter"
18003 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18005 #: modules/video_filter/invert.c:48
18006 msgid "Color inversion"
18007 msgstr "Inversió dels colors"
18009 #: modules/video_filter/logo.c:68
18011 msgid "Logo filenames"
18012 msgstr "Nom del fitxer del logo"
18014 #: modules/video_filter/logo.c:69
18016 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18017 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18018 "simply enter its filename."
18021 #: modules/video_filter/logo.c:72
18023 msgid "Logo animation # of loops"
18024 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18026 #: modules/video_filter/logo.c:73
18027 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18030 #: modules/video_filter/logo.c:75
18031 msgid "Logo individual image time in ms"
18034 #: modules/video_filter/logo.c:76
18035 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18038 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18040 msgid "X coordinate"
18041 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18043 #: modules/video_filter/logo.c:79
18045 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18046 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18048 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18050 msgid "Y coordinate"
18051 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18053 #: modules/video_filter/logo.c:82
18055 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18056 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18058 #: modules/video_filter/logo.c:84
18059 msgid "Transparency of the logo"
18060 msgstr "Transparència del logo"
18062 #: modules/video_filter/logo.c:85
18065 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18068 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
18069 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
18071 #: modules/video_filter/logo.c:87
18072 msgid "Logo position"
18073 msgstr "Posició del logo"
18075 #: modules/video_filter/logo.c:89
18078 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18079 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18081 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18082 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18085 #: modules/video_filter/logo.c:101
18086 msgid "Logo video filter"
18087 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
18089 #: modules/video_filter/logo.c:103
18090 msgid "Logo overlay"
18091 msgstr "Superposició del logo"
18093 #: modules/video_filter/logo.c:124
18094 msgid "Logo sub filter"
18095 msgstr "Subfiltre del logo"
18097 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18099 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18100 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
18102 #: modules/video_filter/marq.c:82
18104 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18105 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18106 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18107 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18108 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18109 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18110 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18111 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18112 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18115 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18118 msgstr "Temps del desplaçament"
18120 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18122 msgid "X offset, from the left screen edge."
18123 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18125 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18128 msgstr "Temps del desplaçament"
18130 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18132 msgid "Y offset, down from the top."
18133 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18135 #: modules/video_filter/marq.c:101
18137 msgstr "Temps esgotat"
18139 #: modules/video_filter/marq.c:102
18142 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18143 "(remains forever)."
18145 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
18146 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
18148 #: modules/video_filter/marq.c:106
18150 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18154 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18156 msgid "Font size, pixels"
18157 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18159 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18160 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18163 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18165 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18166 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18167 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18168 "(red + green), #FFFFFF = white"
18171 #: modules/video_filter/marq.c:118
18173 msgid "Marquee position"
18174 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18176 #: modules/video_filter/marq.c:120
18179 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18180 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18183 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18184 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18187 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18192 #: modules/video_filter/marq.c:163
18194 msgid "Marquee display"
18195 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
18197 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18199 msgid "Transparency"
18200 msgstr "Cub transparent"
18202 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18204 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18205 "opaque (default)."
18208 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18210 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18211 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18213 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18215 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18216 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18218 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18220 msgid "Top left corner X coordinate"
18221 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18223 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18225 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18226 msgstr "Coordenada X del logotip"
18228 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18230 msgid "Top left corner Y coordinate"
18231 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18233 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18235 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18236 msgstr "Coordenada Y del logotip"
18238 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18240 msgid "Border width"
18241 msgstr "Amplada del vídeo"
18243 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18244 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18247 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18249 msgid "Border height"
18250 msgstr "Alçada del vídeo"
18252 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18253 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18256 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18258 msgid "Mosaic alignment"
18259 msgstr "Alineació del vídeo"
18261 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18264 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18265 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18268 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18269 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18272 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18274 msgid "Positioning method"
18275 msgstr "Mètode de reproducció"
18277 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18279 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18280 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18281 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18284 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18285 #: modules/video_filter/wall.c:57
18286 msgid "Number of rows"
18287 msgstr "Nombre de files"
18289 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18291 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18295 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18296 #: modules/video_filter/wall.c:53
18297 msgid "Number of columns"
18298 msgstr "Nombre de columnes"
18300 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18302 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18303 "set to \"fixed\"."
18306 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18307 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18310 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18311 msgid "Keep original size"
18314 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18315 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18318 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18320 msgid "Elements order"
18321 msgstr "Mode silenciós"
18323 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18325 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18326 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18330 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18332 msgid "Offsets in order"
18333 msgstr "Mode silenciós"
18335 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18337 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18338 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18339 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18342 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18344 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18345 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18349 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18352 msgstr "Pantalla completa"
18354 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18356 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18357 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18358 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18359 "blending (blue by default)."
18362 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18363 msgid "Bluescreen U value"
18366 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18368 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18369 "Defaults to 120 for blue."
18372 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18373 msgid "Bluescreen V value"
18376 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18378 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18379 "Defaults to 90 for blue."
18382 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18384 msgid "Bluescreen U tolerance"
18385 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18387 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18389 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18390 "value between 10 and 20 seems sensible."
18393 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18395 msgid "Bluescreen V tolerance"
18396 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18398 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18400 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18401 "value between 10 and 20 seems sensible."
18404 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18408 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18411 msgstr "Temps del desplaçament"
18413 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18415 msgid "Mosaic video sub filter"
18416 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18418 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18423 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18424 msgid "Blur factor (1-127)"
18425 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18427 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18428 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18429 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
18431 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18433 msgid "Motion blur"
18434 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18436 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18437 msgid "Motion blur filter"
18438 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18440 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18441 msgid "Motion detect video filter"
18442 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18444 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18446 msgid "Motion Detect"
18447 msgstr "Detecció de moviment"
18449 #: modules/video_filter/noise.c:51
18451 msgid "Noise video filter"
18452 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18454 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18455 msgid "OpenCV face detection example filter"
18458 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18460 msgid "OpenCV example"
18461 msgstr "Obre un fitxer"
18463 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18464 msgid "Haar cascade filename"
18467 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18468 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18473 msgid "Use input chroma unaltered"
18474 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18477 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18480 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18486 msgid "Don't display any video"
18487 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18489 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18491 msgid "Display the input video"
18492 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18496 msgid "Display the processed video"
18497 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18500 msgid "Show only errors"
18503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18504 msgid "Show errors and warnings"
18507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18508 msgid "Show everything including debug messages"
18511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18513 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18514 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18521 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18523 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18524 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18528 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18532 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18534 msgid "OpenCV filter chroma"
18535 msgstr "Obre un fitxer"
18537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18539 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18544 msgid "Wrapper filter output"
18545 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18548 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18552 msgid "Wrapper filter verbosity"
18555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18556 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18560 msgid "OpenCV internal filter name"
18563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18564 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18569 msgid "Configuration file"
18570 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18574 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18575 msgstr "Opcions de la configuració"
18577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18578 msgid "Path to OSD menu images"
18581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18583 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18584 "configuration file."
18587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18589 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18590 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18592 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18594 msgid "Menu position"
18595 msgstr "Posició del logo"
18597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18600 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18601 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18604 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18605 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18610 msgid "Menu timeout"
18611 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18613 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18615 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18616 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18622 msgid "Menu update interval"
18623 msgstr "Interval de la tecla"
18625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18627 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18628 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18629 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18630 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18635 msgid "On Screen Display menu"
18636 msgstr "En pantalla"
18638 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18641 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18643 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18646 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18648 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18650 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18653 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18654 msgid "Active windows"
18655 msgstr "Activa les finestres"
18657 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18659 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18660 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18662 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18663 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18666 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18671 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18672 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18675 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18677 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18678 "misalignment due to autoratio control)"
18681 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18682 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18685 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18686 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18689 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18690 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18693 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18694 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18697 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18699 msgid "Attenuation"
18702 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18704 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18705 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18708 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18709 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18712 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18713 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18716 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18717 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18720 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18721 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18724 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18725 msgid "Attenuation, end (in %)"
18728 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18729 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18732 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18733 msgid "middle position (in %)"
18736 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18738 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18742 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18743 msgid "Gamma (Red) correction"
18746 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18748 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18751 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18752 msgid "Gamma (Green) correction"
18755 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18757 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18761 msgid "Gamma (Blue) correction"
18764 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18766 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18769 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18770 msgid "Black Crush for Red"
18773 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18774 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18777 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18778 msgid "Black Crush for Green"
18781 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18782 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18785 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18786 msgid "Black Crush for Blue"
18789 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18790 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18793 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18794 msgid "White Crush for Red"
18797 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18798 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18801 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18802 msgid "White Crush for Green"
18805 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18806 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18809 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18810 msgid "White Crush for Blue"
18813 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18814 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18817 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18818 msgid "Black Level for Red"
18821 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18822 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18825 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18826 msgid "Black Level for Green"
18829 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18830 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18833 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18834 msgid "Black Level for Blue"
18837 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18838 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18841 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18842 msgid "White Level for Red"
18845 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18846 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18849 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18850 msgid "White Level for Green"
18853 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18854 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18857 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18858 msgid "White Level for Blue"
18861 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18862 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18865 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18867 msgid "Xinerama option"
18868 msgstr "Opcions de transcodificació"
18870 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18871 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18874 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18876 msgid "Psychedelic video filter"
18877 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18879 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18881 msgid "Number of puzzle rows"
18882 msgstr "Nombre de files"
18884 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18886 msgid "Number of puzzle columns"
18887 msgstr "Nombre de columnes"
18889 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18890 msgid "Make one tile a black slot"
18893 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18895 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18898 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18900 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18901 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18903 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18905 msgid "Ripple video filter"
18906 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18908 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18909 msgid "Angle in degrees"
18912 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18913 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18916 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18918 msgid "Rotate video filter"
18919 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18921 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18924 msgstr "Velocitat de bit"
18926 #: modules/video_filter/rss.c:121
18930 #: modules/video_filter/rss.c:122
18932 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18933 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18935 #: modules/video_filter/rss.c:123
18936 msgid "Speed of feeds"
18939 #: modules/video_filter/rss.c:124
18940 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18943 #: modules/video_filter/rss.c:125
18946 msgstr "Nivell màxim"
18948 #: modules/video_filter/rss.c:126
18950 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18951 msgstr "Nombre de clons"
18953 #: modules/video_filter/rss.c:128
18955 msgid "Refresh time"
18956 msgstr "Actualitza la llista"
18958 #: modules/video_filter/rss.c:129
18960 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18961 "feeds are never updated."
18964 #: modules/video_filter/rss.c:131
18965 msgid "Feed images"
18968 #: modules/video_filter/rss.c:132
18969 msgid "Display feed images if available."
18972 #: modules/video_filter/rss.c:139
18974 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18978 #: modules/video_filter/rss.c:152
18980 msgid "Text position"
18981 msgstr "Posició del logo"
18983 #: modules/video_filter/rss.c:154
18986 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18987 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18990 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18991 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18994 #: modules/video_filter/rss.c:199
18996 msgid "RSS and Atom feed display"
18997 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18999 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19001 msgid "RV32 conversion filter"
19002 msgstr "Conversions MMX des de"
19004 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19005 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19008 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19010 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19011 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
19013 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
19014 msgid "Augment contrast between contours."
19017 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
19019 msgid "Sharpen video filter"
19020 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
19022 #: modules/video_filter/transform.c:57
19023 msgid "Transform type"
19024 msgstr "Tipus de transformació"
19026 #: modules/video_filter/transform.c:58
19027 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19028 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
19030 #: modules/video_filter/transform.c:61
19031 msgid "Rotate by 90 degrees"
19032 msgstr "Rota 90 graus"
19034 #: modules/video_filter/transform.c:62
19035 msgid "Rotate by 180 degrees"
19036 msgstr "Rota 180 graus"
19038 #: modules/video_filter/transform.c:62
19039 msgid "Rotate by 270 degrees"
19040 msgstr "Rota 270 graus"
19042 #: modules/video_filter/transform.c:63
19043 msgid "Flip horizontally"
19044 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19046 #: modules/video_filter/transform.c:63
19047 msgid "Flip vertically"
19048 msgstr "Inverteix verticalment"
19050 #: modules/video_filter/transform.c:66
19051 msgid "Video transformation filter"
19052 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
19054 #: modules/video_filter/wall.c:54
19056 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19058 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
19061 #: modules/video_filter/wall.c:58
19063 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19065 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
19068 #: modules/video_filter/wall.c:62
19070 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19071 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
19073 #: modules/video_filter/wall.c:65
19075 msgid "Element aspect ratio"
19076 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
19078 #: modules/video_filter/wall.c:66
19079 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19082 #: modules/video_filter/wall.c:70
19084 msgid "Wall video filter"
19085 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19087 #: modules/video_filter/wall.c:71
19089 msgstr "Divisió d'imatge"
19091 #: modules/video_filter/wave.c:50
19093 msgid "Wave video filter"
19094 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19096 #: modules/video_output/aa.c:55
19100 #: modules/video_output/aa.c:58
19101 msgid "ASCII-art video output"
19102 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
19104 #: modules/video_output/caca.c:81
19106 msgid "Color ASCII art video output"
19107 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
19109 #: modules/video_output/directfb.c:69
19110 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19113 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19115 msgid "DirectX 3D video output"
19116 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19118 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19119 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19120 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
19122 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19124 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19125 "doesn't have any effect when using overlays."
19127 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
19128 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
19130 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19131 msgid "Use video buffers in system memory"
19132 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
19134 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19136 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19137 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19138 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19139 "doesn't have any effect when using overlays."
19141 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
19142 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
19143 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
19144 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
19145 "utilitzant superposats. "
19147 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19148 msgid "Use triple buffering for overlays"
19149 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
19151 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19153 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19154 "better video quality (no flickering)."
19156 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
19157 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
19159 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19160 msgid "Name of desired display device"
19161 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
19163 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19165 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19166 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19167 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19169 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
19170 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
19171 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19173 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19174 msgid "Enable wallpaper mode "
19175 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
19177 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19179 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19180 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19181 "desktop must not already have a wallpaper."
19183 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
19184 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
19185 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
19187 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19188 msgid "DirectX video output"
19189 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19191 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19193 msgstr "Fons de pantalla"
19195 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19196 msgid "OpenGL video output"
19197 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
19199 #: modules/video_output/fb.c:67
19200 msgid "Framebuffer device"
19201 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
19203 #: modules/video_output/fb.c:69
19205 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19207 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
19208 "representació (usually/dev/fb0)."
19210 #: modules/video_output/fb.c:77
19211 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19212 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
19214 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19215 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19217 msgid "X11 display"
19218 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19220 #: modules/video_output/ggi.c:58
19223 "X11 hardware display to use.\n"
19224 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19226 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
19227 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19229 #: modules/video_output/glide.c:64
19230 msgid "3dfx Glide video output"
19231 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
19233 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19234 msgid "HD1000 video output"
19235 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
19237 #: modules/video_output/image.c:49
19238 msgid "Image format"
19239 msgstr "Format de l'imatge:"
19241 #: modules/video_output/image.c:50
19243 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19244 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
19246 #: modules/video_output/image.c:52
19248 msgid "Image width"
19249 msgstr "Ajust de la imatge"
19251 #: modules/video_output/image.c:53
19254 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19257 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19258 "les característiques del vídeo."
19260 #: modules/video_output/image.c:57
19262 msgid "Image height"
19263 msgstr "Alçada del vídeo"
19265 #: modules/video_output/image.c:58
19268 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19269 "video characteristics."
19271 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19272 "les característiques del vídeo."
19274 #: modules/video_output/image.c:62
19275 msgid "Recording ratio"
19276 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
19278 #: modules/video_output/image.c:63
19281 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19283 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
19284 "cada tres s’enregistra."
19286 #: modules/video_output/image.c:66
19287 msgid "Filename prefix"
19288 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
19290 #: modules/video_output/image.c:67
19293 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19294 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19296 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
19297 "la forma prefixNOMBRE.format"
19299 #: modules/video_output/image.c:71
19300 msgid "Always write to the same file"
19303 #: modules/video_output/image.c:72
19305 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19306 "this case, the number is not appended to the filename."
19309 #: modules/video_output/image.c:81
19310 msgid "Image video output"
19311 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
19313 #: modules/video_output/mga.c:59
19314 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19315 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
19317 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19321 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19322 msgid "Transparent Cube"
19323 msgstr "Cub transparent"
19325 #: modules/video_output/opengl.c:123
19330 #: modules/video_output/opengl.c:123
19335 #: modules/video_output/opengl.c:123
19338 msgstr "Velocitat:"
19340 #: modules/video_output/opengl.c:123
19344 #: modules/video_output/opengl.c:123
19348 #: modules/video_output/opengl.c:123
19352 #: modules/video_output/opengl.c:123
19356 #: modules/video_output/opengl.c:123
19360 #: modules/video_output/opengl.c:123
19364 #: modules/video_output/opengl.c:151
19365 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19368 #: modules/video_output/opengl.c:152
19369 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19372 #: modules/video_output/opengl.c:153
19373 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19376 #: modules/video_output/opengl.c:154
19377 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19380 #: modules/video_output/opengl.c:155
19382 msgid "Point of view x-coordinate"
19383 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19385 #: modules/video_output/opengl.c:156
19386 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19389 #: modules/video_output/opengl.c:158
19391 msgid "Point of view y-coordinate"
19392 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19394 #: modules/video_output/opengl.c:159
19395 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19398 #: modules/video_output/opengl.c:161
19400 msgid "Point of view z-coordinate"
19401 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19403 #: modules/video_output/opengl.c:162
19404 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19407 #: modules/video_output/opengl.c:165
19408 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19409 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
19411 #: modules/video_output/opengl.c:166
19412 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19415 #: modules/video_output/opengl.c:168
19420 #: modules/video_output/opengl.c:170
19421 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19424 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19426 msgid "QT Embedded display"
19427 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
19429 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19432 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19433 "the DISPLAY environment variable."
19435 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
19436 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19438 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19439 msgid "QT Embedded video output"
19440 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19442 #: modules/video_output/sdl.c:108
19443 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19444 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19446 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19448 msgid "Snapshot width"
19449 msgstr "Amplària de la instantània"
19451 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19453 msgid "Width of the snapshot image."
19454 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
19456 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19458 msgid "Snapshot height"
19459 msgstr "Alçada de la instantània"
19461 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19463 msgid "Height of the snapshot image."
19464 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
19466 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19469 msgstr "intensitat cromàtica"
19471 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19474 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19476 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
19477 "sèrie de 4 caràcters)"
19479 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19481 msgid "Cache size (number of images)"
19482 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
19484 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19486 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19487 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
19489 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19491 msgid "Snapshot module"
19492 msgstr "Mòdul de la instantània"
19494 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19495 msgid "SVGAlib video output"
19496 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
19498 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19499 msgid "Windows GAPI video output"
19500 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
19502 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19503 msgid "Windows GDI video output"
19504 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
19506 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19507 msgid "XVideo adaptor number"
19508 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19510 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19513 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19514 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19516 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19517 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19519 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19520 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19521 msgid "Alternate fullscreen method"
19522 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
19524 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19525 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19527 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19529 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19530 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19531 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19532 "show on top of the video."
19534 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
19535 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
19536 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
19537 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
19538 "sobre el vídeo.\n"
19539 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
19540 "mostrar sobre el vídeo."
19542 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19543 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19546 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19547 "DISPLAY environment variable."
19549 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19550 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19552 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19553 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19555 msgid "Screen for fullscreen mode."
19556 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19558 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19559 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19562 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19563 "1 for the second."
19565 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19566 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19568 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19570 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19571 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
19573 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19574 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19575 msgid "Use shared memory"
19576 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
19578 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19579 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19580 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19581 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
19583 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19584 msgid "X11 video output"
19585 msgstr "Sortida de vídeo X11"
19587 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19590 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19591 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19593 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19594 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19596 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19597 msgid "XVimage chroma format"
19598 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
19600 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19602 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19603 "to improve performances by using the most efficient one."
19605 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
19606 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
19609 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19610 msgid "XVideo extension video output"
19611 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19613 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19615 msgid "XVMC adaptor number"
19616 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19618 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19621 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19622 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19624 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19625 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19627 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19629 msgid "X11 display name"
19630 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19632 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19635 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19636 "the value of the DISPLAY environment variable."
19638 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19639 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19641 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19643 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19644 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19646 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19649 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19650 "0 for first screen, 1 for the second."
19652 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19653 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19655 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19656 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19657 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
19659 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19661 msgid "You can choose the crop style to apply."
19662 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
19664 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19666 msgid "XVMC extension video output"
19667 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19669 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19670 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19671 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19673 #: modules/visualization/goom.c:58
19674 msgid "Goom display width"
19675 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
19677 #: modules/visualization/goom.c:59
19678 msgid "Goom display height"
19679 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
19681 #: modules/visualization/goom.c:60
19684 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19685 "will be prettier but more CPU intensive)."
19687 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
19688 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
19690 #: modules/visualization/goom.c:63
19691 msgid "Goom animation speed"
19692 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
19694 #: modules/visualization/goom.c:64
19697 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19698 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
19700 #: modules/visualization/goom.c:70
19705 #: modules/visualization/goom.c:71
19706 msgid "Goom effect"
19707 msgstr "Efecte Goom"
19709 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19710 msgid "Effects list"
19711 msgstr "Llista d'efectes"
19713 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19716 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19717 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19719 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
19720 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
19722 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19723 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19724 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19726 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19727 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19728 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19730 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19731 msgid "Number of bands"
19732 msgstr "Nombre de bandes"
19734 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19735 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19737 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19740 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19742 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19744 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19747 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19748 msgid "Band separator"
19749 msgstr "Separador de bandes"
19751 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19752 msgid "Number of blank pixels between bands."
19753 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
19755 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19756 msgid "Amplification"
19757 msgstr "Amplificació"
19759 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19760 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19761 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19763 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19764 msgid "Enable peaks"
19765 msgstr "Habilita els pics"
19767 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19768 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19771 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19772 msgid "Enable original graphic spectrum"
19775 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19776 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19779 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19781 msgid "Enable bands"
19782 msgstr "Habilita l'àudio"
19784 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19785 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19788 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19790 msgid "Enable base"
19791 msgstr "Habilita els pics"
19793 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19795 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19796 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19798 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19799 msgid "Base pixel radius"
19802 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19803 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19806 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19808 msgid "Spectral sections"
19811 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19812 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19815 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19817 msgid "Peak height"
19818 msgstr "Alçada del vídeo"
19820 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19822 msgid "Total pixel height of the peak items."
19823 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19825 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19826 msgid "Peak extra width"
19829 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19830 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19833 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19834 msgid "V-plane color"
19837 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19838 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19841 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19842 msgid "Number of stars"
19843 msgstr "Nombre d'estrelles"
19845 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19847 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19848 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
19850 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19853 msgstr "Visualitza el filtre"
19855 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19856 msgid "Visualizer filter"
19857 msgstr "Visualitza el filtre"
19859 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19860 msgid "Spectrum analyser"
19861 msgstr "Analitzador d'espectre"
19868 #~ msgid "Send bitrate"
19869 #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
19877 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19878 #~ msgstr "Interfície de la sortida multicast d'IPv6"
19881 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19882 #~ "timeshifted streams."
19884 #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo."
19886 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19887 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
19889 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19890 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
19892 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19893 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
19895 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19896 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
19898 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19899 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
19901 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19902 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
19904 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19905 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
19907 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19908 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
19910 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19911 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
19913 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19914 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
19916 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19917 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . .color de la font, RGB"
19919 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19920 #~ msgstr "|time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
19922 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19923 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . cos de la font, en píxels"
19925 #~ msgid "General interface setttings"
19926 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
19928 #~ msgid "Video snapshot directory"
19929 #~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
19931 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19933 #~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv6.Això sobreescriurà la "
19937 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19938 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
19941 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
19942 #~ "empty if you don't have one."
19944 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
19945 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
19948 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19949 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19951 #~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
19952 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
19953 #~ "buit si no en teniu un."
19955 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19956 #~ msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor icecast."
19959 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19960 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19961 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19962 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19963 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19965 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19966 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19968 #~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
19969 #~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més "
19970 #~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els "
19971 #~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
19972 #~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
19973 #~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n"
19974 #~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats "
19975 #~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP."
19978 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19979 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19980 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19981 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19982 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19983 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19984 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19986 #~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb "
19987 #~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un "
19988 #~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena "
19989 #~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena "
19990 #~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
19991 #~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
19992 #~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes "
19993 #~ "de codificació lletjos.(1-100)"
19995 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19996 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P (1 a 16)"
20000 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20001 #~ "possibly before an I-frame. "
20002 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P "
20005 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20006 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20008 #~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
20009 #~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un "
20013 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20014 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20015 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20017 #~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
20018 #~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
20019 #~ "tractar amb grans valors de frameref.De l'1 al 16"
20022 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20023 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20024 #~ "0 means lossless"
20026 #~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
20027 #~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon "
20028 #~ "valor per defecte.Del 0 al 51.0 Significa gens de pèrdua."
20030 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
20031 #~ msgstr "Qualitat de VBR a una passada.De 0 a 51"
20033 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20034 #~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil."
20036 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20038 #~ "Variació permesa en la mitjana de la taxa de bits del flux (en kbits/s)."
20040 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20041 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
20044 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20045 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
20047 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20048 #~ msgstr "Compressió de corba QP (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
20050 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20051 #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV "
20053 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20054 #~ msgstr "Ignora el croma a l’estimació de pre-moviment"
20056 #~ msgid "PSNR calculation"
20057 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
20060 #~ msgid "Timestamp"
20063 #~ msgid "Text rendering"
20064 #~ msgstr "Representació del text"
20066 #~ msgid "Save As..."
20067 #~ msgstr "Anomena i desa"
20069 #~ msgid "Open network"
20070 #~ msgstr "Obre a la xarxa"
20072 #~ msgid "&Disc..."
20073 #~ msgstr "&Disc..."
20075 #~ msgid "&Network..."
20076 #~ msgstr "&Xarxa..."
20078 #~ msgid "Delete &all"
20079 #~ msgstr "Esborr&a-ho tot"
20081 #~ msgid "Play the selected stream"
20082 #~ msgstr "Reprodueix el flux actual"
20084 #~ msgid "Native Windows interface"
20085 #~ msgstr "Interfície nativa de Windows"
20087 #~ msgid "Language 0x%x"
20088 #~ msgstr "Idioma 0x%x"
20090 #~ msgid "Screen %d"
20091 #~ msgstr "Pantalla %d"
20093 #~ msgid "Open skin"
20094 #~ msgstr "Obre Interfície"
20096 #~ msgid "Skin files"
20097 #~ msgstr "Arxius d'Interfície"
20099 #~ msgid "All files"
20100 #~ msgstr "Tots els arxius"
20102 #~ msgid "Add file"
20103 #~ msgstr "Afegeix arxiu"
20105 #~ msgid "Stream Output MRL"
20106 #~ msgstr "Adreça de Sortida del Flux MRL"
20111 #~ msgid "Open a File"
20112 #~ msgstr "Obre un Arxiu"
20114 #~ msgid "Open file..."
20115 #~ msgstr "Obre arxiu..."
20117 #~ msgid "Open disc..."
20118 #~ msgstr "Obre disc..."
20120 #~ msgid "Network stream..."
20121 #~ msgstr "Flux a la xarxa..."
20124 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20125 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
20127 #~ msgid "Video filters settings"
20128 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
20130 #~ msgid "CDDB Artist"
20131 #~ msgstr "CDDB Artista"
20133 #~ msgid "CDDB Category"
20134 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20136 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20137 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
20139 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20140 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
20142 #~ msgid "CDDB Genre"
20143 #~ msgstr "CDDB Gènere"
20145 #~ msgid "CDDB Year"
20146 #~ msgstr "CDDB Any"
20148 #~ msgid "CDDB Title"
20149 #~ msgstr "CDDB Títol"
20151 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20152 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
20154 #~ msgid "CD-Text Composer"
20155 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
20157 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20158 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
20160 #~ msgid "CD-Text Genre"
20161 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
20163 #~ msgid "CD-Text Message"
20164 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
20166 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20167 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
20169 #~ msgid "CD-Text Performer"
20170 #~ msgstr "CD-Text Artista"
20172 #~ msgid "CD-Text Title"
20173 #~ msgstr "CD-Text Títol"
20175 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20176 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
20178 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20179 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20181 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20182 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
20184 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20185 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
20187 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20188 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
20192 #~ msgstr "Control"
20194 #~ msgid "By category"
20195 #~ msgstr "Per categoria"
20197 #~ msgid "Manually added"
20198 #~ msgstr "Afegit manualment"
20200 #~ msgid "All items, unsorted"
20201 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
20204 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20205 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
20208 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20209 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
20212 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20213 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
20215 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20216 #~ msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
20218 #~ msgid "Corba control"
20219 #~ msgstr "Control corba"
20221 #~ msgid "corba control module"
20222 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
20225 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20226 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
20229 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20231 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20234 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20236 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
20240 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20241 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
20243 #~ msgid "Playlist metademux"
20244 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
20246 #~ msgid "Segment filename"
20247 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
20249 #~ msgid "Muxing application"
20250 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
20252 #~ msgid "Writing application"
20253 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
20256 #~ msgid "Listeners"
20259 #~ msgid "Native playlist import"
20260 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
20263 #~ msgid "Podcast Link"
20264 #~ msgstr "Posició"
20267 #~ msgid "Podcast Copyright"
20268 #~ msgstr "Copyright:"
20271 #~ msgid "Podcast Category"
20272 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20275 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20276 #~ msgstr "Subtítol"
20279 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20280 #~ msgstr "Tipus de modulació"
20283 #~ msgid "Podcast Author"
20287 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20288 #~ msgstr "Per categoria"
20291 #~ msgid "Podcast Duration"
20292 #~ msgstr "Saturació"
20295 #~ msgid "Mime type"
20296 #~ msgstr "Tipus de disc"
20308 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20311 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
20314 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20315 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
20317 #~ msgid "Open Messages Window"
20318 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20321 #~ msgstr "Descarta"
20324 #~ msgid "Do not display further errors"
20325 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
20328 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20329 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20331 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
20332 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
20335 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20336 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
20338 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20339 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
20341 #~ msgid "M3U file"
20342 #~ msgstr "Fitxer M3U"
20345 #~ msgid "Sorted by Artist"
20346 #~ msgstr "Ordenats per autor"
20349 #~ msgid "Sorted by Album"
20350 #~ msgstr "Ordena per nom"
20353 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20354 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
20357 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20358 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
20360 #~ msgid "Playlist stress tests"
20361 #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
20363 #~ msgid "DAAP shares"
20364 #~ msgstr "Accions DAAP"
20366 #~ msgid "DAAP access"
20367 #~ msgstr "Accés DAAP"
20370 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20371 #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
20374 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20375 #~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
20379 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20380 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20381 #~ msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
20383 #~ msgid "Distort video filter"
20384 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
20387 #~ msgid "Marquee text to display."
20388 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
20390 #~ msgid "Description file"
20391 #~ msgstr "Fitxer de descripció"
20394 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20396 #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
20398 #~ msgid "History parameter"
20399 #~ msgstr "Paràmetre del historial"
20402 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20404 #~ "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
20406 #~ msgid "Motion detect"
20407 #~ msgstr "Detecció de moviment"
20409 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20410 #~ msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
20414 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20415 #~ "minute, %S = second)."
20417 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
20418 #~ "minut, %S = segon)"
20420 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20421 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
20423 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20424 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
20428 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20429 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20430 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20432 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
20433 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
20434 #~ "d’aquests valors)."
20436 #~ msgid "Time overlay"
20437 #~ msgstr "Superposició del temps"
20439 #~ msgid "Time display sub filter"
20440 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
20442 #~ msgid "Standard Play"
20443 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
20454 #~ msgid "Vertical border width"
20455 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
20458 #~ msgid "Horizontal border width"
20459 #~ msgstr "Horitzontal"
20463 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
20469 #~ msgid "Number of streams"
20470 #~ msgstr "Nombre de fils"
20476 #~ msgid "Center-Center"
20480 #~ msgid "Left-Center"
20484 #~ msgid "Right-Center"
20488 #~ msgid "Center-Top"
20492 #~ msgid "Left-Top"
20493 #~ msgstr "Esquerra"
20496 #~ msgid "Right-Top"
20500 #~ msgid "Center-Bottom"
20504 #~ msgid "Left-Bottom"
20505 #~ msgstr "Part inferior"
20508 #~ msgid "Right-Bottom"
20509 #~ msgstr "Part inferior"
20511 #~ msgid "Adjust Image"
20512 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
20514 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20515 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
20517 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20518 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
20520 #~ msgid "Inverts the image colors"
20521 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
20525 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20528 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
20532 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20534 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20535 #~ "s'utilitza auriculars."
20539 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20541 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20542 #~ "controls below"
20544 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
20545 #~ "voleu obrir.\n"
20546 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
20547 #~ "els controls de sota"
20551 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20552 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20553 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20554 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20557 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
20558 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
20560 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
20561 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
20562 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
20566 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20567 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20568 #~ "format, proceed to next page.)"
20570 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
20571 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
20572 #~ "aneu a la pàgina següent)"
20574 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20576 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
20579 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20580 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20582 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
20583 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
20587 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20590 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
20591 #~ "vostra transcodificació."
20599 #~ msgid "More info"
20600 #~ msgstr "Més informació"
20604 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20607 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20608 #~ "s'utilitza auriculars."
20610 #~ msgid "Control interface settings"
20611 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
20614 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20615 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20617 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
20618 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
20619 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
20621 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20622 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
20625 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20627 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
20630 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20631 #~ "here (x coordinate)."
20633 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
20634 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
20636 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20638 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
20641 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20644 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
20648 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20649 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20651 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
20652 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
20655 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20658 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
20659 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
20662 #~ msgid "Program to select"
20663 #~ msgstr "Programació"
20666 #~ msgid "Programs to select"
20667 #~ msgstr "Programació"
20669 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20670 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
20672 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20673 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
20676 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20679 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
20683 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20684 #~ "should be set in millisecond units."
20686 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
20687 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
20689 #~ msgid "Preferred codecs list"
20690 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
20693 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20694 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20695 #~ "the other ones."
20697 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
20698 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
20699 #~ "abans de provar els altres."
20702 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20703 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20705 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20706 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
20709 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20710 #~ "read when VLM is launched."
20712 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
20713 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
20715 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20716 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
20719 #~ msgid "Interfaces"
20720 #~ msgstr "Interfície"
20723 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20724 #~ "value should be set in milliseconds units."
20726 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
20727 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20729 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20730 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
20733 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20734 #~ "value should be set in millisecond units."
20736 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
20737 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
20739 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20740 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20743 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20744 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20747 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20748 #~ "value should be set in millisecond units."
20750 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
20751 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20754 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20755 #~ "value should be set in millisecond units."
20757 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
20758 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20760 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20761 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
20764 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20766 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
20767 #~ "d'àudio de la targeta."
20769 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20771 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20773 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20774 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
20776 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20777 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
20779 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20780 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
20786 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20787 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
20789 #~ msgid "Filter twice the audio"
20790 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
20792 #~ msgid "Output channels number"
20793 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
20796 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20797 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20800 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20801 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20804 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20805 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20807 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20808 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20810 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20811 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20813 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20815 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
20817 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20818 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
20820 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20822 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
20824 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20826 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
20829 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20830 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
20832 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20833 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
20835 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20836 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
20839 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20840 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
20842 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20843 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
20846 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20847 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
20849 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20850 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20853 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20854 #~ "the network synchronisation."
20856 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
20857 #~ "sincronització de la xarxa."
20859 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20860 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
20862 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20863 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
20866 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20867 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
20869 #~ msgid "Telnet Interface port"
20870 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
20872 #~ msgid "Default to 4212"
20873 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
20875 #~ msgid "Telnet Interface password"
20876 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
20878 #~ msgid "Default to admin"
20879 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
20881 #~ msgid "set id of es to pid"
20882 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20884 #~ msgid "Size offset"
20885 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
20888 #~ msgid "Go To Position"
20889 #~ msgstr "Posició del logo"
20892 #~ msgid "Go to specific position"
20893 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
20896 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20897 #~ "The effect will be sharper."
20899 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
20900 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
20902 #~ msgid "Crops the image"
20903 #~ msgstr "Retalla la imatge"
20905 #~ msgid "Suppress further errors"
20906 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
20909 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20911 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
20912 #~ "fallada encara."
20915 #~ msgid "Use embedded video output"
20916 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
20919 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20920 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20923 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
20924 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
20925 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
20928 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20929 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20931 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
20932 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
20934 #~ msgid "Fill fullscreen"
20935 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
20937 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20938 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20940 #~ msgid "Advanced output:"
20941 #~ msgstr "Sortida avançada:"
20943 #~ msgid "Output Options"
20944 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
20946 #~ msgid "Transcode options"
20947 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
20950 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20951 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20954 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20956 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20959 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20960 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
20962 #~ msgid "Last skin used"
20963 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
20965 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20966 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
20968 #~ msgid "Config of last used skin."
20969 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
20971 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20972 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
20974 #~ msgid "Destination Target:"
20975 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
20977 #~ msgid "Output methods"
20978 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
20980 #~ msgid "Miscellaneous options"
20981 #~ msgstr "Opcions variades"
20983 #~ msgid "Subtitles options"
20984 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
20987 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20988 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
20991 #~ msgid "VLM configuration"
20992 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20994 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20995 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
20997 #~ msgid "Font filename"
20998 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
21000 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21001 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
21003 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21004 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
21006 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21007 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
21010 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21011 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
21014 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21015 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21018 #~ msgid "set PID to id of es"
21019 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
21022 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21023 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
21025 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21026 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
21030 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21031 #~ "the standard address."
21033 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
21036 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21037 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
21041 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21042 #~ "the standard address."
21044 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
21048 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21051 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
21052 #~ "sortida de flux."
21054 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21056 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
21058 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21060 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
21063 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21065 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
21068 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21070 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
21073 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21075 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
21079 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21081 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
21085 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21087 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
21090 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21091 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
21093 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21095 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
21098 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21101 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
21102 #~ "flux de sortida."
21105 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21106 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
21110 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21113 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
21116 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21119 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
21120 #~ "la sortida de flux."
21123 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21125 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
21126 #~ "sortida de flux."
21128 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21129 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
21131 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21133 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
21136 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21137 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
21140 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21141 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
21145 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21146 #~ "subpictures overlaying."
21148 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
21151 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21152 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
21154 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21155 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
21157 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21158 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
21160 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21161 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
21164 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21166 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
21167 #~ "sortida de flux."
21170 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21172 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
21173 #~ "sortida de flux."
21176 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21179 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
21180 #~ "sortida de flux."
21183 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21184 #~ "streaming output."
21186 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
21187 #~ "sortida de flux."
21189 #~ msgid "Subpictures filter"
21190 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
21192 #~ msgid "List of video output modules"
21193 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
21195 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21197 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
21199 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21200 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21202 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21203 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21205 #~ msgid "Marquee text"
21206 #~ msgstr "Text de la marquesina"
21208 #~ msgid "X offset, from left"
21209 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
21211 #~ msgid "Y offset, from the top"
21212 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
21214 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21215 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
21218 #~ msgid "Height in pixels"
21219 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21222 #~ msgid "Width in pixels"
21223 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21226 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21227 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
21230 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21231 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
21234 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21235 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21238 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21239 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21242 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21243 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21246 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21247 #~ msgstr "En pantalla"
21249 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21250 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
21253 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21255 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
21258 #~ msgid "Select effect"
21259 #~ msgstr "Selecciona efecte"
21261 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21262 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
21264 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21266 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
21268 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21269 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21272 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21273 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21276 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21277 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21279 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21280 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
21282 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21283 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
21286 #~ msgid "Small playlist"
21287 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
21289 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21290 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
21292 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21293 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
21296 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21298 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
21300 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21301 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
21303 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21304 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
21307 #~ msgid "Podcast playlist import"
21308 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
21310 #~ msgid "raw DV demuxer"
21311 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
21313 #~ msgid "Text subtitles demux"
21314 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
21316 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21317 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
21319 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21320 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
21322 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21323 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
21325 #~ msgid "Enable CABAC"
21326 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
21328 #~ msgid "Enable loop filter"
21329 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
21331 #~ msgid "Analyse mode"
21332 #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
21334 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21335 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
21337 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21338 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
21340 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21341 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
21343 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21344 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
21346 #~ msgid "Scene-cut detection."
21347 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
21349 #~ msgid "Properties"
21350 #~ msgstr "Propietats"
21356 #~ msgid "Interface showing control interface"
21357 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
21359 #~ msgid "Item Info"
21360 #~ msgstr "Informació de l'element"
21371 #~ msgid "file size : "
21372 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
21375 #~ msgid "Choose a mirror"
21376 #~ msgstr "Escolliu el directory"
21378 #~ msgid "Time To Live"
21379 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
21381 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21382 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
21384 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21385 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
21387 #~ msgid "CoreAudio output"
21388 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
21390 #~ msgid "SLP announce"
21391 #~ msgstr "Anunci SPL"
21393 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21394 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
21396 #~ msgid "SLP announcing"
21397 #~ msgstr "Anunci de SLP"
21399 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21400 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
21403 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21404 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21405 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21407 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21408 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21410 #~ "For more information, have a look at the web site."
21412 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
21413 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
21414 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
21415 #~ "transmissió.\n"
21417 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
21418 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
21419 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
21421 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
21424 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21425 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21427 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21428 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21430 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21431 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
21433 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21434 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
21436 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21437 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
21440 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21441 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21443 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21444 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21446 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21447 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
21449 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21450 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
21452 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21453 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
21455 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21456 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
21458 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21459 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21463 #~ msgstr "multidifusió"
21467 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21469 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
21476 #~ msgstr "Entrada"
21478 #~ msgid "Segment "
21479 #~ msgstr "Segment"
21484 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21485 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
21489 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21490 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
21493 #~ msgid "Windows GAPI"
21494 #~ msgstr "Finestra"
21497 #~ msgid "Windows GDI"
21498 #~ msgstr "Finestra"
21501 #~ msgid "Open MRL"
21504 #~ msgid "Audio output volume"
21505 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
21507 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21509 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
21512 #~ msgid "Network interface address"
21513 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
21516 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21517 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21518 #~ "multicasting interface here."
21520 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
21521 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
21522 #~ "interfície de multidifusió. "
21524 #~ msgid "Choose program (SID)"
21525 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
21527 #~ msgid "Choose programs"
21528 #~ msgstr "Escull els programes"
21531 #~ msgid "Choose audio track"
21532 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
21534 #~ msgid "Choose subtitles track"
21535 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21537 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21538 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
21540 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21541 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
21543 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21544 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
21546 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21547 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
21549 #~ msgid "Old playlist open"
21550 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
21553 #~ msgid "Current version"
21554 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21557 #~ msgid "Your version"
21558 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21565 #~ msgid "SAP announces"
21566 #~ msgstr "Anunci SAP"
21569 #~ msgid "Streamming"
21570 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
21572 #~ msgid "Channel mixer"
21573 #~ msgstr "Mesclador de canals"
21576 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21577 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21580 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
21581 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
21582 #~ "5.1 amb auriculars."
21585 #~ msgid "Wizard..."
21586 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
21588 #~ msgid "Controls"
21589 #~ msgstr "Controls"
21591 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21592 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
21595 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21596 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21598 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
21599 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
21600 #~ "utilitzar tots els atributs."
21602 #~ msgid "SLP scopes list"
21603 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
21606 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21607 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21609 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
21610 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
21611 #~ "consultes SLP."
21613 #~ msgid "SLP naming authority"
21614 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
21617 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21618 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21620 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
21621 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
21623 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21624 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
21627 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21628 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21630 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
21631 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
21634 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21635 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
21638 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21639 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21641 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
21642 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
21643 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
21645 #~ msgid "SLP input"
21646 #~ msgstr "Entrada SLP"
21648 #~ msgid "Motion threshold"
21649 #~ msgstr "Llindar de moviment"
21652 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21655 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
21656 #~ "enregistrat (0->32767)."
21658 #~ msgid "Joystick device"
21659 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
21661 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21662 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21664 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21665 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
21668 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21671 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
21672 #~ "en mil·lisegons. "
21674 #~ msgid "Wait time (ms)"
21675 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
21677 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21679 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
21681 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21682 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
21684 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21685 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
21687 #~ msgid "Action mapping"
21688 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
21690 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21691 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
21693 #~ msgid "Joystick control interface"
21694 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
21696 #~ msgid "Show tooltips"
21697 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
21699 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21701 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
21703 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21704 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
21707 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21708 #~ "preferences menu will occupy."
21710 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
21711 #~ "en el menú de preferències "
21713 #~ msgid "Interface default search path"
21714 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
21717 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21718 #~ "open when looking for a file."
21720 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
21721 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
21723 #~ msgid "GNOME interface"
21724 #~ msgstr "Interfície GNOME"
21726 #~ msgid "_Open File..."
21727 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
21729 #~ msgid "Open a file"
21730 #~ msgstr "Obre un fitxer"
21732 #~ msgid "Open _Disc..."
21733 #~ msgstr "Obre _Disc..."
21735 #~ msgid "Open Disc Media"
21736 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
21738 #~ msgid "_Network stream..."
21739 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21741 #~ msgid "Select a network stream"
21742 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
21744 #~ msgid "_Eject Disc"
21745 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
21747 #~ msgid "Eject disc"
21748 #~ msgstr "Expulsa el disc"
21750 #~ msgid "_Hide interface"
21751 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
21753 #~ msgid "Progr_am"
21754 #~ msgstr "Progr_ama"
21756 #~ msgid "Choose the program"
21757 #~ msgstr "Escull el programa"
21762 #~ msgid "Choose title"
21763 #~ msgstr "Escolliu un títol"
21765 #~ msgid "_Chapter"
21766 #~ msgstr "_Capítol"
21768 #~ msgid "Choose chapter"
21769 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
21771 #~ msgid "_Playlist..."
21772 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
21774 #~ msgid "Open the playlist window"
21775 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
21777 #~ msgid "_Modules..."
21778 #~ msgstr "_Mòduls..."
21780 #~ msgid "Open the module manager"
21781 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
21783 #~ msgid "Open the messages window"
21784 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
21786 #~ msgid "_Language"
21787 #~ msgstr "_Idioma"
21789 #~ msgid "Select audio channel"
21790 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
21792 #~ msgid "_Subtitles"
21793 #~ msgstr "_Subtítols"
21795 #~ msgid "Select subtitles channel"
21796 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
21798 #~ msgid "_Fullscreen"
21799 #~ msgstr "_A pantalla completa"
21807 #~ msgid "Open disc"
21808 #~ msgstr "Obre disc"
21814 #~ msgstr "Satèl·lit"
21816 #~ msgid "Open a satellite card"
21817 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21819 #~ msgid "Stop stream"
21820 #~ msgstr "Atura el flux"
21822 #~ msgid "Pause stream"
21823 #~ msgstr "Pausa el flux"
21829 #~ msgstr "Anterior"
21831 #~ msgid "Previous file"
21832 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21834 #~ msgid "Next file"
21835 #~ msgstr "Següent fitxer"
21840 #~ msgid "Select previous title"
21841 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
21843 #~ msgid "Chapter:"
21844 #~ msgstr "Capítol:"
21846 #~ msgid "Select previous chapter"
21847 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
21849 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21850 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
21852 #~ msgid "_Network Stream..."
21853 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21855 #~ msgid "_Jump..."
21856 #~ msgstr "_Salta..."
21858 #~ msgid "Switch program"
21859 #~ msgstr "Canvia el programa"
21861 #~ msgid "_Navigation"
21862 #~ msgstr "_Navegació"
21864 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21865 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
21867 #~ msgid "Toggle _Interface"
21868 #~ msgstr "Commuta_interfície"
21870 #~ msgid "Playlist..."
21871 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
21873 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21874 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
21877 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21878 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21880 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
21881 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
21884 #~ msgid "Open Stream"
21885 #~ msgstr "Obre el flux"
21887 #~ msgid "Symbol Rate"
21888 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
21893 #~ msgid "Vertical"
21894 #~ msgstr "Vertical"
21896 #~ msgid "Satellite"
21897 #~ msgstr "Satèl·lit"
21899 #~ msgid "stream output"
21900 #~ msgstr "Flux de sortida"
21906 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21909 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
21910 #~ "una versió posterior."
21913 #~ msgstr "Element"
21916 #~ msgstr "Inverteix"
21918 #~ msgid "stream output (MRL)"
21919 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21921 #~ msgid "Destination Target: "
21922 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
21927 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21928 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
21930 #~ msgid "Gtk+ interface"
21931 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
21934 #~ msgstr "_Fitxer"
21939 #~ msgid "Close the window"
21940 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
21945 #~ msgid "Exit the program"
21946 #~ msgstr "Sortir del programa"
21949 #~ msgstr "_Visualitza"
21951 #~ msgid "Hide the main interface window"
21952 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
21954 #~ msgid "Navigate through the stream"
21955 #~ msgstr "Navega a través del flux"
21957 #~ msgid "_Settings"
21958 #~ msgstr "_Paràmetres"
21960 #~ msgid "_Preferences..."
21961 #~ msgstr "_Preferències..."
21963 #~ msgid "Configure the application"
21964 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
21969 #~ msgid "About this application"
21970 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
21972 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21973 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21975 #~ msgid "Go Backward"
21976 #~ msgstr "Retrocedeix"
21978 #~ msgid "Play Stream"
21979 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
21981 #~ msgid "Pause Stream"
21982 #~ msgstr "Pausa el flux"
21984 #~ msgid "Play Slower"
21985 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
21987 #~ msgid "Play Faster"
21988 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
21990 #~ msgid "Open Playlist"
21991 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
21993 #~ msgid "Previous File"
21994 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21996 #~ msgid "Next File"
21997 #~ msgstr "Fitxer següent"
22000 #~ msgstr "_Reprodueix"
22005 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22006 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22008 #~ msgid "Open Target"
22009 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
22011 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22012 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22014 #~ msgid "Select a subtitles file"
22015 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
22017 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22018 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
22020 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22021 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
22023 #~ msgid "Use stream output"
22024 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
22026 #~ msgid "Stream output configuration "
22027 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
22029 #~ msgid "Select File"
22030 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
22044 #~ msgid "Selected"
22045 #~ msgstr "Seleccionat"
22048 #~ msgstr "_Retalla"
22051 #~ msgstr "_Inverteix"
22054 #~ msgstr "_Selecciona"
22056 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22057 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
22059 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22060 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
22062 #~ msgid "Title %d (%d)"
22063 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
22065 #~ msgid "Chapter %d"
22066 #~ msgstr "Capítol %d"
22069 #~ msgstr "PBC LID"
22071 #~ msgid "Selected:"
22072 #~ msgstr "Seleccionat:"
22074 #~ msgid "Disk type"
22075 #~ msgstr "Tipus de disc"
22077 #~ msgid "Starting position"
22078 #~ msgstr "Posició d'inici"
22083 #~ msgid "Chapter "
22084 #~ msgstr "Capítol"
22086 #~ msgid "Device name "
22087 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
22089 #~ msgid "Languages"
22090 #~ msgstr "Idiomes"
22092 #~ msgid "language"
22095 #~ msgid "Open &Disk"
22096 #~ msgstr "Obre &disc"
22098 #~ msgid "Open &Stream"
22099 #~ msgstr "Obre el &flux"
22101 #~ msgid "&Backward"
22102 #~ msgstr "&Enrere"
22108 #~ msgstr "&Reprodueix"
22119 #~ msgid "Stream info..."
22120 #~ msgstr "Informació del flux..."
22122 #~ msgid "Opens an existing document"
22123 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
22125 #~ msgid "Opens a recently used file"
22126 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
22128 #~ msgid "Quits the application"
22129 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
22131 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22132 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
22134 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22135 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
22137 #~ msgid "Opens a disk"
22138 #~ msgstr "Obre un disc"
22140 #~ msgid "Opens a network stream"
22141 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
22143 #~ msgid "Starts playback"
22144 #~ msgstr "Comença la reproducció"
22147 #~ msgstr "Preparat."
22149 #~ msgid "Opening file..."
22150 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
22152 #~ msgid "Exiting..."
22153 #~ msgstr "S'està sortint..."
22155 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22156 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
22158 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22159 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
22161 #~ msgid "KDE interface"
22162 #~ msgstr "Interfície KDE"
22164 #~ msgid "path to ui.rc file"
22165 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
22167 #~ msgid "Messages:"
22168 #~ msgstr "Missatges:"
22170 #~ msgid "Protocol"
22171 #~ msgstr "Protocol"
22173 #~ msgid "Address "
22179 #~ msgid "Video Filters"
22180 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
22182 #~ msgid "Demux number"
22183 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
22185 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22186 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22188 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22189 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
22191 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22192 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
22194 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22195 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22197 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22198 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
22202 #~ msgstr "Endarrere"
22206 #~ msgstr "Següent"
22208 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22210 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
22213 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22214 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22217 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
22218 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
22219 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
22221 #~ msgid "Choose here your input stream"
22222 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
22224 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22225 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
22227 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22229 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
22231 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22232 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
22234 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22235 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
22237 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22238 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
22240 #~ msgid "DivX first version"
22241 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
22243 #~ msgid "DivX second version"
22244 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
22246 #~ msgid "DivX third version"
22247 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
22249 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22250 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22252 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22253 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22255 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22256 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
22258 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22259 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
22261 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22262 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
22264 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22265 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
22267 #~ msgid "DVD audio format"
22268 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
22283 #~ msgid "Brazilian"
22284 #~ msgstr "Brasiler"
22290 #~ msgid "Late delay (ms)"
22291 #~ msgstr "Retard (ms)"
22294 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22295 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22297 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
22298 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
22303 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22304 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
22306 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22307 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
22309 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22310 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
22312 #~ msgid "Time to live"
22313 #~ msgstr "Temps de vida"
22315 #~ msgid "Matroska"
22316 #~ msgstr "Matroska"
22324 #~ msgstr "Classical"
22328 #~ msgstr "Directori"
22334 #~ msgstr "XVideo "
22336 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22337 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22340 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22343 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22346 #~ msgid "[module] [description]\n"
22347 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
22349 #~ msgid "Choose audio channel"
22350 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
22352 #~ msgid "Choose subtitle track"
22353 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
22355 #~ msgid "Choose a stream output"
22356 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
22358 #~ msgid "Empty if no stream output."
22359 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
22361 #~ msgid "Loop playlist on end"
22362 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
22364 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22365 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
22368 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
22370 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
22371 #~ "del jitter/error paranoia"
22374 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22376 #~ "event info 2\n"
22378 #~ "external call 8\n"
22379 #~ "all calls (10) 16\n"
22382 #~ "libcdio (80) 128\n"
22383 #~ "seek-set (100) 256\n"
22384 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22385 #~ "still (400) 1024\n"
22386 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22388 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
22389 #~ "informació meta 1\n"
22390 #~ "informació d'incidència 2\n"
22392 #~ "crida externa 8\n"
22393 #~ "totes les crides (10) 16\n"
22396 #~ "libcdio (80) 128\n"
22397 #~ "seek-set (100) 256\n"
22398 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22399 #~ "still (400) 1024\n"
22400 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22403 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22404 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22405 #~ " %A : The album information\n"
22406 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22407 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22408 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22409 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22411 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22412 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22413 #~ " %P : The publisher ID\n"
22414 #~ " %p : The preparer ID\n"
22415 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22416 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22417 #~ " %V : The volume set ID\n"
22418 #~ " %v : The volume ID\n"
22419 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22422 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
22423 #~ "a la data de Unix \n"
22424 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
22426 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
22427 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
22428 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
22429 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22430 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
22432 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
22434 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
22435 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
22436 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22437 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
22438 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
22439 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
22440 #~ " %v : La ID del volum\n"
22441 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
22444 #~ msgid "bad entry number"
22445 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
22447 #~ msgid "bad segment number"
22448 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
22450 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22451 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
22453 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22454 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
22459 #~ msgid "Vol %%%d"
22460 #~ msgstr "Vol %%%d"
22462 #~ msgid "Vol %d%%"
22463 #~ msgstr "Vol %d%%"
22465 #~ msgid "Extended help"
22466 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
22468 #~ msgid "List additional commands."
22469 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
22471 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22472 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
22475 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22476 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22478 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
22479 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
22482 #~ msgid "Real time control interface"
22483 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
22485 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22487 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
22489 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22491 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
22493 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22494 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
22496 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22497 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
22499 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22500 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
22502 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22503 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
22506 #~ msgstr "MPEG-TS"
22508 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22509 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
22511 #~ msgid "Screenshot Path"
22512 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
22514 #~ msgid "Screenshot Format"
22515 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
22517 #~ msgid "vlc preferences"
22518 #~ msgstr "Preferències del VLC"
22520 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22521 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
22523 #~ msgid "Option/Alt"
22524 #~ msgstr "Opció/Alt"
22526 #~ msgid "Select file or directory"
22527 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
22530 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22533 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
22537 #~ msgstr "Repeteix"
22540 #~ msgstr "In&verteix"
22542 #~ msgid "&Select All"
22543 #~ msgstr "&Selecciona tot"
22545 #~ msgid "PLS file"
22546 #~ msgstr "Fitxer PLS"
22548 #~ msgid "SAP interface"
22549 #~ msgstr "Interfície SAP"
22551 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22552 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
22560 #~ msgid "Stop Stream"
22561 #~ msgstr "Atura el flux"
22563 #~ msgid "_About..."
22564 #~ msgstr "_Quant a..."
22566 #~ msgid "Play stream"
22567 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
22570 #~ msgid "Loop filter"
22571 #~ msgstr "Subfiltre del logo"
22574 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
22576 #~ "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat)."
22578 #~ msgid "Random effect"
22579 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
22582 #~ msgid "Password:
\ 1"
22583 #~ msgstr "Contrasenya"
22586 #~ msgid "Disc Type"
22587 #~ msgstr "Tipus de disc"
22591 #~ msgstr "Navega..."
22595 #~ msgstr "Brillantor"
22598 #~ msgid "Alignment"
22599 #~ msgstr "Alineació del vídeo"
22602 #~ msgid "Extra Audio File"
22603 #~ msgstr "Filtres d'àudio"
22606 #~ msgid "Media File"
22607 #~ msgstr "Meditative"
22611 #~ msgstr "Següent"
22615 #~ msgstr "Amplada"
22618 #~ msgid "geometry"
22619 #~ msgstr "Espectre "
22623 #~ msgstr "Amhàric"
22627 #~ msgstr "Memòria cau"
22630 #~ msgid "QPushButton"
22642 #~ msgid "orientation"
22643 #~ msgstr "Més informació"
22646 #~ msgid "QGroupBox"
22651 #~ msgstr "Habilita"
22654 #~ msgid "checkable"
22655 #~ msgstr "Habilita"
22658 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22659 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
22666 #~ msgid "Stream information"
22667 #~ msgstr "Metainformació"
22670 #~ msgid "Justification"
22671 #~ msgstr "Amplificació"
22674 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22675 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
22678 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22679 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
22682 #~ msgid "Connecting..."
22683 #~ msgstr "Paràmetres..."
22686 #~ msgid "Filters (v2)"
22687 #~ msgstr "Filtres"
22690 #~ msgid "Dummy video filter"
22691 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
22694 #~ msgid "Dummy VF"
22698 #~ msgstr "Control"
22701 #~ msgid "Telnet Interface host"
22702 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
22705 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
22706 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
22708 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
22709 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
22715 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
22716 #~ "(Basic authentication only)."
22718 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
22719 #~ "(només autenticació bàsica)"
22721 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
22722 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"