]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ca.po
* updated the po-files -- please change as few strings as possible now
[vlc] / po / ca.po
1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-05-15 16:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferències del VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
27 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
28 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
29 msgid "General"
30 msgstr "General"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1253 modules/misc/dummy/dummy.c:67
33 msgid "Interface"
34 msgstr "Interfície"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:40
37 msgid "Settings for VLC interfaces"
38 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:42
41 msgid "General interface setttings"
42 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:66
45 msgid "Control interfaces"
46 msgstr "Interfícies de control"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:45
49 msgid "Control interface settings"
50 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
53 msgid "Hotkeys settings"
54 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1522 src/libvlc.h:907
57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
58 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
59 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/output.m:170
60 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
61 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:174
62 msgid "Audio"
63 msgstr "Àudio"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Audio settings"
67 msgstr "Paràmetres d'àudio"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "General audio settings"
71 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
74 #: src/video_output/video_output.c:435
75 msgid "Filters"
76 msgstr "Filtres"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:59
79 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
80 msgstr ""
81 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:501
85 msgid "Visualizations"
86 msgstr "Visualitzacions"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
89 msgid "Audio visualizations"
90 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
93 msgid "Output modules"
94 msgstr "Mòduls de sortida"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "These are general settings for audio output modules."
98 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1187 src/libvlc.h:1224
101 #: src/libvlc.h:1264 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
102 #: modules/stream_out/transcode.c:199
103 msgid "Miscellaneous"
104 msgstr "Miscel·lània"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:69
107 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
108 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1544 src/libvlc.h:937
111 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/output.m:160
113 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
114 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
115 #: modules/stream_out/transcode.c:145
116 msgid "Video"
117 msgstr "Vídeo"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "Video settings"
121 msgstr "Paràmetres de vídeo"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "General video settings"
125 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
129 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:84
132 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
133 msgstr ""
134 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:86
137 msgid "Subtitles/OSD"
138 msgstr "Subtítols/OSD"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 msgid ""
142 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
143 "subpictures"
144 msgstr ""
145 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:89
148 msgid "Text rendering"
149 msgstr "Representació del text"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:91
152 msgid ""
153 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
154 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
155 msgstr ""
156 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
157 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
158 "mostrar subtítols)"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:95
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Còdecs"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:96
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here"
168 msgstr ""
169 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
170 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
171 "aquí"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:98
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Mòduls d’accés"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
180 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
183 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
184 "captura. "
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
187 #, fuzzy
188 msgid "Access filter modules"
189 msgstr "Mòduls d’accés"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:106
192 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:108
196 msgid "Demuxers"
197 msgstr "Demultiplexors"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
201 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:111
204 msgid "Video codecs"
205 msgstr "Còdecs de vídeo"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:112
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
209 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:114
212 msgid "Audio codecs"
213 msgstr "Còdecs d'àudio"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
217 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:117
220 msgid "Other codecs"
221 msgstr "Altres còdecs"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
225 msgstr ""
226 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1116
229 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
230 msgid "Advanced"
231 msgstr "Avançat"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgid "Advanced input settings. Use with care."
235 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1135
238 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
239 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Flux de sortida"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:126
244 msgid ""
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "RTSP).\n"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "duplicating, ..."
252 msgstr ""
253 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
254 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
255 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
256 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
257 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
258 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
259 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:134
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:136
266 msgid "Muxers"
267 msgstr "Multiplexors"
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:137
270 msgid ""
271 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
272 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
273 "force a muxer.You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
275 msgstr ""
276 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
277 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
278 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
279 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:142
282 msgid "Access output"
283 msgstr "Sortida d'accés"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:143
286 msgid ""
287 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows "
288 "you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
290 msgstr ""
291 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
292 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
293 "no hauríeu de fer-ho.\n"
294 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
295 "d'accés."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:148
298 msgid "Packetizers"
299 msgstr "Empaquetadors"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:149
302 msgid ""
303 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing."
304 "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not "
305 "do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each packetizer."
307 msgstr ""
308 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
309 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
310 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
311 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:155
314 msgid "Sout stream"
315 msgstr "Flux Sout"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:156
318 msgid ""
319 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
320 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
321 "for each sout stream module here."
322 msgstr ""
323 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
324 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
325 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:114
328 #: modules/services_discovery/sap.c:360
329 msgid "SAP"
330 msgstr "SAP"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:162
333 msgid ""
334 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
335 "multicast UDP or RTP."
336 msgstr ""
337 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
338 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:165
341 msgid "VOD"
342 msgstr "VOC"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:166
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1236
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
351 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
352 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
354 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:438
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
356 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:477
357 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:194
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "LLista de reproducció"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
365 "modules'"
366 msgstr ""
367 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
368 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
369 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:173
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235
376 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Descobriment de serveis"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:175
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
383 "playlist"
384 msgstr ""
385 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
386 "automàticament elements a la llista de reproducció "
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:179
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:181
393 msgid "CPU features"
394 msgstr "Característiques de la CPU"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 #, fuzzy
398 msgid ""
399 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
400 "probably not touch that."
401 msgstr ""
402 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
403 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
406 msgid "Other"
407 msgstr "Altres"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:185
410 msgid "Other advanced settings"
411 msgstr "Altres paràmetres avançats "
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
414 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
415 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
416 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
417 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
418 msgid "Network"
419 msgstr "Xarxa"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:188
422 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
423 msgstr ""
424 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:193
427 msgid "Chroma modules settings"
428 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:194
431 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
432 msgstr ""
433 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
434 "cromàtica."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:196
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
441 msgid " "
442 msgstr ""
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:199
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:201
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr ""
451 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
452 "subtítols."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:205
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:207
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:209
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:211
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
472 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:214
475 msgid "Video filters settings"
476 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:221
479 msgid "No help available"
480 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:222
483 msgid "No help is available for these modules"
484 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
485
486 #: include/vlc_interface.h:129
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
490 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
494 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
495
496 #: include/vlc_interface.h:164
497 msgid ""
498 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
499 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
500 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
501 "\n"
502 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
503 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
504 "\n"
505 "For more information, have a look at the web site."
506 msgstr ""
507 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
508 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
509 "etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
510 "\n"
511 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
512 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
513 "xarxes de gran ample de banda.\n"
514 "\n"
515 "Per més informació, consulteu el lloc web."
516
517 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
518 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
519 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
520 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
521 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:486
523 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
524 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
525 #: modules/mux/asf.c:48
526 msgid "Title"
527 msgstr "Títol:"
528
529 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
531 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
532 msgid "Author"
533 msgstr "Autor:"
534
535 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:246 modules/codec/vorbis.c:592
536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:832 modules/gui/macosx/playlist.m:1204
537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
538 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:496 modules/misc/playlist/m3u.c:68
539 #: modules/services_discovery/daap.c:608
540 msgid "Artist"
541 msgstr "Artista"
542
543 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:251
544 msgid "Genre"
545 msgstr "Gènere"
546
547 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
548 msgid "Copyright"
549 msgstr "Copyright:"
550
551 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
552 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
553 msgid "Description"
554 msgstr "Descripció"
555
556 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
557 msgid "Rating"
558 msgstr "Valoració"
559
560 #: include/vlc_meta.h:35
561 msgid "Date"
562 msgstr "Data"
563
564 #: include/vlc_meta.h:36
565 msgid "Setting"
566 msgstr "Configuració"
567
568 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
569 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
571 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
572 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
573 msgid "URL"
574 msgstr "URL"
575
576 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1514 src/libvlc.h:79
577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
578 msgid "Language"
579 msgstr "Idioma"
580
581 #: include/vlc_meta.h:39
582 msgid "Now Playing"
583 msgstr ""
584
585 #: include/vlc_meta.h:41
586 msgid "CDDB Artist"
587 msgstr "CDDB Artista"
588
589 #: include/vlc_meta.h:42
590 msgid "CDDB Category"
591 msgstr "CDDB Categoria "
592
593 #: include/vlc_meta.h:43
594 msgid "CDDB Disc ID"
595 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
596
597 #: include/vlc_meta.h:44
598 msgid "CDDB Extended Data"
599 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
600
601 #: include/vlc_meta.h:45
602 msgid "CDDB Genre"
603 msgstr "CDDB Gènere"
604
605 #: include/vlc_meta.h:46
606 msgid "CDDB Year"
607 msgstr "CDDB Any"
608
609 #: include/vlc_meta.h:47
610 msgid "CDDB Title"
611 msgstr "CDDB Títol"
612
613 #: include/vlc_meta.h:49
614 msgid "CD-Text Arranger"
615 msgstr "CD-Text Arranjador"
616
617 #: include/vlc_meta.h:50
618 msgid "CD-Text Composer"
619 msgstr "CD-Text Compositor"
620
621 #: include/vlc_meta.h:51
622 msgid "CD-Text Disc ID"
623 msgstr "CD-Text Disc ID"
624
625 #: include/vlc_meta.h:52
626 msgid "CD-Text Genre"
627 msgstr "CD-Text Gènere"
628
629 #: include/vlc_meta.h:53
630 msgid "CD-Text Message"
631 msgstr "CD-Text Missatge"
632
633 #: include/vlc_meta.h:54
634 msgid "CD-Text Songwriter"
635 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
636
637 #: include/vlc_meta.h:55
638 msgid "CD-Text Performer"
639 msgstr "CD-Text Artista"
640
641 #: include/vlc_meta.h:56
642 msgid "CD-Text Title"
643 msgstr "CD-Text Títol"
644
645 #: include/vlc_meta.h:58
646 msgid "ISO-9660 Application ID"
647 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
648
649 #: include/vlc_meta.h:59
650 msgid "ISO-9660 Preparer"
651 msgstr "Preparador ISO-9660"
652
653 #: include/vlc_meta.h:60
654 msgid "ISO-9660 Publisher"
655 msgstr "ISO-9660 Editor"
656
657 #: include/vlc_meta.h:61
658 msgid "ISO-9660 Volume"
659 msgstr "ISO-9660 Volum"
660
661 #: include/vlc_meta.h:62
662 msgid "ISO-9660 Volume Set"
663 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
664
665 #: include/vlc_meta.h:64
666 msgid "Codec Name"
667 msgstr "Nom del còdec"
668
669 #: include/vlc_meta.h:65
670 msgid "Codec Description"
671 msgstr "Descripció del còdec"
672
673 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
674 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:301 src/video_output/video_output.c:414
675 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
676 msgid "Disable"
677 msgstr "Inhabilita"
678
679 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/playlist.m:242
681 msgid "Random"
682 msgstr "Aleatori"
683
684 #: src/audio_output/input.c:112
685 msgid "Scope"
686 msgstr "Oscil·loscopi "
687
688 #: src/audio_output/input.c:114
689 msgid "Spectrum"
690 msgstr "Espectre "
691
692 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
695 msgid "Equalizer"
696 msgstr "Equalitzador"
697
698 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:155
699 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
700 msgid "Audio filters"
701 msgstr "Filtres d'àudio"
702
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:496
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
706 msgid "Audio Channels"
707 msgstr "Canals d’àudio"
708
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
711 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:450
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
714 #: modules/audio_output/waveout.c:403
715 msgid "Stereo"
716 msgstr "estereofònic"
717
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
720 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
721 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
722 msgid "Left"
723 msgstr "Esquerra"
724
725 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
726 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
727 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
728 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
729 msgid "Right"
730 msgstr "Dreta"
731
732 #: src/audio_output/output.c:135
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Dolby Surround"
735
736 #: src/audio_output/output.c:147
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estèreo invers"
739
740 #: src/extras/getopt.c:638
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:663
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:668
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:715
761 #, c-format
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:719
766 #, c-format
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:745
771 #, c-format
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:748
776 #, c-format
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
781 #, c-format
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:825
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:843
791 #, c-format
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
794
795 #: src/input/control.c:278
796 #, c-format
797 msgid "Bookmark %i"
798 msgstr "Preferit %i"
799
800 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
801 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
802 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007
803 #, c-format
804 msgid "Track %i"
805 msgstr "Pista %i"
806
807 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
808 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
809 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
810 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:483
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
812 msgid "Program"
813 msgstr "Programa"
814
815 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
816 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:246 src/playlist/sort.c:251
817 #: modules/codec/vorbis.c:591 modules/demux/playlist/b4s.c:322
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:330 modules/demux/playlist/b4s.c:338
819 #: modules/demux/playlist/b4s.c:346 modules/gui/macosx/playlist.m:832
820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1204 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
822 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:495 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
823 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
824 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
825 msgid "Meta-information"
826 msgstr "Metainformació"
827
828 #: src/input/es_out.c:1509
829 #, c-format
830 msgid "Stream %d"
831 msgstr "Flux %d"
832
833 #: src/input/es_out.c:1511 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802
834 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
835 msgid "Codec"
836 msgstr "Còdec "
837
838 #: src/input/es_out.c:1522 src/input/es_out.c:1544 src/input/es_out.c:1567
839 #: modules/gui/macosx/output.m:153
840 msgid "Type"
841 msgstr "Tipus"
842
843 #: src/input/es_out.c:1525 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
844 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
845 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
846 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:829
847 msgid "Channels"
848 msgstr "Canals"
849
850 #: src/input/es_out.c:1529
851 msgid "Sample rate"
852 msgstr "Velocitat de mostratge"
853
854 #: src/input/es_out.c:1530
855 #, c-format
856 msgid "%d Hz"
857 msgstr "%d Hz"
858
859 #: src/input/es_out.c:1534
860 msgid "Bits per sample"
861 msgstr "Bits per mostra"
862
863 #: src/input/es_out.c:1538 modules/access/pvr/pvr.c:80
864 #: modules/demux/playlist/b4s.c:347
865 msgid "Bitrate"
866 msgstr "Velocitat de bit"
867
868 #: src/input/es_out.c:1539
869 #, c-format
870 msgid "%d kb/s"
871 msgstr "%d KBps"
872
873 #: src/input/es_out.c:1548
874 msgid "Resolution"
875 msgstr "Resolució"
876
877 #: src/input/es_out.c:1554
878 msgid "Display resolution"
879 msgstr "Ressolució de la pantalla"
880
881 #: src/input/es_out.c:1560 modules/access/screen/screen.c:41
882 msgid "Frame rate"
883 msgstr "Velocitat de fotogrames"
884
885 #: src/input/es_out.c:1567 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
886 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
887 msgid "Subtitle"
888 msgstr "Subtítol"
889
890 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
891 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
892 #: modules/gui/macosx/output.m:395
893 msgid "Stream"
894 msgstr "Corrent de dades"
895
896 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
897 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392
898 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
900 msgid "Duration"
901 msgstr "Duració"
902
903 #: src/input/var.c:118
904 msgid "Bookmark"
905 msgstr "Preferit"
906
907 #: src/input/var.c:135
908 msgid "Programs"
909 msgstr "Programació"
910
911 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
912 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
913 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
914 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:487
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/open.m:169
916 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
917 msgid "Chapter"
918 msgstr "Capítol"
919
920 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300
921 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
922 msgid "Navigation"
923 msgstr "Navegació"
924
925 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:511
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
927 msgid "Video Track"
928 msgstr "Pista de vídeo"
929
930 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:494
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
932 msgid "Audio Track"
933 msgstr "Pista d’àudio"
934
935 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:515
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
937 msgid "Subtitles Track"
938 msgstr "Pista dels subtítols "
939
940 #: src/input/var.c:263
941 msgid "Next title"
942 msgstr "Títol següent"
943
944 #: src/input/var.c:268
945 msgid "Previous title"
946 msgstr "Títol anterior"
947
948 #: src/input/var.c:291
949 #, c-format
950 msgid "Title %i"
951 msgstr "Títol  %i"
952
953 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
954 #, c-format
955 msgid "Chapter %i"
956 msgstr "Capítol %i"
957
958 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
959 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
960 msgid "Next chapter"
961 msgstr "Capítol següent"
962
963 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
964 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
965 msgid "Previous chapter"
966 msgstr "Capítol anterior"
967
968 #: src/interface/interface.c:326
969 msgid "Switch interface"
970 msgstr "Canvia la interfície"
971
972 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:447
973 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
974 msgid "Add Interface"
975 msgstr "Afegeix una interfície"
976
977 #: src/libvlc.c:287 src/libvlc.c:418 src/misc/modules.c:1686
978 #: src/misc/modules.c:1989
979 msgid "C"
980 msgstr "C"
981
982 #: src/libvlc.c:304
983 msgid "Help options"
984 msgstr "Opcions d'ajuda"
985
986 #: src/libvlc.c:2017 src/misc/configuration.c:1258
987 msgid "string"
988 msgstr "Cadena"
989
990 #: src/libvlc.c:2034 src/misc/configuration.c:1222
991 msgid "integer"
992 msgstr "Nombre enter"
993
994 #: src/libvlc.c:2052 src/misc/configuration.c:1247
995 msgid "float"
996 msgstr "Nombre en coma flotant"
997
998 #: src/libvlc.c:2058
999 msgid " (default enabled)"
1000 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2059
1003 msgid " (default disabled)"
1004 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1005
1006 #: src/libvlc.c:2248
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1010 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1011 "see the file named COPYING for details.\n"
1012 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1013 msgstr ""
1014 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1015 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1016 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1017 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1018
1019 #: src/libvlc.c:2290
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "\n"
1023 "Press the RETURN key to continue...\n"
1024 msgstr ""
1025 "\n"
1026 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1027
1028 #: src/libvlc.h:34
1029 msgid "Auto"
1030 msgstr "Auto"
1031
1032 #: src/libvlc.h:34
1033 msgid "American"
1034 msgstr "Americà"
1035
1036 #: src/libvlc.h:34
1037 msgid "British"
1038 msgstr "Britànic"
1039
1040 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:52
1041 msgid "Bengali"
1042 msgstr "Bengalí"
1043
1044 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1045 msgid "Catalan"
1046 msgstr "Català"
1047
1048 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1049 msgid "Danish"
1050 msgstr "Danès"
1051
1052 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1053 msgid "German"
1054 msgstr "Alemany"
1055
1056 #: src/libvlc.h:34
1057 msgid "Greek"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
1061 msgid "Spanish"
1062 msgstr "Espanyol"
1063
1064 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
1065 msgid "French"
1066 msgstr "Francès"
1067
1068 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:90
1069 msgid "Hindi"
1070 msgstr "Hindi"
1071
1072 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
1073 msgid "Hungarian"
1074 msgstr "Hungarès"
1075
1076 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
1077 msgid "Italian"
1078 msgstr "Italià"
1079
1080 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
1081 msgid "Japanese"
1082 msgstr "Japonès"
1083
1084 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:58
1085 msgid "Burmese"
1086 msgstr "Birmà"
1087
1088 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:135
1089 msgid "Nepali"
1090 msgstr "Nepalès"
1091
1092 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
1093 msgid "Dutch"
1094 msgstr "Holandès"
1095
1096 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:136
1097 msgid "Norwegian"
1098 msgstr "Noruec"
1099
1100 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
1101 msgid "Polish"
1102 msgstr "Polonès"
1103
1104 #: src/libvlc.h:36
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Pashto"
1107 msgstr "Paixtú"
1108
1109 #: src/libvlc.h:36
1110 msgid "Brazilian"
1111 msgstr "Brasiler"
1112
1113 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
1114 msgid "Russian"
1115 msgstr "Rus"
1116
1117 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:173
1118 msgid "Swedish"
1119 msgstr "Suec"
1120
1121 #: src/libvlc.h:36
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Tetum"
1124 msgstr "Text"
1125
1126 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:179
1127 msgid "Tagalog"
1128 msgstr "Tagàlog"
1129
1130 #: src/libvlc.h:36
1131 msgid "Chinese Traditional"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/libvlc.h:49
1135 msgid ""
1136 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1137 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1138 "various related options."
1139 msgstr ""
1140 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1141 "VLC.\n"
1142 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1143 "i definir varies opcions relacionades. "
1144
1145 #: src/libvlc.h:53 src/libvlc.h:1254
1146 msgid "Interface module"
1147 msgstr "Mòdul de la interfície"
1148
1149 #: src/libvlc.h:55
1150 msgid ""
1151 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1152 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1153 msgstr ""
1154 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1155 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1156 "possible."
1157
1158 #: src/libvlc.h:59 src/libvlc.h:1259 modules/control/ntservice.c:53
1159 msgid "Extra interface modules"
1160 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1161
1162 #: src/libvlc.h:61
1163 msgid ""
1164 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1165 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1166 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1167 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1168 msgstr ""
1169 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1170 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1171 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1172 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1173
1174 #: src/libvlc.h:68
1175 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1176 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1177
1178 #: src/libvlc.h:70
1179 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1180 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1181
1182 #: src/libvlc.h:72
1183 msgid ""
1184 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1185 "1=warnings, 2=debug)."
1186 msgstr ""
1187 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1188 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1189
1190 #: src/libvlc.h:75
1191 msgid "Be quiet"
1192 msgstr "Mode tranquil"
1193
1194 #: src/libvlc.h:77
1195 msgid "This options turns off all warning and information messages."
1196 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1197
1198 #: src/libvlc.h:80
1199 msgid ""
1200 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1201 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1202 msgstr ""
1203 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1204 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1205
1206 #: src/libvlc.h:84
1207 msgid "Color messages"
1208 msgstr "Missatges de color"
1209
1210 #: src/libvlc.h:86
1211 msgid ""
1212 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1213 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1214 msgstr ""
1215 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1216 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1217
1218 #: src/libvlc.h:89
1219 msgid "Show advanced options"
1220 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1221
1222 #: src/libvlc.h:91
1223 msgid ""
1224 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1225 "all the available options, including those that most users should never "
1226 "touch."
1227 msgstr ""
1228 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1229 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1230 "no haurien de tocar."
1231
1232 #: src/libvlc.h:96
1233 msgid ""
1234 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1235 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1236 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1237 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1238 "modules section."
1239 msgstr ""
1240 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1241 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1242 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1243 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1244 "\"filtres d'àudio\"."
1245
1246 #: src/libvlc.h:102
1247 msgid "Audio output module"
1248 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1249
1250 #: src/libvlc.h:104
1251 msgid ""
1252 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1253 "default behavior is to automatically select the best method available."
1254 msgstr ""
1255 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1256 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1257 "mètode possible."
1258
1259 #: src/libvlc.h:108 modules/stream_out/display.c:37
1260 msgid "Enable audio"
1261 msgstr "Habilita l'àudio"
1262
1263 #: src/libvlc.h:110
1264 msgid ""
1265 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1266 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1267 msgstr ""
1268 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1269 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1270
1271 #: src/libvlc.h:113
1272 msgid "Force mono audio"
1273 msgstr "Imposa àudio mono"
1274
1275 #: src/libvlc.h:114
1276 msgid "This will force a mono audio output."
1277 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1278
1279 #: src/libvlc.h:116
1280 msgid "Audio output volume"
1281 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1282
1283 #: src/libvlc.h:118
1284 msgid ""
1285 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1286 msgstr ""
1287 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1288 "1024."
1289
1290 #: src/libvlc.h:121
1291 msgid "Audio output saved volume"
1292 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1293
1294 #: src/libvlc.h:123
1295 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1296 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1297
1298 #: src/libvlc.h:125
1299 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1300 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1301
1302 #: src/libvlc.h:127
1303 msgid ""
1304 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1305 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1306 msgstr ""
1307 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1308 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1309
1310 #: src/libvlc.h:131
1311 msgid "High quality audio resampling"
1312 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1313
1314 #: src/libvlc.h:133
1315 msgid ""
1316 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1317 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1318 "resampling algorithm will be used instead."
1319 msgstr ""
1320 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1321 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1322 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1323
1324 #: src/libvlc.h:138
1325 msgid "Audio desynchronization compensation"
1326 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1327
1328 #: src/libvlc.h:140
1329 msgid ""
1330 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1331 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1332 "the audio."
1333 msgstr ""
1334 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1335 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1336
1337 #: src/libvlc.h:144
1338 msgid "Preferred audio output channels mode"
1339 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1340
1341 #: src/libvlc.h:146
1342 msgid ""
1343 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1344 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1345 "the audio stream being played)."
1346 msgstr ""
1347 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1348 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1349 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1350
1351 #: src/libvlc.h:150
1352 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1353 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1354
1355 #: src/libvlc.h:152
1356 msgid ""
1357 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1358 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1359 msgstr ""
1360 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1361 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1362
1363 #: src/libvlc.h:157
1364 msgid ""
1365 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1366 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1367
1368 #: src/libvlc.h:160
1369 msgid "Audio visualizations "
1370 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1371
1372 #: src/libvlc.h:162
1373 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1374 msgstr ""
1375 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1376
1377 #: src/libvlc.h:165
1378 msgid "Channel mixer"
1379 msgstr "Mesclador de canals"
1380
1381 #: src/libvlc.h:167
1382 msgid ""
1383 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1384 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1385 msgstr ""
1386 "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, podeu "
1387 "utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de 5.1 amb "
1388 "auriculars."
1389
1390 #: src/libvlc.h:172
1391 msgid ""
1392 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1393 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1394 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1395 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1396 "options."
1397 msgstr ""
1398 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1399 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1400 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1401 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1402
1403 #: src/libvlc.h:178
1404 msgid "Video output module"
1405 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1406
1407 #: src/libvlc.h:180
1408 msgid ""
1409 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1410 "default behavior is to automatically select the best method available."
1411 msgstr ""
1412 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1413 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1414 "mètode disponible."
1415
1416 #: src/libvlc.h:184 modules/stream_out/display.c:39
1417 msgid "Enable video"
1418 msgstr "Habilita el vídeo"
1419
1420 #: src/libvlc.h:186
1421 msgid ""
1422 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1423 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1424 msgstr ""
1425 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1426 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1427 "processament."
1428
1429 #: src/libvlc.h:189 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
1430 #: modules/stream_out/transcode.c:64 modules/visualization/visual/visual.c:43
1431 msgid "Video width"
1432 msgstr "Amplada del vídeo"
1433
1434 #: src/libvlc.h:191
1435 msgid ""
1436 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1437 "video characteristics."
1438 msgstr ""
1439 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1440 "les característiques del vídeo."
1441
1442 #: src/libvlc.h:194 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
1443 #: modules/stream_out/transcode.c:67 modules/visualization/visual/visual.c:47
1444 msgid "Video height"
1445 msgstr "Alçada del vídeo"
1446
1447 #: src/libvlc.h:196
1448 msgid ""
1449 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1450 "video characteristics."
1451 msgstr ""
1452 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1453 "les característiques del vídeo."
1454
1455 #: src/libvlc.h:199
1456 msgid "Video x coordinate"
1457 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1458
1459 #: src/libvlc.h:201
1460 msgid ""
1461 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1462 "(x coordinate)."
1463 msgstr ""
1464 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1465 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1466
1467 #: src/libvlc.h:204
1468 msgid "Video y coordinate"
1469 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1470
1471 #: src/libvlc.h:206
1472 msgid ""
1473 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1474 "(y coordinate)."
1475 msgstr ""
1476 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1477 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1478
1479 #: src/libvlc.h:209
1480 msgid "Video title"
1481 msgstr "Títol del vídeo"
1482
1483 #: src/libvlc.h:211
1484 msgid "You can specify a custom video window title here."
1485 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1486
1487 #: src/libvlc.h:213
1488 msgid "Video alignment"
1489 msgstr "Alineació del vídeo"
1490
1491 #: src/libvlc.h:215
1492 msgid ""
1493 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1494 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1495 "combinations of these values)."
1496 msgstr ""
1497 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1498 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1499 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1500
1501 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1502 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1503 #: modules/video_filter/time.c:96
1504 msgid "Center"
1505 msgstr "Centre"
1506
1507 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1508 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1509 #: modules/video_filter/time.c:96
1510 msgid "Top"
1511 msgstr "Part superior"
1512
1513 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1514 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1515 #: modules/video_filter/time.c:96
1516 msgid "Bottom"
1517 msgstr "Part inferior"
1518
1519 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1520 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1521 #: modules/video_filter/time.c:97
1522 msgid "Top-Left"
1523 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1524
1525 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1526 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1527 #: modules/video_filter/time.c:97
1528 msgid "Top-Right"
1529 msgstr "Dalt a la dreta"
1530
1531 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1532 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1533 #: modules/video_filter/time.c:97
1534 msgid "Bottom-Left"
1535 msgstr "Baix a l'esquerra"
1536
1537 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1538 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1539 #: modules/video_filter/time.c:97
1540 msgid "Bottom-Right"
1541 msgstr "Baix a la dreta"
1542
1543 #: src/libvlc.h:223
1544 msgid "Zoom video"
1545 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1546
1547 #: src/libvlc.h:225
1548 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1549 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1550
1551 #: src/libvlc.h:227
1552 msgid "Grayscale video output"
1553 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1554
1555 #: src/libvlc.h:229
1556 msgid ""
1557 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1558 "can also allow you to save some processing power)."
1559 msgstr ""
1560 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1561 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1562
1563 #: src/libvlc.h:232
1564 msgid "Fullscreen video output"
1565 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1566
1567 #: src/libvlc.h:234
1568 msgid ""
1569 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1570 msgstr ""
1571 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1572
1573 #: src/libvlc.h:237
1574 msgid "Overlay video output"
1575 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1576
1577 #: src/libvlc.h:239
1578 msgid ""
1579 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1580 "your graphics card (hardware acceleration)."
1581 msgstr ""
1582 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1583 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1584
1585 #: src/libvlc.h:242 src/video_output/vout_intf.c:216
1586 msgid "Always on top"
1587 msgstr "Sempre a dalt"
1588
1589 #: src/libvlc.h:243
1590 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1591 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1592
1593 #: src/libvlc.h:246
1594 msgid "Window decorations"
1595 msgstr "Decoracions de la finestra"
1596
1597 #: src/libvlc.h:248
1598 msgid ""
1599 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1600 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1601 msgstr ""
1602 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1603 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1604 "permès sobre Windows. "
1605
1606 #: src/libvlc.h:251
1607 msgid "Video filter module"
1608 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1609
1610 #: src/libvlc.h:253
1611 msgid ""
1612 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1613 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1614 msgstr ""
1615 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1616 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1617 "de vídeo."
1618
1619 #: src/libvlc.h:257
1620 msgid "Video snapshot directory"
1621 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1622
1623 #: src/libvlc.h:259
1624 msgid ""
1625 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1626 msgstr ""
1627 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1628 "emmagatzemades."
1629
1630 #: src/libvlc.h:262
1631 msgid "Video snapshot format"
1632 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1633
1634 #: src/libvlc.h:264
1635 msgid ""
1636 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1637 "stored."
1638 msgstr ""
1639 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1640 "seran emmagatzemades."
1641
1642 #: src/libvlc.h:267
1643 msgid "Source aspect ratio"
1644 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1645
1646 #: src/libvlc.h:269
1647 msgid ""
1648 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1649 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1650 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1651 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1652 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1653 msgstr ""
1654 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1655 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1656 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1657 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1658 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1659 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1660
1661 #: src/libvlc.h:276
1662 msgid "Skip frames"
1663 msgstr "Omet els fotogrames"
1664
1665 #: src/libvlc.h:278
1666 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1667 msgstr ""
1668 "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos de "
1669 "MPEG-2."
1670
1671 #: src/libvlc.h:280
1672 msgid "Quiet synchro"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/libvlc.h:282
1676 msgid ""
1677 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1678 "the video output synchro."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/libvlc.h:286
1682 msgid ""
1683 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1684 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1685 "channel."
1686 msgstr ""
1687 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1688 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1689 "de xarxa o el canal de subtítol."
1690
1691 #: src/libvlc.h:290
1692 msgid "Clock reference average counter"
1693 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1694
1695 #: src/libvlc.h:292
1696 msgid ""
1697 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1698 "to 10000."
1699 msgstr ""
1700 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1701 "10000."
1702
1703 #: src/libvlc.h:295
1704 msgid "Clock synchronisation"
1705 msgstr "Sincronització del rellotge"
1706
1707 #: src/libvlc.h:297
1708 msgid ""
1709 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1710 "sources."
1711 msgstr ""
1712 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1713 "fonts de temps real."
1714
1715 #: src/libvlc.h:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1717 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
1718 #: modules/gui/macosx/vout.m:155
1719 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:279
1720 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:329
1721 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
1722 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
1723 msgid "Default"
1724 msgstr "Per defecte"
1725
1726 #: src/libvlc.h:301 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1727 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1728 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1729 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1730 msgid "Enable"
1731 msgstr "Habilita"
1732
1733 #: src/libvlc.h:303
1734 msgid "UDP port"
1735 msgstr "Port UDP"
1736
1737 #: src/libvlc.h:305
1738 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1739 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1740
1741 #: src/libvlc.h:307
1742 msgid "MTU of the network interface"
1743 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1744
1745 #: src/libvlc.h:309
1746 msgid ""
1747 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1748 "usually 1500."
1749 msgstr ""
1750 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1751
1752 #: src/libvlc.h:312
1753 msgid "Network interface address"
1754 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
1755
1756 #: src/libvlc.h:314
1757 msgid ""
1758 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1759 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1760 "multicasting interface here."
1761 msgstr ""
1762 "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
1763 "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
1764 "interfície de multidifusió. "
1765
1766 #: src/libvlc.h:318 modules/stream_out/rtp.c:77
1767 msgid "Time to live"
1768 msgstr "Temps de vida"
1769
1770 #: src/libvlc.h:320
1771 msgid ""
1772 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1773 "output."
1774 msgstr ""
1775 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1776 "sortida de flux. "
1777
1778 #: src/libvlc.h:323
1779 msgid "Choose program (SID)"
1780 msgstr "Escull el programa (SID)"
1781
1782 #: src/libvlc.h:325
1783 msgid ""
1784 "Choose the program to select by giving its Service ID\n"
1785 ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1786 "streams for example )"
1787 msgstr ""
1788 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1789 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1790 "exemple fluxos DVB)"
1791
1792 #: src/libvlc.h:329
1793 msgid "Choose programs"
1794 msgstr "Escull els programes"
1795
1796 #: src/libvlc.h:331
1797 msgid ""
1798 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs\n"
1799 ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1800 "streams for example )"
1801 msgstr ""
1802 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1803 "per comes.\n"
1804 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1805 "exemple fluxos DVB)"
1806
1807 #: src/libvlc.h:336
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Choose audio track"
1810 msgstr "Gira la pista d'àudio"
1811
1812 #: src/libvlc.h:338
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1815 msgstr ""
1816 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1817 "n)."
1818
1819 #: src/libvlc.h:341
1820 msgid "Choose subtitles track"
1821 msgstr "Escull la pista dels subtítols"
1822
1823 #: src/libvlc.h:343
1824 #, fuzzy
1825 msgid ""
1826 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1827 msgstr ""
1828 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1829 "0 a n)."
1830
1831 #: src/libvlc.h:346
1832 msgid "Choose audio language"
1833 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1834
1835 #: src/libvlc.h:348
1836 #, fuzzy
1837 msgid ""
1838 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1839 "tree letter country code)."
1840 msgstr ""
1841 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1842 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1843
1844 #: src/libvlc.h:351
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Choose subtitle language"
1847 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1848
1849 #: src/libvlc.h:353
1850 #, fuzzy
1851 msgid ""
1852 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1853 "or tree letter country code)."
1854 msgstr ""
1855 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1856 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1857
1858 #: src/libvlc.h:356
1859 msgid "Input repetitions"
1860 msgstr "Repeticions d'entrada"
1861
1862 #: src/libvlc.h:357
1863 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1864 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1865
1866 #: src/libvlc.h:360 src/libvlc.h:361
1867 msgid "Input start time (seconds)"
1868 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1869
1870 #: src/libvlc.h:363 src/libvlc.h:364
1871 msgid "Input stop time (seconds)"
1872 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1873
1874 #: src/libvlc.h:366
1875 msgid "Input list"
1876 msgstr "Llista d'entrada"
1877
1878 #: src/libvlc.h:367
1879 msgid ""
1880 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1881 "concatenated."
1882 msgstr ""
1883 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1884 "concatenades."
1885
1886 #: src/libvlc.h:370
1887 msgid "Input slave (experimental)"
1888 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1889
1890 #: src/libvlc.h:371
1891 msgid ""
1892 "Allows you to play from several files at the same time. Experimental, not "
1893 "all formats are supported."
1894 msgstr ""
1895 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1896 "els formats ho permeten."
1897
1898 #: src/libvlc.h:374
1899 msgid "Bookmarks list for a stream"
1900 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1901
1902 #: src/libvlc.h:375
1903 msgid ""
1904 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1905 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1906 "{...}\""
1907 msgstr ""
1908 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1909 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1910 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1911
1912 #: src/libvlc.h:380
1913 msgid ""
1914 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1915 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1916 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1917 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1918 msgstr ""
1919 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
1920 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
1921 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
1922 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1923
1924 #: src/libvlc.h:386
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Force subtitle position"
1927 msgstr "Imposa la posició SPU"
1928
1929 #: src/libvlc.h:388
1930 msgid ""
1931 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1932 "over the movie. Try several positions."
1933 msgstr ""
1934 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
1935 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
1936
1937 #: src/libvlc.h:391 src/libvlc.h:993
1938 msgid "On Screen Display"
1939 msgstr "En pantalla"
1940
1941 #: src/libvlc.h:393
1942 msgid ""
1943 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1944 "Display). You can disable this feature here."
1945 msgstr ""
1946 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
1947 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
1948
1949 #: src/libvlc.h:396
1950 msgid "Subpictures filter module"
1951 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
1952
1953 #: src/libvlc.h:398
1954 msgid ""
1955 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1956 "logo."
1957 msgstr ""
1958 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
1959 "logotip."
1960
1961 #: src/libvlc.h:401
1962 msgid "Autodetect subtitle files"
1963 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
1964
1965 #: src/libvlc.h:403
1966 msgid ""
1967 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1968 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
1969
1970 #: src/libvlc.h:406
1971 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1972 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
1973
1974 #: src/libvlc.h:408
1975 msgid ""
1976 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1977 "Options are:\n"
1978 "0 = no subtitles autodetected\n"
1979 "1 = any subtitle file\n"
1980 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1981 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1982 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1983 msgstr ""
1984 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
1985 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
1986 "0 = no detectar subtítols\n"
1987 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
1988 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
1989 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
1990 "addicionals\n"
1991 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
1992
1993 #: src/libvlc.h:416
1994 msgid "Subtitle autodetection paths"
1995 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
1996
1997 #: src/libvlc.h:418
1998 msgid ""
1999 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2000 "found in the current directory."
2001 msgstr ""
2002 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2003 "trobat en el directori actual. "
2004
2005 #: src/libvlc.h:421
2006 msgid "Use subtitle file"
2007 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2008
2009 #: src/libvlc.h:423
2010 msgid ""
2011 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2012 "subtitle file."
2013 msgstr ""
2014 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2015 "no pot detectar el vostre. "
2016
2017 #: src/libvlc.h:426
2018 msgid "DVD device"
2019 msgstr "Dispositiu de DVD"
2020
2021 #: src/libvlc.h:429
2022 msgid ""
2023 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2024 "the drive letter (eg. D:)"
2025 msgstr ""
2026 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2027 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2028
2029 #: src/libvlc.h:433
2030 msgid "This is the default DVD device to use."
2031 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2032
2033 #: src/libvlc.h:436
2034 msgid "VCD device"
2035 msgstr "Dispositiu de VCD"
2036
2037 #: src/libvlc.h:439
2038 msgid ""
2039 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2040 "scan for a suitable CD-ROM device."
2041 msgstr ""
2042 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2043 "unitat CD-ROM adequada. "
2044
2045 #: src/libvlc.h:443
2046 msgid "This is the default VCD device to use."
2047 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2048
2049 #: src/libvlc.h:446
2050 msgid "Audio CD device"
2051 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2052
2053 #: src/libvlc.h:449
2054 msgid ""
2055 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2056 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2057 msgstr ""
2058 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2059 "una unitat CD-ROM adequada. "
2060
2061 #: src/libvlc.h:453
2062 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2063 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2064
2065 #: src/libvlc.h:456 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
2066 msgid "Force IPv6"
2067 msgstr "Imposa IPv6"
2068
2069 #: src/libvlc.h:458
2070 msgid ""
2071 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2072 "connections."
2073 msgstr ""
2074 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2075 "connexions UDP i HTTP."
2076
2077 #: src/libvlc.h:461
2078 msgid "Force IPv4"
2079 msgstr "Imposa IPv4"
2080
2081 #: src/libvlc.h:463
2082 msgid ""
2083 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2084 "connections."
2085 msgstr ""
2086 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2087 "connexions UDP i HTTP."
2088
2089 #: src/libvlc.h:466
2090 msgid "SOCKS server"
2091 msgstr "Servidor SOCKS"
2092
2093 #: src/libvlc.h:468
2094 msgid ""
2095 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2096 "port . It will be used for all TCP connections"
2097 msgstr ""
2098 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2099 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2100
2101 #: src/libvlc.h:471
2102 msgid "SOCKS user name"
2103 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2104
2105 #: src/libvlc.h:472
2106 msgid ""
2107 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2108 "the SOCKS server."
2109 msgstr ""
2110 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2111 "servidor SOCKS. "
2112
2113 #: src/libvlc.h:475
2114 msgid "SOCKS password"
2115 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2116
2117 #: src/libvlc.h:476
2118 msgid ""
2119 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2120 "the SOCKS server."
2121 msgstr ""
2122 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2123 "servidor SOCKS."
2124
2125 #: src/libvlc.h:482
2126 msgid "Title metadata"
2127 msgstr "Metadata del títol"
2128
2129 #: src/libvlc.h:484
2130 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2131 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2132
2133 #: src/libvlc.h:486
2134 msgid "Author metadata"
2135 msgstr "Metadata de l'autor"
2136
2137 #: src/libvlc.h:488
2138 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2139 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2140
2141 #: src/libvlc.h:490
2142 msgid "Artist metadata"
2143 msgstr "Metadata de l'artista"
2144
2145 #: src/libvlc.h:492
2146 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2147 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2148
2149 #: src/libvlc.h:494
2150 msgid "Genre metadata"
2151 msgstr "Metadata del gènere"
2152
2153 #: src/libvlc.h:496
2154 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2155 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2156
2157 #: src/libvlc.h:498
2158 msgid "Copyright metadata"
2159 msgstr "Metadata del copyright"
2160
2161 #: src/libvlc.h:500
2162 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2163 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2164
2165 #: src/libvlc.h:502
2166 msgid "Description metadata"
2167 msgstr "Metadata de la descripció"
2168
2169 #: src/libvlc.h:504
2170 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2171 msgstr ""
2172 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2173
2174 #: src/libvlc.h:506
2175 msgid "Date metadata"
2176 msgstr "Metadata de la data"
2177
2178 #: src/libvlc.h:508
2179 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2180 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2181
2182 #: src/libvlc.h:510
2183 msgid "URL metadata"
2184 msgstr "Metadata del URL"
2185
2186 #: src/libvlc.h:512
2187 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2188 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2189
2190 #: src/libvlc.h:515
2191 msgid ""
2192 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2193 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2194 "can break playback of all your streams."
2195 msgstr ""
2196 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2197 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2198 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2199
2200 #: src/libvlc.h:519
2201 msgid "Preferred codecs list"
2202 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2203
2204 #: src/libvlc.h:521
2205 msgid ""
2206 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2207 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2208 "the other ones."
2209 msgstr ""
2210 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2211 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2212 "abans de provar els altres."
2213
2214 #: src/libvlc.h:525
2215 msgid "Preferred encoders list"
2216 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2217
2218 #: src/libvlc.h:527
2219 msgid ""
2220 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2221 msgstr ""
2222 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2223 "prioritàriament"
2224
2225 #: src/libvlc.h:531
2226 msgid ""
2227 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2228 "subsystem."
2229 msgstr ""
2230 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2231 "subsistema de flux de sortida."
2232
2233 #: src/libvlc.h:534
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Default stream output chain"
2236 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2237
2238 #: src/libvlc.h:536
2239 msgid ""
2240 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2241 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2242 "all streams."
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/libvlc.h:540
2246 msgid "Enable streaming of all ES"
2247 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2248
2249 #: src/libvlc.h:542
2250 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2251 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2252
2253 #: src/libvlc.h:544
2254 msgid "Display while streaming"
2255 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2256
2257 #: src/libvlc.h:546
2258 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2259 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2260
2261 #: src/libvlc.h:548
2262 msgid "Enable video stream output"
2263 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2264
2265 #: src/libvlc.h:550 src/libvlc.h:555
2266 msgid ""
2267 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2268 "stream output facility when this last one is enabled."
2269 msgstr ""
2270 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2271 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2272
2273 #: src/libvlc.h:553
2274 msgid "Enable audio stream output"
2275 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2276
2277 #: src/libvlc.h:558
2278 msgid "Keep stream output open"
2279 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2280
2281 #: src/libvlc.h:560
2282 msgid ""
2283 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2284 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2285 "specified)"
2286 msgstr ""
2287 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2288 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2289 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2290
2291 #: src/libvlc.h:564
2292 msgid "Preferred packetizer list"
2293 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2294
2295 #: src/libvlc.h:566
2296 msgid ""
2297 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2298 msgstr ""
2299 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2300
2301 #: src/libvlc.h:569
2302 msgid "Mux module"
2303 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2304
2305 #: src/libvlc.h:571
2306 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2307 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2308
2309 #: src/libvlc.h:573
2310 msgid "Access output module"
2311 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2312
2313 #: src/libvlc.h:575
2314 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2315 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2316
2317 #: src/libvlc.h:577
2318 msgid "Control SAP flow"
2319 msgstr "Control del flux SAP"
2320
2321 #: src/libvlc.h:578
2322 msgid ""
2323 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2324 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2325 msgstr ""
2326 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2327 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2328
2329 #: src/libvlc.h:582
2330 msgid "SAP announcement interval"
2331 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2332
2333 #: src/libvlc.h:583
2334 msgid ""
2335 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2336 "between SAP announcements"
2337 msgstr ""
2338 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2339 "entre anuncis de SAP"
2340
2341 #: src/libvlc.h:587
2342 msgid ""
2343 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2344 "You should always leave all these enabled."
2345 msgstr ""
2346 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2347 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2348
2349 #: src/libvlc.h:590
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Enable FPU support"
2352 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2353
2354 #: src/libvlc.h:592
2355 #, fuzzy
2356 msgid ""
2357 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2358 "advantage of it."
2359 msgstr ""
2360 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2361 "aprofitar-las."
2362
2363 #: src/libvlc.h:595
2364 msgid "Enable CPU MMX support"
2365 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2366
2367 #: src/libvlc.h:597
2368 msgid ""
2369 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2370 "of them."
2371 msgstr ""
2372 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2373 "aprofitar-las."
2374
2375 #: src/libvlc.h:600
2376 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2377 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2378
2379 #: src/libvlc.h:602
2380 msgid ""
2381 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2382 "advantage of them."
2383 msgstr ""
2384 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2385 "aprofitar-las."
2386
2387 #: src/libvlc.h:605
2388 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2389 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2390
2391 #: src/libvlc.h:607
2392 msgid ""
2393 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2394 "advantage of them."
2395 msgstr ""
2396 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2397 "aprofitar-las."
2398
2399 #: src/libvlc.h:610
2400 msgid "Enable CPU SSE support"
2401 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2402
2403 #: src/libvlc.h:612
2404 msgid ""
2405 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2406 "of them."
2407 msgstr ""
2408 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2409 "aprofitar-las."
2410
2411 #: src/libvlc.h:615
2412 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2413 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2414
2415 #: src/libvlc.h:617
2416 msgid ""
2417 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2418 "of them."
2419 msgstr ""
2420 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2421 "aprofitar-las."
2422
2423 #: src/libvlc.h:620
2424 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2425 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2426
2427 #: src/libvlc.h:622
2428 msgid ""
2429 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2430 "advantage of them."
2431 msgstr ""
2432 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2433 "aprofitar-las."
2434
2435 #: src/libvlc.h:626
2436 msgid ""
2437 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2438 "overridden in the playlist dialog box."
2439 msgstr ""
2440 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2441 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2442 "reproducció."
2443
2444 #: src/libvlc.h:629
2445 msgid "Services discovery modules"
2446 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2447
2448 #: src/libvlc.h:631
2449 msgid ""
2450 "Specifies the services discovery modules to load, separated by commas."
2451 "Typical values are sap, hal, ..."
2452 msgstr ""
2453 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2454 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2455
2456 #: src/libvlc.h:634
2457 msgid "Play files randomly forever"
2458 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2459
2460 #: src/libvlc.h:636
2461 msgid ""
2462 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2463 "interrupted."
2464 msgstr ""
2465 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2466 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2467
2468 #: src/libvlc.h:639
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Repeat all"
2471 msgstr "Repeteix tot"
2472
2473 #: src/libvlc.h:641
2474 msgid ""
2475 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2476 "option."
2477 msgstr ""
2478 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2479 "reproducció indefinidament."
2480
2481 #: src/libvlc.h:644
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Repeat current item"
2484 msgstr "Repeteix l'element actual"
2485
2486 #: src/libvlc.h:646
2487 msgid ""
2488 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2489 "and over again."
2490 msgstr ""
2491 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2492 "reproducció una i altra vegada."
2493
2494 #: src/libvlc.h:649
2495 msgid "Play and stop"
2496 msgstr "Reprodueix i atura"
2497
2498 #: src/libvlc.h:651
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2501 msgstr ""
2502 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2503 "l'index de la llista de reproducció."
2504
2505 #: src/libvlc.h:654
2506 msgid ""
2507 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2508 "you really know what you are doing."
2509 msgstr ""
2510 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2511 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2512
2513 #: src/libvlc.h:657
2514 msgid "Memory copy module"
2515 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2516
2517 #: src/libvlc.h:659
2518 msgid ""
2519 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2520 "select the fastest one supported by your hardware."
2521 msgstr ""
2522 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2523 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2524
2525 #: src/libvlc.h:662
2526 msgid "Access module"
2527 msgstr "Mòdul d’accés"
2528
2529 #: src/libvlc.h:664
2530 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2531 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2532
2533 #: src/libvlc.h:666
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Access filter module"
2536 msgstr "Mòdul d’accés"
2537
2538 #: src/libvlc.h:668
2539 #, fuzzy
2540 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2541 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2542
2543 #: src/libvlc.h:670
2544 msgid "Demux module"
2545 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2546
2547 #: src/libvlc.h:672
2548 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2549 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2550
2551 #: src/libvlc.h:674
2552 msgid "Allow real-time priority"
2553 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2554
2555 #: src/libvlc.h:676
2556 msgid ""
2557 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2558 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2559 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2560 "only activate this if you know what you're doing."
2561 msgstr ""
2562 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2563 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2564 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2565 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2566
2567 #: src/libvlc.h:682
2568 msgid "Adjust VLC priority"
2569 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2570
2571 #: src/libvlc.h:684
2572 msgid ""
2573 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2574 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2575 "VLC instances."
2576 msgstr ""
2577 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2578 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2579 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2580
2581 #: src/libvlc.h:688
2582 msgid "Minimize number of threads"
2583 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2584
2585 #: src/libvlc.h:690
2586 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2587 msgstr ""
2588 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2589
2590 #: src/libvlc.h:692
2591 msgid "Modules search path"
2592 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2593
2594 #: src/libvlc.h:694
2595 msgid ""
2596 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2597 "modules."
2598 msgstr ""
2599 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2600 "els seus mòduls."
2601
2602 #: src/libvlc.h:697
2603 msgid "VLM configuration file"
2604 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2605
2606 #: src/libvlc.h:699
2607 msgid ""
2608 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2609 "when VLM is launched."
2610 msgstr ""
2611 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2612 "llegit quan VLM sigui executat."
2613
2614 #: src/libvlc.h:702
2615 msgid "Use a plugins cache"
2616 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2617
2618 #: src/libvlc.h:704
2619 msgid ""
2620 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2621 "start time of VLC."
2622 msgstr ""
2623 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2624 "millorarà l'inici de VLC."
2625
2626 #: src/libvlc.h:707
2627 msgid "Run as daemon process"
2628 msgstr "Executar com un procés daemon"
2629
2630 #: src/libvlc.h:709
2631 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2632 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2633
2634 #: src/libvlc.h:711
2635 msgid "Allow only one running instance"
2636 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2637
2638 #: src/libvlc.h:713
2639 msgid ""
2640 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2641 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2642 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2643 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2644 "running instance or enqueue it."
2645 msgstr ""
2646 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2647 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2648 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2649 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2650
2651 #: src/libvlc.h:719
2652 msgid "Increase the priority of the process"
2653 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2654
2655 #: src/libvlc.h:721
2656 msgid ""
2657 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2658 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2659 "could otherwise take too much processor time.\n"
2660 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2661 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2662 "require a reboot of your machine."
2663 msgstr ""
2664 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2665 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2666 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2667 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2668 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2669 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2670
2671 #: src/libvlc.h:728
2672 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2673 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2674
2675 #: src/libvlc.h:730
2676 msgid ""
2677 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2678 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2679 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2680 msgstr ""
2681 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2682 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2683 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2684 "ella."
2685
2686 #: src/libvlc.h:735
2687 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2688 msgstr ""
2689 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2690
2691 #: src/libvlc.h:738
2692 msgid ""
2693 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2694 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2695 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2696 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2697 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2698 msgstr ""
2699 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2700 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2701 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2702 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2703 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2704
2705 #: src/libvlc.h:746
2706 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2707 msgstr ""
2708 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2709 "\" tecles ràpides\"."
2710
2711 #: src/libvlc.h:749 src/video_output/vout_intf.c:225
2712 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2713 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2714 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:435
2715 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
2716 msgid "Fullscreen"
2717 msgstr "Pantalla completa"
2718
2719 #: src/libvlc.h:750
2720 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2721 msgstr ""
2722 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2723 "completa."
2724
2725 #: src/libvlc.h:751 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1534
2726 msgid "Play/Pause"
2727 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2728
2729 #: src/libvlc.h:752
2730 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2731 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar  l'estat de pausa."
2732
2733 #: src/libvlc.h:753
2734 msgid "Pause only"
2735 msgstr "Només pausa"
2736
2737 #: src/libvlc.h:754
2738 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2739 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2740
2741 #: src/libvlc.h:755
2742 msgid "Play only"
2743 msgstr "Només reprodueix"
2744
2745 #: src/libvlc.h:756
2746 msgid "Select the hotkey to use to play."
2747 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2748
2749 #: src/libvlc.h:757 modules/control/hotkeys.c:593
2750 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:473
2751 msgid "Faster"
2752 msgstr "Més ràpid"
2753
2754 #: src/libvlc.h:758
2755 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2756 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2757
2758 #: src/libvlc.h:759 modules/control/hotkeys.c:599
2759 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:474
2760 msgid "Slower"
2761 msgstr "Més lent"
2762
2763 #: src/libvlc.h:760
2764 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2765 msgstr ""
2766 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2767
2768 #: src/libvlc.h:761 modules/control/hotkeys.c:563
2769 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2770 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2771 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2772 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2773 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2774 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:476
2775 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1539
2776 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2777 msgid "Next"
2778 msgstr "Següent"
2779
2780 #: src/libvlc.h:762
2781 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2782 msgstr ""
2783 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2784 "llista de reproducció."
2785
2786 #: src/libvlc.h:763 modules/control/hotkeys.c:574
2787 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:429
2788 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:544
2789 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1538
2790 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2791 msgid "Previous"
2792 msgstr "Anterior"
2793
2794 #: src/libvlc.h:764
2795 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2796 msgstr ""
2797 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2798 "la llista de reproducció."
2799
2800 #: src/libvlc.h:765 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2801 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2802 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2803 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/macosx/intf.m:472
2804 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:474
2806 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
2807 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2808 #: modules/visualization/xosd.c:233
2809 #, c-format
2810 msgid "Stop"
2811 msgstr "Atura"
2812
2813 #: src/libvlc.h:766
2814 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2815 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2816
2817 #: src/libvlc.h:767 modules/gui/macosx/intf.m:437
2818 #: modules/video_filter/marq.c:120
2819 msgid "Position"
2820 msgstr "Posició"
2821
2822 #: src/libvlc.h:768
2823 msgid "Select the hotkey to display the position."
2824 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2825
2826 #: src/libvlc.h:770
2827 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2828 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2829
2830 #: src/libvlc.h:771
2831 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2832 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2833
2834 #: src/libvlc.h:773
2835 msgid "Jump 1 minute backwards"
2836 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2837
2838 #: src/libvlc.h:774
2839 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2840 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  enrere."
2841
2842 #: src/libvlc.h:775
2843 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2844 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2845
2846 #: src/libvlc.h:776
2847 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2848 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  enrere."
2849
2850 #: src/libvlc.h:777
2851 msgid "Jump 10 seconds forward"
2852 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2853
2854 #: src/libvlc.h:778
2855 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2856 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2857
2858 #: src/libvlc.h:780
2859 msgid "Jump 1 minute forward"
2860 msgstr "Salta 1 minut endavant"
2861
2862 #: src/libvlc.h:781
2863 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2864 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  endavant."
2865
2866 #: src/libvlc.h:783
2867 msgid "Jump 5 minutes forward"
2868 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
2869
2870 #: src/libvlc.h:784
2871 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2872 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  endavant."
2873
2874 #: src/libvlc.h:786 modules/control/hotkeys.c:266
2875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2876 msgid "Quit"
2877 msgstr "Surt"
2878
2879 #: src/libvlc.h:787
2880 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2881 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
2882
2883 #: src/libvlc.h:788
2884 msgid "Navigate up"
2885 msgstr "Mou cap a dalt"
2886
2887 #: src/libvlc.h:789
2888 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2889 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
2890
2891 #: src/libvlc.h:790
2892 msgid "Navigate down"
2893 msgstr "Mou cap avall"
2894
2895 #: src/libvlc.h:791
2896 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2897 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
2898
2899 #: src/libvlc.h:792
2900 msgid "Navigate left"
2901 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
2902
2903 #: src/libvlc.h:793
2904 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2905 msgstr ""
2906 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
2907
2908 #: src/libvlc.h:794
2909 msgid "Navigate right"
2910 msgstr "Mou cap a la dreta"
2911
2912 #: src/libvlc.h:795
2913 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2914 msgstr ""
2915 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
2916
2917 #: src/libvlc.h:796
2918 msgid "Activate"
2919 msgstr "Activar"
2920
2921 #: src/libvlc.h:797
2922 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2923 msgstr ""
2924 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
2925
2926 #: src/libvlc.h:798 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2927 msgid "Volume up"
2928 msgstr "Puja el volum "
2929
2930 #: src/libvlc.h:799
2931 msgid "Select the key to increase audio volume."
2932 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
2933
2934 #: src/libvlc.h:800 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2935 msgid "Volume down"
2936 msgstr "Baixa el volum "
2937
2938 #: src/libvlc.h:801
2939 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2940 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
2941
2942 #: src/libvlc.h:802 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2943 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2944 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2945 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:545
2946 msgid "Mute"
2947 msgstr "Mut"
2948
2949 #: src/libvlc.h:803
2950 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2951 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
2952
2953 #: src/libvlc.h:804
2954 msgid "Subtitle delay up"
2955 msgstr "Avança els subtítols"
2956
2957 #: src/libvlc.h:805
2958 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2959 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
2960
2961 #: src/libvlc.h:806
2962 msgid "Subtitle delay down"
2963 msgstr "Retarda els subtítols"
2964
2965 #: src/libvlc.h:807
2966 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2967 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
2968
2969 #: src/libvlc.h:808
2970 msgid "Audio delay up"
2971 msgstr "Avança l'àudio"
2972
2973 #: src/libvlc.h:809
2974 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2975 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
2976
2977 #: src/libvlc.h:810
2978 msgid "Audio delay down"
2979 msgstr "Retarda l'àudio"
2980
2981 #: src/libvlc.h:811
2982 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2983 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
2984
2985 #: src/libvlc.h:812
2986 msgid "Play playlist bookmark 1"
2987 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
2988
2989 #: src/libvlc.h:813
2990 msgid "Play playlist bookmark 2"
2991 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
2992
2993 #: src/libvlc.h:814
2994 msgid "Play playlist bookmark 3"
2995 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
2996
2997 #: src/libvlc.h:815
2998 msgid "Play playlist bookmark 4"
2999 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3000
3001 #: src/libvlc.h:816
3002 msgid "Play playlist bookmark 5"
3003 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3004
3005 #: src/libvlc.h:817
3006 msgid "Play playlist bookmark 6"
3007 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3008
3009 #: src/libvlc.h:818
3010 msgid "Play playlist bookmark 7"
3011 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3012
3013 #: src/libvlc.h:819
3014 msgid "Play playlist bookmark 8"
3015 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3016
3017 #: src/libvlc.h:820
3018 msgid "Play playlist bookmark 9"
3019 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3020
3021 #: src/libvlc.h:821
3022 msgid "Play playlist bookmark 10"
3023 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3024
3025 #: src/libvlc.h:822
3026 msgid "Select the key to play this bookmark."
3027 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3028
3029 #: src/libvlc.h:823
3030 msgid "Set playlist bookmark 1"
3031 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3032
3033 #: src/libvlc.h:824
3034 msgid "Set playlist bookmark 2"
3035 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3036
3037 #: src/libvlc.h:825
3038 msgid "Set playlist bookmark 3"
3039 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3040
3041 #: src/libvlc.h:826
3042 msgid "Set playlist bookmark 4"
3043 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3044
3045 #: src/libvlc.h:827
3046 msgid "Set playlist bookmark 5"
3047 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3048
3049 #: src/libvlc.h:828
3050 msgid "Set playlist bookmark 6"
3051 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3052
3053 #: src/libvlc.h:829
3054 msgid "Set playlist bookmark 7"
3055 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3056
3057 #: src/libvlc.h:830
3058 msgid "Set playlist bookmark 8"
3059 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3060
3061 #: src/libvlc.h:831
3062 msgid "Set playlist bookmark 9"
3063 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3064
3065 #: src/libvlc.h:832
3066 msgid "Set playlist bookmark 10"
3067 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3068
3069 #: src/libvlc.h:833
3070 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3071 msgstr ""
3072 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3073
3074 #: src/libvlc.h:835
3075 msgid "Go back in browsing history"
3076 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3077
3078 #: src/libvlc.h:836
3079 msgid ""
3080 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3081 "history."
3082 msgstr ""
3083 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3084 "l'historial de navegació."
3085
3086 #: src/libvlc.h:837
3087 msgid "Go forward in browsing history"
3088 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3089
3090 #: src/libvlc.h:838
3091 msgid ""
3092 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3093 "history."
3094 msgstr ""
3095 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3096 "l'historial de navegació."
3097
3098 #: src/libvlc.h:840
3099 msgid "Cycle audio track"
3100 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3101
3102 #: src/libvlc.h:841
3103 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3104 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3105
3106 #: src/libvlc.h:842
3107 msgid "Cycle subtitle track"
3108 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3109
3110 #: src/libvlc.h:843
3111 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3112 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3113
3114 #: src/libvlc.h:844
3115 msgid "Show interface"
3116 msgstr "Mostra la interfície"
3117
3118 #: src/libvlc.h:845
3119 msgid "Raise the interface above all other windows"
3120 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3121
3122 #: src/libvlc.h:846
3123 msgid "Take video snapshot"
3124 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3125
3126 #: src/libvlc.h:847
3127 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3128 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3129
3130 #: src/libvlc.h:849 modules/access_filter/record.c:50
3131 #: modules/access_filter/record.c:51
3132 msgid "Record"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/libvlc.h:850
3136 msgid "Record access filter start/stop."
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/libvlc.h:854
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid ""
3142 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3143 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3144 "enqueued in the playlist.\n"
3145 "The first item specified will be played first.\n"
3146 "\n"
3147 "Options-styles:\n"
3148 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3149 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3150 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3151 "it\n"
3152 "            and that overrides previous settings.\n"
3153 "\n"
3154 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3155 "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3156 "\n"
3157 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3158 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3159 "\n"
3160 "URL syntax:\n"
3161 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3162 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3163 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3164 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3165 "  screen://                      Screen capture\n"
3166 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3167 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3168 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3169 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3170 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3171 "  vlc:pause                      Special item to pause the playlist\n"
3172 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3173 msgstr ""
3174 "\n"
3175 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3176 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3177 "Sintaxi de URL\n"
3178 "  [file://]nom de fitxer      arxiu multimèdia senzill\n"
3179 "  http://ip:port/fitxer            HTTP URL\n"
3180 "  ftp://ip:port/fitxer             FTP URL\n"
3181 "  mms://ip:port/fitxer             MMS URL\n"
3182 "  pantalla://                      Pantalla de captura\n"
3183 "  [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw]  dispositiu DVD\n"
3184 "  [vcd://][dispositiu]               dispositiu VCD\n"
3185 "  [cdda://][dispositiu]             dispositiu Àudio CD\n"
3186 "  udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3187 "                                  flux UDP enviat per un servidor de "
3188 "reproducció\n"
3189 "  vlc:pausa                      pausa l'execució dels elements de la llista "
3190 "de reproducció\n"
3191 "  vlc:surt                       surt de VLC\n"
3192
3193 #: src/libvlc.h:955 src/video_output/vout_intf.c:237
3194 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3195 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/video_output/snapshot.c:75
3196 msgid "Snapshot"
3197 msgstr "Instantània"
3198
3199 #: src/libvlc.h:962
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Window properties"
3202 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3203
3204 #: src/libvlc.h:994
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Subpictures"
3207 msgstr "Filtre de subimatges"
3208
3209 #: src/libvlc.h:997 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3211 msgid "Subtitles"
3212 msgstr "Subtítols"
3213
3214 #: src/libvlc.h:1014
3215 msgid "Overlays"
3216 msgstr "Superposats"
3217
3218 #: src/libvlc.h:1021
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Input"
3221 msgstr "Llista d'entrada"
3222
3223 #: src/libvlc.h:1038
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Track settings"
3226 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3227
3228 #: src/libvlc.h:1053
3229 msgid "Playback control"
3230 msgstr "Control de playback"
3231
3232 #: src/libvlc.h:1068
3233 msgid "Default devices"
3234 msgstr "Dispositius predeterminats"
3235
3236 #: src/libvlc.h:1077
3237 msgid "Network settings"
3238 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1089
3241 msgid "Socks proxy"
3242 msgstr "Socks proxy"
3243
3244 #: src/libvlc.h:1098
3245 msgid "Metadata"
3246 msgstr "Metadata"
3247
3248 #: src/libvlc.h:1125
3249 msgid "Decoders"
3250 msgstr "Descodificadors"
3251
3252 #: src/libvlc.h:1171
3253 #, fuzzy
3254 msgid "CPU"
3255 msgstr "TCP"
3256
3257 #: src/libvlc.h:1186
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Special modules"
3260 msgstr "Mode escalat"
3261
3262 #: src/libvlc.h:1193 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3263 msgid "Plugins"
3264 msgstr "Connectors"
3265
3266 #: src/libvlc.h:1199
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Performance options"
3269 msgstr "Opcions de transcodificació"
3270
3271 #: src/libvlc.h:1283
3272 msgid "Hot keys"
3273 msgstr "Tecles ràpides"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1552
3276 msgid "main program"
3277 msgstr "Programa principal"
3278
3279 #: src/libvlc.h:1559
3280 #, fuzzy
3281 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3282 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1561
3285 #, fuzzy
3286 msgid ""
3287 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3288 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1563
3291 #, fuzzy
3292 msgid "print help for the advanced options"
3293 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3294
3295 #: src/libvlc.h:1565
3296 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3297 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3298
3299 #: src/libvlc.h:1567
3300 msgid "print a list of available modules"
3301 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3302
3303 #: src/libvlc.h:1569
3304 #, fuzzy
3305 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3306 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3307
3308 #: src/libvlc.h:1571
3309 msgid "save the current command line options in the config"
3310 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3311
3312 #: src/libvlc.h:1573
3313 msgid "reset the current config to the default values"
3314 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3315
3316 #: src/libvlc.h:1575
3317 msgid "use alternate config file"
3318 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1577
3321 msgid "resets the current plugins cache"
3322 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3323
3324 #: src/libvlc.h:1579
3325 msgid "print version information"
3326 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3327
3328 #: src/misc/configuration.c:1222
3329 msgid "boolean"
3330 msgstr "booleà"
3331
3332 #: src/misc/configuration.c:1233
3333 msgid "key"
3334 msgstr "tecla"
3335
3336 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3337 msgid "Afar"
3338 msgstr "Àfar"
3339
3340 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3341 msgid "Abkhazian"
3342 msgstr "Abkhaz"
3343
3344 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3345 msgid "Afrikaans"
3346 msgstr "Afrikaans"
3347
3348 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3349 msgid "Albanian"
3350 msgstr "Albanès"
3351
3352 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3353 msgid "Amharic"
3354 msgstr "Amhàric"
3355
3356 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3357 msgid "Arabic"
3358 msgstr "Àrab "
3359
3360 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3361 msgid "Armenian"
3362 msgstr "Armeni"
3363
3364 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3365 msgid "Assamese"
3366 msgstr "Assamès"
3367
3368 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3369 msgid "Avestan"
3370 msgstr "Avèstic"
3371
3372 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3373 msgid "Aymara"
3374 msgstr "Aymara"
3375
3376 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3377 msgid "Azerbaijani"
3378 msgstr "Àzeri"
3379
3380 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3381 msgid "Bashkir"
3382 msgstr "Baixkir"
3383
3384 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3385 msgid "Basque"
3386 msgstr "Basc"
3387
3388 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3389 msgid "Belarusian"
3390 msgstr "Bielorús"
3391
3392 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3393 msgid "Bihari"
3394 msgstr "Bihari"
3395
3396 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3397 msgid "Bislama"
3398 msgstr "Bislama"
3399
3400 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3401 msgid "Bosnian"
3402 msgstr "Bosnià"
3403
3404 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3405 msgid "Breton"
3406 msgstr "Bretó"
3407
3408 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3409 msgid "Bulgarian"
3410 msgstr "Búlgar"
3411
3412 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3413 msgid "Chamorro"
3414 msgstr "Chamorro"
3415
3416 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3417 msgid "Chechen"
3418 msgstr "Txetxè"
3419
3420 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3421 msgid "Chinese"
3422 msgstr "Xinès"
3423
3424 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3425 msgid "Church Slavic"
3426 msgstr "Church Slavic"
3427
3428 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3429 msgid "Chuvash"
3430 msgstr "Txuvaix"
3431
3432 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3433 msgid "Cornish"
3434 msgstr "Còrnic"
3435
3436 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3437 msgid "Corsican"
3438 msgstr "Cors"
3439
3440 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3441 msgid "Czech"
3442 msgstr "Txec"
3443
3444 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3445 msgid "Dzongkha"
3446 msgstr "Dzongka"
3447
3448 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3449 msgid "English"
3450 msgstr "Anglès"
3451
3452 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3453 msgid "Esperanto"
3454 msgstr "Esperanto "
3455
3456 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3457 msgid "Estonian"
3458 msgstr "Estonià"
3459
3460 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3461 msgid "Faroese"
3462 msgstr "Feroès"
3463
3464 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3465 msgid "Fijian"
3466 msgstr "Fijià"
3467
3468 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3469 msgid "Finnish"
3470 msgstr "Finès"
3471
3472 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3473 msgid "Frisian"
3474 msgstr "Frisó"
3475
3476 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3477 msgid "Georgian"
3478 msgstr "Georgià"
3479
3480 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3481 msgid "Gaelic (Scots)"
3482 msgstr "Gaèlic"
3483
3484 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3485 msgid "Irish"
3486 msgstr "Irlandès"
3487
3488 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3489 msgid "Gallegan"
3490 msgstr "Gallec"
3491
3492 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3493 msgid "Manx"
3494 msgstr "Manx"
3495
3496 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3497 msgid "Greek, Modern ()"
3498 msgstr "Grec"
3499
3500 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3501 msgid "Guarani"
3502 msgstr "Guaraní"
3503
3504 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3505 msgid "Gujarati"
3506 msgstr "Gujarati"
3507
3508 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3509 msgid "Hebrew"
3510 msgstr "Hebreu"
3511
3512 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3513 msgid "Herero"
3514 msgstr "Herero"
3515
3516 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3517 msgid "Hiri Motu"
3518 msgstr "Hiri Motu"
3519
3520 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3521 msgid "Icelandic"
3522 msgstr "Islandès"
3523
3524 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3525 msgid "Inuktitut"
3526 msgstr "Inuktitut"
3527
3528 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3529 msgid "Interlingue"
3530 msgstr "Interlingue"
3531
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3533 msgid "Interlingua"
3534 msgstr "Interlingua"
3535
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3537 msgid "Indonesian"
3538 msgstr "Indonesi"
3539
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3541 msgid "Inupiaq"
3542 msgstr "Inupiaq"
3543
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3545 msgid "Javanese"
3546 msgstr "Javanès"
3547
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3549 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3550 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3551
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3553 msgid "Kannada"
3554 msgstr "Kannada"
3555
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3557 msgid "Kashmiri"
3558 msgstr "Caixmiri"
3559
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3561 msgid "Kazakh"
3562 msgstr "Kazakh"
3563
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3565 msgid "Khmer"
3566 msgstr "Khmer"
3567
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3569 msgid "Kikuyu"
3570 msgstr "Kikuyu"
3571
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3573 msgid "Kinyarwanda"
3574 msgstr "Kinyarwanda"
3575
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3577 msgid "Kirghiz"
3578 msgstr "Kirguís"
3579
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3581 msgid "Komi"
3582 msgstr "Komi"
3583
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3585 msgid "Korean"
3586 msgstr "Coreà"
3587
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3589 msgid "Kuanyama"
3590 msgstr "Kuanyama"
3591
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3593 msgid "Kurdish"
3594 msgstr "Kurd"
3595
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3597 msgid "Lao"
3598 msgstr "Laosià"
3599
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3601 msgid "Latin"
3602 msgstr "Llatí"
3603
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3605 msgid "Latvian"
3606 msgstr "Letó"
3607
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3609 msgid "Lingala"
3610 msgstr "Lingala"
3611
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3613 msgid "Lithuanian"
3614 msgstr "Lituà"
3615
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3617 msgid "Letzeburgesch"
3618 msgstr "Luxemburguès"
3619
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3621 msgid "Macedonian"
3622 msgstr "Macedònic"
3623
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3625 msgid "Marshall"
3626 msgstr "Marshall"
3627
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3629 msgid "Malayalam"
3630 msgstr "Malaialam"
3631
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3633 msgid "Maori"
3634 msgstr "Maori"
3635
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3637 msgid "Marathi"
3638 msgstr "Marathi"
3639
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3641 msgid "Malay"
3642 msgstr "Malai"
3643
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3645 msgid "Malagasy"
3646 msgstr "Malgaix"
3647
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3649 msgid "Maltese"
3650 msgstr "Maltès"
3651
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3653 msgid "Moldavian"
3654 msgstr "Moldau"
3655
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3657 msgid "Mongolian"
3658 msgstr "Mongol"
3659
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3661 msgid "Nauru"
3662 msgstr "Nauruà"
3663
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3665 msgid "Navajo"
3666 msgstr "Navajo"
3667
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3669 msgid "Ndebele, South"
3670 msgstr "Ndebele, Sud"
3671
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3673 msgid "Ndebele, North"
3674 msgstr "Ndebele, Nord"
3675
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3677 msgid "Ndonga"
3678 msgstr "Ndonga"
3679
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3681 msgid "Norwegian Nynorsk"
3682 msgstr "Noruec Nynorsk"
3683
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3685 msgid "Norwegian Bokmaal"
3686 msgstr "Noruec Bokmaal"
3687
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3689 msgid "Chichewa; Nyanja"
3690 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3691
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3693 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3694 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3695
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3697 msgid "Oriya"
3698 msgstr "Oriya"
3699
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3701 msgid "Oromo"
3702 msgstr "Oromo (Galla)"
3703
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3705 msgid "Ossetian; Ossetic"
3706 msgstr "Osset"
3707
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3709 msgid "Panjabi"
3710 msgstr "Panjabi"
3711
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3713 msgid "Persian"
3714 msgstr "Persa"
3715
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3717 msgid "Pali"
3718 msgstr "Pali"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3721 msgid "Portuguese"
3722 msgstr "Portuguès"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3725 msgid "Pushto"
3726 msgstr "Paixtú"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3729 msgid "Quechua"
3730 msgstr "Quítxua"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3733 msgid "Raeto-Romance"
3734 msgstr "Reto-romànic"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3737 msgid "Romanian"
3738 msgstr "Romanès"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3741 msgid "Rundi"
3742 msgstr "Rundi"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3745 msgid "Sango"
3746 msgstr "Sango"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3749 msgid "Sanskrit"
3750 msgstr "Sànscrit"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3753 msgid "Serbian"
3754 msgstr "Serbi"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3757 msgid "Croatian"
3758 msgstr "Croat"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3761 msgid "Sinhalese"
3762 msgstr "Singalès"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3765 msgid "Slovak"
3766 msgstr "Eslovac"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3769 msgid "Slovenian"
3770 msgstr "Eslovè"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3773 msgid "Northern Sami"
3774 msgstr "Sami "
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3777 msgid "Samoan"
3778 msgstr "Samoà"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3781 msgid "Shona"
3782 msgstr "Shona"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3785 msgid "Sindhi"
3786 msgstr "Sindhi"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3789 msgid "Somali"
3790 msgstr "Somalí"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3793 msgid "Sotho, Southern"
3794 msgstr "Sotho"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3797 msgid "Sardinian"
3798 msgstr "Sard"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3801 msgid "Swati"
3802 msgstr "Swati"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3805 msgid "Sundanese"
3806 msgstr "Sondanès"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3809 msgid "Swahili"
3810 msgstr "Swahili"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3813 msgid "Tahitian"
3814 msgstr "Tahitià"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3817 msgid "Tamil"
3818 msgstr "Tàmil"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3821 msgid "Tatar"
3822 msgstr "Tàtar"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3825 msgid "Telugu"
3826 msgstr "Telugu"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3829 msgid "Tajik"
3830 msgstr "Tadjik"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3833 msgid "Thai"
3834 msgstr "Tai"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3837 msgid "Tibetan"
3838 msgstr "Tibetà"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3841 msgid "Tigrinya"
3842 msgstr "Tigrinya"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3845 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3846 msgstr "Tongà"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3849 msgid "Tswana"
3850 msgstr "Tswana"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3853 msgid "Tsonga"
3854 msgstr "Tsonga"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3857 msgid "Turkish"
3858 msgstr "Turc "
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3861 msgid "Turkmen"
3862 msgstr "Turcman"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3865 msgid "Twi"
3866 msgstr "Twi"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3869 msgid "Uighur"
3870 msgstr "Uigur"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3873 msgid "Ukrainian"
3874 msgstr "Ucraïnès"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3877 msgid "Urdu"
3878 msgstr "Urdú"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3881 msgid "Uzbek"
3882 msgstr "Uzbek"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3885 msgid "Vietnamese"
3886 msgstr "Vietnamita"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3889 msgid "Volapuk"
3890 msgstr "Volapük"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3893 msgid "Welsh"
3894 msgstr "Gal·lès"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3897 msgid "Wolof"
3898 msgstr "Wolof"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3901 msgid "Xhosa"
3902 msgstr "Xhosa"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3905 msgid "Yiddish"
3906 msgstr "Jiddisch"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3909 msgid "Yoruba"
3910 msgstr "Ioruba"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3913 msgid "Zhuang"
3914 msgstr "Zhuang"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3917 msgid "Zulu"
3918 msgstr "Zulú"
3919
3920 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:921
3921 msgid "Unknown"
3922 msgstr "Desconegut"
3923
3924 #: src/playlist/playlist.c:35
3925 msgid "By category"
3926 msgstr "Per categoria"
3927
3928 #: src/playlist/playlist.c:36
3929 msgid "Manually added"
3930 msgstr "Afegit manualment"
3931
3932 #: src/playlist/playlist.c:37
3933 msgid "All items, unsorted"
3934 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
3935
3936 #: src/playlist/sort.c:257 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3937 msgid "Undefined"
3938 msgstr "No definit"
3939
3940 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3941 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3942 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:517
3943 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/video_filter/deinterlace.c:106
3944 msgid "Deinterlace"
3945 msgstr "Desentrellaça"
3946
3947 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3948 msgid "Discard"
3949 msgstr "Descartar"
3950
3951 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3952 msgid "Blend"
3953 msgstr "Barreja"
3954
3955 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3956 msgid "Mean"
3957 msgstr "Mitjana:"
3958
3959 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:102
3960 msgid "Bob"
3961 msgstr "Bob"
3962
3963 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:102
3964 msgid "Linear"
3965 msgstr "Lineal"
3966
3967 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3968 msgid "Zoom"
3969 msgstr "Zoom"
3970
3971 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3972 msgid "1:4 Quarter"
3973 msgstr "1:4 Un quart"
3974
3975 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3976 msgid "1:2 Half"
3977 msgstr "1:2 Meitat"
3978
3979 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3980 msgid "1:1 Original"
3981 msgstr "1:1 Original"
3982
3983 #: src/video_output/vout_intf.c:207
3984 msgid "2:1 Double"
3985 msgstr "2:1 Doble"
3986
3987 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
3988 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
3989 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
3990 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:50
3991 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
3992 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
3993 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
3994 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
3995 msgid "Caching value in ms"
3996 msgstr "Valor de captura en ms"
3997
3998 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
3999 msgid ""
4000 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4001 "should be set in milliseconds units."
4002 msgstr ""
4003 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4004 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4005
4006 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
4007 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
4008 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4009 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
4010 msgid "Audio CD"
4011 msgstr "CD d'àudio"
4012
4013 #: modules/access/cdda.c:49
4014 msgid "Audio CD input"
4015 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4016
4017 #: modules/access/cdda.c:55
4018 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4019 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4020
4021 #: modules/access/cdda.c:380
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Audio CD - Track "
4024 msgstr "Pista d’àudio"
4025
4026 #: modules/access/cdda.c:381
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "Audio CD - Track %i"
4029 msgstr "Pista d’àudio"
4030
4031 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75
4032 #: modules/codec/x264.c:124
4033 msgid "none"
4034 msgstr "cap"
4035
4036 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4037 #, fuzzy
4038 msgid "overlap"
4039 msgstr "Superposats"
4040
4041 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4042 msgid "full"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4046 msgid ""
4047 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4048 "meta info          1\n"
4049 "events             2\n"
4050 "MRL                4\n"
4051 "external call      8\n"
4052 "all calls (0x10)  16\n"
4053 "LSN       (0x20)  32\n"
4054 "seek      (0x40)  64\n"
4055 "libcdio   (0x80) 128\n"
4056 "libcddb  (0x100) 256\n"
4057 msgstr ""
4058 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4059 "informació meta         1\n"
4060 "incidències             2\n"
4061 "MRL                4\n"
4062 "crida externa      8\n"
4063 "totes les crides (0x10)  16\n"
4064 "LSN       (0x20)  32\n"
4065 "cerca      (0x40)  64\n"
4066 "libcdio   (0x80) 128\n"
4067 "libcddb  (0x100) 256\n"
4068
4069 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4070 msgid ""
4071 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4072 "should be set in millisecond units."
4073 msgstr ""
4074 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4075 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4076
4077 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4078 msgid ""
4079 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4080 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4081 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4082 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4083 msgstr ""
4084 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4085 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4086 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4087 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de 25 blocs per accés."
4088
4089 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4090 msgid ""
4091 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4092 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4093 "   %a : The artist (for the album)\n"
4094 "   %A : The album information\n"
4095 "   %C : Category\n"
4096 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4097 "   %I : CDDB disk ID\n"
4098 "   %G : Genre\n"
4099 "   %M : The current MRL\n"
4100 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4101 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4102 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4103 "   %T : The track number\n"
4104 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4105 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4106 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4107 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4108 "   %% : a % \n"
4109 msgstr ""
4110 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4111 "la data de Unix \n"
4112 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4113 "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4114 "   %A : Informació de l'àlbum\n"
4115 "   %C : Categoria\n"
4116 "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4117 "   %I : ID de disc de CDDB\n"
4118 "   %G : Gènere\n"
4119 "   %M : L'actual MRL\n"
4120 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4121 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4122 "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4123 "   %T : El número de pista\n"
4124 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4125 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4126 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4127 "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4128 "   %% : a % \n"
4129
4130 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4131 msgid ""
4132 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4133 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4134 "   %M : The current MRL\n"
4135 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4136 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4137 "   %T : The track number\n"
4138 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4139 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4140 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4141 "   %% : a % \n"
4142 msgstr ""
4143 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4144 "la data de Unix \n"
4145 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4146 "   %M : L'actual MRL\n"
4147 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4148 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4149 "   %T : El número de pista\n"
4150 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4151 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4152 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4153 "   %% : a % \n"
4154
4155 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4156 msgid "Enable CD paranoia?"
4157 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4158
4159 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4160 msgid ""
4161 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4162 "none: no paranoia - fastest.\n"
4163 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4164 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4168 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4169 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4170
4171 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4172 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4173 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4174
4175 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Audio Compact Disc"
4178 msgstr "CD d'àudio"
4179
4180 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4181 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4182 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4183
4184 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4185 msgid "Caching value in microseconds"
4186 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4187
4188 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4189 msgid "Number of blocks per CD read"
4190 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4191
4192 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4193 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4194 msgstr ""
4195 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4196 "utilitza CDDB"
4197
4198 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Use CD audio controls and output?"
4201 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4202
4203 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4204 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4208 msgid "Do CD-Text lookups?"
4209 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4210
4211 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4212 msgid "If set, get CD-Text information"
4213 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4214
4215 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4216 msgid "Use Navigation-style playback?"
4217 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4218
4219 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4220 msgid ""
4221 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4222 msgstr ""
4223 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4224 "de les entrades de la llista de reproducció"
4225
4226 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4227 #, fuzzy
4228 msgid "CDDB"
4229 msgstr "CDDB Any"
4230
4231 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4232 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4233 msgstr ""
4234 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4235 "utilitza CDDB"
4236
4237 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4238 msgid "Do CDDB lookups?"
4239 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4240
4241 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4242 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4243 msgstr ""
4244 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4245 "protocol CDDB"
4246
4247 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4248 msgid "CDDB server"
4249 msgstr "Servidor CDDB"
4250
4251 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4252 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4253 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4254
4255 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4256 msgid "CDDB server port"
4257 msgstr "Port del servidor CDDB"
4258
4259 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4260 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4261 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4262
4263 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4264 msgid "email address reported to CDDB server"
4265 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4266
4267 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4268 msgid "Cache CDDB lookups?"
4269 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4270
4271 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4272 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4273 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4274
4275 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4276 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4277 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4278
4279 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4280 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4281 msgstr ""
4282 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4283
4284 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4285 msgid "CDDB server timeout"
4286 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4287
4288 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4289 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4290 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4291
4292 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4293 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4294 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4295
4296 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4297 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4298 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4299
4300 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4301 msgid ""
4302 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4303 "are available"
4304 msgstr ""
4305 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4306 "quan ambdues estiguin disponibles."
4307
4308 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329
4309 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84
4310 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4311 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4312 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
4313 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4314 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4315 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4316 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4317 msgid "Disc"
4318 msgstr "Disc"
4319
4320 #: modules/access/cdda/info.c:329
4321 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4322 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4323
4324 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103
4325 msgid "Tracks"
4326 msgstr "Pistes"
4327
4328 #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809
4329 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284
4330 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287
4331 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4332 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4333 msgid "Track"
4334 msgstr "Pista"
4335
4336 #: modules/access/cdda/info.c:396
4337 msgid "MRL"
4338 msgstr "MRL"
4339
4340 #: modules/access/cdda/info.c:856
4341 msgid "Track Number"
4342 msgstr "Número de la pista"
4343
4344 #: modules/access/directory.c:67
4345 msgid "Subdirectory behavior"
4346 msgstr "Comportament del subdirectori"
4347
4348 #: modules/access/directory.c:69
4349 msgid ""
4350 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4351 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4352 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4353 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4354 msgstr ""
4355 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4356 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4357 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4358 "reproducció.\n"
4359 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4360
4361 #: modules/access/directory.c:75
4362 msgid "collapse"
4363 msgstr "Reduir"
4364
4365 #: modules/access/directory.c:76
4366 msgid "expand"
4367 msgstr "Expandeix"
4368
4369 #: modules/access/directory.c:78
4370 msgid "Ignore files with these extensions"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: modules/access/directory.c:80
4374 msgid ""
4375 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4376 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4377 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4378 msgstr ""
4379
4380 #: modules/access/directory.c:86
4381 msgid "Directory"
4382 msgstr "Directori"
4383
4384 #: modules/access/directory.c:88
4385 msgid "Standard filesystem directory input"
4386 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4387
4388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4389 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:109
4390 #, c-format
4391 msgid "None"
4392 msgstr "Cap"
4393
4394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4395 msgid "Cable"
4396 msgstr "Cable"
4397
4398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4399 msgid "Antenna"
4400 msgstr "Antena"
4401
4402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4403 msgid ""
4404 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4405 "value should be set in milliseconds units."
4406 msgstr ""
4407 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4408 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4409
4410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4411 msgid "Video device name"
4412 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4413
4414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4415 msgid ""
4416 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4417 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4418 "used."
4419 msgstr ""
4420 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4421 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4422 "predeterminat."
4423
4424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4425 msgid "Audio device name"
4426 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4427
4428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4429 msgid ""
4430 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4431 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4432 "used."
4433 msgstr ""
4434 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4435 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4436 "predeterminat."
4437
4438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4439 msgid "Video size"
4440 msgstr "Tamany del vídeo"
4441
4442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4443 msgid ""
4444 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4445 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4446 "device will be used."
4447 msgstr ""
4448 "Podeu especificar  la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4449 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4450
4451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4452 msgid "Video input chroma format"
4453 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4454
4455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4456 msgid ""
4457 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4458 "(default), RV24, etc.)"
4459 msgstr ""
4460 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4461 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4462
4463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4464 #, fuzzy
4465 msgid "Video input frame rate"
4466 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4467
4468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4469 #, fuzzy
4470 msgid ""
4471 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4472 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4473 msgstr ""
4474 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4475 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4476
4477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4478 msgid "Device properties"
4479 msgstr "Propietats del dispositiu"
4480
4481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4482 msgid ""
4483 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4484 msgstr ""
4485 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4486 "començar la transmissió."
4487
4488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4489 msgid "Tuner properties"
4490 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4491
4492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4493 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4494 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4495
4496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4497 msgid "Tuner TV Channel"
4498 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4499
4500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4501 msgid ""
4502 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4503 msgstr ""
4504 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4505 "primer pla (0 per predeterminat)"
4506
4507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4508 msgid "Tuner country code"
4509 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4510
4511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4512 msgid ""
4513 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4514 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4515 msgstr ""
4516 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4517 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4518
4519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4520 msgid "Tuner input type"
4521 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4522
4523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4524 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4525 msgstr ""
4526 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4527
4528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4529 msgid "DirectShow"
4530 msgstr "DirectShow"
4531
4532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4533 msgid "DirectShow input"
4534 msgstr "Entrada del DirectShow"
4535
4536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4537 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:156
4538 msgid "Refresh list"
4539 msgstr "Actualitza la llista"
4540
4541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4542 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4543 msgid "Configure"
4544 msgstr "Configura"
4545
4546 #: modules/access/dvb/access.c:69
4547 msgid ""
4548 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4549 "should be set in millisecond units."
4550 msgstr ""
4551 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4552 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4553
4554 #: modules/access/dvb/access.c:72
4555 msgid "Adapter card to tune"
4556 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4557
4558 #: modules/access/dvb/access.c:73
4559 msgid ""
4560 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4561 "n>=0."
4562 msgstr ""
4563 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4564 "adapter[n] amb n>=0."
4565
4566 #: modules/access/dvb/access.c:75
4567 msgid "Device number to use on adapter"
4568 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4569
4570 #: modules/access/dvb/access.c:78
4571 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4572 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4573
4574 #: modules/access/dvb/access.c:79
4575 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4576 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4577
4578 #: modules/access/dvb/access.c:81
4579 msgid "Inversion mode"
4580 msgstr "Mode d’inversió"
4581
4582 #: modules/access/dvb/access.c:82
4583 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4584 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4585
4586 #: modules/access/dvb/access.c:84
4587 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4588 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4589
4590 #: modules/access/dvb/access.c:85
4591 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4592 msgstr ""
4593 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4594
4595 #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62
4596 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4597 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4598
4599 #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65
4600 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4601 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4602
4603 #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68
4604 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4605 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4606
4607 #: modules/access/dvb/access.c:97
4608 msgid "Budget mode"
4609 msgstr "Mode econòmic"
4610
4611 #: modules/access/dvb/access.c:98
4612 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4613 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4614
4615 #: modules/access/dvb/access.c:100
4616 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4617 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4618
4619 #: modules/access/dvb/access.c:101
4620 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4621 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4622
4623 #: modules/access/dvb/access.c:103
4624 msgid "LNB voltage"
4625 msgstr "Voltatge de LNB"
4626
4627 #: modules/access/dvb/access.c:104
4628 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4629 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4630
4631 #: modules/access/dvb/access.c:106
4632 msgid "High LNB voltage"
4633 msgstr "Tensió del LNB alta"
4634
4635 #: modules/access/dvb/access.c:107
4636 msgid ""
4637 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4638 "supported by all frontends."
4639 msgstr ""
4640 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4641 "ho suporten tots els frontals. "
4642
4643 #: modules/access/dvb/access.c:110
4644 msgid "22 kHz tone"
4645 msgstr "To de 22kHz"
4646
4647 #: modules/access/dvb/access.c:111
4648 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4649 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4650
4651 #: modules/access/dvb/access.c:113
4652 msgid "Transponder FEC"
4653 msgstr "Transponedor FEC"
4654
4655 #: modules/access/dvb/access.c:114
4656 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4657 msgstr ""
4658 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4659
4660 #: modules/access/dvb/access.c:116
4661 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4662 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4663
4664 #: modules/access/dvb/access.c:120
4665 msgid "Modulation type"
4666 msgstr "Tipus de modulació"
4667
4668 #: modules/access/dvb/access.c:121
4669 msgid "Modulation type for front-end device."
4670 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4671
4672 #: modules/access/dvb/access.c:124
4673 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4674 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4675
4676 #: modules/access/dvb/access.c:127
4677 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4678 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4679
4680 #: modules/access/dvb/access.c:130
4681 msgid "Terrestrial bandwidth"
4682 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4683
4684 #: modules/access/dvb/access.c:131
4685 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4686 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4687
4688 #: modules/access/dvb/access.c:133
4689 msgid "Terrestrial guard interval"
4690 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4691
4692 #: modules/access/dvb/access.c:136
4693 msgid "Terrestrial transmission mode"
4694 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4695
4696 #: modules/access/dvb/access.c:139
4697 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4698 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4699
4700 #: modules/access/dvb/access.c:143
4701 msgid "DVB"
4702 msgstr "DVB"
4703
4704 #: modules/access/dvb/access.c:144
4705 msgid "DVB input with v4l2 support"
4706 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4707
4708 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4709 msgid "DVD angle"
4710 msgstr "Angle del DVD"
4711
4712 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4713 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4714 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4715
4716 #: modules/access/dvdnav.c:65
4717 msgid ""
4718 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4719 "value should be set in millisecond units."
4720 msgstr ""
4721 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4722 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4723
4724 #: modules/access/dvdnav.c:67
4725 msgid "Start directly in menu"
4726 msgstr "Inicia directament el menú"
4727
4728 #: modules/access/dvdnav.c:69
4729 msgid ""
4730 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4731 "all the useless warnings introductions."
4732 msgstr ""
4733 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4734 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4735
4736 #: modules/access/dvdnav.c:78
4737 msgid "DVD with menus"
4738 msgstr "DVD amb menús"
4739
4740 #: modules/access/dvdnav.c:79
4741 msgid "DVDnav Input"
4742 msgstr "Entrada DVDnav"
4743
4744 #: modules/access/dvdread.c:63
4745 msgid ""
4746 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4747 "value should be set in millisecond units."
4748 msgstr ""
4749 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4750 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4751
4752 #: modules/access/dvdread.c:66
4753 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4754 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4755
4756 #: modules/access/dvdread.c:68
4757 msgid ""
4758 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4759 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4760 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4761 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4762 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4763 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4764 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4765 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4766 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4767 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4768 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4769 "The default method is: key."
4770 msgstr ""
4771 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
4772 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
4773 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
4774 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
4775 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
4776 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
4777 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
4778 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
4779 "sovint.\n"
4780 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
4781 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
4782 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
4783 "El mètode per defecte és: clau."
4784
4785 #: modules/access/dvdread.c:84
4786 msgid "title"
4787 msgstr "Títol"
4788
4789 #: modules/access/dvdread.c:84
4790 msgid "Key"
4791 msgstr "Tecla"
4792
4793 #: modules/access/dvdread.c:90
4794 msgid "DVD without menus"
4795 msgstr "DVD sense menús"
4796
4797 #: modules/access/dvdread.c:91
4798 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4799 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
4800
4801 #: modules/access/fake.c:42
4802 #, fuzzy
4803 msgid ""
4804 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4805 "should be set in millisecond units."
4806 msgstr ""
4807 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4808 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4809
4810 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4811 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4812 msgid "Framerate"
4813 msgstr "Velocitat de fotogrames"
4814
4815 #: modules/access/fake.c:46
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Specify the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.997, 30)."
4818 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
4819
4820 #: modules/access/fake.c:49
4821 #, fuzzy
4822 msgid "Fake"
4823 msgstr "TTY fals"
4824
4825 #: modules/access/fake.c:50
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Fake input"
4828 msgstr "Entrada de l'FTP"
4829
4830 #: modules/access/file.c:80
4831 msgid ""
4832 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4833 "should be set in millisecond units."
4834 msgstr ""
4835 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4836 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4837
4838 #: modules/access/file.c:82
4839 msgid "Concatenate with additional files"
4840 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
4841
4842 #: modules/access/file.c:84
4843 msgid ""
4844 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4845 "Specify a comma-separated list of files."
4846 msgstr ""
4847 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
4848 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
4849
4850 #: modules/access/file.c:88
4851 msgid "Standard filesystem file input"
4852 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
4853
4854 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
4855 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4856 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4857 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4858 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4859 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4860 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4861 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4862 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4863 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4864 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4865 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4866 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4867 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4868 msgid "File"
4869 msgstr "Fitxer"
4870
4871 #: modules/access/ftp.c:42
4872 msgid ""
4873 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4874 "should be set in millisecond units."
4875 msgstr ""
4876 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
4877 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4878
4879 #: modules/access/ftp.c:44
4880 msgid "FTP user name"
4881 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
4882
4883 #: modules/access/ftp.c:45 modules/access/smb.c:64
4884 msgid ""
4885 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4886 msgstr ""
4887 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
4888
4889 #: modules/access/ftp.c:47
4890 msgid "FTP password"
4891 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
4892
4893 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:60 modules/access/smb.c:67
4894 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4895 msgstr ""
4896 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
4897
4898 #: modules/access/ftp.c:50
4899 msgid "FTP account"
4900 msgstr "Compte de l'FTP"
4901
4902 #: modules/access/ftp.c:51
4903 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4904 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
4905
4906 #: modules/access/ftp.c:56
4907 msgid "FTP input"
4908 msgstr "Entrada de l'FTP"
4909
4910 #: modules/access/http.c:44
4911 msgid "HTTP proxy"
4912 msgstr "Proxy HTTP"
4913
4914 #: modules/access/http.c:46
4915 msgid ""
4916 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
4917 "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
4918 "will be tried."
4919 msgstr ""
4920 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
4921 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
4922 "d'entorn  HTTP_PROXY."
4923
4924 #: modules/access/http.c:52
4925 msgid ""
4926 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
4927 "should be set in millisecond units."
4928 msgstr ""
4929 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
4930 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4931
4932 #: modules/access/http.c:55
4933 msgid "HTTP user name"
4934 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
4935
4936 #: modules/access/http.c:56
4937 msgid ""
4938 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
4939 "(Basic authentication only)."
4940 msgstr ""
4941 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
4942 "(només autenticació bàsica)"
4943
4944 #: modules/access/http.c:59
4945 msgid "HTTP password"
4946 msgstr "Contrasenya HTTP"
4947
4948 #: modules/access/http.c:63
4949 msgid "HTTP user agent"
4950 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
4951
4952 #: modules/access/http.c:64
4953 msgid ""
4954 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4955 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
4956
4957 #: modules/access/http.c:67
4958 msgid "Auto re-connect"
4959 msgstr "Auto re-connexió"
4960
4961 #: modules/access/http.c:68
4962 msgid ""
4963 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4964 msgstr ""
4965 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
4966
4967 #: modules/access/http.c:71
4968 msgid "Continuous stream"
4969 msgstr "Transmissió continuada"
4970
4971 #: modules/access/http.c:72
4972 msgid ""
4973 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
4974 "example, a JPG file on a server)"
4975 msgstr ""
4976 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
4977 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
4978
4979 #: modules/access/http.c:76
4980 msgid "HTTP input"
4981 msgstr "Entrada de l'HTTP"
4982
4983 #: modules/access/http.c:78
4984 msgid "HTTP/HTTPS"
4985 msgstr "HTTP/HTTPS"
4986
4987 #: modules/access/mms/mms.c:48
4988 msgid ""
4989 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
4990 "should be set in millisecond units."
4991 msgstr ""
4992 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
4993 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4994
4995 #: modules/access/mms/mms.c:51
4996 msgid "Force selection of all streams"
4997 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
4998
4999 #: modules/access/mms/mms.c:53
5000 msgid "Select maximum bitrate stream"
5001 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
5002
5003 #: modules/access/mms/mms.c:55
5004 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5005 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5006
5007 #: modules/access/mms/mms.c:58
5008 msgid "MMS"
5009 msgstr "MMS"
5010
5011 #: modules/access/mms/mms.c:59
5012 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5013 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5014
5015 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5016 msgid ""
5017 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5018 "should be set in millisecond units."
5019 msgstr ""
5020 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5021 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5022
5023 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
5024 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
5025 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
5026 msgid "Device"
5027 msgstr "Dispositiu:"
5028
5029 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5030 msgid "PVR video device"
5031 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5032
5033 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5034 msgid "Norm"
5035 msgstr "Norma"
5036
5037 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5038 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5039 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5040
5041 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5042 msgid "Width"
5043 msgstr "Amplada"
5044
5045 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5046 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5047 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5048
5049 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5050 msgid "Height"
5051 msgstr "Alçada"
5052
5053 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5054 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5055 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5056
5057 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5058 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5059 msgid "Frequency"
5060 msgstr "Freqüència"
5061
5062 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5063 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5064 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5065
5066 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5067 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)"
5068 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5069
5070 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5071 msgid "Key interval"
5072 msgstr "Interval de la tecla"
5073
5074 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5075 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)"
5076 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5077
5078 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5079 msgid "B Frames"
5080 msgstr "Imatges B"
5081
5082 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5083 msgid ""
5084 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5085 "number of B-Frames."
5086 msgstr ""
5087 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5088 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5089
5090 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5091 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5092 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5093
5094 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5095 msgid "Bitrate peak"
5096 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5097
5098 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5099 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5100 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5101
5102 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5103 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5104 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5105
5106 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5107 msgid "Bitrate mode to use"
5108 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5109
5110 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5111 msgid "Audio bitmask"
5112 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5113
5114 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5115 msgid ""
5116 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5117 "of the card."
5118 msgstr ""
5119 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5120 "d'àudio de la targeta."
5121
5122 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5123 msgid "Channel"
5124 msgstr "Canal"
5125
5126 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5127 msgid ""
5128 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5129 msgstr ""
5130 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5131 "2=svídeo)"
5132
5133 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5134 msgid "Automatic"
5135 msgstr "Automàtic"
5136
5137 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5138 msgid "SECAM"
5139 msgstr "SECAM"
5140
5141 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5142 msgid "PAL"
5143 msgstr "PAL"
5144
5145 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5146 msgid "NTSC"
5147 msgstr "NTSC"
5148
5149 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5150 msgid "vbr"
5151 msgstr "vbr"
5152
5153 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5154 msgid "cbr"
5155 msgstr "cbr"
5156
5157 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5158 msgid "PVR"
5159 msgstr "PVR"
5160
5161 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5162 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5163 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5164
5165 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
5166 msgid "Demux number"
5167 msgstr "Nombre del demultiplexor"
5168
5169 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
5170 msgid "Tuner number"
5171 msgstr "Nombre del sintonitzador"
5172
5173 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
5174 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
5175 msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
5176
5177 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
5178 msgid "Satellite default transponder polarization"
5179 msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
5180
5181 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
5182 msgid "Satellite default transponder FEC"
5183 msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
5184
5185 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
5186 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
5187 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
5188
5189 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
5190 msgid "Use diseqc with antenna"
5191 msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
5192
5193 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
5194 msgid "Satellite input"
5195 msgstr "Entrada del satèl•lit "
5196
5197 #: modules/access/screen/screen.c:39
5198 msgid ""
5199 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5200 "This value should be set in millisecond units."
5201 msgstr ""
5202 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5203 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5204
5205 #: modules/access/screen/screen.c:43
5206 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5207 msgstr ""
5208 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5209
5210 #: modules/access/screen/screen.c:46
5211 msgid "Capture fragment size"
5212 msgstr "Captura la mida del fragment"
5213
5214 #: modules/access/screen/screen.c:48
5215 msgid ""
5216 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5217 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5218 msgstr ""
5219 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5220 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5221
5222 #: modules/access/screen/screen.c:62
5223 msgid "Screen Input"
5224 msgstr "Entrada de la pantalla"
5225
5226 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5227 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5228 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:166
5229 msgid "Screen"
5230 msgstr "Pantalla"
5231
5232 #: modules/access/slp.c:60
5233 msgid "SLP attribute identifiers"
5234 msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
5235
5236 #: modules/access/slp.c:62
5237 msgid ""
5238 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5239 "a playlist title or empty to use all attributes."
5240 msgstr ""
5241 "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per comes, "
5242 "per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per utilitzar tots els "
5243 "atributs."
5244
5245 #: modules/access/slp.c:65
5246 msgid "SLP scopes list"
5247 msgstr "Llista d' àmbits SLP"
5248
5249 #: modules/access/slp.c:67
5250 msgid ""
5251 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5252 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5253 msgstr ""
5254 "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
5255 "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
5256 "consultes SLP."
5257
5258 #: modules/access/slp.c:70
5259 msgid "SLP naming authority"
5260 msgstr "Autoritat denominadora SLP"
5261
5262 #: modules/access/slp.c:72
5263 msgid ""
5264 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5265 "the empty string for the default of IANA."
5266 msgstr ""
5267 "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. Utilitza "
5268 "\"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
5269
5270 #: modules/access/slp.c:75
5271 msgid "SLP LDAP filter"
5272 msgstr "Filtre SLP LDAP"
5273
5274 #: modules/access/slp.c:77
5275 msgid ""
5276 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5277 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5278 msgstr ""
5279 "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
5280 "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
5281 "respostes. "
5282
5283 #: modules/access/slp.c:80
5284 msgid "Language requested in SLP requests"
5285 msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
5286
5287 #: modules/access/slp.c:82
5288 msgid ""
5289 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5290 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5291 msgstr ""
5292 "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
5293 "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
5294 "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
5295
5296 #: modules/access/slp.c:86
5297 msgid "SLP input"
5298 msgstr "Entrada SLP"
5299
5300 #: modules/access/smb.c:61
5301 msgid ""
5302 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5303 "should be set in millisecond units."
5304 msgstr ""
5305 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5306 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5307
5308 #: modules/access/smb.c:63
5309 msgid "SMB user name"
5310 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5311
5312 #: modules/access/smb.c:66
5313 msgid "SMB password"
5314 msgstr "Contrasenya SMB"
5315
5316 #: modules/access/smb.c:69
5317 msgid "SMB domain"
5318 msgstr "Domini SMB"
5319
5320 #: modules/access/smb.c:70
5321 msgid ""
5322 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5323 "connection."
5324 msgstr ""
5325 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5326 "connexió."
5327
5328 #: modules/access/smb.c:75
5329 msgid "SMB input"
5330 msgstr "Entrada de SMB"
5331
5332 #: modules/access/tcp.c:39
5333 msgid ""
5334 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5335 "should be set in millisecond units."
5336 msgstr ""
5337 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5338 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5339
5340 #: modules/access/tcp.c:46
5341 msgid "TCP"
5342 msgstr "TCP"
5343
5344 #: modules/access/tcp.c:47
5345 msgid "TCP input"
5346 msgstr "Entrada del TCP"
5347
5348 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
5349 msgid ""
5350 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5351 "should be set in millisecond units."
5352 msgstr ""
5353 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5354 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5355
5356 #: modules/access/udp.c:46
5357 msgid "Autodetection of MTU"
5358 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5359
5360 #: modules/access/udp.c:48
5361 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5362 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5363
5364 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5365 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5366 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
5367 msgid "UDP/RTP"
5368 msgstr "UDP/RTP"
5369
5370 #: modules/access/udp.c:55
5371 msgid "UDP/RTP input"
5372 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5373
5374 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5375 msgid ""
5376 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5377 "should be set in millisecond units."
5378 msgstr ""
5379 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5380 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5381
5382 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5383 msgid ""
5384 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5385 "anything, no video device will be used."
5386 msgstr ""
5387 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5388 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5389
5390 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5391 msgid ""
5392 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5393 "anything, no audio device will be used."
5394 msgstr ""
5395 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5396 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5397
5398 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5399 msgid ""
5400 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5401 "(default), RV24, etc.)"
5402 msgstr ""
5403 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5404 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5405
5406 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5407 msgid "Audio Channel"
5408 msgstr "Canal d'àudio"
5409
5410 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5411 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5412 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5413
5414 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
5415 msgid "Brightness"
5416 msgstr "Brillantor"
5417
5418 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5419 msgid "Set the Brightness of the video input"
5420 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5421
5422 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
5423 msgid "Hue"
5424 msgstr "Matís"
5425
5426 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5427 msgid "Set the Hue of the video input"
5428 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5429
5430 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Color"
5433 msgstr "Color"
5434
5435 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Set the Color of the video input"
5438 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5439
5440 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
5441 msgid "Contrast"
5442 msgstr "Contrast"
5443
5444 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5445 msgid "Set the Contrast of the video input"
5446 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5447
5448 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5449 msgid "Tuner"
5450 msgstr "Sintonitzador"
5451
5452 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5453 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5454 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5455
5456 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5457 msgid "Samplerate"
5458 msgstr "Velocitat de mostra"
5459
5460 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5461 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5462 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5463
5464 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5465 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5466 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5467
5468 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5469 msgid "MJPEG"
5470 msgstr "MJPEG"
5471
5472 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5473 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5474 msgstr ""
5475 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5476
5477 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5478 msgid "Decimation"
5479 msgstr "Delmat"
5480
5481 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5482 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5483 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5484
5485 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5486 msgid "Quality"
5487 msgstr "Qualitat"
5488
5489 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5490 msgid "Set the quality of the stream"
5491 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5492
5493 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5494 msgid "Video4Linux"
5495 msgstr "Video4Linux"
5496
5497 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5498 msgid "Video4Linux input"
5499 msgstr "Entrada Video4Linux"
5500
5501 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5502 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5503 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5504 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5505 msgid "VCD"
5506 msgstr "VCD"
5507
5508 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5509 msgid "VCD input"
5510 msgstr "Entrada VCD"
5511
5512 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5513 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5514 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5515
5516 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5517 msgid "The above message had unknown log level"
5518 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5519
5520 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5521 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5522 msgstr ""
5523 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5524
5525 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5526 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289
5527 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5528 msgid "Entry"
5529 msgstr "Entrada"
5530
5531 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5532 msgid "Entry "
5533 msgstr "Entrada"
5534
5535 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5536 msgid "Segments"
5537 msgstr "Segments"
5538
5539 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4840
5540 msgid "Segment "
5541 msgstr "Segment"
5542
5543 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5544 msgid "Track "
5545 msgstr "Pista"
5546
5547 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5548 msgid "LID "
5549 msgstr "LID"
5550
5551 #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292
5552 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5553 msgid "Segment"
5554 msgstr "Segment"
5555
5556 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5557 msgid "VCD Format"
5558 msgstr "Format del VCD"
5559
5560 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5561 msgid "Album"
5562 msgstr "Àlbum"
5563
5564 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5565 msgid "Application"
5566 msgstr "Aplicació"
5567
5568 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5569 msgid "Preparer"
5570 msgstr "Preparador"
5571
5572 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5573 msgid "Vol #"
5574 msgstr "Vol #"
5575
5576 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5577 msgid "Vol max #"
5578 msgstr "Volum màxim #"
5579
5580 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5581 msgid "Volume Set"
5582 msgstr "Conjunt de volum"
5583
5584 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:436
5585 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1416
5586 msgid "Volume"
5587 msgstr "Volum"
5588
5589 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5590 msgid "Publisher"
5591 msgstr "Editor"
5592
5593 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5594 msgid "System Id"
5595 msgstr "Identificador del sistema"
5596
5597 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5598 msgid "Entries"
5599 msgstr "Entrades"
5600
5601 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5602 msgid "First Entry Point"
5603 msgstr "Primer punt d’entrada"
5604
5605 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5606 msgid "Last Entry Point"
5607 msgstr "Últim punt d’entrada"
5608
5609 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5610 msgid "Track size (in sectors)"
5611 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5612
5613 #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140
5614 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164
5615 msgid "type"
5616 msgstr "Tipus"
5617
5618 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5619 msgid "end"
5620 msgstr "Fi"
5621
5622 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5623 msgid "play list"
5624 msgstr "Reprodueix la llista"
5625
5626 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5627 msgid "extended selection list"
5628 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5629
5630 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5631 msgid "selection list"
5632 msgstr "Llista de selecció "
5633
5634 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5635 msgid "unknown type"
5636 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5637
5638 #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297
5639 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5640 msgid "List ID"
5641 msgstr "Identificador de la llista"
5642
5643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5644 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5645 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5646
5647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5648 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5649 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5650
5651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5652 msgid "(Super) Video CD"
5653 msgstr "(Super) Video CD"
5654
5655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5656 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5657 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5658
5659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5660 msgid "Use playback control?"
5661 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5662
5663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5664 msgid ""
5665 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5666 "tracks."
5667 msgstr ""
5668 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5669 "reproduirem per pistes."
5670
5671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5672 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5676 msgid ""
5677 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5678 "entry"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5682 msgid "Show extended VCD info?"
5683 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5684
5685 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5686 msgid ""
5687 "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for "
5688 "example playback control navigation."
5689 msgstr ""
5690 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5691 "la navegació del control de playback."
5692
5693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5694 msgid "Format to use in playlist \"author\""
5695 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5696
5697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5698 msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
5699 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp  \"títol\""
5700
5701 #: modules/access_filter/record.c:42
5702 #, fuzzy
5703 msgid "Record directory"
5704 msgstr "Directori font"
5705
5706 #: modules/access_filter/record.c:44
5707 #, fuzzy
5708 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5709 msgstr ""
5710 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5711 "emmagatzemades."
5712
5713 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Timeshift"
5716 msgstr "Hora"
5717
5718 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5719 msgid "Dummy stream output"
5720 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5721
5722 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5723 msgid "Dummy"
5724 msgstr "Dummy"
5725
5726 #: modules/access_output/file.c:65
5727 msgid "Append to file"
5728 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5729
5730 #: modules/access_output/file.c:66
5731 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5732 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5733
5734 #: modules/access_output/file.c:70
5735 msgid "File stream output"
5736 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5737
5738 #: modules/access_output/http.c:48
5739 msgid "Username"
5740 msgstr "Nom d'usuari"
5741
5742 #: modules/access_output/http.c:49
5743 msgid ""
5744 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5745 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5746
5747 #: modules/access_output/http.c:51
5748 msgid "Password"
5749 msgstr "Contrasenya"
5750
5751 #: modules/access_output/http.c:52
5752 msgid ""
5753 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5754 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5755
5756 #: modules/access_output/http.c:54
5757 msgid "Mime"
5758 msgstr "MIME"
5759
5760 #: modules/access_output/http.c:55
5761 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5762 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5763
5764 #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81
5765 msgid "Certificate file"
5766 msgstr "Fitxer del certificat"
5767
5768 #: modules/access_output/http.c:58
5769 msgid ""
5770 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5771 "stream output"
5772 msgstr ""
5773 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5774 "HTTP/SSL"
5775
5776 #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84
5777 msgid "Private key file"
5778 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5779
5780 #: modules/access_output/http.c:61
5781 msgid ""
5782 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5783 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5784 msgstr ""
5785 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5786 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
5787
5788 #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86
5789 msgid "Root CA file"
5790 msgstr "Fitxer del root-CA"
5791
5792 #: modules/access_output/http.c:65
5793 msgid ""
5794 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5795 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5796 "don't have one."
5797 msgstr ""
5798 "Camí al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5799 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5800 "buit si no en teniu un."
5801
5802 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89
5803 msgid "CRL file"
5804 msgstr "Fitxer de CRL"
5805
5806 #: modules/access_output/http.c:70
5807 msgid ""
5808 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5809 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5810 msgstr ""
5811 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que serà "
5812 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5813
5814 #: modules/access_output/http.c:75
5815 msgid "HTTP stream output"
5816 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5817
5818 #: modules/access_output/http.c:77 modules/control/http.c:93
5819 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139
5820 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5821 msgid "HTTP"
5822 msgstr "HTTP"
5823
5824 #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5825 msgid "Caching value (ms)"
5826 msgstr "Valor de captura (ms)"
5827
5828 #: modules/access_output/udp.c:68
5829 msgid "Time To Live"
5830 msgstr "Time To Live (TTL)"
5831
5832 #: modules/access_output/udp.c:69
5833 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5834 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5835
5836 #: modules/access_output/udp.c:72
5837 msgid "Group packets"
5838 msgstr "Agrupa paquets"
5839
5840 #: modules/access_output/udp.c:73
5841 msgid ""
5842 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5843 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5844 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5845 msgstr ""
5846 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5847 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5848 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5849
5850 #: modules/access_output/udp.c:78
5851 msgid "Late delay (ms)"
5852 msgstr "Retard (ms)"
5853
5854 #: modules/access_output/udp.c:79
5855 msgid ""
5856 "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
5857 "a packet is allowed to be late."
5858 msgstr ""
5859 "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
5860 "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
5861
5862 #: modules/access_output/udp.c:82
5863 msgid "Raw write"
5864 msgstr "Escriure en el format Raw"
5865
5866 #: modules/access_output/udp.c:83
5867 msgid ""
5868 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5869 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5870 "order to improve streaming)."
5871 msgstr ""
5872 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5873 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5874 "possible per millorar la transmissió)"
5875
5876 #: modules/access_output/udp.c:89
5877 msgid "UDP stream output"
5878 msgstr "Flux de sortida UDP"
5879
5880 #: modules/access_output/udp.c:90 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5881 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5882 msgid "UDP"
5883 msgstr "UDP"
5884
5885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5886 msgid ""
5887 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5888 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5889 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5890 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5891 "It works with any source format from mono to 5.1."
5892 msgstr ""
5893 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
5894 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
5895 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
5896 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
5897 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
5898
5899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5900 msgid "Characteristic dimension"
5901 msgstr "Dimensió característica"
5902
5903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5904 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5905 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
5906
5907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5910 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
5911
5912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5913 msgid "Headphone effect"
5914 msgstr "Efecte d'auriculars"
5915
5916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5917 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5918 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
5919
5920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5921 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5922 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
5923
5924 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5925 msgid "A/52 dynamic range compression"
5926 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
5927
5928 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5929 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5930 msgid ""
5931 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5932 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5933 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5934 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5935 msgstr ""
5936 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
5937 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
5938 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
5939 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
5940
5941 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5942 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5943 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5944 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
5945
5946 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5947 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5948 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació  A/52->S/PDIF"
5949
5950 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5951 msgid "DTS dynamic range compression"
5952 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
5953
5954 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5955 #, fuzzy
5956 msgid "DTS"
5957 msgstr "TS"
5958
5959 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5960 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5961 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5962 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
5963
5964 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5965 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5966 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
5967
5968 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5969 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5970 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
5971
5972 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5973 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5974 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
5975
5976 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5977 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5978 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
5979
5980 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5981 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5982 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
5983
5984 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5985 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5986 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
5987
5988 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
5989 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
5990 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
5991
5992 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
5993 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
5994 msgid "MPEG audio decoder"
5995 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
5996
5997 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
5998 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
5999 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6000
6001 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6002 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6003 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6004
6005 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6006 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6007 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6008
6009 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6010 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6011 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6012
6013 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6014 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6015 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6016
6017 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6018 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6019 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6020
6021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6022 msgid "Equalizer preset"
6023 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6024
6025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6026 msgid "Bands gain"
6027 msgstr "Guany de les bandes"
6028
6029 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6030 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6031 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6032
6033 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6034 msgid "Two pass"
6035 msgstr "Dos passades"
6036
6037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6038 msgid "Filter twice the audio"
6039 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6040
6041 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6042 msgid "Global gain"
6043 msgstr "Guany global"
6044
6045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6046 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6047 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6048
6049 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6050 msgid "Equalizer 10 bands"
6051 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6052
6053 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6054 msgid "Flat"
6055 msgstr "Flat"
6056
6057 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6058 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6059 msgid "Classical"
6060 msgstr "Classical"
6061
6062 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6063 msgid "Club"
6064 msgstr "Club"
6065
6066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6067 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6068 msgid "Dance"
6069 msgstr "Dance"
6070
6071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6072 msgid "Full bass"
6073 msgstr "Baix total"
6074
6075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6076 msgid "Full bass and treble"
6077 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6078
6079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6080 msgid "Full treble"
6081 msgstr "Agut total"
6082
6083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6084 msgid "Headphones"
6085 msgstr "Auriculars"
6086
6087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6088 msgid "Large Hall"
6089 msgstr "Sala gran"
6090
6091 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6092 msgid "Live"
6093 msgstr "Live"
6094
6095 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6096 msgid "Party"
6097 msgstr "Party"
6098
6099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6100 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6101 msgid "Pop"
6102 msgstr "Pop"
6103
6104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6105 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6106 msgid "Reggae"
6107 msgstr "Reggae"
6108
6109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6110 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6111 msgid "Rock"
6112 msgstr "Rock"
6113
6114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6115 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6116 msgid "Ska"
6117 msgstr "Ska"
6118
6119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6120 msgid "Soft"
6121 msgstr "Soft"
6122
6123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6124 msgid "Soft rock"
6125 msgstr "Soft rock"
6126
6127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6128 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6129 msgid "Techno"
6130 msgstr "Techno"
6131
6132 #: modules/audio_filter/format.c:201
6133 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6134 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6135
6136 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6137 msgid "Number of audio buffers"
6138 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6139
6140 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6141 msgid ""
6142 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6143 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6144 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6145 msgstr ""
6146 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6147 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6148 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6149
6150 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6151 msgid "Max level"
6152 msgstr "Nivell màxim"
6153
6154 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6155 msgid ""
6156 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6157 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6158 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6159 msgstr ""
6160 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6161 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6162 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6163
6164 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6165 msgid "Volume normalizer"
6166 msgstr "Normalitzador de volum"
6167
6168 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6169 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6170 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6171
6172 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72
6173 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6174 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6175
6176 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6177 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6178 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6179 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6180
6181 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6182 msgid "audio filter for trivial resampling"
6183 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6184
6185 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6186 msgid "audio filter for ugly resampling"
6187 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6188
6189 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6190 msgid "Float32 audio mixer"
6191 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6192
6193 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6194 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6195 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6196
6197 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6198 msgid "Trivial audio mixer"
6199 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6200
6201 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6202 msgid "default"
6203 msgstr "predeterminat"
6204
6205 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6206 msgid "ALSA audio output"
6207 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6208
6209 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6210 msgid "ALSA Device Name"
6211 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6212
6213 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:87
6214 #: modules/audio_output/auhal.c:454 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6215 #: modules/audio_output/directx.c:386 modules/audio_output/oss.c:132
6216 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6217 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6218 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:499
6219 msgid "Audio Device"
6220 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6221
6222 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:463
6223 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6224 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6225 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6226 msgid "Mono"
6227 msgstr "Mono"
6228
6229 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:436
6230 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6231 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6232 msgid "2 Front 2 Rear"
6233 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6234
6235 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:400
6236 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6237 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6238 msgid "5.1"
6239 msgstr "5.1"
6240
6241 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:509
6242 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6243 msgid "A/52 over S/PDIF"
6244 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6245
6246 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6247 msgid "Unknown soundcard"
6248 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6249
6250 #: modules/audio_output/arts.c:67
6251 msgid "aRts audio output"
6252 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6253
6254 #: modules/audio_output/auhal.c:88 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6255 msgid ""
6256 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6257 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6258 "playback."
6259 msgstr ""
6260 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6261 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6262 "per defecte per reproduir l'àudio."
6263
6264 #: modules/audio_output/auhal.c:94
6265 #, fuzzy
6266 msgid "HAL AudioUnit output"
6267 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6268
6269 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6270 msgid "CoreAudio output"
6271 msgstr "Sortida CoreAudio"
6272
6273 #: modules/audio_output/directx.c:210
6274 msgid "DirectX audio output"
6275 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6276
6277 #: modules/audio_output/directx.c:418 modules/audio_output/portaudio.c:427
6278 msgid "3 Front 2 Rear"
6279 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6280
6281 #: modules/audio_output/esd.c:69
6282 msgid "EsounD audio output"
6283 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6284
6285 #: modules/audio_output/esd.c:72
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Esound server"
6288 msgstr "Sense servidor"
6289
6290 #: modules/audio_output/file.c:80
6291 msgid "Output format"
6292 msgstr "Format de sortida"
6293
6294 #: modules/audio_output/file.c:81
6295 msgid ""
6296 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6297 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6298 msgstr ""
6299 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6300 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6301
6302 #: modules/audio_output/file.c:84
6303 msgid "Output channels number"
6304 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6305
6306 #: modules/audio_output/file.c:85
6307 msgid ""
6308 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6309 "restrict the number of channels here."
6310 msgstr ""
6311 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6312 "nombre de canals aquí."
6313
6314 #: modules/audio_output/file.c:88
6315 msgid "Add wave header"
6316 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6317
6318 #: modules/audio_output/file.c:89
6319 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6320 msgstr ""
6321 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6322 "l’arxiu. "
6323
6324 #: modules/audio_output/file.c:106
6325 msgid "Output file"
6326 msgstr "Fitxer de sortida"
6327
6328 #: modules/audio_output/file.c:107
6329 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6330 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6331
6332 #: modules/audio_output/file.c:110
6333 msgid "File audio output"
6334 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6335
6336 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6337 msgid "Roku HD1000 audio output"
6338 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6339
6340 #: modules/audio_output/oss.c:101
6341 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6342 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6343
6344 #: modules/audio_output/oss.c:103
6345 msgid ""
6346 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6347 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6348 "drivers, then you need to enable this option."
6349 msgstr ""
6350 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6351 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6352 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6353
6354 #: modules/audio_output/oss.c:109
6355 msgid "Linux OSS audio output"
6356 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6357
6358 #: modules/audio_output/oss.c:114
6359 msgid "OSS DSP device"
6360 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6361
6362 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6363 msgid "Output device"
6364 msgstr "Dispositiu de sortida"
6365
6366 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6367 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6368 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6369
6370 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6371 msgid "PORTAUDIO audio output"
6372 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6373
6374 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6375 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6376 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6377
6378 #: modules/audio_output/waveout.c:133
6379 msgid "Use float32 output"
6380 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6381
6382 #: modules/audio_output/waveout.c:135
6383 msgid ""
6384 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6385 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6386 msgstr ""
6387 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6388 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6389
6390 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6391 msgid "Win32 waveOut extension output"
6392 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6393
6394 #: modules/codec/a52.c:90
6395 msgid "A/52 parser"
6396 msgstr "Analitzador A/52"
6397
6398 #: modules/codec/a52.c:97
6399 msgid "A/52 audio packetizer"
6400 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6401
6402 #: modules/codec/adpcm.c:42
6403 msgid "ADPCM audio decoder"
6404 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6405
6406 #: modules/codec/araw.c:43
6407 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6408 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6409
6410 #: modules/codec/araw.c:52
6411 msgid "Raw audio encoder"
6412 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6413
6414 #: modules/codec/cinepak.c:38
6415 msgid "Cinepak video decoder"
6416 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6417
6418 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6419 msgid "CMML annotations decoder"
6420 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6421
6422 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6423 msgid "CVD subtitle decoder"
6424 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6425
6426 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6427 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6428 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6429
6430 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6431 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:127
6432 msgid "Encoding quality"
6433 msgstr "Qualitat de la codificació"
6434
6435 #: modules/codec/dirac.c:68
6436 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6437 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6438
6439 #: modules/codec/dirac.c:73
6440 msgid "Dirac video decoder"
6441 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6442
6443 #: modules/codec/dirac.c:79
6444 msgid "Dirac video encoder"
6445 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6446
6447 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6448 msgid "DirectMedia Object decoder"
6449 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6450
6451 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6452 msgid "DirectMedia Object encoder"
6453 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6454
6455 #: modules/codec/dts.c:91
6456 msgid "DTS parser"
6457 msgstr "Analitzador DTS"
6458
6459 #: modules/codec/dts.c:98
6460 msgid "DTS audio packetizer"
6461 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6462
6463 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6464 msgid "DVB subtitles decoder"
6465 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6466
6467 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6468 msgid "DVB subtitles encoder"
6469 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6470
6471 #: modules/codec/faad.c:38
6472 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6473 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6474
6475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6476 msgid "rd"
6477 msgstr "rd"
6478
6479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6480 msgid "bits"
6481 msgstr "bits"
6482
6483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6484 msgid "simple"
6485 msgstr "Senzill"
6486
6487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6488 #, fuzzy
6489 msgid ""
6490 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6491 msgstr ""
6492 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6493
6494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6495 #, fuzzy
6496 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6497 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6498
6499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6500 msgid "Decoding"
6501 msgstr "S'està descodificant..."
6502
6503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6504 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6505 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6506
6507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6508 msgid "Encoding"
6509 msgstr "S’està codificant..."
6510
6511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6512 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6513 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6514
6515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169
6516 msgid "ffmpeg demuxer"
6517 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6518
6519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177
6520 msgid "ffmpeg video filter"
6521 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6522
6523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6524 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6525 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6526
6527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6528 msgid "Direct rendering"
6529 msgstr "Representació directa"
6530
6531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6532 msgid "Error resilience"
6533 msgstr "Error de resiliència"
6534
6535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6536 msgid ""
6537 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6538 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6539 "can produce a lot of errors.\n"
6540 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6541 msgstr ""
6542 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6543 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6544 "$) pot produir molts errors.\n"
6545 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6546
6547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6548 msgid "Workaround bugs"
6549 msgstr "Solució temporal d’errors"
6550
6551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6552 msgid ""
6553 "Try to fix some bugs\n"
6554 "1  autodetect\n"
6555 "2  old msmpeg4\n"
6556 "4  xvid interlaced\n"
6557 "8  ump4 \n"
6558 "16 no padding\n"
6559 "32 ac vlc\n"
6560 "64 Qpel chroma"
6561 msgstr ""
6562 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6563 "1  autodetectar\n"
6564 "2  msmpeg4 antic\n"
6565 "4  xvid entrellaçat\n"
6566 "8  ump4 \n"
6567 "16 no separació\n"
6568 "32 ac vlc\n"
6569 "64 Qpel chroma"
6570
6571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6572 #: modules/stream_out/transcode.c:128
6573 msgid "Hurry up"
6574 msgstr "De pressa"
6575
6576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6577 msgid ""
6578 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6579 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6580 "pictures."
6581 msgstr ""
6582 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6583 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6584 "produir imatges distorsionades."
6585
6586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6587 msgid "Post processing quality"
6588 msgstr "Qualitat del  post-processament "
6589
6590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6591 msgid ""
6592 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6593 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6594 "looking pictures."
6595 msgstr ""
6596 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6597 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6598 "aparença d’imatge."
6599
6600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6601 msgid "Debug mask"
6602 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6603
6604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6605 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6606 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6607
6608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6609 msgid "Visualize motion vectors"
6610 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
6611
6612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6613 msgid ""
6614 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6615 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6616 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6617 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6618 msgstr ""
6619 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
6620 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
6621 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
6622 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
6623
6624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6625 msgid "Low resolution decoding"
6626 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
6627
6628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6629 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6630 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
6631
6632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6633 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6634 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
6635
6636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6637 msgid "Ratio of key frames"
6638 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
6639
6640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6641 msgid ""
6642 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6643 "frame."
6644 msgstr ""
6645 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
6646 "fotograma clau."
6647
6648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6649 msgid "Ratio of B frames"
6650 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
6651
6652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6653 msgid ""
6654 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6655 "reference frames."
6656 msgstr ""
6657 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
6658 "dos fotogrames referència."
6659
6660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6661 msgid "Video bitrate tolerance"
6662 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
6663
6664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6665 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6666 msgstr ""
6667 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
6668
6669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6670 msgid "Enable interlaced encoding"
6671 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6672
6673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6674 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6675 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
6676
6677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6678 msgid "Enable pre motion estimation"
6679 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
6680
6681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6682 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6683 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
6684
6685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6686 msgid "Enable strict rate control"
6687 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
6688
6689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6690 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6691 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
6692
6693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6694 msgid "Rate control buffer size"
6695 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6696
6697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6698 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6699 msgstr ""
6700 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6701
6702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6703 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6704 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
6705
6706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6707 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6708 msgstr ""
6709 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
6710 "taxa."
6711
6712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6713 msgid "I quantization factor"
6714 msgstr "Factor de quantificació I "
6715
6716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6717 msgid ""
6718 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6719 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6720 msgstr ""
6721 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
6722 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
6723 "fotogrames I i P) "
6724
6725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54
6726 msgid "Noise reduction"
6727 msgstr "Reducció del soroll"
6728
6729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6730 msgid ""
6731 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6732 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6733 msgstr ""
6734 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
6735 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
6736 "de menor qualitat."
6737
6738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6739 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6740 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
6741
6742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6743 msgid ""
6744 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6745 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6746 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6747 msgstr ""
6748 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
6749 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
6750 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
6751 "estàndards.  "
6752
6753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6754 msgid "Quality level"
6755 msgstr "Nivell de qualitat"
6756
6757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6758 msgid ""
6759 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6760 "(this can slow down the encoding very much)."
6761 msgstr ""
6762 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
6763 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
6764
6765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6766 msgid ""
6767 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6768 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6769 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6770 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6771 msgstr ""
6772 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
6773 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
6774 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
6775 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
6776 "facilitar les tasques del codificador. "
6777
6778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6779 msgid "Minimum video quantizer scale"
6780 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
6781
6782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6783 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6784 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
6785
6786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6787 msgid "Maximum video quantizer scale"
6788 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
6789
6790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6791 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6792 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
6793
6794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6795 msgid "Enable trellis quantization"
6796 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
6797
6798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6799 msgid ""
6800 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6801 "coefficients)."
6802 msgstr ""
6803 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
6804 "coeficients de bloc)."
6805
6806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6807 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6808 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
6809
6810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6811 msgid ""
6812 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6813 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6814 msgstr ""
6815 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
6816 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
6817
6818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6819 msgid "Strict standard compliance"
6820 msgstr "Compliància estàndard estricta "
6821
6822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6823 msgid ""
6824 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6825 "values: -1, 0, 1)."
6826 msgstr ""
6827 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
6828 "acceptats: -1, 0, 1)."
6829
6830 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:519
6831 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
6832 msgid "Post processing"
6833 msgstr "Post-processament"
6834
6835 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6836 msgid "1 (Lowest)"
6837 msgstr "1 (el més baix)"
6838
6839 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6840 msgid "6 (Highest)"
6841 msgstr "6 (el més alt)"
6842
6843 #: modules/codec/flac.c:170
6844 msgid "Flac audio decoder"
6845 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
6846
6847 #: modules/codec/flac.c:175
6848 msgid "Flac audio encoder"
6849 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
6850
6851 #: modules/codec/flac.c:181
6852 msgid "Flac audio packetizer"
6853 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
6854
6855 #: modules/codec/libmpeg2.c:93
6856 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6857 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
6858
6859 #: modules/codec/lpcm.c:82
6860 msgid "Linear PCM audio decoder"
6861 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
6862
6863 #: modules/codec/lpcm.c:87
6864 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6865 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
6866
6867 #: modules/codec/mash.cpp:65
6868 msgid "Video decoder using openmash"
6869 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
6870
6871 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6872 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6873 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6874
6875 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6876 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6877 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6878
6879 #: modules/codec/png.c:54
6880 msgid "PNG video decoder"
6881 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
6882
6883 #: modules/codec/quicktime.c:59
6884 msgid "QuickTime library decoder"
6885 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
6886
6887 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6888 msgid "Pseudo raw video decoder"
6889 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
6890
6891 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6892 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6893 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
6894
6895 #: modules/codec/speex.c:105
6896 msgid "Speex audio decoder"
6897 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
6898
6899 #: modules/codec/speex.c:110
6900 msgid "Speex audio packetizer"
6901 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
6902
6903 #: modules/codec/speex.c:115
6904 msgid "Speex audio encoder"
6905 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
6906
6907 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
6908 msgid "Speex comment"
6909 msgstr "Comentari de Speex"
6910
6911 #: modules/codec/speex.c:551
6912 msgid "Mode"
6913 msgstr "Mode"
6914
6915 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6916 msgid "DVD subtitles decoder"
6917 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
6918
6919 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6920 msgid "DVD subtitles packetizer"
6921 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
6922
6923 #: modules/codec/subsdec.c:86
6924 msgid "Subtitles text encoding"
6925 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
6926
6927 #: modules/codec/subsdec.c:87
6928 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6929 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
6930
6931 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
6932 msgid "Subtitles justification"
6933 msgstr "Justificació de subtítols"
6934
6935 #: modules/codec/subsdec.c:89
6936 msgid "Set the justification of subtitles"
6937 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
6938
6939 #: modules/codec/subsdec.c:93
6940 #, fuzzy
6941 msgid "Text subtitles decoder"
6942 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
6943
6944 #: modules/codec/svcdsub.c:51
6945 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6946 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
6947
6948 #: modules/codec/svcdsub.c:52
6949 msgid "SVCD subtitles"
6950 msgstr "Subtítols SVCD"
6951
6952 #: modules/codec/svcdsub.c:62
6953 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6954 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
6955
6956 #: modules/codec/tarkin.c:75
6957 msgid "Tarkin decoder module"
6958 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
6959
6960 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:129
6961 msgid ""
6962 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
6963 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6964 msgstr ""
6965 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
6966 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
6967
6968 #: modules/codec/theora.c:99
6969 msgid "Theora video decoder"
6970 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
6971
6972 #: modules/codec/theora.c:105
6973 msgid "Theora video packetizer"
6974 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
6975
6976 #: modules/codec/theora.c:111
6977 msgid "Theora video encoder"
6978 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6979
6980 #: modules/codec/theora.c:512
6981 msgid "Theora comment"
6982 msgstr "Comentari de Theora"
6983
6984 #: modules/codec/twolame.c:52
6985 msgid ""
6986 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
6987 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6988 msgstr ""
6989 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
6990 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
6991
6992 #: modules/codec/twolame.c:55
6993 msgid "Stereo mode"
6994 msgstr "Mode Estèreo"
6995
6996 #: modules/codec/twolame.c:57
6997 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
6998 msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
6999
7000 #: modules/codec/twolame.c:58
7001 msgid "VBR mode"
7002 msgstr "Mode VBR"
7003
7004 #: modules/codec/twolame.c:60
7005 msgid "By default the encoding is CBR."
7006 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7007
7008 #: modules/codec/twolame.c:61
7009 msgid "Psycho-acoustic model"
7010 msgstr ""
7011
7012 #: modules/codec/twolame.c:63
7013 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7014 msgstr ""
7015
7016 #: modules/codec/twolame.c:67
7017 #, fuzzy
7018 msgid "Libtwolame audio encoder"
7019 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7020
7021 #: modules/codec/vorbis.c:131
7022 msgid "Maximum encoding bitrate"
7023 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7024
7025 #: modules/codec/vorbis.c:133
7026 msgid ""
7027 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7028 "applications."
7029 msgstr ""
7030 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7031 "aplicacions de transmissió de dades."
7032
7033 #: modules/codec/vorbis.c:135
7034 msgid "Minimum encoding bitrate"
7035 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7036
7037 #: modules/codec/vorbis.c:137
7038 msgid ""
7039 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7040 "fixed-size channel."
7041 msgstr ""
7042 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7043 "codificació d'un canal de mida fixa."
7044
7045 #: modules/codec/vorbis.c:139
7046 msgid "CBR encoding"
7047 msgstr "Codificació CBR"
7048
7049 #: modules/codec/vorbis.c:141
7050 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7051 msgstr ""
7052 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7053 "Constant BitRate)"
7054
7055 #: modules/codec/vorbis.c:145
7056 msgid "Vorbis audio decoder"
7057 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7058
7059 #: modules/codec/vorbis.c:156
7060 msgid "Vorbis audio packetizer"
7061 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7062
7063 #: modules/codec/vorbis.c:163
7064 msgid "Vorbis audio encoder"
7065 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7066
7067 #: modules/codec/vorbis.c:586
7068 msgid "Vorbis comment"
7069 msgstr "Comentari de Vorbis"
7070
7071 #: modules/codec/x264.c:42
7072 msgid "Quantizer parameter"
7073 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7074
7075 #: modules/codec/x264.c:44
7076 msgid ""
7077 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7078 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7079 msgstr ""
7080 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7081 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7082 "per defecte."
7083
7084 #: modules/codec/x264.c:47
7085 msgid "Minimum quantizer parameter"
7086 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7087
7088 #: modules/codec/x264.c:48
7089 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7090 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7091
7092 #: modules/codec/x264.c:51
7093 msgid "Maximum quantizer parameter"
7094 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7095
7096 #: modules/codec/x264.c:52
7097 msgid "Maximum quantizer parameter."
7098 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7099
7100 #: modules/codec/x264.c:54
7101 msgid "Enable CABAC"
7102 msgstr "Habilita la CABAC"
7103
7104 #: modules/codec/x264.c:55
7105 msgid ""
7106 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7107 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7108 msgstr ""
7109 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7110 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7111 "15%."
7112
7113 #: modules/codec/x264.c:59
7114 msgid "Enable loop filter"
7115 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7116
7117 #: modules/codec/x264.c:60
7118 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7119 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7120
7121 #: modules/codec/x264.c:62
7122 msgid "Analyse mode"
7123 msgstr "Mode d'anàlisi"
7124
7125 #: modules/codec/x264.c:63
7126 msgid "This selects the analysing mode."
7127 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7128
7129 #: modules/codec/x264.c:65
7130 #, fuzzy
7131 msgid "Bitrate tolerance"
7132 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7133
7134 #: modules/codec/x264.c:66
7135 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7136 msgstr ""
7137
7138 #: modules/codec/x264.c:69
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Maximum local bitrate"
7141 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7142
7143 #: modules/codec/x264.c:70
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7146 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7147
7148 #: modules/codec/x264.c:72
7149 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7150 msgstr ""
7151
7152 #: modules/codec/x264.c:73
7153 msgid "Sets an averaging preiod for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7154 msgstr ""
7155
7156 #: modules/codec/x264.c:76
7157 msgid "Initial buffer occupancy"
7158 msgstr ""
7159
7160 #: modules/codec/x264.c:77
7161 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7162 msgstr ""
7163
7164 #: modules/codec/x264.c:80
7165 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7166 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7167
7168 #: modules/codec/x264.c:81
7169 msgid ""
7170 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7171 "cost of seeking precision."
7172 msgstr ""
7173 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7174 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7175
7176 #: modules/codec/x264.c:84
7177 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7178 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7179
7180 #: modules/codec/x264.c:85
7181 msgid ""
7182 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7183 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7184 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7185 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7186 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7187 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7188 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7189 msgstr ""
7190 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7191 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7192 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7193 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7194 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7195 "fotograma IDR.\n"
7196 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7197 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7198 "keyint*0.4."
7199
7200 #: modules/codec/x264.c:94
7201 msgid "B frames"
7202 msgstr "Fotogrames B"
7203
7204 #: modules/codec/x264.c:95
7205 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7206 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7207
7208 #: modules/codec/x264.c:98
7209 msgid "B pyramid"
7210 msgstr ""
7211
7212 #: modules/codec/x264.c:99
7213 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7214 msgstr ""
7215
7216 #: modules/codec/x264.c:102
7217 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7218 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7219
7220 #: modules/codec/x264.c:103
7221 msgid ""
7222 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7223 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7224 "values."
7225 msgstr ""
7226 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7227 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7228 "tractar amb grans valors de frameref"
7229
7230 #: modules/codec/x264.c:107
7231 msgid "Scene-cut detection."
7232 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7233
7234 #: modules/codec/x264.c:108
7235 msgid ""
7236 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7237 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7238 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7239 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7240 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7241 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7242 msgstr ""
7243 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7244 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7245 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7246 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7247 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7248 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7249 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7250
7251 #: modules/codec/x264.c:116
7252 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7253 msgstr ""
7254
7255 #: modules/codec/x264.c:117
7256 msgid ""
7257 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7258 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7259 "quality)."
7260 msgstr ""
7261
7262 #: modules/codec/x264.c:124
7263 msgid "all"
7264 msgstr "Tot"
7265
7266 #: modules/codec/x264.c:124
7267 msgid "normal"
7268 msgstr "Normal"
7269
7270 #: modules/codec/x264.c:124
7271 msgid "fast"
7272 msgstr "Ràpid"
7273
7274 #: modules/codec/x264.c:127
7275 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7276 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7277
7278 #: modules/control/corba/corba.c:687
7279 msgid "Corba control"
7280 msgstr "Control corba"
7281
7282 #: modules/control/corba/corba.c:689
7283 msgid "corba control module"
7284 msgstr "Mòdul de control corba"
7285
7286 #: modules/control/gestures.c:77
7287 msgid "Motion threshold (10-100)"
7288 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7289
7290 #: modules/control/gestures.c:79
7291 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7292 msgstr ""
7293 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7294 "sigui enregistrat"
7295
7296 #: modules/control/gestures.c:82
7297 msgid "Trigger button"
7298 msgstr "Botó d'activació"
7299
7300 #: modules/control/gestures.c:84
7301 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7302 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7303
7304 #: modules/control/gestures.c:87
7305 msgid "Middle"
7306 msgstr "Mig"
7307
7308 #: modules/control/gestures.c:90
7309 #, fuzzy
7310 msgid "Gestures"
7311 msgstr "Gènere"
7312
7313 #: modules/control/gestures.c:97
7314 msgid "Mouse gestures control interface"
7315 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7316
7317 #: modules/control/hotkeys.c:83
7318 msgid "Playlist bookmark 1"
7319 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7320
7321 #: modules/control/hotkeys.c:84
7322 msgid "Playlist bookmark 2"
7323 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7324
7325 #: modules/control/hotkeys.c:85
7326 msgid "Playlist bookmark 3"
7327 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7328
7329 #: modules/control/hotkeys.c:86
7330 msgid "Playlist bookmark 4"
7331 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7332
7333 #: modules/control/hotkeys.c:87
7334 msgid "Playlist bookmark 5"
7335 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7336
7337 #: modules/control/hotkeys.c:88
7338 msgid "Playlist bookmark 6"
7339 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7340
7341 #: modules/control/hotkeys.c:89
7342 msgid "Playlist bookmark 7"
7343 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7344
7345 #: modules/control/hotkeys.c:90
7346 msgid "Playlist bookmark 8"
7347 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7348
7349 #: modules/control/hotkeys.c:91
7350 msgid "Playlist bookmark 9"
7351 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7352
7353 #: modules/control/hotkeys.c:92
7354 msgid "Playlist bookmark 10"
7355 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7356
7357 #: modules/control/hotkeys.c:94
7358 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7359 msgstr ""
7360 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7361
7362 #: modules/control/hotkeys.c:97
7363 msgid "Hotkeys management interface"
7364 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7365
7366 #: modules/control/hotkeys.c:512
7367 #, c-format
7368 msgid "Audio track: %s"
7369 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7370
7371 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7372 #, c-format
7373 msgid "Subtitle track: %s"
7374 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7375
7376 #: modules/control/hotkeys.c:526
7377 msgid "N/A"
7378 msgstr "N/D"
7379
7380 #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46
7381 msgid "Host address"
7382 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7383
7384 #: modules/control/http.c:78
7385 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7386 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7387
7388 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80
7389 msgid "Source directory"
7390 msgstr "Directori font"
7391
7392 #: modules/control/http.c:82
7393 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7394 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7395
7396 #: modules/control/http.c:85
7397 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7398 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7399
7400 #: modules/control/http.c:87
7401 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7402 msgstr ""
7403 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7404
7405 #: modules/control/http.c:90
7406 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7407 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7408
7409 #: modules/control/http.c:94
7410 msgid "HTTP remote control interface"
7411 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7412
7413 #: modules/control/http.c:99
7414 #, fuzzy
7415 msgid "HTTP SSL"
7416 msgstr "HTTP"
7417
7418 #: modules/control/joystick.c:135
7419 msgid "Motion threshold"
7420 msgstr "Llindar de moviment"
7421
7422 #: modules/control/joystick.c:137
7423 msgid ""
7424 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7425 ">32767)."
7426 msgstr ""
7427 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
7428 "enregistrat (0->32767)."
7429
7430 #: modules/control/joystick.c:140
7431 msgid "Joystick device"
7432 msgstr "Dispositiu de joystick"
7433
7434 #: modules/control/joystick.c:142
7435 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7436 msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
7437
7438 #: modules/control/joystick.c:144
7439 msgid "Repeat time (ms)"
7440 msgstr "Temps de repetició (ms)"
7441
7442 #: modules/control/joystick.c:146
7443 msgid ""
7444 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7445 "milliseconds."
7446 msgstr ""
7447 "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, en "
7448 "mil·lisegons. "
7449
7450 #: modules/control/joystick.c:149
7451 msgid "Wait time (ms)"
7452 msgstr "Temps d’espera (ms)"
7453
7454 #: modules/control/joystick.c:151
7455 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7456 msgstr "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
7457
7458 #: modules/control/joystick.c:153
7459 msgid "Max seek interval (seconds)"
7460 msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
7461
7462 #: modules/control/joystick.c:155
7463 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7464 msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
7465
7466 #: modules/control/joystick.c:157
7467 msgid "Action mapping"
7468 msgstr "Mapatge d’acció "
7469
7470 #: modules/control/joystick.c:158
7471 msgid "Allows you to remap the actions."
7472 msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
7473
7474 #: modules/control/joystick.c:175
7475 msgid "Joystick control interface"
7476 msgstr "Interfície de control del joystick"
7477
7478 #: modules/control/lirc.c:58
7479 msgid "Infrared remote control interface"
7480 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7481
7482 #: modules/control/netsync.c:81
7483 msgid "Act as master for network synchronisation"
7484 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7485
7486 #: modules/control/netsync.c:82
7487 msgid ""
7488 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7489 "network synchronisation."
7490 msgstr ""
7491 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7492 "sincronització de la xarxa."
7493
7494 #: modules/control/netsync.c:85
7495 msgid "Master client ip address"
7496 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7497
7498 #: modules/control/netsync.c:86
7499 msgid ""
7500 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7501 "network synchronisation."
7502 msgstr ""
7503 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7504 "sincronització de la xarxa"
7505
7506 #: modules/control/netsync.c:90
7507 msgid "Netsync"
7508 msgstr ""
7509
7510 #: modules/control/netsync.c:91
7511 msgid "Network synchronisation"
7512 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7513
7514 #: modules/control/ntservice.c:39
7515 msgid "Install Windows Service"
7516 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7517
7518 #: modules/control/ntservice.c:41
7519 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7520 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7521
7522 #: modules/control/ntservice.c:42
7523 msgid "Uninstall Windows Service"
7524 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7525
7526 #: modules/control/ntservice.c:44
7527 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7528 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7529
7530 #: modules/control/ntservice.c:45
7531 msgid "Display name of the Service"
7532 msgstr "Mostra el nom del servei"
7533
7534 #: modules/control/ntservice.c:47
7535 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7536 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7537
7538 #: modules/control/ntservice.c:48
7539 msgid "Configuration options"
7540 msgstr "Opcions de la configuració"
7541
7542 #: modules/control/ntservice.c:50
7543 msgid ""
7544 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7545 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7546 "time so the Service is properly configured."
7547 msgstr ""
7548 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
7549 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
7550 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
7551 "correctament."
7552
7553 #: modules/control/ntservice.c:55
7554 msgid ""
7555 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7556 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7557 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7558 "are: logger, sap, rc, http)"
7559 msgstr ""
7560 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
7561 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
7562 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
7563 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
7564 "rc, http)"
7565
7566 #: modules/control/ntservice.c:61
7567 #, fuzzy
7568 msgid "NT Service"
7569 msgstr "Serveis"
7570
7571 #: modules/control/ntservice.c:62
7572 msgid "Windows Service interface"
7573 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
7574
7575 #: modules/control/rc.c:124
7576 msgid "Show stream position"
7577 msgstr "Mostra la posició del flux"
7578
7579 #: modules/control/rc.c:125
7580 msgid ""
7581 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7582 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
7583
7584 #: modules/control/rc.c:128
7585 msgid "Fake TTY"
7586 msgstr "TTY fals"
7587
7588 #: modules/control/rc.c:129
7589 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7590 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
7591
7592 #: modules/control/rc.c:131
7593 msgid "UNIX socket command input"
7594 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
7595
7596 #: modules/control/rc.c:132
7597 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7598 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
7599
7600 #: modules/control/rc.c:135
7601 msgid "TCP command input"
7602 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
7603
7604 #: modules/control/rc.c:136
7605 msgid ""
7606 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7607 "port the interface will bind to."
7608 msgstr ""
7609 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
7610 "el port de la interfície vinculada."
7611
7612 #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7613 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7614 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
7615
7616 #: modules/control/rc.c:142
7617 msgid ""
7618 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7619 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7620 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7621 msgstr ""
7622 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
7623 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
7624 "pot ser  molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
7625 "de vídeo."
7626
7627 #: modules/control/rc.c:149
7628 #, fuzzy
7629 msgid "RC"
7630 msgstr "C"
7631
7632 #: modules/control/rc.c:152
7633 msgid "Remote control interface"
7634 msgstr "Interfície del control remot"
7635
7636 #: modules/control/rc.c:289
7637 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7638 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
7639
7640 #: modules/control/rc.c:671
7641 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7642 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
7643
7644 #: modules/control/rc.c:673
7645 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7646 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
7647
7648 #: modules/control/rc.c:674
7649 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
7650 msgstr ""
7651 "| playlist . . .  mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
7652
7653 #: modules/control/rc.c:675
7654 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7655 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7656
7657 #: modules/control/rc.c:676
7658 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7659 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7660
7661 #: modules/control/rc.c:677
7662 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
7663 msgstr ""
7664 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
7665
7666 #: modules/control/rc.c:678
7667 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
7668 msgstr ""
7669 "| prev . . . . . . . . . .  element previ de la llista de la reproducció\n"
7670
7671 #: modules/control/rc.c:679
7672 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index\n"
7673 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7674
7675 #: modules/control/rc.c:680
7676 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
7677 msgstr "| title [X]  . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
7678
7679 #: modules/control/rc.c:681
7680 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
7681 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
7682
7683 #: modules/control/rc.c:682
7684 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
7685 msgstr "| title_p  . . . .  el títol anterior en l'element actual\n"
7686
7687 #: modules/control/rc.c:683
7688 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
7689 msgstr "| chapter [X]  . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
7690
7691 #: modules/control/rc.c:684
7692 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
7693 msgstr "| chapter_n  . . . .  el següent capítol en l'element actual\n"
7694
7695 #: modules/control/rc.c:685
7696 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
7697 msgstr "| chapter_p  . .  el capítol anterior en l'element actual\n"
7698
7699 #: modules/control/rc.c:687
7700 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7701 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
7702
7703 #: modules/control/rc.c:688
7704 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
7705 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
7706
7707 #: modules/control/rc.c:689
7708 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate\n"
7709 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  defineix la velocitat màxima\n"
7710
7711 #: modules/control/rc.c:690
7712 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate\n"
7713 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  defineix la velocitat mínima\n"
7714
7715 #: modules/control/rc.c:691
7716 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7717 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
7718
7719 #: modules/control/rc.c:692
7720 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
7721 msgstr "| info . . .  informació sobre el flux actual\n"
7722
7723 #: modules/control/rc.c:694
7724 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
7725 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  defineix/reb el volum d'àudio\n"
7726
7727 #: modules/control/rc.c:695
7728 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
7729 msgstr "| volup [X]  . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
7730
7731 #: modules/control/rc.c:696
7732 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
7733 msgstr "| voldown [X]  . . . .  baixa el volum de l'àudio X punts\n"
7734
7735 #: modules/control/rc.c:697
7736 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
7737 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
7738
7739 #: modules/control/rc.c:698
7740 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
7741 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  defineix/reb els canals d'àudio\n"
7742
7743 #: modules/control/rc.c:703
7744 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video\n"
7745 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
7746
7747 #: modules/control/rc.c:704
7748 #, fuzzy
7749 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7750 msgstr ""
7751 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7752
7753 #: modules/control/rc.c:705
7754 #, fuzzy
7755 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7756 msgstr ""
7757 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7758 "superior\n"
7759
7760 #: modules/control/rc.c:706
7761 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control\n"
7762 msgstr ""
7763
7764 #: modules/control/rc.c:707
7765 #, fuzzy
7766 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7767 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7768
7769 #: modules/control/rc.c:708
7770 #, fuzzy
7771 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7772 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7773
7774 #: modules/control/rc.c:709
7775 #, fuzzy
7776 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7777 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
7778
7779 #: modules/control/rc.c:710
7780 #, fuzzy
7781 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7782 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
7783
7784 #: modules/control/rc.c:712
7785 #, fuzzy
7786 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7787 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
7788
7789 #: modules/control/rc.c:713
7790 #, fuzzy
7791 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7792 msgstr ""
7793 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7794
7795 #: modules/control/rc.c:714
7796 #, fuzzy
7797 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7798 msgstr ""
7799 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7800 "superior\n"
7801
7802 #: modules/control/rc.c:715
7803 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7804 msgstr ""
7805
7806 #: modules/control/rc.c:716
7807 #, fuzzy
7808 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7809 msgstr ""
7810 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
7811
7812 #: modules/control/rc.c:717
7813 #, fuzzy
7814 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7815 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7816
7817 #: modules/control/rc.c:718
7818 #, fuzzy
7819 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7820 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
7821
7822 #: modules/control/rc.c:720
7823 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7824 msgstr ""
7825
7826 #: modules/control/rc.c:721
7827 #, fuzzy
7828 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7829 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7830
7831 #: modules/control/rc.c:722
7832 #, fuzzy
7833 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7834 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7835
7836 #: modules/control/rc.c:723
7837 #, fuzzy
7838 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7839 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7840
7841 #: modules/control/rc.c:724
7842 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7843 msgstr ""
7844
7845 #: modules/control/rc.c:726
7846 #, fuzzy
7847 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7848 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
7849
7850 #: modules/control/rc.c:727
7851 #, fuzzy
7852 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7853 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7854
7855 #: modules/control/rc.c:728
7856 #, fuzzy
7857 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7858 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
7859
7860 #: modules/control/rc.c:729
7861 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7862 msgstr ""
7863
7864 #: modules/control/rc.c:730
7865 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7866 msgstr ""
7867
7868 #: modules/control/rc.c:731
7869 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7870 msgstr ""
7871
7872 #: modules/control/rc.c:732
7873 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7874 msgstr ""
7875
7876 #: modules/control/rc.c:733
7877 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7878 msgstr ""
7879
7880 #: modules/control/rc.c:734
7881 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7882 msgstr ""
7883
7884 #: modules/control/rc.c:735
7885 #, fuzzy
7886 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
7887 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7888
7889 #: modules/control/rc.c:736
7890 #, fuzzy
7891 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
7892 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
7893
7894 #: modules/control/rc.c:737
7895 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
7896 msgstr ""
7897
7898 #: modules/control/rc.c:740
7899 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
7900 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7901
7902 #: modules/control/rc.c:741
7903 #, fuzzy
7904 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
7905 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7906
7907 #: modules/control/rc.c:742
7908 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)\n"
7909 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
7910
7911 #: modules/control/rc.c:743
7912 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
7913 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
7914
7915 #: modules/control/rc.c:745
7916 msgid "+----[ end of help ]\n"
7917 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
7918
7919 #: modules/control/rc.c:775
7920 #, c-format
7921 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
7922 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
7923
7924 #: modules/control/showintf.c:62
7925 msgid "Threshold"
7926 msgstr "Llindar"
7927
7928 #: modules/control/showintf.c:63
7929 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7930 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
7931
7932 #: modules/control/showintf.c:70
7933 msgid "Interface showing control interface"
7934 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
7935
7936 #: modules/control/telnet.c:79
7937 msgid "Telnet Interface port"
7938 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
7939
7940 #: modules/control/telnet.c:80
7941 msgid "Default to 4212"
7942 msgstr "Per defecte al 4212"
7943
7944 #: modules/control/telnet.c:81
7945 msgid "Telnet Interface password"
7946 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
7947
7948 #: modules/control/telnet.c:82
7949 msgid "Default to admin"
7950 msgstr "Per defecte a l’Admin"
7951
7952 #: modules/control/telnet.c:92
7953 #, fuzzy
7954 msgid "VLM remote control interface"
7955 msgstr "Interfície del control remot"
7956
7957 #: modules/demux/a52.c:44
7958 msgid "Raw A/52 demuxer"
7959 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
7960
7961 #: modules/demux/aiff.c:45
7962 msgid "AIFF demuxer"
7963 msgstr "Demultiplexor AIFF"
7964
7965 #: modules/demux/asf/asf.c:51
7966 msgid "ASF v1.0 demuxer"
7967 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
7968
7969 #: modules/demux/au.c:46
7970 msgid "AU demuxer"
7971 msgstr "Demultiplexor AU"
7972
7973 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
7974 msgid "Force interleaved method"
7975 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
7976
7977 #: modules/demux/avi/avi.c:43
7978 msgid "Force index creation"
7979 msgstr "Força la creació d'un índex"
7980
7981 #: modules/demux/avi/avi.c:45
7982 msgid ""
7983 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
7984 msgstr ""
7985 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
7986 "fiabilitat."
7987
7988 #: modules/demux/avi/avi.c:52
7989 msgid "AVI demuxer"
7990 msgstr "Demultiplexor AVI"
7991
7992 #: modules/demux/demuxdump.c:37
7993 msgid "Filename of dump"
7994 msgstr "Fitxer de l'abocament"
7995
7996 #: modules/demux/demuxdump.c:39
7997 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
7998 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7999
8000 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8001 msgid "Append"
8002 msgstr "Afegeix"
8003
8004 #: modules/demux/demuxdump.c:42
8005 msgid ""
8006 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8007 "be overwritten."
8008 msgstr ""
8009 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8010 "no es sobreescriurà."
8011
8012 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8013 msgid "Filedump demuxer"
8014 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8015
8016 #: modules/demux/dts.c:40
8017 msgid "Raw DTS demuxer"
8018 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8019
8020 #: modules/demux/flac.c:38
8021 msgid "FLAC demuxer"
8022 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8023
8024 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8025 msgid ""
8026 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8027 "should be set in millisecond units."
8028 msgstr ""
8029 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
8030 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
8031
8032 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8033 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8034 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8035
8036 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8037 msgid ""
8038 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8039 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8040 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8041 msgstr ""
8042 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8043 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8044 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8045
8046 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8047 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8048 msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
8049
8050 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8051 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8052 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8053
8054 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8055 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8056 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8057
8058 #: modules/demux/m3u.c:68
8059 msgid "Playlist metademux"
8060 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8061
8062 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8063 msgid "Frames per Second"
8064 msgstr "Fotogrames per segon"
8065
8066 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8067 msgid ""
8068 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8069 "live."
8070 msgstr ""
8071 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8072 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8073
8074 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8075 msgid "JPEG camera demuxer"
8076 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8077
8078 #: modules/demux/mkv.cpp:384
8079 msgid "Matroska"
8080 msgstr "Matroska"
8081
8082 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8083 msgid "Matroska stream demuxer"
8084 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8085
8086 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8087 #, fuzzy
8088 msgid "Ordered chapters"
8089 msgstr "Capítol següent"
8090
8091 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8092 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment"
8093 msgstr ""
8094
8095 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8096 #, fuzzy
8097 msgid "Chapter codecs"
8098 msgstr "Altres còdecs"
8099
8100 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8101 msgid "Use chapter codecs found in the segment"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8105 msgid "Seek based on percent not time"
8106 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8107
8108 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8109 msgid "Dummy Elements"
8110 msgstr ""
8111
8112 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8113 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: modules/demux/mkv.cpp:2934
8117 #, fuzzy
8118 msgid "---  DVD Menu"
8119 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8120
8121 #: modules/demux/mkv.cpp:2940
8122 msgid "First Played"
8123 msgstr ""
8124
8125 #: modules/demux/mkv.cpp:2942
8126 #, fuzzy
8127 msgid "Video Manager"
8128 msgstr "Codificador de vídeo"
8129
8130 #: modules/demux/mkv.cpp:2948
8131 #, fuzzy
8132 msgid "----- Title"
8133 msgstr "Títol:"
8134
8135 #: modules/demux/mkv.cpp:4552
8136 msgid "Segment filename"
8137 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8138
8139 #: modules/demux/mkv.cpp:4556
8140 msgid "Muxing application"
8141 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8142
8143 #: modules/demux/mkv.cpp:4560
8144 msgid "Writing application"
8145 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8146
8147 #: modules/demux/mod.c:49
8148 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8149 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8150
8151 #: modules/demux/mod.c:56
8152 msgid "Reverb"
8153 msgstr "Reverberació"
8154
8155 #: modules/demux/mod.c:57
8156 msgid "Reverb level (0-100)"
8157 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8158
8159 #: modules/demux/mod.c:57
8160 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8161 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8162
8163 #: modules/demux/mod.c:58
8164 msgid "Reverb delay (ms)"
8165 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8166
8167 #: modules/demux/mod.c:58
8168 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8169 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8170
8171 #: modules/demux/mod.c:60
8172 msgid "Mega bass"
8173 msgstr "Mega bass"
8174
8175 #: modules/demux/mod.c:61
8176 msgid "Mega bass level (0-100)"
8177 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8178
8179 #: modules/demux/mod.c:61
8180 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8181 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8182
8183 #: modules/demux/mod.c:62
8184 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8185 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8186
8187 #: modules/demux/mod.c:62
8188 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8189 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8190
8191 #: modules/demux/mod.c:64
8192 msgid "Surround"
8193 msgstr "So envoltant"
8194
8195 #: modules/demux/mod.c:65
8196 msgid "Surround level (0-100)"
8197 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8198
8199 #: modules/demux/mod.c:65
8200 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8201 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8202
8203 #: modules/demux/mod.c:66
8204 msgid "Surround delay (ms)"
8205 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8206
8207 #: modules/demux/mod.c:66
8208 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8209 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8210
8211 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8212 msgid "MP4 stream demuxer"
8213 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8214
8215 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8218 msgstr ""
8219 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8220
8221 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8222 msgid "H264 video demuxer"
8223 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8224
8225 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8226 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8227 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8228
8229 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8230 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8231 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8232
8233 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8234 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8235 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8236
8237 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8238 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8239 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8240
8241 #: modules/demux/nsv.c:45
8242 msgid "NullSoft demuxer"
8243 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8244
8245 #: modules/demux/nuv.c:46
8246 #, fuzzy
8247 msgid "Nuv demuxer"
8248 msgstr "Demultiplexor AU"
8249
8250 #: modules/demux/ogg.c:43
8251 msgid "Ogg stream demuxer"
8252 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8253
8254 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339
8255 #, fuzzy
8256 msgid "Listeners"
8257 msgstr "Lineal"
8258
8259 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
8260 msgid "Old playlist open"
8261 msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
8262
8263 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
8264 msgid "Native playlist import"
8265 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8266
8267 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
8268 msgid "M3U playlist import"
8269 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8270
8271 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
8272 msgid "PLS playlist import"
8273 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8274
8275 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
8276 #, fuzzy
8277 msgid "B4S playlist import"
8278 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8279
8280 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8281 msgid "PS demuxer"
8282 msgstr "Demultiplexor PS"
8283
8284 #: modules/demux/pva.c:43
8285 msgid "PVA demuxer"
8286 msgstr "Demultiplexor PVA"
8287
8288 #: modules/demux/rawdv.c:39
8289 msgid "raw DV demuxer"
8290 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8291
8292 #: modules/demux/real.c:39
8293 msgid "Real demuxer"
8294 msgstr "Demultiplexor Real"
8295
8296 #: modules/demux/sgimb.c:113
8297 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8298 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8299
8300 #: modules/demux/subtitle.c:62
8301 msgid "Text subtitles demux"
8302 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8303
8304 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
8305 msgid "Frames per second"
8306 msgstr "Fotogrames per segon"
8307
8308 #: modules/demux/subtitle.c:70
8309 msgid "Subtitles delay"
8310 msgstr "Retard dels subtítols"
8311
8312 #: modules/demux/ts.c:81
8313 msgid "Extra PMT"
8314 msgstr "PMT extra"
8315
8316 #: modules/demux/ts.c:83
8317 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8318 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8319
8320 #: modules/demux/ts.c:85
8321 msgid "Set id of ES to PID"
8322 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8323
8324 #: modules/demux/ts.c:86
8325 msgid "set id of es to pid"
8326 msgstr "Defineix id del es a pid"
8327
8328 #: modules/demux/ts.c:88
8329 msgid "Fast udp streaming"
8330 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8331
8332 #: modules/demux/ts.c:90
8333 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8334 msgstr ""
8335 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8336
8337 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8338 msgid "MTU for out mode"
8339 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8340
8341 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8342 msgid "CSA ck"
8343 msgstr "CSA ck"
8344
8345 #: modules/demux/ts.c:98
8346 msgid "Silent mode"
8347 msgstr "Mode silenciós"
8348
8349 #: modules/demux/ts.c:99
8350 msgid "do not complain on encrypted PES"
8351 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8352
8353 #: modules/demux/ts.c:101
8354 msgid "CAPMT System ID"
8355 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8356
8357 #: modules/demux/ts.c:102
8358 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8359 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8360
8361 #: modules/demux/ts.c:105
8362 #, fuzzy
8363 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8364 msgstr "MPEG Transport Stream"
8365
8366 #: modules/demux/ty.c:69
8367 msgid "TY"
8368 msgstr ""
8369
8370 #: modules/demux/ty.c:70
8371 #, fuzzy
8372 msgid "TY Stream audio/video demux"
8373 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8374
8375 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8376 msgid "Blues"
8377 msgstr "Blues"
8378
8379 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8380 msgid "Classic rock"
8381 msgstr "Classic rock"
8382
8383 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8384 msgid "Country"
8385 msgstr "País"
8386
8387 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8388 msgid "Disco"
8389 msgstr "Disco"
8390
8391 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8392 msgid "Funk"
8393 msgstr "Funk"
8394
8395 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8396 msgid "Grunge"
8397 msgstr "Grunge"
8398
8399 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8400 msgid "Hip-Hop"
8401 msgstr "Hip-Hop"
8402
8403 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8404 msgid "Jazz"
8405 msgstr "Jazz"
8406
8407 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8408 msgid "Metal"
8409 msgstr "Metal"
8410
8411 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8412 msgid "New Age"
8413 msgstr "New Age"
8414
8415 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8416 msgid "Oldies"
8417 msgstr "Oldies"
8418
8419 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8420 msgid "R&B"
8421 msgstr "R&B"
8422
8423 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8424 msgid "Rap"
8425 msgstr "Rap"
8426
8427 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8428 msgid "Industrial"
8429 msgstr "Industrial"
8430
8431 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8432 msgid "Alternative"
8433 msgstr "Alternative"
8434
8435 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8436 msgid "Death metal"
8437 msgstr "Death metal"
8438
8439 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8440 msgid "Pranks"
8441 msgstr "Pranks"
8442
8443 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8444 msgid "Soundtrack"
8445 msgstr "Soundtrack"
8446
8447 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8448 msgid "Euro-Techno"
8449 msgstr "Euro-Techno"
8450
8451 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8452 msgid "Ambient"
8453 msgstr "Ambient"
8454
8455 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8456 msgid "Trip-Hop"
8457 msgstr "Trip-Hop"
8458
8459 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8460 msgid "Vocal"
8461 msgstr "Vocal"
8462
8463 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8464 msgid "Jazz+Funk"
8465 msgstr "Jazz+Funk"
8466
8467 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8468 msgid "Fusion"
8469 msgstr "Fusion"
8470
8471 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8472 msgid "Trance"
8473 msgstr "Trance"
8474
8475 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8476 msgid "Instrumental"
8477 msgstr "Instrumental"
8478
8479 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8480 msgid "Acid"
8481 msgstr "Acid"
8482
8483 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8484 msgid "House"
8485 msgstr "House"
8486
8487 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8488 msgid "Game"
8489 msgstr "Game"
8490
8491 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8492 msgid "Sound clip"
8493 msgstr "Clip de so"
8494
8495 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8496 msgid "Gospel"
8497 msgstr "Gospel"
8498
8499 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8500 msgid "Noise"
8501 msgstr "Soroll"
8502
8503 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8504 msgid "Alternative rock"
8505 msgstr "Alternative rock"
8506
8507 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8508 msgid "Bass"
8509 msgstr "Bass"
8510
8511 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8512 msgid "Soul"
8513 msgstr "Soul"
8514
8515 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8516 msgid "Punk"
8517 msgstr "Punk"
8518
8519 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8520 msgid "Space"
8521 msgstr "Capes entre espais"
8522
8523 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8524 msgid "Meditative"
8525 msgstr "Meditative"
8526
8527 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8528 msgid "Instrumental pop"
8529 msgstr "Instrumental pop"
8530
8531 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8532 msgid "Instrumental rock"
8533 msgstr "Instrumental rock"
8534
8535 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8536 msgid "Ethnic"
8537 msgstr "Ethnic"
8538
8539 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8540 msgid "Gothic"
8541 msgstr "Gothic"
8542
8543 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8544 msgid "Darkwave"
8545 msgstr "Darkwave"
8546
8547 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8548 msgid "Techno-Industrial"
8549 msgstr "Techno-Industrial"
8550
8551 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8552 msgid "Electronic"
8553 msgstr "Electronic"
8554
8555 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8556 msgid "Pop-Folk"
8557 msgstr "Pop-Folk"
8558
8559 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8560 msgid "Eurodance"
8561 msgstr "Eurodance"
8562
8563 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8564 msgid "Dream"
8565 msgstr "Dream"
8566
8567 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8568 msgid "Southern rock"
8569 msgstr "Southern rock"
8570
8571 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8572 msgid "Comedy"
8573 msgstr "Comedia"
8574
8575 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8576 msgid "Cult"
8577 msgstr "Cult"
8578
8579 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8580 msgid "Gangsta"
8581 msgstr "Gangsta"
8582
8583 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8584 msgid "Top 40"
8585 msgstr "A la part superior"
8586
8587 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8588 msgid "Christian rap"
8589 msgstr "Christian rap"
8590
8591 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8592 msgid "Pop/funk"
8593 msgstr "Pop/funk"
8594
8595 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8596 msgid "Jungle"
8597 msgstr "Jungle"
8598
8599 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8600 msgid "Native American"
8601 msgstr "Native American"
8602
8603 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8604 msgid "Cabaret"
8605 msgstr "Cabaret"
8606
8607 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8608 msgid "New wave"
8609 msgstr "Tipus d'onada"
8610
8611 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8612 msgid "Psychedelic"
8613 msgstr "Psychedelic"
8614
8615 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8616 msgid "Rave"
8617 msgstr "Rave"
8618
8619 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8620 msgid "Showtunes"
8621 msgstr "Showtunes"
8622
8623 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8624 msgid "Trailer"
8625 msgstr "Trailer"
8626
8627 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8628 msgid "Lo-Fi"
8629 msgstr "Lo-Fi"
8630
8631 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8632 msgid "Tribal"
8633 msgstr "Tribal"
8634
8635 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8636 msgid "Acid punk"
8637 msgstr "Acid punk"
8638
8639 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8640 msgid "Acid jazz"
8641 msgstr "Acid jazz"
8642
8643 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8644 msgid "Polka"
8645 msgstr "Polka"
8646
8647 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8648 msgid "Retro"
8649 msgstr "Retro"
8650
8651 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8652 msgid "Musical"
8653 msgstr "Musical"
8654
8655 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8656 msgid "Rock & roll"
8657 msgstr "Rock & roll"
8658
8659 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8660 msgid "Hard rock"
8661 msgstr "Contorn dur"
8662
8663 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8664 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8665 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
8666
8667 #: modules/demux/vobsub.c:48
8668 msgid "Vobsub subtitles demux"
8669 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
8670
8671 #: modules/demux/voc.c:42
8672 #, fuzzy
8673 msgid "VOC demuxer"
8674 msgstr "Demultiplexor AAC"
8675
8676 #: modules/demux/wav.c:42
8677 msgid "WAV demuxer"
8678 msgstr "Demultiplexor WAV"
8679
8680 #: modules/demux/xa.c:42
8681 #, fuzzy
8682 msgid "XA demuxer"
8683 msgstr "Demultiplexor AU"
8684
8685 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8686 msgid "Use DVD Menus"
8687 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8688
8689 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8690 msgid "BeOS standard API interface"
8691 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
8692
8693 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8694 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8695 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
8696
8697 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8698 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8699 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8700 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8701 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8702 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
8703 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
8704 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
8705 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
8706 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
8707 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
8708 msgid "Cancel"
8709 msgstr "Cancel·la"
8710
8711 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8712 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8713 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:473
8714 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
8715 msgid "Open"
8716 msgstr "Obre"
8717
8718 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8720 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
8721 msgid "Preferences"
8722 msgstr "Preferències"
8723
8724 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8725 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8726 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8727 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8728 #: modules/gui/macosx/intf.m:441 modules/gui/macosx/intf.m:529
8729 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
8730 msgid "Messages"
8731 msgstr "Missatges"
8732
8733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8734 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8735 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439
8736 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8737 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
8738 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
8739 msgid "Open File"
8740 msgstr "Obre un fitxer"
8741
8742 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8743 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8744 msgid "Open Disc"
8745 msgstr "Obre disc"
8746
8747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8748 msgid "Open Subtitles"
8749 msgstr "Obre subtítols"
8750
8751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8752 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
8754 msgid "About"
8755 msgstr "Quant a..."
8756
8757 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8758 msgid "Prev Title"
8759 msgstr "Títol previ"
8760
8761 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8762 msgid "Next Title"
8763 msgstr "Títol posterior"
8764
8765 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8766 msgid "Go to Title"
8767 msgstr "Vés al Títol"
8768
8769 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8770 msgid "Go to Chapter"
8771 msgstr "Vés al capítol"
8772
8773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8774 msgid "Speed"
8775 msgstr "Velocitat:"
8776
8777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:522
8778 msgid "Window"
8779 msgstr "Finestra"
8780
8781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8782 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8783 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8784 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8785 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157
8786 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8788 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8789 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8790 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8791 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8792 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8793 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8794 msgid "OK"
8795 msgstr "Val"
8796
8797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8798 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8799 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
8800
8801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8802 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8803 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
8804
8805 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8806 msgid "Drop files to play"
8807 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
8808
8809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8810 msgid "playlist"
8811 msgstr "LLista de reproducció"
8812
8813 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8814 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8815 msgid "Close"
8816 msgstr "Tanca"
8817
8818 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:463
8819 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8820 msgid "Edit"
8821 msgstr "Edita"
8822
8823 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:468
8824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8825 msgid "Select All"
8826 msgstr "Selecciona tot"
8827
8828 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8829 msgid "Select None"
8830 msgstr "No seleccionis res"
8831
8832 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8833 msgid "Sort Reverse"
8834 msgstr "Ordena a la inversa"
8835
8836 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8837 msgid "Sort by Name"
8838 msgstr "Ordena per nom"
8839
8840 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8841 msgid "Sort by Path"
8842 msgstr "Ordena per directori"
8843
8844 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8845 msgid "Randomize"
8846 msgstr "Genera'n aleatòriament"
8847
8848 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8849 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8850 msgid "Remove"
8851 msgstr "Suprimeix"
8852
8853 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8854 msgid "Remove All"
8855 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
8856
8857 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8858 msgid "View"
8859 msgstr "Visualitza"
8860
8861 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8862 msgid "Path"
8863 msgstr "Camí"
8864
8865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
8866 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236
8867 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8868 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8869 msgid "Name"
8870 msgstr "Nom"
8871
8872 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8873 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8874 msgid "Apply"
8875 msgstr "Aplica"
8876
8877 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:263
8878 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
8879 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:404
8880 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
8881 msgid "Save"
8882 msgstr "Desa"
8883
8884 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:267
8885 msgid "Defaults"
8886 msgstr "Valors predeterminats"
8887
8888 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8889 msgid "Show Interface"
8890 msgstr "Mostra la interfície"
8891
8892 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8893 msgid "50%"
8894 msgstr "50%"
8895
8896 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8897 msgid "100%"
8898 msgstr "100%"
8899
8900 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8901 msgid "200%"
8902 msgstr "200%"
8903
8904 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8905 msgid "Vertical Sync"
8906 msgstr "Sincronisme vertical"
8907
8908 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8909 msgid "Correct Aspect Ratio"
8910 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
8911
8912 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8913 msgid "Stay On Top"
8914 msgstr "Resta al damunt"
8915
8916 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8917 msgid "Take Screen Shot"
8918 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
8919
8920 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
8921 msgid "Show tooltips"
8922 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
8923
8924 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
8925 msgid "Show tooltips for configuration options."
8926 msgstr ""
8927 "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
8928
8929 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
8930 msgid "Show text on toolbar buttons"
8931 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
8932
8933 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
8934 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
8935 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
8936
8937 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
8938 msgid "Maximum height for the configuration windows"
8939 msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
8940
8941 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
8942 msgid ""
8943 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
8944 "preferences menu will occupy."
8945 msgstr ""
8946 "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan en "
8947 "el menú de preferències "
8948
8949 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
8950 msgid "Interface default search path"
8951 msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
8952
8953 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
8954 msgid ""
8955 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
8956 "when looking for a file."
8957 msgstr ""
8958 "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
8959 "obrirà quan busqueu un fitxer."
8960
8961 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
8962 msgid "GNOME interface"
8963 msgstr "Interfície GNOME"
8964
8965 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
8966 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
8967 msgid "_Open File..."
8968 msgstr "_Obre un fitxer..."
8969
8970 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
8971 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
8972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
8973 msgid "Open a file"
8974 msgstr "Obre un fitxer"
8975
8976 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
8977 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
8978 msgid "Open _Disc..."
8979 msgstr "Obre _Disc..."
8980
8981 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
8982 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
8983 msgid "Open Disc Media"
8984 msgstr "Obre un disc multimèdia"
8985
8986 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
8987 msgid "_Network stream..."
8988 msgstr "_Flux de la xarxa..."
8989
8990 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
8991 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
8992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
8993 msgid "Select a network stream"
8994 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
8995
8996 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
8997 msgid "_Eject Disc"
8998 msgstr "_Expulsa el disc"
8999
9000 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
9001 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
9002 msgid "Eject disc"
9003 msgstr "Expulsa el disc"
9004
9005 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
9006 msgid "_Hide interface"
9007 msgstr "_Oculta la interfície "
9008
9009 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
9010 msgid "Progr_am"
9011 msgstr "Progr_ama"
9012
9013 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
9014 msgid "Choose the program"
9015 msgstr "Escull el programa"
9016
9017 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
9018 msgid "_Title"
9019 msgstr "_Títol"
9020
9021 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
9022 msgid "Choose title"
9023 msgstr "Escolliu un títol"
9024
9025 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
9026 msgid "_Chapter"
9027 msgstr "_Capítol"
9028
9029 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
9030 msgid "Choose chapter"
9031 msgstr "Escolliu un capítol"
9032
9033 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
9034 msgid "_Playlist..."
9035 msgstr "_Llista de reproducció"
9036
9037 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
9038 msgid "Open the playlist window"
9039 msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
9040
9041 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
9042 msgid "_Modules..."
9043 msgstr "_Mòduls..."
9044
9045 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
9046 msgid "Open the module manager"
9047 msgstr "Obre el gestor de mòduls"
9048
9049 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
9050 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
9051 msgid "Messages..."
9052 msgstr "Missatges..."
9053
9054 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
9055 msgid "Open the messages window"
9056 msgstr "Obre la finestra de missatges"
9057
9058 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
9059 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
9060 msgid "_Language"
9061 msgstr "_Idioma"
9062
9063 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
9064 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
9065 msgid "Select audio channel"
9066 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
9067
9068 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
9069 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:491
9070 msgid "Volume Up"
9071 msgstr "Puja el volum"
9072
9073 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
9074 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:492
9075 msgid "Volume Down"
9076 msgstr "Baixa el volum"
9077
9078 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
9079 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
9080 msgid "_Subtitles"
9081 msgstr "_Subtítols"
9082
9083 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
9084 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
9085 msgid "Select subtitles channel"
9086 msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
9087
9088 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
9089 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
9090 msgid "_Fullscreen"
9091 msgstr "_A pantalla completa"
9092
9093 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
9094 msgid "_Audio"
9095 msgstr "Áudio"
9096
9097 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
9098 msgid "_Video"
9099 msgstr "Vídeo"
9100
9101 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
9102 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:426
9103 #: modules/gui/macosx/intf.m:814 modules/gui/macosx/intf.m:1108
9104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
9105 msgid "VLC media player"
9106 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9107
9108 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
9109 msgid "Open disc"
9110 msgstr "Obre disc"
9111
9112 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9113 msgid "Net"
9114 msgstr "Xarxa"
9115
9116 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9117 msgid "Sat"
9118 msgstr "Satèl·lit"
9119
9120 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9121 msgid "Open a satellite card"
9122 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9123
9124 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9125 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9126 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
9127 msgid "Back"
9128 msgstr "Endarrere"
9129
9130 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9131 msgid "Go backward"
9132 msgstr "Vés enrere"
9133
9134 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9135 msgid "Stop stream"
9136 msgstr "Atura el flux"
9137
9138 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9139 msgid "Eject"
9140 msgstr "Expulsa"
9141
9142 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9143 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9144 #: modules/gui/macosx/intf.m:431 modules/gui/macosx/intf.m:471
9145 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1207
9146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208 modules/gui/macosx/intf.m:1209
9147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:475
9149 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1271
9150 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
9151 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:267
9152 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:275
9153 msgid "Play"
9154 msgstr "Reprodueix"
9155
9156 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9157 msgid "Play stream"
9158 msgstr "Reprodueix el flux"
9159
9160 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9161 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9162 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1199
9163 #: modules/gui/macosx/intf.m:1200 modules/gui/macosx/intf.m:1201
9164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9165 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:476
9166 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1265
9167 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9168 #: modules/visualization/xosd.c:239
9169 #, c-format
9170 msgid "Pause"
9171 msgstr "Pausa"
9172
9173 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9174 msgid "Pause stream"
9175 msgstr "Pausa el flux"
9176
9177 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9178 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9179 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9180 msgid "Slow"
9181 msgstr "Lent"
9182
9183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9184 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
9185 msgid "Play slower"
9186 msgstr "Reprodueix més lent"
9187
9188 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9189 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9190 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9191 msgid "Fast"
9192 msgstr "Ràpid"
9193
9194 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9195 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
9196 msgid "Play faster"
9197 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9198
9199 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9200 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9201 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:934
9202 msgid "Open playlist"
9203 msgstr "Obre llista de reproducció"
9204
9205 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9206 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9207 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9208 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9209 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9210 msgid "Prev"
9211 msgstr "Anterior"
9212
9213 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9214 msgid "Previous file"
9215 msgstr "Fitxer anterior"
9216
9217 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9218 msgid "Next file"
9219 msgstr "Següent fitxer"
9220
9221 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9222 msgid "Title:"
9223 msgstr "Títol:"
9224
9225 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9226 msgid "Select previous title"
9227 msgstr "Selecciona el títol anterior"
9228
9229 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9230 msgid "Chapter:"
9231 msgstr "Capítol:"
9232
9233 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9234 msgid "Select previous chapter"
9235 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
9236
9237 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9238 msgid "Select next chapter"
9239 msgstr "Selecciona el capítol següent"
9240
9241 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9242 msgid "No server"
9243 msgstr "Sense servidor"
9244
9245 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9246 msgid "Toggle fullscreen mode"
9247 msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
9248
9249 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9250 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9251 msgid "_Network Stream..."
9252 msgstr "_Flux de la xarxa..."
9253
9254 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9255 msgid "_Jump..."
9256 msgstr "_Salta..."
9257
9258 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9259 msgid "Got directly so specified point"
9260 msgstr "Vés directament al punt especificat"
9261
9262 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9263 msgid "Switch program"
9264 msgstr "Canvia el programa"
9265
9266 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9267 msgid "_Navigation"
9268 msgstr "_Navegació"
9269
9270 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9271 msgid "Navigate through titles and chapters"
9272 msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
9273
9274 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9275 msgid "Toggle _Interface"
9276 msgstr "Commuta_interfície"
9277
9278 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9279 msgid "Playlist..."
9280 msgstr "Llista de reproducció..."
9281
9282 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9283 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
9284 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9285 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
9286
9287 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9288 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9289 msgid ""
9290 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9291 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9292 msgstr ""
9293 "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
9294 "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font de "
9295 "la xarxa."
9296
9297 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
9298 msgid "Open Stream"
9299 msgstr "Obre el flux"
9300
9301 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9302 msgid "Open Target:"
9303 msgstr "Obre l'objectiu:"
9304
9305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9306 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
9307 msgid ""
9308 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9309 "targets:"
9310 msgstr ""
9311 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
9312 "objectius predefinits: "
9313
9314 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
9315 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9316 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9317 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9318 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1171
9319 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
9320 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
9321 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:664
9322 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
9323 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
9324 msgid "Browse..."
9325 msgstr "Navega..."
9326
9327 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9328 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
9329 msgid "Disc type"
9330 msgstr "Tipus de disc"
9331
9332 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9333 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9334 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
9335 msgid "DVD"
9336 msgstr "DVD"
9337
9338 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9339 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
9340 msgid "Device name"
9341 msgstr "Nom del dispositiu"
9342
9343 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9344 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9345 msgid "Use DVD menus"
9346 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9347
9348 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9349 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9350 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
9351 msgid "UDP/RTP Multicast"
9352 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
9353
9354 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
9355 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
9356 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9357 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9358 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9359 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
9360 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
9361 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9362 msgid "Port"
9363 msgstr "Port"
9364
9365 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9366 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9367 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
9368 msgid "Address"
9369 msgstr "Adreça"
9370
9371 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9372 msgid "Symbol Rate"
9373 msgstr "Velocitat de símbol"
9374
9375 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9376 msgid "Polarization"
9377 msgstr "Polarització"
9378
9379 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9380 msgid "FEC"
9381 msgstr "FEC"
9382
9383 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9384 msgid "Vertical"
9385 msgstr "Vertical"
9386
9387 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9388 msgid "Horizontal"
9389 msgstr "Horitzontal"
9390
9391 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9392 msgid "Satellite"
9393 msgstr "Satèl·lit"
9394
9395 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9396 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9397 msgid "delay"
9398 msgstr "Retard"
9399
9400 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9401 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9402 msgid "fps"
9403 msgstr "fps"
9404
9405 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
9406 msgid "stream output"
9407 msgstr "Flux de sortida"
9408
9409 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9410 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9411 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
9412 msgid "Settings..."
9413 msgstr "Paràmetres..."
9414
9415 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
9416 msgid "Modules"
9417 msgstr "Mòduls"
9418
9419 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
9420 msgid ""
9421 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9422 "version."
9423 msgstr ""
9424 "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en una "
9425 "versió posterior."
9426
9427 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9428 msgid "All"
9429 msgstr "Tot"
9430
9431 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
9432 msgid "Item"
9433 msgstr "Element"
9434
9435 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62
9436 msgid "Crop"
9437 msgstr "Retalla"
9438
9439 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
9440 msgid "Invert"
9441 msgstr "Inverteix"
9442
9443 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9444 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
9445 msgid "Select"
9446 msgstr "Selecciona"
9447
9448 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9449 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
9450 msgid "Add"
9451 msgstr "Afegeix"
9452
9453 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
9455 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
9456 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
9457 msgid "Delete"
9458 msgstr "Esborra"
9459
9460 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9461 msgid "Selection"
9462 msgstr "Selecció"
9463
9464 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
9465 msgid "Jump to: "
9466 msgstr "Salta a:"
9467
9468 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
9469 msgid "stream output (MRL)"
9470 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9471
9472 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9473 msgid "Destination Target: "
9474 msgstr "Objectiu de destí:"
9475
9476 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87
9477 msgid "RTP"
9478 msgstr "RTP"
9479
9480 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9481 msgid "Path:"
9482 msgstr "Camí:"
9483
9484 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9486 msgid "Address:"
9487 msgstr "Adreça:"
9488
9489 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
9491 msgid "TS"
9492 msgstr "TS"
9493
9494 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9496 msgid "PS"
9497 msgstr "PS"
9498
9499 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
9501 msgid "AVI"
9502 msgstr "AVI"
9503
9504 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
9505 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9506 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9507 #, c-format
9508 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9509 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
9510
9511 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9512 #, c-format
9513 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9514 msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
9515
9516 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9517 msgid "Gtk+ interface"
9518 msgstr "Interfície de Gtk+"
9519
9520 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9521 msgid "_File"
9522 msgstr "_Fitxer"
9523
9524 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9525 msgid "_Close"
9526 msgstr "_Tanca"
9527
9528 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9529 msgid "Close the window"
9530 msgstr "Tanca aquesta finestra"
9531
9532 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9533 msgid "E_xit"
9534 msgstr "S_urt"
9535
9536 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9537 msgid "Exit the program"
9538 msgstr "Sortir del programa"
9539
9540 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9541 msgid "_View"
9542 msgstr "_Visualitza"
9543
9544 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9545 msgid "Hide the main interface window"
9546 msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
9547
9548 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9549 msgid "Navigate through the stream"
9550 msgstr "Navega a través del flux"
9551
9552 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9553 msgid "_Settings"
9554 msgstr "_Paràmetres"
9555
9556 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9557 msgid "_Preferences..."
9558 msgstr "_Preferències..."
9559
9560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9561 msgid "Configure the application"
9562 msgstr "Configura l'aplicació"
9563
9564 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9565 msgid "_Help"
9566 msgstr "_Ajuda"
9567
9568 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9569 msgid "_About..."
9570 msgstr "_Quant a..."
9571
9572 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9573 msgid "About this application"
9574 msgstr "Quant a aquesta aplicació"
9575
9576 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9577 msgid "Open a Satellite Card"
9578 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9579
9580 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9581 msgid "Go Backward"
9582 msgstr "Retrocedeix"
9583
9584 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9585 msgid "Stop Stream"
9586 msgstr "Atura el flux"
9587
9588 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9589 msgid "Play Stream"
9590 msgstr "Reprodueix el flux"
9591
9592 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9593 msgid "Pause Stream"
9594 msgstr "Pausa el flux"
9595
9596 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9597 msgid "Play Slower"
9598 msgstr "Reprodueix més lent"
9599
9600 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9601 msgid "Play Faster"
9602 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9603
9604 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9605 msgid "Open Playlist"
9606 msgstr "Obre la llista de reproducció"
9607
9608 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9609 msgid "Previous File"
9610 msgstr "Fitxer anterior"
9611
9612 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9613 msgid "Next File"
9614 msgstr "Fitxer següent"
9615
9616 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9617 msgid "_Play"
9618 msgstr "_Reprodueix"
9619
9620 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9621 msgid "Authors"
9622 msgstr "Autors"
9623
9624 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9625 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9626 msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9627
9628 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9629 msgid "Open Target"
9630 msgstr "Obre l'objectiu"
9631
9632 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9633 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9634 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9635
9636 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9637 msgid "Use a subtitles file"
9638 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
9639
9640 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9641 msgid "Select a subtitles file"
9642 msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
9643
9644 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9645 msgid "Set the delay (in seconds)"
9646 msgstr "Defineix el retard (en segons)"
9647
9648 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9649 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9650 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
9651
9652 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9653 msgid "Use stream output"
9654 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
9655
9656 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9657 msgid "Stream output configuration "
9658 msgstr "Configuració de la sortida de flux"
9659
9660 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9661 msgid "Select File"
9662 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
9663
9664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9665 msgid "Jump"
9666 msgstr "Salta"
9667
9668 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9669 msgid "Go To:"
9670 msgstr "Vés a:"
9671
9672 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9673 msgid "s."
9674 msgstr "s."
9675
9676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9677 msgid "m:"
9678 msgstr "m:"
9679
9680 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9681 msgid "h:"
9682 msgstr "h:"
9683
9684 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9685 msgid "Selected"
9686 msgstr "Seleccionat"
9687
9688 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9689 msgid "_Crop"
9690 msgstr "_Retalla"
9691
9692 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9693 msgid "_Invert"
9694 msgstr "_Inverteix"
9695
9696 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9697 msgid "_Select"
9698 msgstr "_Selecciona"
9699
9700 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9701 msgid "Stream output (MRL)"
9702 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9703
9704 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9705 #, c-format
9706 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9707 msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
9708
9709 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9710 #, c-format
9711 msgid "Title %d (%d)"
9712 msgstr "Títol %d (%d)"
9713
9714 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9715 #, c-format
9716 msgid "Chapter %d"
9717 msgstr "Capítol %d"
9718
9719 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9720 msgid "PBC LID"
9721 msgstr "PBC LID"
9722
9723 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9724 msgid "Selected:"
9725 msgstr "Seleccionat:"
9726
9727 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9728 msgid "Disk type"
9729 msgstr "Tipus de disc"
9730
9731 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9732 msgid "Starting position"
9733 msgstr "Posició d'inici"
9734
9735 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9736 msgid "Title "
9737 msgstr "Títol"
9738
9739 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9740 msgid "Chapter "
9741 msgstr "Capítol"
9742
9743 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9744 msgid "Device name "
9745 msgstr "Nom del dispositiu"
9746
9747 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9748 msgid "Languages"
9749 msgstr "Idiomes"
9750
9751 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9752 msgid "language"
9753 msgstr "Idioma"
9754
9755 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9756 msgid "Open &Disk"
9757 msgstr "Obre &disc"
9758
9759 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9760 msgid "Open &Stream"
9761 msgstr "Obre el &flux"
9762
9763 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9764 msgid "&Backward"
9765 msgstr "&Enrere"
9766
9767 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9768 msgid "&Stop"
9769 msgstr "&Atura"
9770
9771 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9772 msgid "&Play"
9773 msgstr "&Reprodueix"
9774
9775 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9776 msgid "P&ause"
9777 msgstr "&Pausa"
9778
9779 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9780 msgid "&Slow"
9781 msgstr "&lent"
9782
9783 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9784 msgid "Fas&t"
9785 msgstr "Ràp&id"
9786
9787 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9788 msgid "Stream info..."
9789 msgstr "Informació del flux..."
9790
9791 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9792 msgid "Opens an existing document"
9793 msgstr "Obre un document que ja existeix"
9794
9795 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9796 msgid "Opens a recently used file"
9797 msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
9798
9799 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9800 msgid "Quits the application"
9801 msgstr "Surt de l'aplicació"
9802
9803 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9804 msgid "Enables/disables the toolbar"
9805 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
9806
9807 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9808 msgid "Enables/disables the status bar"
9809 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
9810
9811 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9812 msgid "Opens a disk"
9813 msgstr "Obre un disc"
9814
9815 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9816 msgid "Opens a network stream"
9817 msgstr "Obre un flux de la xarxa"
9818
9819 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9820 msgid "Backward"
9821 msgstr "Enrere"
9822
9823 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9824 msgid "Stops playback"
9825 msgstr "Atura la reproducció"
9826
9827 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9828 msgid "Starts playback"
9829 msgstr "Comença la reproducció"
9830
9831 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9832 msgid "Pauses playback"
9833 msgstr "Pausa la reproducció"
9834
9835 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
9836 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
9837 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
9838 msgid "Ready."
9839 msgstr "Preparat."
9840
9841 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
9842 msgid "Opening file..."
9843 msgstr "S'està obrint un fitxer..."
9844
9845 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:456
9846 msgid "Open File..."
9847 msgstr "Obre un fitxer..."
9848
9849 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9850 msgid "Exiting..."
9851 msgstr "S'està sortint..."
9852
9853 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9854 msgid "Toggling toolbar..."
9855 msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
9856
9857 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9858 msgid "Toggle the status bar..."
9859 msgstr "Commuta la barra d'estat..."
9860
9861 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9862 msgid "Off"
9863 msgstr "Inactiu"
9864
9865 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9866 msgid "KDE interface"
9867 msgstr "Interfície KDE"
9868
9869 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9870 msgid "path to ui.rc file"
9871 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
9872
9873 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9874 msgid "Messages:"
9875 msgstr "Missatges:"
9876
9877 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9878 msgid "Protocol"
9879 msgstr "Protocol"
9880
9881 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
9882 msgid "Address "
9883 msgstr "Adreça"
9884
9885 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
9886 msgid "Port "
9887 msgstr "Port"
9888
9889 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
9890 msgid "&Save"
9891 msgstr "&Desa"
9892
9893 #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:445
9894 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:428
9895 msgid "About VLC media player"
9896 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9897
9898 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9899 msgid "Random On"
9900 msgstr "Aleatori activat"
9901
9902 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9903 msgid "Random Off"
9904 msgstr "Aleatori desactivat"
9905
9906 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:595
9907 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:248
9908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:787 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
9909 msgid "Repeat All"
9910 msgstr "Repeteix tot"
9911
9912 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:798
9914 msgid "Repeat Off"
9915 msgstr "Repetició desactivada"
9916
9917 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:588
9918 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:247
9919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
9920 msgid "Repeat One"
9921 msgstr "Repeteix un"
9922
9923 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
9924 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9925 msgid "Half Size"
9926 msgstr "Meitat de la mida"
9927
9928 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
9929 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
9930 msgid "Normal Size"
9931 msgstr "Mida normal"
9932
9933 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
9934 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9935 msgid "Double Size"
9936 msgstr "Mida doble"
9937
9938 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
9939 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:509
9940 msgid "Float on Top"
9941 msgstr "Flota a sobre de tot"
9942
9943 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
9944 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9945 msgid "Fit to Screen"
9946 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9947
9948 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:480
9949 msgid "Step Forward"
9950 msgstr "Endavant un cop"
9951
9952 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:481
9953 msgid "Step Backward"
9954 msgstr "Endarrere un cop"
9955
9956 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
9957 msgid "2 Pass"
9958 msgstr "2 passades"
9959
9960 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
9961 msgid ""
9962 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9963 "effect will be sharper."
9964 msgstr ""
9965 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9966 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9967
9968 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9969 msgid ""
9970 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9971 "preset."
9972 msgstr ""
9973 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9974 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9975
9976 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9977 msgid "Preamp"
9978 msgstr "Preamp"
9979
9980 #: modules/gui/macosx/intf.m:425
9981 msgid "VLC - Controller"
9982 msgstr "VLC - Controlador"
9983
9984 #: modules/gui/macosx/intf.m:430 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9986 msgid "Rewind"
9987 msgstr "Rebobina"
9988
9989 #: modules/gui/macosx/intf.m:433
9990 msgid "Fast Forward"
9991 msgstr "Avança ràpid"
9992
9993 #: modules/gui/macosx/intf.m:442
9994 msgid "Open CrashLog"
9995 msgstr "Obre el CrashLog"
9996
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:446
9998 msgid "Preferences..."
9999 msgstr "Preferències..."
10000
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
10002 msgid "Services"
10003 msgstr "Serveis"
10004
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
10006 msgid "Hide VLC"
10007 msgstr "Oculta el VLC"
10008
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
10010 msgid "Hide Others"
10011 msgstr "Oculta els altres"
10012
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
10014 msgid "Show All"
10015 msgstr "Mostra-ho tot"
10016
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1532
10018 msgid "Quit VLC"
10019 msgstr "Sortir del programa"
10020
10021 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
10022 msgid "1:File"
10023 msgstr "1: Fitxer"
10024
10025 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
10026 msgid "Quick Open File..."
10027 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10028
10029 #: modules/gui/macosx/intf.m:458
10030 msgid "Open Disc..."
10031 msgstr "Obre el disc..."
10032
10033 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
10034 msgid "Open Network..."
10035 msgstr "Obre la xarxa..."
10036
10037 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10038 msgid "Open Recent"
10039 msgstr "Obre recents"
10040
10041 #: modules/gui/macosx/intf.m:461 modules/gui/macosx/intf.m:1643
10042 msgid "Clear Menu"
10043 msgstr "Neteja el menú"
10044
10045 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10046 msgid "Cut"
10047 msgstr "Retalla"
10048
10049 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10050 msgid "Copy"
10051 msgstr "Copia"
10052
10053 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10054 msgid "Paste"
10055 msgstr "Enganxa"
10056
10057 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
10058 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
10059 msgid "Clear"
10060 msgstr "Neteja"
10061
10062 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10063 msgid "Controls"
10064 msgstr "Controls"
10065
10066 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
10067 #: modules/gui/macosx/vout.m:149
10068 msgid "Video Device"
10069 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10070
10071 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10072 msgid "Minimize Window"
10073 msgstr "Minimitza la finestra"
10074
10075 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10076 msgid "Close Window"
10077 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10078
10079 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10080 msgid "Controller"
10081 msgstr "Controlador"
10082
10083 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:555
10084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10085 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
10086 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
10087 msgid "Info"
10088 msgstr "Informació"
10089
10090 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
10091 msgid "Bring All to Front"
10092 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10093
10094 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
10095 msgid "Help"
10096 msgstr "Ajuda"
10097
10098 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
10099 msgid "ReadMe..."
10100 msgstr "Lleigeix-me..."
10101
10102 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
10103 msgid "Online Documentation"
10104 msgstr "Documentació en línia"
10105
10106 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10107 msgid "Report a Bug"
10108 msgstr "Informa d'un error"
10109
10110 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10111 msgid "VideoLAN Website"
10112 msgstr "Lloc web del Videolan"
10113
10114 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10115 msgid "License"
10116 msgstr "Llicència"
10117
10118 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
10119 msgid "Error"
10120 msgstr "Error"
10121
10122 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10123 msgid ""
10124 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10125 msgstr ""
10126 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10127 "petició."
10128
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10130 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10131 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10132
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10134 msgid "Open Messages Window"
10135 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10136
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10138 msgid "Dismiss"
10139 msgstr "Descarta"
10140
10141 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10142 msgid "Suppress further errors"
10143 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10144
10145 #: modules/gui/macosx/intf.m:1237
10146 #, fuzzy, c-format
10147 msgid "Volume: %d"
10148 msgstr "Baixa el volum "
10149
10150 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10151 msgid "No CrashLog found"
10152 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10153
10154 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10155 msgid ""
10156 "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
10157 "heavy crashes yet."
10158 msgstr ""
10159 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10160 "fallada encara."
10161
10162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10163 msgid "Video device"
10164 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10165
10166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10167 msgid ""
10168 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10169 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10170 msgstr ""
10171 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10172 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10173 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10174
10175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10176 msgid "Opaqueness"
10177 msgstr "Opacitat"
10178
10179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10180 msgid ""
10181 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10182 "is fully transparent."
10183 msgstr ""
10184 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10185 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10186
10187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10188 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10189 msgstr "Estira la relació d'aspecte"
10190
10191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10192 msgid ""
10193 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10194 "stretch the video to fill the entire window."
10195 msgstr ""
10196 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10197 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10198
10199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10200 msgid "Fill fullscreen"
10201 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10202
10203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10204 msgid ""
10205 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10206 "screen without black borders (OpenGL only)."
10207 msgstr ""
10208 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10209 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10210
10211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10212 #, fuzzy
10213 msgid "Mac OS X interface"
10214 msgstr "Interfície XOSD"
10215
10216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10217 msgid "Quartz video"
10218 msgstr ""
10219
10220 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10221 msgid "Open Source"
10222 msgstr "Codi font obert"
10223
10224 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10225 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
10226 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10227 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10228
10229 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10230 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10231 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10232
10233 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10234 msgid "VIDEO_TS folder"
10235 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10236
10237 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10238 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10239 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10240 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10241
10242 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
10243 msgid "Allow timeshifting"
10244 msgstr ""
10245
10246 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10247 msgid "Load subtitles file:"
10248 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10249
10250 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10251 msgid "Override"
10252 msgstr "Substitueix"
10253
10254 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
10255 msgid "Subtitles encoding"
10256 msgstr "Codificació dels subtítols"
10257
10258 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10259 #: modules/misc/win32text.c:67
10260 msgid "Font size"
10261 msgstr "Mida de la lletra"
10262
10263 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10264 msgid "Font Properties"
10265 msgstr "Propietats de la lletra"
10266
10267 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10268 msgid "Subtitle File"
10269 msgstr "Fitxer de subtítols"
10270
10271 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10272 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10273 #, objc-format
10274 msgid "No %@s found"
10275 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10276
10277 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10278 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10279 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10280
10281 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10282 msgid "Advanced output:"
10283 msgstr "Sortida avançada:"
10284
10285 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10286 msgid "Output Options"
10287 msgstr "Opcions de la sortida"
10288
10289 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
10290 msgid "Play locally"
10291 msgstr "Reprodueix localment"
10292
10293 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
10294 msgid "Dump raw input"
10295 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10296
10297 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
10298 msgid "Encapsulation Method"
10299 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10300
10301 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10302 msgid "Transcode options"
10303 msgstr "Opcions de transcodificació"
10304
10305 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10306 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:748
10307 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:823
10308 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
10309 msgid "Bitrate (kb/s)"
10310 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10311
10312 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:754
10313 msgid "Scale"
10314 msgstr "Escala"
10315
10316 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10317 msgid "Stream Announcing"
10318 msgstr "Anunciat de flux"
10319
10320 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
10321 msgid "SAP announce"
10322 msgstr "Anunci SAP"
10323
10324 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
10325 msgid "SLP announce"
10326 msgstr "Anunci SPL"
10327
10328 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10329 msgid "RTSP announce"
10330 msgstr "Anunci RTSP"
10331
10332 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10333 msgid "HTTP announce"
10334 msgstr "Anunci HTTP"
10335
10336 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10337 msgid "Export SDP as file"
10338 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10339
10340 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10341 msgid "Channel Name"
10342 msgstr "Nom del canal"
10343
10344 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10345 msgid "SDP URL"
10346 msgstr "SDP URL"
10347
10348 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10349 msgid "Save File"
10350 msgstr "Desa el fitxer"
10351
10352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
10353 msgid "Save Playlist..."
10354 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10355
10356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10357 msgid "Properties"
10358 msgstr "Propietats"
10359
10360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
10361 msgid "Sort Node by Name"
10362 msgstr "Ordena el node per nom"
10363
10364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
10365 msgid "Sort Node by Author"
10366 msgstr "Ordena el node per autor"
10367
10368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1120
10369 msgid "no items in playlist"
10370 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10371
10372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:315
10373 msgid "Search"
10374 msgstr "Cerca"
10375
10376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
10377 msgid "Standard Play"
10378 msgstr " Reproducció estàndard"
10379
10380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:402
10381 #, fuzzy
10382 msgid "Untitled"
10383 msgstr "Títol"
10384
10385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:403
10386 #, fuzzy
10387 msgid "Save Playlist"
10388 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10389
10390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1113 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:585
10391 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:797
10392 #, c-format
10393 msgid "%i items in playlist"
10394 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10395
10396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1125
10397 msgid "1 item in playlist"
10398 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10399
10400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
10401 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
10402 msgid "URI"
10403 msgstr "URI"
10404
10405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
10406 msgid "Reset All"
10407 msgstr "Reinicia-ho tot"
10408
10409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
10410 msgid "Reset Preferences"
10411 msgstr "Reinicia les preferències"
10412
10413 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10414 msgid "Continue"
10415 msgstr "Continua"
10416
10417 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
10418 msgid ""
10419 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10420 "Are you sure you want to continue?"
10421 msgstr ""
10422 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10423 "multimèdia VLC. \n"
10424 " Esteu segur que voleu continuar?"
10425
10426 #: modules/gui/macosx/prefs.m:658
10427 #, fuzzy
10428 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10429 msgstr ""
10430 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10431 "avançades\" per veure-les."
10432
10433 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
10434 #, fuzzy
10435 msgid "Select a directory"
10436 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10437
10438 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
10439 #, fuzzy
10440 msgid "Select a file"
10441 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10442
10443 #: modules/gui/ncurses.c:93
10444 msgid "Filebrowser starting point"
10445 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
10446
10447 #: modules/gui/ncurses.c:95
10448 msgid ""
10449 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10450 "show you initially."
10451 msgstr ""
10452 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
10453 "ncurses  es mostrarà inicialment."
10454
10455 #: modules/gui/ncurses.c:100
10456 #, fuzzy
10457 msgid "Ncurses interface"
10458 msgstr "Interfície ncurses"
10459
10460 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10461 msgid "Autoplay selected file"
10462 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
10463
10464 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10465 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10466 msgstr ""
10467 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
10468 "llista de selecció"
10469
10470 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10471 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10472 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
10473
10474 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10475 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
10476 msgid "Filename"
10477 msgstr "Nom del fitxer"
10478
10479 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10480 msgid "Permissions"
10481 msgstr "Permisos"
10482
10483 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10484 msgid "Size"
10485 msgstr "Mida"
10486
10487 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10488 msgid "Owner"
10489 msgstr "Propietari"
10490
10491 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10492 msgid "Group"
10493 msgstr "Grup"
10494
10495 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
10496 msgid "Time"
10497 msgstr "Hora"
10498
10499 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10500 msgid "Index"
10501 msgstr "Índex"
10502
10503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10504 msgid "Forward"
10505 msgstr "Cap endavant"
10506
10507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10508 msgid "00:00:00"
10509 msgstr "00:00:00"
10510
10511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
10513 msgid "Add to Playlist"
10514 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
10515
10516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10517 msgid "MRL:"
10518 msgstr "MRL:"
10519
10520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10521 msgid "Port:"
10522 msgstr "Port del servidor:"
10523
10524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10525 msgid "unicast"
10526 msgstr "unidifusió"
10527
10528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10529 msgid "multicast"
10530 msgstr "multidifusió"
10531
10532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10533 msgid "Network: "
10534 msgstr "Xarxa:"
10535
10536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10537 msgid "udp"
10538 msgstr "udp"
10539
10540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10541 msgid "udp6"
10542 msgstr "udp6"
10543
10544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10545 msgid "rtp"
10546 msgstr "rtp"
10547
10548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10549 msgid "rtp4"
10550 msgstr "rtp4"
10551
10552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10553 msgid "ftp"
10554 msgstr "ftp"
10555
10556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10557 msgid "http"
10558 msgstr "http"
10559
10560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10561 msgid "sout"
10562 msgstr "sout"
10563
10564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10565 msgid "mms"
10566 msgstr "mms"
10567
10568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10569 msgid "Protocol:"
10570 msgstr "Protocol:"
10571
10572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10573 msgid "Transcode:"
10574 msgstr "Transcodificació:"
10575
10576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
10578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
10579 msgid "enable"
10580 msgstr "Habilita"
10581
10582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10583 msgid "Video:"
10584 msgstr "Vídeo:"
10585
10586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10587 msgid "Audio:"
10588 msgstr "Àudio"
10589
10590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10591 msgid "Channel:"
10592 msgstr "Canal:"
10593
10594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10595 msgid "Norm:"
10596 msgstr "Norma:"
10597
10598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10599 msgid "Size:"
10600 msgstr "Tamany:"
10601
10602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10603 msgid "Frequency:"
10604 msgstr "Freqüència:"
10605
10606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10607 msgid "Samplerate:"
10608 msgstr "Velocitat de mostres:"
10609
10610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10611 msgid "Quality:"
10612 msgstr "Qualitat:"
10613
10614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10615 msgid "Tuner:"
10616 msgstr "Sintonitzador:"
10617
10618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10619 msgid "Sound:"
10620 msgstr "So:"
10621
10622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10623 msgid "MJPEG:"
10624 msgstr "MJPEG:"
10625
10626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10627 msgid "Decimation:"
10628 msgstr "Delmat:"
10629
10630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10631 msgid "pal"
10632 msgstr "pal"
10633
10634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10635 msgid "ntsc"
10636 msgstr "ntsc"
10637
10638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10639 msgid "secam"
10640 msgstr "secam"
10641
10642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10643 msgid "auto"
10644 msgstr "Auto"
10645
10646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10647 msgid "240x192"
10648 msgstr "240x192"
10649
10650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10651 msgid "320x240"
10652 msgstr "320x240"
10653
10654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10655 msgid "qsif"
10656 msgstr "qsif"
10657
10658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10659 msgid "qcif"
10660 msgstr "qcif"
10661
10662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10663 msgid "sif"
10664 msgstr "sif"
10665
10666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10667 msgid "cif"
10668 msgstr "cif"
10669
10670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10671 msgid "vga"
10672 msgstr "vga"
10673
10674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10675 msgid "kHz"
10676 msgstr "kHz"
10677
10678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10679 msgid "Hz/s"
10680 msgstr "Hz/s"
10681
10682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10683 msgid "mono"
10684 msgstr "mono"
10685
10686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10687 msgid "stereo"
10688 msgstr "stereo"
10689
10690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10691 msgid "Camera"
10692 msgstr "Càmera"
10693
10694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10695 msgid "Video Codec:"
10696 msgstr "Còdec de vídeo"
10697
10698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10699 msgid "huffyuv"
10700 msgstr "huffyuv"
10701
10702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10703 msgid "mp1v"
10704 msgstr "mp1v"
10705
10706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10707 msgid "mp2v"
10708 msgstr "mp2v"
10709
10710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10711 msgid "mp4v"
10712 msgstr "mp4v"
10713
10714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10715 msgid "H263"
10716 msgstr "H263"
10717
10718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10719 msgid "I263"
10720 msgstr "I263"
10721
10722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10723 msgid "WMV1"
10724 msgstr "WMV1"
10725
10726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
10727 msgid "WMV2"
10728 msgstr "WMV2"
10729
10730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
10731 msgid "Video Bitrate:"
10732 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
10733
10734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
10735 msgid "Bitrate Tolerance:"
10736 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
10737
10738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
10739 msgid "Keyframe Interval:"
10740 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
10741
10742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
10743 msgid "Audio Codec:"
10744 msgstr "Còdec d'àudio:"
10745
10746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
10747 msgid "Deinterlace:"
10748 msgstr "Desentrellaça:"
10749
10750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
10751 msgid "Access:"
10752 msgstr "Accés:"
10753
10754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
10755 msgid "Muxer:"
10756 msgstr "Multiplexor:"
10757
10758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
10759 msgid "URL:"
10760 msgstr "URL:"
10761
10762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
10763 msgid "Time To Live (TTL):"
10764 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
10765
10766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10767 msgid "127.0.0.1"
10768 msgstr "127.0.0.1"
10769
10770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10771 msgid "localhost"
10772 msgstr "localhost"
10773
10774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10775 msgid "localhost.localdomain"
10776 msgstr "localhost.localdomain"
10777
10778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
10779 msgid "239.0.0.42"
10780 msgstr "239.0.0.42"
10781
10782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
10783 msgid "MPEG1"
10784 msgstr "MPEG1"
10785
10786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
10787 msgid "OGG"
10788 msgstr "OGG"
10789
10790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
10791 msgid "MP4"
10792 msgstr "MP4"
10793
10794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168
10795 msgid "MOV"
10796 msgstr "MOV"
10797
10798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
10799 msgid "ASF"
10800 msgstr "ASF"
10801
10802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
10803 msgid "kbits/s"
10804 msgstr "kbits/s"
10805
10806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10807 msgid "alaw"
10808 msgstr "alaw"
10809
10810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10811 msgid "ulaw"
10812 msgstr "ulaw"
10813
10814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10815 msgid "mpga"
10816 msgstr "mpga"
10817
10818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10819 msgid "mp3"
10820 msgstr "mp3"
10821
10822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10823 msgid "a52"
10824 msgstr "a52"
10825
10826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
10827 msgid "vorb"
10828 msgstr "vorb"
10829
10830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
10831 msgid "bits/s"
10832 msgstr "bits/s"
10833
10834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
10835 msgid "Audio Bitrate :"
10836 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
10837
10838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
10839 msgid "SAP Announce:"
10840 msgstr "Anunci SAP:"
10841
10842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
10843 msgid "SLP Announce:"
10844 msgstr "Anunci SLP:"
10845
10846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
10847 msgid "Announce Channel:"
10848 msgstr "Canal d'anuncis"
10849
10850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124
10851 #: modules/stream_out/transcode.c:138
10852 msgid "Transcode"
10853 msgstr "Transcodificació"
10854
10855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
10856 msgid "Update"
10857 msgstr "Actualitza"
10858
10859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
10860 msgid " Clear "
10861 msgstr "Esborrar"
10862
10863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
10864 msgid " Save "
10865 msgstr "Desa"
10866
10867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
10868 msgid " Apply "
10869 msgstr "Aplica"
10870
10871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
10872 msgid " Cancel "
10873 msgstr "Cancel·la"
10874
10875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
10876 msgid "Preference"
10877 msgstr "Preferència"
10878
10879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
10880 msgid ""
10881 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
10882 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
10883 "org/copyleft/gpl.html)."
10884 msgstr ""
10885 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG 2, "
10886 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
10887 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10888
10889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
10890 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10891 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10892
10893 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
10894 msgid "QNX RTOS video and audio output"
10895 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
10896
10897 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
10898 msgid "Qt interface"
10899 msgstr "Interfície Qt"
10900
10901 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
10902 msgid "Open a skin file"
10903 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
10904
10905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
10906 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
10907 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
10908
10909 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
10910 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
10911 msgstr ""
10912 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
10913
10914 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10915 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:918
10916 msgid "Save playlist"
10917 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10918
10919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10920 msgid "M3U file|*.m3u"
10921 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
10922
10923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
10924 msgid "Last skin used"
10925 msgstr "Última aparença utilitzada"
10926
10927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
10928 msgid "Select the path to the last skin used."
10929 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
10930
10931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
10932 msgid "Config of last used skin"
10933 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
10934
10935 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
10936 msgid "Config of last used skin."
10937 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
10938
10939 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
10940 msgid "Enable transparency effects"
10941 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
10942
10943 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
10944 msgid ""
10945 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
10946 "when moving windows does not behave correctly."
10947 msgstr ""
10948 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
10949 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
10950
10951 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
10952 msgid "Skins"
10953 msgstr ""
10954
10955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
10956 msgid "Skinnable Interface"
10957 msgstr "Interfície d'aparença"
10958
10959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
10960 msgid "Skins loader demux"
10961 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
10962
10963 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
10964 msgid "Select skin"
10965 msgstr "Seleccioneu una aparença"
10966
10967 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
10968 msgid "Open skin..."
10969 msgstr "Obre una aparença"
10970
10971 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
10972 msgid ""
10973 "\n"
10974 "(WinCE interface)\n"
10975 "\n"
10976 msgstr ""
10977 "\n"
10978 "(interfície WinCE)\n"
10979 "\n"
10980
10981 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
10982 msgid ""
10983 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
10984 "\n"
10985 msgstr ""
10986 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
10987 "\n"
10988
10989 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:859
10990 msgid ""
10991 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10992 "http://www.videolan.org/\n"
10993 "\n"
10994 msgstr ""
10995 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10996 "http://www.videolan.org/\n"
10997 "\n"
10998
10999 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
11000 msgid "Open:"
11001 msgstr "Obre:"
11002
11003 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
11004 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:679
11005 msgid "Choose directory"
11006 msgstr "Escolliu el directory"
11007
11008 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
11009 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:688
11010 msgid "Choose file"
11011 msgstr "Escolliu un fitxer"
11012
11013 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
11014 msgid "Embed video in interface"
11015 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11016
11017 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
11018 msgid ""
11019 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11020 "window."
11021 msgstr ""
11022 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11023 "separada"
11024
11025 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11026 msgid "WinCE interface module"
11027 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11028
11029 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11030 #, fuzzy
11031 msgid "WinCE dialogs provider"
11032 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11033
11034 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
11035 msgid "Edit bookmark"
11036 msgstr "Edita el preferit"
11037
11038 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
11039 msgid "Bytes"
11040 msgstr "Bytes"
11041
11042 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
11043 msgid "Bookmarks"
11044 msgstr "Preferits"
11045
11046 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
11047 msgid "Extract"
11048 msgstr "Extreu"
11049
11050 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
11051 msgid "Size offset"
11052 msgstr "Mida del desplaçament"
11053
11054 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
11055 msgid "Time offset"
11056 msgstr "Temps del desplaçament"
11057
11058 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
11059 msgid "You must select two bookmarks"
11060 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11061
11062 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
11063 msgid "Invalid selection"
11064 msgstr "Selecció no vàlida"
11065
11066 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
11067 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11068 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11069
11070 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
11071 msgid "No input found"
11072 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11073
11074 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
11075 msgid ""
11076 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11077 msgstr ""
11078 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11079 "els preferits funcionin."
11080
11081 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
11082 msgid "No input"
11083 msgstr "No hi ha cap entrada."
11084
11085 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
11086 msgid ""
11087 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11088 "bookmarks to keep the same input."
11089 msgstr ""
11090 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11091 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11092
11093 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
11094 msgid "Input has changed "
11095 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11096
11097 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
11098 msgid ""
11099 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11100 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11101 msgstr ""
11102 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
11103 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
11104
11105 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11106 msgid "Image clone"
11107 msgstr "Clon de la imatge"
11108
11109 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11110 msgid "Creates several clones of the image"
11111 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11112
11113 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
11114 msgid "Distortion"
11115 msgstr "Distorsió"
11116
11117 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
11118 msgid "Adds distorsion effects"
11119 msgstr "Afegeix  efectes de distorsió"
11120
11121 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11122 msgid "Image inversion"
11123 msgstr "Inversió d'imatge"
11124
11125 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11126 msgid "Inverts the image colors"
11127 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11128
11129 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11130 msgid "Image cropping"
11131 msgstr "Retallat de la imatge"
11132
11133 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11134 msgid "Crops the image"
11135 msgstr "Retalla la imatge"
11136
11137 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11138 msgid "Blurring"
11139 msgstr "Difuminat"
11140
11141 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11142 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11143 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11144
11145 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11146 #: modules/video_filter/transform.c:67
11147 msgid "Transformation"
11148 msgstr "Transformació"
11149
11150 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11151 msgid "Rotates or flips the image"
11152 msgstr "Rota o gira la imatge"
11153
11154 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
11155 msgid "Adjust Image"
11156 msgstr "Ajusta la imatge"
11157
11158 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
11159 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
11160 msgid "Restore Defaults"
11161 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11162
11163 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
11164 msgid "Saturation"
11165 msgstr "Saturació"
11166
11167 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
11168 msgid "Gamma"
11169 msgstr "Gamma"
11170
11171 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
11172 msgid "Video Options"
11173 msgstr "Opcions de vídeo"
11174
11175 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
11176 msgid "Aspect Ratio"
11177 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
11178
11179 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
11180 msgid "Video Filters"
11181 msgstr "Filtres de vídeo"
11182
11183 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
11184 msgid "More info"
11185 msgstr "Més informació"
11186
11187 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
11188 msgid "Headphone virtualization"
11189 msgstr "Visualització d'auriculars"
11190
11191 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
11192 msgid ""
11193 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11194 msgstr ""
11195 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11196 "s'utilitza auriculars."
11197
11198 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
11199 msgid "Volume normalization"
11200 msgstr "Normalització del volum"
11201
11202 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
11203 msgid ""
11204 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11205 msgstr ""
11206 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11207 "definit."
11208
11209 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
11210 msgid "Maximum level"
11211 msgstr "Nivell màxim"
11212
11213 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
11214 msgid ""
11215 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11216 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11217 msgstr ""
11218 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
11219 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
11220
11221 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
11222 msgid ""
11223 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
11224 "these settings to take effect.\n"
11225 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
11226 "Filters. You can then configure each filter.\n"
11227 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
11228 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
11229 "(Preferences / General / Video)."
11230 msgstr ""
11231 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
11232 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
11233 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
11234 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
11235 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
11236 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
11237 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
11238
11239 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
11240 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
11241 msgid "More information"
11242 msgstr "Més informació"
11243
11244 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
11245 msgid "Extended controls"
11246 msgstr "Controls ampliats"
11247
11248 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
11249 msgid "Stream and media info"
11250 msgstr "Informació del flux i el suport"
11251
11252 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:393
11253 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11254 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
11255
11256 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:396
11257 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11258 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
11259
11260 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:397
11261 #, fuzzy
11262 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11263 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11264
11265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:398
11266 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11267 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11268
11269 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:400
11270 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11271 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
11272
11273 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
11274 #, fuzzy
11275 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11276 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
11277
11278 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:405
11279 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11280 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
11281
11282 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
11283 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11284 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
11285
11286 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
11287 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11288 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
11289
11290 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:416
11291 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11292 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
11293
11294 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:418
11295 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11296 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
11297
11298 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:432
11299 msgid "&File"
11300 msgstr "Fitxe&r"
11301
11302 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:433
11303 msgid "&View"
11304 msgstr "&Visualitza"
11305
11306 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
11307 msgid "&Settings"
11308 msgstr "&Paràmetres"
11309
11310 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:435
11311 msgid "&Audio"
11312 msgstr "&Àudio"
11313
11314 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:436
11315 msgid "&Video"
11316 msgstr "Víd&eo"
11317
11318 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:437
11319 msgid "&Navigation"
11320 msgstr "&Navegació"
11321
11322 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
11323 msgid "&Help"
11324 msgstr "A&juda"
11325
11326 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:478
11327 msgid "Previous playlist item"
11328 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
11329
11330 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
11331 msgid "Next playlist item"
11332 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
11333
11334 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:793
11335 #, fuzzy
11336 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11337 msgstr "GUI a&mpliada"
11338
11339 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:797
11340 msgid "&Undock Ext. GUI"
11341 msgstr "&Allibera GUI Amp."
11342
11343 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:801
11344 #, fuzzy
11345 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11346 msgstr "&Preferits..."
11347
11348 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:803
11349 #, fuzzy
11350 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11351 msgstr "Preferències..."
11352
11353 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:856
11354 msgid ""
11355 " (wxWindows interface)\n"
11356 "\n"
11357 msgstr ""
11358 " (wxWindows interfície)\n"
11359 "\n"
11360
11361 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:862
11362 #, c-format
11363 msgid "About %s"
11364 msgstr "Quant a %s"
11365
11366 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1543
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Show/Hide interface"
11369 msgstr "Mostra la interfície"
11370
11371 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
11372 msgid "Playlist item info"
11373 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11374
11375 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
11376 msgid "Item Info"
11377 msgstr "Informació de l'element"
11378
11379 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
11380 msgid "Quick &Open File..."
11381 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
11382
11383 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
11384 msgid "Open &File..."
11385 msgstr "Obre el &fitxer"
11386
11387 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
11388 msgid "Open &Disc..."
11389 msgstr "Obre el &Disc..."
11390
11391 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
11392 msgid "Open &Network Stream..."
11393 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
11394
11395 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
11396 msgid "Open &Capture Device..."
11397 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
11398
11399 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
11400 msgid "Media &Info..."
11401 msgstr "&Informació del suport"
11402
11403 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
11404 msgid "&Messages..."
11405 msgstr "&Missatges..."
11406
11407 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
11408 msgid "&Preferences..."
11409 msgstr "P&referències..."
11410
11411 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
11412 msgid "Empty"
11413 msgstr "Buit"
11414
11415 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
11416 msgid "Save As..."
11417 msgstr "Anomena i desa"
11418
11419 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
11420 msgid "Save Messages As..."
11421 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11422
11423 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
11424 msgid "Advanced options..."
11425 msgstr "Opcions avançades..."
11426
11427 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
11428 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
11429 msgid "Advanced options"
11430 msgstr "Opcions avançades"
11431
11432 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
11433 msgid "Options:"
11434 msgstr "Opcions:"
11435
11436 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
11437 msgid "Open..."
11438 msgstr "Obre..."
11439
11440 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
11441 msgid ""
11442 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11443 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11444 "controls below."
11445 msgstr ""
11446 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11447 "obrir.\n"
11448 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11449 "els controls de sota."
11450
11451 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
11452 msgid "Use VLC as a server of streams"
11453 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11454
11455 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
11456 msgid "Caching"
11457 msgstr "Memòria cau"
11458
11459 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
11460 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11461 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11462
11463 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
11464 msgid "Subtitle options"
11465 msgstr "Opcions dels subtítols"
11466
11467 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
11468 msgid "Force options for separate subtitle files."
11469 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11470
11471 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
11472 msgid "DVD (menus)"
11473 msgstr "DVD (menús) "
11474
11475 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
11476 msgid "Subtitles track"
11477 msgstr "Pista de subtítols"
11478
11479 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
11480 #, fuzzy
11481 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11482 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11483
11484 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
11485 msgid "RTSP"
11486 msgstr "RTSP"
11487
11488 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
11489 msgid "Shuffle"
11490 msgstr "Mescla"
11491
11492 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
11493 msgid "&Simple Add File..."
11494 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
11495
11496 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:230
11497 msgid "Add &Directory..."
11498 msgstr "Afegeix el &directori"
11499
11500 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
11501 msgid "&Add MRL..."
11502 msgstr "Afegeix &MRL"
11503
11504 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
11505 msgid "&Open Playlist..."
11506 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
11507
11508 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:237
11509 msgid "&Save Playlist..."
11510 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
11511
11512 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
11513 msgid "&Close"
11514 msgstr "&Tanca"
11515
11516 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243
11517 msgid "Sort by &title"
11518 msgstr "Ordena per &títol"
11519
11520 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
11521 msgid "&Reverse sort by title"
11522 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
11523
11524 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
11525 msgid "&Shuffle Playlist"
11526 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
11527
11528 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:250
11529 msgid "D&elete"
11530 msgstr "&Borra"
11531
11532 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:257
11533 msgid "&Manage"
11534 msgstr "&Gestiona"
11535
11536 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:258
11537 msgid "S&ort"
11538 msgstr "&Ordena"
11539
11540 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
11541 msgid "&Selection"
11542 msgstr "&Selecció:"
11543
11544 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
11545 msgid "&View items"
11546 msgstr "&Visualitza els elements"
11547
11548 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
11549 msgid "Play this branch"
11550 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
11551
11552 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
11553 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:276
11554 msgid "Preparse"
11555 msgstr "Preanalitza"
11556
11557 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
11558 msgid "Sort this branch"
11559 msgstr "Ordena aquesta branca"
11560
11561 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:350
11562 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:773
11563 msgid "root"
11564 msgstr "arrel"
11565
11566 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:572
11567 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:790
11568 #, c-format
11569 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11570 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
11571
11572 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:900
11573 msgid "M3U file"
11574 msgstr "Fitxer M3U"
11575
11576 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:906
11577 msgid "Playlist is empty"
11578 msgstr "La llista de reproducció és buida"
11579
11580 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:906
11581 msgid "Can't save"
11582 msgstr "No es pot desar"
11583
11584 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1224 modules/misc/freetype.c:100
11585 #: modules/misc/win32text.c:71
11586 msgid "Normal"
11587 msgstr "Normal"
11588
11589 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1226
11590 #, fuzzy
11591 msgid "Sorted by artist"
11592 msgstr "Ordenats per autor"
11593
11594 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:970
11595 msgid ""
11596 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11597 "them."
11598 msgstr ""
11599 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11600 "avançades\" per veure-les."
11601
11602 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:200
11603 msgid "Alt"
11604 msgstr "Alt"
11605
11606 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:202
11607 msgid "Ctrl"
11608 msgstr "Control"
11609
11610 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:204
11611 msgid "Shift"
11612 msgstr "Maj"
11613
11614 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:437
11615 msgid ""
11616 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11617 "modify the resulting chain by yourself"
11618 msgstr ""
11619 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
11620 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
11621
11622 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
11623 msgid "MPEG-1 Video codec"
11624 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
11625
11626 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
11627 msgid "MPEG-2 Video codec"
11628 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
11629
11630 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
11631 msgid "MPEG-4 Video codec"
11632 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
11633
11634 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
11635 msgid "DivX first version"
11636 msgstr "Primera versió del DivX"
11637
11638 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
11639 msgid "DivX second version"
11640 msgstr "Segona versió del DivX"
11641
11642 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
11643 msgid "DivX third version"
11644 msgstr "Tercera versió del DivX"
11645
11646 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
11647 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
11648 msgstr ""
11649 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
11650 "baixes)"
11651
11652 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
11653 msgid "H264 is a new video codec"
11654 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
11655
11656 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
11657 msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
11658 msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
11659
11660 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
11661 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
11662 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
11663
11664 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
11665 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11666 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11667
11668 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11669 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11670 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
11671
11672 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11673 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11674 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
11675
11676 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84
11677 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112
11678 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11679 msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
11680
11681 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91
11682 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11683 msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
11684
11685 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94
11686 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11687 msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
11688
11689 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11690 msgid "Audio format for MPEG4"
11691 msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
11692
11693 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99
11694 msgid "DVD audio format"
11695 msgstr "Format d'àudio DVD"
11696
11697 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
11698 msgid "Vorbis is a free audio codec"
11699 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
11700
11701 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
11702 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
11703 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
11704
11705 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
11706 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
11707 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
11708
11709 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
11710 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11711 msgid "Uncompressed audio samples"
11712 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
11713
11714 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11715 msgid "UDP Unicast"
11716 msgstr "UDP Unidifusió"
11717
11718 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11719 msgid "Use this to stream to a single computer"
11720 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
11721
11722 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
11723 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
11724 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
11725
11726 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131
11727 msgid "UDP Multicast"
11728 msgstr "UDP Multidifusió"
11729
11730 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132
11731 msgid ""
11732 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11733 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11734 "but it does not work over Internet."
11735 msgstr ""
11736 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
11737 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
11738 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
11739
11740 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135
11741 msgid ""
11742 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11743 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an "
11744 "address beginning with 239.255."
11745 msgstr ""
11746 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
11747 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
11748 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
11749
11750 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140
11751 msgid ""
11752 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11753 "the server needs to send several times the stream."
11754 msgstr ""
11755 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
11756 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
11757
11758 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143
11759 msgid ""
11760 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11761 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11762 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11763 "at http://yourip:8080 by default"
11764 msgstr ""
11765 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11766 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11767 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11768 "lavostraIP:8080"
11769
11770 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
11771 msgid "MPEG Program Stream"
11772 msgstr "MPEG Program Stream"
11773
11774 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
11775 msgid "MPEG Transport Stream"
11776 msgstr "MPEG Transport Stream"
11777
11778 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
11779 msgid "MPEG 1 Format"
11780 msgstr "Format MPEG 1"
11781
11782 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164
11783 msgid "RAW"
11784 msgstr "RAW"
11785
11786 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
11787 msgid "MPEG4"
11788 msgstr "MPEG4"
11789
11790 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169
11791 msgid "WAV"
11792 msgstr "WAV"
11793
11794 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
11795 msgid "Stream output MRL"
11796 msgstr "Flux de sortida MRL"
11797
11798 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
11799 msgid "Destination Target:"
11800 msgstr "Objectiu de destí: "
11801
11802 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
11803 msgid ""
11804 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11805 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11806 "controls below"
11807 msgstr ""
11808 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11809 "obrir.\n"
11810 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11811 "els controls de sota"
11812
11813 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
11814 msgid "Output methods"
11815 msgstr "Mètodes de sortida"
11816
11817 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
11818 msgid "MMSH"
11819 msgstr "MMSH"
11820
11821 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
11822 msgid "Miscellaneous options"
11823 msgstr "Opcions variades"
11824
11825 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
11826 msgid "Group name"
11827 msgstr "Nom del grup"
11828
11829 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
11830 msgid "Channel name"
11831 msgstr "Nom del canal"
11832
11833 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
11834 #, fuzzy
11835 msgid "Select all elementary streams"
11836 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
11837
11838 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
11839 msgid "Transcoding options"
11840 msgstr "Opcions de transcodificació"
11841
11842 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740
11843 msgid "Video codec"
11844 msgstr "Còdec de vídeo"
11845
11846 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:810
11847 msgid "Audio codec"
11848 msgstr "Còdec d'àudio"
11849
11850 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:860
11851 #, fuzzy
11852 msgid "Subtitles codec"
11853 msgstr "Codificador de subtítols"
11854
11855 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:869
11856 #, fuzzy
11857 msgid "Subtitles overlay"
11858 msgstr "Retard dels subtítols"
11859
11860 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:993
11861 msgid "Save file"
11862 msgstr "Desa fitxer"
11863
11864 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
11865 msgid "Subtitles file"
11866 msgstr "Fitxer de subtítols"
11867
11868 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
11869 msgid "Subtitles options"
11870 msgstr "Opcions dels subtítols"
11871
11872 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
11873 msgid ""
11874 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11875 "subtitles."
11876 msgstr ""
11877 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
11878 "MicroDVD i SubRIP. "
11879
11880 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
11881 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
11882 msgid "Delay"
11883 msgstr "Retard"
11884
11885 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
11886 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11887 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
11888
11889 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
11890 msgid "Open file"
11891 msgstr "Obre un fitxer"
11892
11893 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
11894 #, fuzzy
11895 msgid "Playing"
11896 msgstr "Reprodueix"
11897
11898 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
11899 #, fuzzy
11900 msgid "Stopped"
11901 msgstr "Atura"
11902
11903 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
11904 msgid "Menu"
11905 msgstr "Menú"
11906
11907 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
11908 msgid "Previous track"
11909 msgstr "Pista anterior"
11910
11911 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
11912 msgid "Next track"
11913 msgstr "Pista següent"
11914
11915 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
11916 #, fuzzy
11917 msgid "Paused"
11918 msgstr "Pausa"
11919
11920 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
11921 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
11922 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11923 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11924
11925 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
11926 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
11927 msgstr ""
11928 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
11929
11930 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
11931 msgid "Stream to network"
11932 msgstr "Flux a la xarxa"
11933
11934 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
11935 msgid "Use this to stream on a network"
11936 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11937
11938 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
11939 msgid "Transcode/Save to file"
11940 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
11941
11942 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
11943 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
11944 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
11945
11946 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
11947 msgid ""
11948 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11949 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11950 "of them"
11951 msgstr ""
11952 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
11953 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
11954 "de flux per obtenir-los tots."
11955
11956 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
11957 msgid ""
11958 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11959 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11960 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11961 "should use its transcoding features to save network streams, for example"
11962 msgstr ""
11963 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11964 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11965 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11966 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11967 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11968
11969 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
11970 msgid "Choose input"
11971 msgstr "Escolliu l'entrada"
11972
11973 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
11974 msgid "Choose here your input stream"
11975 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
11976
11977 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
11978 msgid "Select a stream"
11979 msgstr "Seleccioneu un flux"
11980
11981 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
11982 msgid "Existing playlist item"
11983 msgstr "Element de la llista de reprod"
11984
11985 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
11986 msgid "You must choose a stream"
11987 msgstr "Heu d'escollir un flux"
11988
11989 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
11990 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
11991 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
11992
11993 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
11994 msgid ""
11995 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11996 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11997 "stream.)\n"
11998 "Enter the starting and ending times (in seconds)"
11999 msgstr ""
12000 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12001 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12002 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12003
12004 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
12005 msgid "Choose"
12006 msgstr "Escolliu"
12007
12008 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
12009 msgid ""
12010 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
12011 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
12012 "to next page)."
12013 msgstr ""
12014 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12015 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12016 "aneu a la pàgina següent)"
12017
12018 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
12019 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
12020 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
12021
12022 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
12023 msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
12024 msgstr ""
12025 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12026
12027 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
12028 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
12029 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
12030
12031 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
12032 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
12033 msgstr ""
12034 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12035
12036 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
12037 msgid "Streaming"
12038 msgstr "Reproducció en temps real"
12039
12040 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
12041 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
12042 msgstr ""
12043 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12044
12045 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
12046 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12047 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12048
12049 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
12050 msgid "You need to enter an address"
12051 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12052
12053 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
12054 msgid "Encapsulation format"
12055 msgstr "Format d'encapsulació"
12056
12057 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
12058 msgid ""
12059 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
12060 "on the choices you made, all formats won't be available."
12061 msgstr ""
12062 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12063 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12064
12065 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
12066 msgid "Additional transcode options"
12067 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12068
12069 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
12070 msgid ""
12071 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12072 "transcoding"
12073 msgstr ""
12074 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12075 "transcodificació."
12076
12077 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
12078 msgid "You must choose a file to save to"
12079 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12080
12081 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
12082 msgid "Additional streaming options"
12083 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12084
12085 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
12086 msgid ""
12087 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12088 msgstr ""
12089 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12090 "flux."
12091
12092 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
12093 msgid ""
12094 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12095 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12096 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12097 "setting to 1."
12098 msgstr ""
12099 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12100 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12101 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12102 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12103
12104 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
12105 msgid ""
12106 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12107 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12108 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12109 "extra interface.\n"
12110 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12111 "name will be used"
12112 msgstr ""
12113 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12114 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12115 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12116 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12117 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12118 "predeterminat."
12119
12120 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
12121 msgid "More Info"
12122 msgstr "Més informació"
12123
12124 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
12125 msgid "Choose..."
12126 msgstr "Escolliu..."
12127
12128 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
12129 msgid "Partial Extract"
12130 msgstr "Extracció parcial"
12131
12132 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
12133 msgid "From"
12134 msgstr "Des de"
12135
12136 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
12137 msgid "To"
12138 msgstr "a"
12139
12140 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
12141 msgid "Transcode video"
12142 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12143
12144 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
12145 msgid "Transcode audio"
12146 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12147
12148 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
12149 msgid "Streaming method"
12150 msgstr "Mètode de reproducció"
12151
12152 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
12153 msgid "Destination"
12154 msgstr "Destinació:"
12155
12156 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
12157 msgid "Select the file to save to"
12158 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12159
12160 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
12161 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12162 msgstr "Temps de vida (TTL)"
12163
12164 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
12165 msgid "SAP Announce"
12166 msgstr "Anunci SAP"
12167
12168 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
12169 msgid "Show bookmarks dialog"
12170 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12171
12172 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
12173 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12174 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12175
12176 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
12177 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
12178 msgid "Show taskbar entry"
12179 msgstr ""
12180
12181 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
12182 #, fuzzy
12183 msgid "Minimal interface"
12184 msgstr "Interfície d'aparença"
12185
12186 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
12187 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
12191 #, fuzzy
12192 msgid "Size to video"
12193 msgstr "Temps de vida"
12194
12195 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
12196 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12197 msgstr ""
12198
12199 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
12200 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
12201 #, fuzzy
12202 msgid "Show systray icon"
12203 msgstr "Mostra la posició del flux"
12204
12205 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
12206 msgid "wxWindows interface module"
12207 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12208
12209 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
12210 msgid "wxWindows dialogs provider"
12211 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12212
12213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12214 msgid "Dummy image chroma format"
12215 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12216
12217 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12218 msgid ""
12219 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12220 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12221 msgstr ""
12222 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12223 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12224 "el més eficaç."
12225
12226 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12227 msgid "Save raw codec data"
12228 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12229
12230 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12231 msgid ""
12232 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12233 "forced the dummy decoder in the main options."
12234 msgstr ""
12235 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12236 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12237
12238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12239 msgid ""
12240 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12241 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12242 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12243 msgstr ""
12244 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12245 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12246 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12247 "finestra de vídeo."
12248
12249 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12250 msgid "Dummy interface function"
12251 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12252
12253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12254 msgid "Dummy Interface"
12255 msgstr "Interfície Dummy"
12256
12257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12258 msgid "Dummy access function"
12259 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12260
12261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12262 msgid "Dummy demux function"
12263 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12264
12265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12266 msgid "Dummy decoder"
12267 msgstr "Decodificador Dummy"
12268
12269 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12270 msgid "Dummy decoder function"
12271 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12272
12273 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12274 msgid "Dummy encoder function"
12275 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12276
12277 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12278 msgid "Dummy audio output function"
12279 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12280
12281 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12282 msgid "Dummy video output function"
12283 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12284
12285 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12286 msgid "Dummy Video output"
12287 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12288
12289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12290 msgid "Dummy font renderer function"
12291 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12292
12293 #: modules/misc/externrun.c:79
12294 msgid "Execution of extern programs interface function"
12295 msgstr ""
12296
12297 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12298 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73
12299 msgid "Font"
12300 msgstr "LLetra"
12301
12302 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12303 msgid "Font filename"
12304 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12305
12306 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12307 msgid "Font size in pixels"
12308 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12309
12310 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12311 msgid ""
12312 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12313 "than 0 this option will override the relative font size "
12314 msgstr ""
12315 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12316 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12317
12318 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12319 #: modules/video_filter/time.c:77
12320 msgid "Opacity, 0..255"
12321 msgstr ""
12322
12323 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12324 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78
12325 msgid ""
12326 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12327 "= totally opaque. "
12328 msgstr ""
12329
12330 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12331 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84
12332 msgid "Text Default Color"
12333 msgstr ""
12334
12335 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12336 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85
12337 msgid ""
12338 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12339 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12340 msgstr ""
12341
12342 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12343 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12344 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12345
12346 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12347 msgid "Smaller"
12348 msgstr "Més petit"
12349
12350 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12351 msgid "Small"
12352 msgstr "Petit"
12353
12354 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12355 msgid "Large"
12356 msgstr "Gran"
12357
12358 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12359 msgid "Larger"
12360 msgstr "Més gran"
12361
12362 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12363 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
12364 #, fuzzy
12365 msgid "Black"
12366 msgstr "Endarrere"
12367
12368 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12369 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12370 msgid "Gray"
12371 msgstr ""
12372
12373 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12374 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12375 #, fuzzy
12376 msgid "Silver"
12377 msgstr "Més lent"
12378
12379 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12380 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12381 msgid "White"
12382 msgstr ""
12383
12384 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12385 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12386 msgid "Maroon"
12387 msgstr ""
12388
12389 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12390 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12391 #, fuzzy
12392 msgid "Red"
12393 msgstr "Fi"
12394
12395 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12396 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12397 #, fuzzy
12398 msgid "Fuchsia"
12399 msgstr "Fusion"
12400
12401 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12402 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12403 msgid "Yellow"
12404 msgstr ""
12405
12406 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12407 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12408 #, fuzzy
12409 msgid "Olive"
12410 msgstr "Oldies"
12411
12412 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12413 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12414 #, fuzzy
12415 msgid "Green"
12416 msgstr "Pantalla"
12417
12418 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12419 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12420 #, fuzzy
12421 msgid "Teal"
12422 msgstr "Tàmil"
12423
12424 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12425 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12426 #, fuzzy
12427 msgid "Lime"
12428 msgstr "MIME"
12429
12430 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12431 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12432 msgid "Purple"
12433 msgstr ""
12434
12435 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12436 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12437 msgid "Navy"
12438 msgstr ""
12439
12440 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12441 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12442 #, fuzzy
12443 msgid "Blue"
12444 msgstr "Blues"
12445
12446 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12447 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56
12448 msgid "Aqua"
12449 msgstr ""
12450
12451 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12452 #, fuzzy
12453 msgid "Text renderer"
12454 msgstr "Representació del text"
12455
12456 #: modules/misc/freetype.c:114
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Freetype2 font renderer"
12459 msgstr "Representador font freetype2"
12460
12461 #: modules/misc/gnutls.c:66
12462 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12463 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12464
12465 #: modules/misc/gnutls.c:68
12466 msgid ""
12467 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12468 "or SSL-based server-side encryption)."
12469 msgstr ""
12470 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
12471 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
12472
12473 #: modules/misc/gnutls.c:71
12474 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12475 msgstr ""
12476
12477 #: modules/misc/gnutls.c:73
12478 msgid ""
12479 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12480 msgstr ""
12481
12482 #: modules/misc/gnutls.c:76
12483 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12484 msgstr ""
12485
12486 #: modules/misc/gnutls.c:78
12487 #, fuzzy
12488 msgid ""
12489 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12490 "cache will hold."
12491 msgstr ""
12492 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
12493
12494 #: modules/misc/gnutls.c:81
12495 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12496 msgstr ""
12497
12498 #: modules/misc/gnutls.c:83
12499 msgid ""
12500 "Ensures that server certificate is valid (ie. signed by an approved "
12501 "Certificate Authority)."
12502 msgstr ""
12503
12504 #: modules/misc/gnutls.c:86
12505 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12506 msgstr ""
12507
12508 #: modules/misc/gnutls.c:88
12509 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12510 msgstr ""
12511
12512 #: modules/misc/gnutls.c:92
12513 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12514 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
12515
12516 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12517 msgid "Gtk+ GUI helper"
12518 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
12519
12520 #: modules/misc/logger.c:95
12521 msgid "Text"
12522 msgstr "Text"
12523
12524 #: modules/misc/logger.c:97
12525 msgid "Log format"
12526 msgstr "Format del registre"
12527
12528 #: modules/misc/logger.c:98
12529 msgid ""
12530 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12531 "\"."
12532 msgstr ""
12533 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
12534 "\" (predeterminat) i \"html\"."
12535
12536 #: modules/misc/logger.c:103
12537 msgid "Logging"
12538 msgstr "S'esta registrant"
12539
12540 #: modules/misc/logger.c:104
12541 msgid "File logging"
12542 msgstr "S'està registrant el fitxer"
12543
12544 #: modules/misc/logger.c:106
12545 msgid "Log filename"
12546 msgstr "Nom del fitxer de registre"
12547
12548 #: modules/misc/logger.c:106
12549 msgid "Specify the log filename."
12550 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
12551
12552 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12553 msgid "libc memcpy"
12554 msgstr "libc memcpy"
12555
12556 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12557 msgid "3D Now! memcpy"
12558 msgstr "3D Now! memcpy"
12559
12560 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12561 msgid "MMX memcpy"
12562 msgstr "MMX memcpy"
12563
12564 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12565 msgid "MMX EXT memcpy"
12566 msgstr "MMX EXT memcpy"
12567
12568 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12569 msgid "AltiVec memcpy"
12570 msgstr "AltiVec memcpy"
12571
12572 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
12573 msgid "TCP connection timeout in ms"
12574 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
12575
12576 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
12577 msgid ""
12578 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
12579 "be set in millisecond units."
12580 msgstr ""
12581 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
12582 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
12583
12584 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
12585 #, fuzzy
12586 msgid "Multicast output interface"
12587 msgstr "Interfície de control del joystick"
12588
12589 #: modules/misc/network/ipv4.c:102
12590 msgid ""
12591 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12592 "table."
12593 msgstr ""
12594
12595 #: modules/misc/network/ipv4.c:106
12596 msgid "IPv4 network abstraction layer"
12597 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
12598
12599 #: modules/misc/network/ipv6.c:86
12600 msgid "IPv6 network abstraction layer"
12601 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
12602
12603 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12604 msgid "M3U playlist exporter"
12605 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
12606
12607 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12608 msgid "Old playlist exporter"
12609 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
12610
12611 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12612 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12613 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
12614
12615 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12616 msgid ""
12617 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12618 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12619 msgstr ""
12620 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
12621 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
12622
12623 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12624 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12625 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
12626
12627 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12628 msgid "video"
12629 msgstr "Vídeo"
12630
12631 #: modules/misc/rtsp.c:48
12632 msgid ""
12633 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n"
12634 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port "
12635 "554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
12636 msgstr ""
12637 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
12638 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
12639 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
12640 "totes les adreces."
12641
12642 #: modules/misc/rtsp.c:52
12643 msgid "RTSP VoD"
12644 msgstr "RTSP VoD"
12645
12646 #: modules/misc/rtsp.c:53
12647 msgid "RTSP VoD server"
12648 msgstr "Servidor RTSP VoD"
12649
12650 #: modules/misc/screensaver.c:46
12651 msgid "X Screensaver disabler"
12652 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
12653
12654 #: modules/misc/svg.c:57
12655 msgid "SVG template file"
12656 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
12657
12658 #: modules/misc/svg.c:58
12659 msgid ""
12660 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12661 msgstr ""
12662 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
12663 "cadena"
12664
12665 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12666 msgid "Playlist stress tests"
12667 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
12668
12669 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12670 msgid "C module that does nothing"
12671 msgstr "Mòdul C que no fa res"
12672
12673 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12674 msgid "Miscellaneous stress tests"
12675 msgstr "Proves d'esforç vàries "
12676
12677 #: modules/misc/win32text.c:85
12678 #, fuzzy
12679 msgid "Win32 font renderer"
12680 msgstr "Representador font freetype2"
12681
12682 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12683 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12684 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
12685
12686 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12687 msgid "Simple XML Parser"
12688 msgstr "Analitzador XML simple"
12689
12690 #: modules/mux/asf.c:49
12691 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12692 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
12693
12694 #: modules/mux/asf.c:52
12695 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12696 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
12697
12698 #: modules/mux/asf.c:55
12699 msgid ""
12700 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12701 msgstr ""
12702 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
12703
12704 #: modules/mux/asf.c:57
12705 msgid "Comment"
12706 msgstr "Comentari"
12707
12708 #: modules/mux/asf.c:58
12709 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12710 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
12711
12712 #: modules/mux/asf.c:61
12713 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12714 msgstr ""
12715 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
12716
12717 #: modules/mux/asf.c:63
12718 #, fuzzy
12719 msgid "Packet Size"
12720 msgstr "Empaquetadors"
12721
12722 #: modules/mux/asf.c:64
12723 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12724 msgstr ""
12725
12726 #: modules/mux/asf.c:67
12727 msgid "ASF muxer"
12728 msgstr "Multiplexor ASF"
12729
12730 #: modules/mux/asf.c:535
12731 msgid "Unknown Video"
12732 msgstr "Vídeo desconegut"
12733
12734 #: modules/mux/avi.c:44
12735 msgid "AVI muxer"
12736 msgstr "Multiplexor AVI"
12737
12738 #: modules/mux/dummy.c:41
12739 msgid "Dummy/Raw muxer"
12740 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
12741
12742 #: modules/mux/mp4.c:45
12743 msgid "Create \"Fast start\" files"
12744 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
12745
12746 #: modules/mux/mp4.c:47
12747 msgid ""
12748 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12749 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12750 "previewing the file while it is downloading)."
12751 msgstr ""
12752 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
12753 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
12754 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
12755
12756 #: modules/mux/mp4.c:56
12757 msgid "MP4/MOV muxer"
12758 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
12759
12760 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
12761 msgid "DTS delay (ms)"
12762 msgstr "Retard DTS (ms)"
12763
12764 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12765 msgid ""
12766 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12767 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12768 "some buffering inside the client decoder."
12769 msgstr ""
12770 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
12771 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
12772 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
12773
12774 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12775 msgid "PES maximum size"
12776 msgstr ""
12777
12778 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12779 msgid ""
12780 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12781 "stream."
12782 msgstr ""
12783
12784 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12785 msgid "PS muxer"
12786 msgstr "Multiplexor PS"
12787
12788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12789 msgid "Video PID"
12790 msgstr "PID del vídeo"
12791
12792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12793 msgid ""
12794 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12795 "the video."
12796 msgstr ""
12797 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
12798
12799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12800 msgid "Audio PID"
12801 msgstr "PID de l'àudio"
12802
12803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12804 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12805 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
12806
12807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12808 msgid "SPU PID"
12809 msgstr "SPU PID"
12810
12811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12812 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12813 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
12814
12815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12816 msgid "PMT PID"
12817 msgstr "PMT PID"
12818
12819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12820 #, fuzzy
12821 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12822 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12823
12824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12825 msgid "TS ID"
12826 msgstr "TS ID"
12827
12828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12829 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12830 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
12831
12832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12833 msgid "PMT Program number"
12834 msgstr ""
12835
12836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12837 #, fuzzy
12838 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12839 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12840
12841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12842 #, fuzzy
12843 msgid "Set PID to id of ES"
12844 msgstr "Defineix id del ES a PID"
12845
12846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12847 #, fuzzy
12848 msgid "set PID to id of es"
12849 msgstr "Defineix id del es a pid"
12850
12851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12852 msgid "Shaping delay (ms)"
12853 msgstr "Mida del shaping (ms)"
12854
12855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12856 msgid ""
12857 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12858 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12859 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12860 msgstr ""
12861 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
12862 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
12863 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
12864 "referència. "
12865
12866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12867 msgid "Use keyframes"
12868 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
12869
12870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12871 msgid ""
12872 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12873 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12874 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12875 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12876 "the biggest frames in the stream."
12877 msgstr ""
12878 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
12879 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
12880 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
12881 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
12882 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
12883 "el flux."
12884
12885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12886 msgid "PCR delay (ms)"
12887 msgstr "Retard de PCR (ms)"
12888
12889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12890 msgid ""
12891 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12892 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
12893 msgstr ""
12894 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
12895 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
12896
12897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12898 msgid "Minimum B (deprecated)"
12899 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
12900
12901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
12902 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12903 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
12904
12905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
12906 msgid "Maximum B (deprecated)"
12907 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
12908
12909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
12910 msgid ""
12911 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12912 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12913 "some buffering inside the client decoder."
12914 msgstr ""
12915 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
12916 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
12917 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
12918
12919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
12920 msgid "Crypt audio"
12921 msgstr "Àudio xifrat"
12922
12923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12924 msgid "Crypt audio using CSA"
12925 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
12926
12927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12928 msgid "CSA Key"
12929 msgstr "Clau CSA"
12930
12931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12932 msgid ""
12933 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12934 "bytes)."
12935 msgstr ""
12936 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
12937 "bytes hexadecimals)"
12938
12939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12940 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12941 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
12942
12943 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12944 msgid "Multipart separator string"
12945 msgstr ""
12946
12947 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12948 msgid ""
12949 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string betwen content pieces. "
12950 "You can select this string. Default is --myboundary"
12951 msgstr ""
12952
12953 #: modules/mux/mpjpeg.c:49
12954 #, fuzzy
12955 msgid "MPJPEG"
12956 msgstr "MJPEG"
12957
12958 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12959 msgid "Multipart jpeg muxer"
12960 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
12961
12962 #: modules/mux/ogg.c:50
12963 msgid "Ogg/ogm muxer"
12964 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
12965
12966 #: modules/mux/wav.c:42
12967 msgid "WAV muxer"
12968 msgstr "Multiplexor WAV"
12969
12970 #: modules/packetizer/copy.c:43
12971 msgid "Copy packetizer"
12972 msgstr "Copia el empaquetador"
12973
12974 #: modules/packetizer/h264.c:47
12975 msgid "H264 video packetizer"
12976 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12977
12978 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12979 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12980 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
12981
12982 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:46
12983 msgid "MPEG4 video packetizer"
12984 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12985
12986 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
12987 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12988 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12989
12990 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
12991 msgid "DAAP shares"
12992 msgstr "Accions DAAP"
12993
12994 #: modules/services_discovery/daap.c:61
12995 msgid "DAAP access"
12996 msgstr "Accés DAAP"
12997
12998 #: modules/services_discovery/hal.c:63
12999 msgid "HAL device detection"
13000 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13001
13002 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13003 msgid "Devices"
13004 msgstr "Dispositius"
13005
13006 #: modules/services_discovery/sap.c:76
13007 msgid "SAP multicast address"
13008 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13009
13010 #: modules/services_discovery/sap.c:77
13011 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13012 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13013
13014 #: modules/services_discovery/sap.c:78
13015 msgid "IPv4-SAP listening"
13016 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13017
13018 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13019 msgid ""
13020 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13021 "standard address"
13022 msgstr ""
13023 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13024 "estànard."
13025
13026 #: modules/services_discovery/sap.c:82
13027 msgid "IPv6-SAP listening"
13028 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13029
13030 #: modules/services_discovery/sap.c:84
13031 msgid ""
13032 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13033 "standard address"
13034 msgstr ""
13035 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13036 "estàndard. "
13037
13038 #: modules/services_discovery/sap.c:86
13039 msgid "IPv6 SAP scope"
13040 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13041
13042 #: modules/services_discovery/sap.c:88
13043 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
13044 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13045
13046 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13047 msgid "SAP timeout (seconds)"
13048 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13049
13050 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13051 msgid ""
13052 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13053 msgstr ""
13054 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13055 "nou anunci."
13056
13057 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13058 msgid "Try to parse the SAP"
13059 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13060
13061 #: modules/services_discovery/sap.c:95
13062 msgid ""
13063 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13064 "announces will be parsed by the livedotcom module"
13065 msgstr ""
13066 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13067 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13068
13069 #: modules/services_discovery/sap.c:97
13070 msgid "SAP Strict mode"
13071 msgstr "Mode SAP Strict"
13072
13073 #: modules/services_discovery/sap.c:99
13074 msgid ""
13075 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces"
13076 msgstr ""
13077 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13078
13079 #: modules/services_discovery/sap.c:101
13080 msgid "Use SAP cache"
13081 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13082
13083 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13084 msgid ""
13085 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used.This will "
13086 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13087 "corresponding to legacy streams."
13088 msgstr ""
13089 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13090 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13091 "elements corresponents als fluxos."
13092
13093 #: modules/services_discovery/sap.c:115
13094 #, fuzzy
13095 msgid "SAP announces"
13096 msgstr "Anunci SAP"
13097
13098 #: modules/services_discovery/sap.c:140
13099 msgid "SDP file parser for UDP"
13100 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13101
13102 #: modules/services_discovery/sap.c:816 modules/services_discovery/sap.c:821
13103 #, fuzzy
13104 msgid "Session"
13105 msgstr "URL de la sessió"
13106
13107 #: modules/services_discovery/sap.c:817
13108 #, fuzzy
13109 msgid "Tool"
13110 msgstr "a"
13111
13112 #: modules/services_discovery/sap.c:822
13113 #, fuzzy
13114 msgid "User"
13115 msgstr "Nom d'usuari"
13116
13117 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13118 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13119 msgstr ""
13120
13121 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13122 msgid "Shoutcast radio listings"
13123 msgstr ""
13124
13125 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13126 #, fuzzy
13127 msgid "Shoutcast"
13128 msgstr "multidifusió"
13129
13130 #: modules/stream_out/bridge.c:36 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:99
13131 #, fuzzy
13132 msgid "ID"
13133 msgstr "LID"
13134
13135 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13136 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13137 msgstr ""
13138
13139 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13140 msgid ""
13141 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13142 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13143 "caching and others."
13144 msgstr ""
13145
13146 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13147 msgid "ID Offset"
13148 msgstr ""
13149
13150 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13151 msgid ""
13152 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13153 "IDs bridge_in will register."
13154 msgstr ""
13155
13156 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13157 #, fuzzy
13158 msgid "Bridge"
13159 msgstr "Brillantor"
13160
13161 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13162 #, fuzzy
13163 msgid "Bridge stream output"
13164 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13165
13166 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13167 msgid "Bridge out"
13168 msgstr ""
13169
13170 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13171 msgid "Bridge in"
13172 msgstr ""
13173
13174 #: modules/stream_out/description.c:48
13175 msgid "Description stream output"
13176 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13177
13178 #: modules/stream_out/display.c:38
13179 msgid "Enable/disable audio rendering."
13180 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13181
13182 #: modules/stream_out/display.c:40
13183 msgid "Enable/disable video rendering."
13184 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13185
13186 #: modules/stream_out/display.c:42
13187 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13188 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13189
13190 #: modules/stream_out/display.c:50
13191 #, fuzzy
13192 msgid "Display"
13193 msgstr "Retard"
13194
13195 #: modules/stream_out/display.c:51
13196 msgid "Display stream output"
13197 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13198
13199 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13200 msgid "Duplicate stream output"
13201 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13202
13203 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13204 msgid "Output access method"
13205 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13206
13207 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13208 msgid ""
13209 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13210 msgstr ""
13211 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13212 "de flux."
13213
13214 #: modules/stream_out/es.c:41
13215 msgid "Audio output access method"
13216 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13217
13218 #: modules/stream_out/es.c:43
13219 msgid ""
13220 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13221 "output."
13222 msgstr ""
13223 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13224 "de flux d’àudio."
13225
13226 #: modules/stream_out/es.c:45
13227 msgid "Video output access method"
13228 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13229
13230 #: modules/stream_out/es.c:47
13231 msgid ""
13232 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13233 "output."
13234 msgstr ""
13235 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13236 "de flux de vídeo."
13237
13238 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13239 msgid "Output muxer"
13240 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13241
13242 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13243 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13244 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13245
13246 #: modules/stream_out/es.c:53
13247 msgid "Audio output muxer"
13248 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13249
13250 #: modules/stream_out/es.c:55
13251 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13252 msgstr ""
13253 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13254 "d’àudio."
13255
13256 #: modules/stream_out/es.c:56
13257 msgid "Video output muxer"
13258 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13259
13260 #: modules/stream_out/es.c:58
13261 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13262 msgstr ""
13263 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13264 "vídeo."
13265
13266 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13267 msgid "Output URL"
13268 msgstr "URL de la sortida"
13269
13270 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13271 #: modules/stream_out/standard.c:53
13272 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13273 msgstr ""
13274 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13275
13276 #: modules/stream_out/es.c:63
13277 msgid "Audio output URL"
13278 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13279
13280 #: modules/stream_out/es.c:65
13281 msgid ""
13282 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13283 msgstr ""
13284 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13285 "d’àudio."
13286
13287 #: modules/stream_out/es.c:67
13288 msgid "Video output URL"
13289 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13290
13291 #: modules/stream_out/es.c:69
13292 msgid ""
13293 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13294 msgstr ""
13295 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13296 "vídeo."
13297
13298 #: modules/stream_out/es.c:78
13299 msgid "ES"
13300 msgstr ""
13301
13302 #: modules/stream_out/es.c:79
13303 msgid "Elementary stream output"
13304 msgstr "Sortida de flux elemental"
13305
13306 #: modules/stream_out/gather.c:40
13307 msgid "Gathering stream output"
13308 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13309
13310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
13311 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13312 msgstr ""
13313
13314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 modules/stream_out/transcode.c:66
13315 msgid "Allows you to specify the output video width."
13316 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
13317
13318 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:69
13319 msgid "Allows you to specify the output video height."
13320 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
13321
13322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
13323 msgid "Mosaic bridge"
13324 msgstr ""
13325
13326 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
13327 #, fuzzy
13328 msgid "Mosaic bridge stream output"
13329 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13330
13331 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13332 msgid "SDP"
13333 msgstr "SDP"
13334
13335 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13336 msgid ""
13337 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13338 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13339 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13340 msgstr ""
13341 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13342 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13343 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13344
13345 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13346 msgid "Muxer"
13347 msgstr "Multiplexor"
13348
13349 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13350 msgid "Session name"
13351 msgstr "Nom de la sessió"
13352
13353 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13354 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13355 msgstr ""
13356 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13357
13358 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13359 msgid "Session description"
13360 msgstr "Descripció de la sessió"
13361
13362 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13363 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13364 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13365
13366 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13367 msgid "Session URL"
13368 msgstr "URL de la sessió"
13369
13370 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13371 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13372 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
13373
13374 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13375 msgid "Session email"
13376 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
13377
13378 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13379 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13380 msgstr ""
13381 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
13382
13383 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13384 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13385 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
13386
13387 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13388 msgid "Audio port"
13389 msgstr "Port de l'àudio"
13390
13391 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13392 msgid ""
13393 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13394 msgstr ""
13395 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13396
13397 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13398 msgid "Video port"
13399 msgstr "Port del vídeo"
13400
13401 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13402 msgid ""
13403 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13404 msgstr ""
13405 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13406
13407 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13408 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13409 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
13410
13411 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13412 msgid "RTP stream output"
13413 msgstr "Sortida de flux RTP"
13414
13415 #: modules/stream_out/standard.c:49
13416 msgid ""
13417 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13418 msgstr ""
13419 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
13420 "flux de sortida."
13421
13422 #: modules/stream_out/standard.c:57
13423 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13424 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
13425
13426 #: modules/stream_out/standard.c:59
13427 msgid "Session groupname"
13428 msgstr "Nom del grup de la sessió"
13429
13430 #: modules/stream_out/standard.c:61
13431 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13432 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
13433
13434 #: modules/stream_out/standard.c:63
13435 msgid "SAP announcing"
13436 msgstr "Anunci de SAP"
13437
13438 #: modules/stream_out/standard.c:64
13439 msgid "Announce this session with SAP"
13440 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
13441
13442 #: modules/stream_out/standard.c:66
13443 msgid "SAP IPv6 announcing"
13444 msgstr "Anunci de SAP IPv6"
13445
13446 #: modules/stream_out/standard.c:67
13447 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
13448 msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
13449
13450 #: modules/stream_out/standard.c:69
13451 msgid "SLP announcing"
13452 msgstr "Anunci de SLP"
13453
13454 #: modules/stream_out/standard.c:70
13455 msgid "Announce this session with SLP"
13456 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
13457
13458 #: modules/stream_out/standard.c:78
13459 #, fuzzy
13460 msgid "Standard"
13461 msgstr " Reproducció estàndard"
13462
13463 #: modules/stream_out/standard.c:79
13464 msgid "Standard stream output"
13465 msgstr "Sortida de flux estàndard"
13466
13467 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13468 #, fuzzy
13469 msgid "Files"
13470 msgstr "Fitxer"
13471
13472 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13473 #, fuzzy
13474 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13475 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13476
13477 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13478 #, fuzzy
13479 msgid "Sizes"
13480 msgstr "Mida"
13481
13482 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13483 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13484 msgstr ""
13485
13486 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13487 #, fuzzy
13488 msgid "Aspect ratio"
13489 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13490
13491 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13492 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13493 msgstr ""
13494
13495 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Command UDP port"
13498 msgstr "Port UDP"
13499
13500 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13501 msgid "UDP port to listen to for commands."
13502 msgstr ""
13503
13504 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13505 msgid "Command"
13506 msgstr "Ordre"
13507
13508 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13509 msgid "Initial command to execute."
13510 msgstr ""
13511
13512 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13513 msgid "GOP size"
13514 msgstr ""
13515
13516 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13517 #, fuzzy
13518 msgid "Number of P frames between two I frames."
13519 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
13520
13521 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13522 #, fuzzy
13523 msgid "Quantizer scale"
13524 msgstr "Paràmetre de quantificació"
13525
13526 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13527 #, fuzzy
13528 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13529 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
13530
13531 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13532 #, fuzzy
13533 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13534 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13535
13536 #: modules/stream_out/transcode.c:43
13537 msgid "Video encoder"
13538 msgstr "Codificador de vídeo"
13539
13540 #: modules/stream_out/transcode.c:45
13541 msgid ""
13542 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13543 msgstr ""
13544 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
13545 "opcions associades."
13546
13547 #: modules/stream_out/transcode.c:47
13548 msgid "Destination video codec"
13549 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
13550
13551 #: modules/stream_out/transcode.c:49
13552 msgid ""
13553 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13554 "output."
13555 msgstr ""
13556 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
13557 "sortida de flux."
13558
13559 #: modules/stream_out/transcode.c:51
13560 msgid "Video bitrate"
13561 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
13562
13563 #: modules/stream_out/transcode.c:53
13564 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13565 msgstr ""
13566 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
13567 "de flux."
13568
13569 #: modules/stream_out/transcode.c:55
13570 msgid "Video scaling"
13571 msgstr "Escalat del vídeo"
13572
13573 #: modules/stream_out/transcode.c:57
13574 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13575 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
13576
13577 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13578 msgid "Video frame-rate"
13579 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
13580
13581 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13582 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13583 msgstr ""
13584 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
13585
13586 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13587 msgid "Deinterlace video"
13588 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
13589
13590 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13591 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13592 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
13593
13594 #: modules/stream_out/transcode.c:71
13595 msgid "Video crop top"
13596 msgstr "Retall superior del vídeo"
13597
13598 #: modules/stream_out/transcode.c:73
13599 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13600 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
13601
13602 #: modules/stream_out/transcode.c:74
13603 msgid "Video crop left"
13604 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
13605
13606 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13607 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13608 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
13609
13610 #: modules/stream_out/transcode.c:77
13611 msgid "Video crop bottom"
13612 msgstr "Retall inferior del vídeo"
13613
13614 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13615 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13616 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
13617
13618 #: modules/stream_out/transcode.c:80
13619 msgid "Video crop right"
13620 msgstr "Retall dret del vídeo"
13621
13622 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13623 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13624 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
13625
13626 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13627 msgid "Audio encoder"
13628 msgstr "Codificador d'àudio"
13629
13630 #: modules/stream_out/transcode.c:86
13631 msgid ""
13632 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13633 msgstr ""
13634 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
13635 "associades."
13636
13637 #: modules/stream_out/transcode.c:88
13638 msgid "Destination audio codec"
13639 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
13640
13641 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13642 msgid ""
13643 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13644 "output."
13645 msgstr ""
13646 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
13647 "sortida de flux."
13648
13649 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13650 msgid "Audio bitrate"
13651 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
13652
13653 #: modules/stream_out/transcode.c:94
13654 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13655 msgstr ""
13656 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
13657 "de flux."
13658
13659 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13660 msgid "Audio sample rate"
13661 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
13662
13663 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13664 msgid ""
13665 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13666 msgstr ""
13667 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
13668 "sortida de flux."
13669
13670 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13671 msgid "Audio channels"
13672 msgstr "Canals d'àudio"
13673
13674 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13675 msgid ""
13676 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13677 "output."
13678 msgstr ""
13679 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
13680 "de flux."
13681
13682 #: modules/stream_out/transcode.c:105
13683 msgid "Subtitles encoder"
13684 msgstr "Codificador de subtítols"
13685
13686 #: modules/stream_out/transcode.c:107
13687 msgid ""
13688 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13689 "options."
13690 msgstr ""
13691 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
13692 "opcions associades."
13693
13694 #: modules/stream_out/transcode.c:109
13695 msgid "Destination subtitles codec"
13696 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
13697
13698 #: modules/stream_out/transcode.c:111
13699 msgid ""
13700 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13701 "output."
13702 msgstr ""
13703 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
13704 "sortida de flux."
13705
13706 #: modules/stream_out/transcode.c:113
13707 msgid "Subpictures filter"
13708 msgstr "Filtre de subimatges"
13709
13710 #: modules/stream_out/transcode.c:115
13711 msgid ""
13712 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13713 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13714 "video."
13715 msgstr ""
13716 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
13717 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
13718 "superposades directament sobre el vídeo."
13719
13720 #: modules/stream_out/transcode.c:119
13721 msgid "Number of threads"
13722 msgstr "Nombre de fils"
13723
13724 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13725 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13726 msgstr ""
13727 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13728
13729 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13730 msgid "Synchronise on audio track"
13731 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
13732
13733 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13734 msgid ""
13735 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13736 "on the audio track."
13737 msgstr ""
13738 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
13739 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
13740
13741 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13742 msgid ""
13743 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13744 "keep up with the encoding rate."
13745 msgstr ""
13746
13747 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13748 msgid "Transcode stream output"
13749 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
13750
13751 #: modules/stream_out/transcode.c:188
13752 #, fuzzy
13753 msgid "Overlays/Subtitles"
13754 msgstr "Obre subtítols"
13755
13756 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13757 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13758 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13759
13760 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13761 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13762 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
13763
13764 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13765 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13766 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12  per les conversions  RV15, RV16,RV24,RV32"
13767
13768 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13769 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13770 msgid "Conversions from "
13771 msgstr "Conversions des de"
13772
13773 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
13774 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13775 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13776 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13777 msgid " to "
13778 msgstr "a"
13779
13780 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13781 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13782 msgid "MMX conversions from "
13783 msgstr "Conversions MMX des de"
13784
13785 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13786 msgid "AltiVec conversions from "
13787 msgstr "Conversions AltiVec des de"
13788
13789 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13790 msgid "Image contrast (0-2)"
13791 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
13792
13793 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13794 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13795 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
13796
13797 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13798 msgid "Image hue (0-360)"
13799 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
13800
13801 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13802 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13803 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
13804
13805 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13806 msgid "Image saturation (0-3)"
13807 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
13808
13809 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13810 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13811 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
13812
13813 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13814 msgid "Image brightness (0-2)"
13815 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
13816
13817 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13818 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13819 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
13820
13821 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13822 msgid "Image gamma (0-10)"
13823 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
13824
13825 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13826 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13827 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
13828
13829 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13830 msgid "Image properties filter"
13831 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
13832
13833 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13834 msgid "Image adjust"
13835 msgstr "Ajust de la imatge"
13836
13837 #: modules/video_filter/blend.c:67
13838 msgid "Video pictures blending"
13839 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
13840
13841 #: modules/video_filter/clone.c:55
13842 msgid "Number of clones"
13843 msgstr "Nombre de clons"
13844
13845 #: modules/video_filter/clone.c:56
13846 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13847 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
13848
13849 #: modules/video_filter/clone.c:59
13850 msgid "List of video output modules"
13851 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
13852
13853 #: modules/video_filter/clone.c:60
13854 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13855 msgstr ""
13856 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
13857
13858 #: modules/video_filter/clone.c:63
13859 msgid "Clone video filter"
13860 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
13861
13862 #: modules/video_filter/clone.c:65
13863 msgid "Clone"
13864 msgstr "Clona"
13865
13866 #: modules/video_filter/crop.c:54
13867 msgid "Crop geometry (pixels)"
13868 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
13869
13870 #: modules/video_filter/crop.c:55
13871 msgid ""
13872 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13873 "<left offset> + <top offset>."
13874 msgstr ""
13875 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
13876 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
13877
13878 #: modules/video_filter/crop.c:57
13879 msgid "Automatic cropping"
13880 msgstr "Retallat automàtic"
13881
13882 #: modules/video_filter/crop.c:58
13883 msgid "Activate automatic black border cropping."
13884 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
13885
13886 #: modules/video_filter/crop.c:61
13887 msgid "Crop video filter"
13888 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
13889
13890 #: modules/video_filter/deinterlace.c:97
13891 msgid "Deinterlace mode"
13892 msgstr "Mode desentrellaçat"
13893
13894 #: modules/video_filter/deinterlace.c:98
13895 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13896 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
13897
13898 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13899 msgid "X"
13900 msgstr ""
13901
13902 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
13903 msgid "Deinterlacing video filter"
13904 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
13905
13906 #: modules/video_filter/distort.c:59
13907 msgid "Distort mode"
13908 msgstr "Mode de distorsió"
13909
13910 #: modules/video_filter/distort.c:60
13911 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13912 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
13913
13914 #: modules/video_filter/distort.c:63
13915 msgid "Wave"
13916 msgstr "Ona"
13917
13918 #: modules/video_filter/distort.c:63
13919 msgid "Ripple"
13920 msgstr "Arrissat"
13921
13922 #: modules/video_filter/distort.c:66
13923 msgid "Distort video filter"
13924 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
13925
13926 #: modules/video_filter/invert.c:52
13927 msgid "Invert video filter"
13928 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
13929
13930 #: modules/video_filter/invert.c:53
13931 msgid "Color inversion"
13932 msgstr "Inversió dels colors"
13933
13934 #: modules/video_filter/logo.c:68
13935 msgid "Logo filename"
13936 msgstr "Nom del fitxer del logo"
13937
13938 #: modules/video_filter/logo.c:69
13939 msgid "Full path of the PNG file to use."
13940 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13941
13942 #: modules/video_filter/logo.c:70
13943 msgid "X coordinate of the logo"
13944 msgstr "Coordenada X del logotip"
13945
13946 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
13947 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13948 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
13949
13950 #: modules/video_filter/logo.c:72
13951 msgid "Y coordinate of the logo"
13952 msgstr "Coordenada Y del logotip"
13953
13954 #: modules/video_filter/logo.c:74
13955 msgid "Transparency of the logo"
13956 msgstr "Transparència del logo"
13957
13958 #: modules/video_filter/logo.c:75
13959 msgid ""
13960 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
13961 "to 255 for full opacity)."
13962 msgstr ""
13963 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
13964 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
13965
13966 #: modules/video_filter/logo.c:77
13967 msgid "Logo position"
13968 msgstr "Posició del logo"
13969
13970 #: modules/video_filter/logo.c:79
13971 msgid ""
13972 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
13973 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13974 msgstr ""
13975 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
13976 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
13977 "valors)."
13978
13979 #: modules/video_filter/logo.c:89
13980 msgid "Logo video filter"
13981 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
13982
13983 #: modules/video_filter/logo.c:91
13984 msgid "Logo overlay"
13985 msgstr "Superposició del logo"
13986
13987 #: modules/video_filter/logo.c:109
13988 msgid "Logo sub filter"
13989 msgstr "Subfiltre del logo"
13990
13991 #: modules/video_filter/marq.c:76
13992 msgid "Marquee text"
13993 msgstr "Text de la marquesina"
13994
13995 #: modules/video_filter/marq.c:77
13996 msgid "Marquee text to display"
13997 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
13998
13999 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73
14000 msgid "X offset, from left"
14001 msgstr "Desplaçament  X, des de l'esquerra"
14002
14003 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74
14004 msgid "X offset, from the left screen edge"
14005 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14006
14007 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75
14008 msgid "Y offset, from the top"
14009 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14010
14011 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76
14012 msgid "Y offset, down from the top"
14013 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14014
14015 #: modules/video_filter/marq.c:82
14016 msgid "Marquee timeout"
14017 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14018
14019 #: modules/video_filter/marq.c:83
14020 msgid ""
14021 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14022 "value is 0 (remain forever)."
14023 msgstr ""
14024 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14025 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14026
14027 #: modules/video_filter/marq.c:86
14028 msgid "Opacity"
14029 msgstr ""
14030
14031 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80
14032 #, fuzzy
14033 msgid "Font size, pixels"
14034 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14035
14036 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81
14037 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14038 msgstr ""
14039
14040 #: modules/video_filter/marq.c:98
14041 #, fuzzy
14042 msgid "Marquee position"
14043 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14044
14045 #: modules/video_filter/marq.c:100
14046 #, fuzzy
14047 msgid ""
14048 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14049 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14050 "adding them)."
14051 msgstr ""
14052 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14053 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14054 "valors)."
14055
14056 #: modules/video_filter/marq.c:114
14057 msgid "Marquee"
14058 msgstr "Marquesina"
14059
14060 #: modules/video_filter/marq.c:134
14061 #, fuzzy
14062 msgid "Misc"
14063 msgstr "Disc"
14064
14065 #: modules/video_filter/marq.c:138
14066 msgid "Marquee display sub filter"
14067 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14068
14069 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14070 msgid "Alpha blending"
14071 msgstr ""
14072
14073 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14074 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14075 msgstr ""
14076
14077 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14078 #, fuzzy
14079 msgid "Height in pixels"
14080 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14081
14082 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14083 #, fuzzy
14084 msgid "Width in pixels"
14085 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14086
14087 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14088 #, fuzzy
14089 msgid "Top left corner x coordinate"
14090 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14091
14092 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14093 #, fuzzy
14094 msgid "Top left corner y coordinate"
14095 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14096
14097 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14098 msgid "Vertical border width in pixels"
14099 msgstr ""
14100
14101 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14102 msgid "Horizontal border width in pixels"
14103 msgstr ""
14104
14105 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14106 #, fuzzy
14107 msgid "Mosaic alignment"
14108 msgstr "Alineació del vídeo"
14109
14110 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14111 #, fuzzy
14112 msgid "Positioning method"
14113 msgstr "Mètode de reproducció"
14114
14115 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14116 msgid ""
14117 "Positioning method. auto : automatically choose the best number of rows and "
14118 "columns. fixed : use the user-defined number of rows and columns."
14119 msgstr ""
14120
14121 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14122 msgid "Number of rows"
14123 msgstr "Nombre de files"
14124
14125 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14126 msgid "Number of columns"
14127 msgstr "Nombre de columnes"
14128
14129 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14130 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14131 msgstr ""
14132
14133 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14134 msgid "Keep original size"
14135 msgstr ""
14136
14137 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14138 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14139 msgstr ""
14140
14141 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14142 msgid ""
14143 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14144 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14145 "others."
14146 msgstr ""
14147
14148 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14149 msgid "fixed"
14150 msgstr ""
14151
14152 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14153 #, fuzzy
14154 msgid "Mosaic video sub filter"
14155 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14156
14157 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14158 #, fuzzy
14159 msgid "Mosaic"
14160 msgstr "Musical"
14161
14162 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14163 msgid "Blur factor (1-127)"
14164 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14165
14166 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14167 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14168 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14169
14170 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14171 msgid "Motion blur filter"
14172 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14173
14174 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14175 msgid "Description file"
14176 msgstr "Fitxer de descripció"
14177
14178 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14179 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14180 msgstr ""
14181 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14182
14183 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14184 msgid "History parameter"
14185 msgstr "Paràmetre del historial"
14186
14187 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14188 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14189 msgstr ""
14190 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14191
14192 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14193 msgid "Motion detect video filter"
14194 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14195
14196 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14197 msgid "Motion detect"
14198 msgstr "Detecció de moviment"
14199
14200 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14201 msgid "Video scaling filter"
14202 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
14203
14204 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14205 msgid "Scaling mode"
14206 msgstr "Mode escalat"
14207
14208 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14209 msgid "You can choose the default scaling mode."
14210 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
14211
14212 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14213 msgid "Fast bilinear"
14214 msgstr "Bilineal ràpid"
14215
14216 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14217 msgid "Bilinear"
14218 msgstr "Bilineal"
14219
14220 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14221 msgid "Bicubic (good quality)"
14222 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
14223
14224 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14225 msgid "Experimental"
14226 msgstr "Experimental"
14227
14228 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14229 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14230 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
14231
14232 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14233 msgid "Area"
14234 msgstr "Àrea"
14235
14236 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14237 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14238 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
14239
14240 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14241 msgid "Gauss"
14242 msgstr "Gauss"
14243
14244 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14245 msgid "SincR"
14246 msgstr "SincR"
14247
14248 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14249 msgid "Lanczos"
14250 msgstr "Lanczos"
14251
14252 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14253 msgid "Bicubic spline"
14254 msgstr "Spline bicúbic"
14255
14256 #: modules/video_filter/time.c:71
14257 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14258 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
14259
14260 #: modules/video_filter/time.c:72
14261 msgid ""
14262 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14263 "%S = second"
14264 msgstr ""
14265 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
14266 "minut, %S = segon)"
14267
14268 #: modules/video_filter/time.c:88
14269 #, fuzzy
14270 msgid "Time position"
14271 msgstr "Posició del logo"
14272
14273 #: modules/video_filter/time.c:90
14274 #, fuzzy
14275 msgid ""
14276 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14277 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14278 "them)."
14279 msgstr ""
14280 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14281 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14282 "valors)."
14283
14284 #: modules/video_filter/time.c:104
14285 msgid "Time overlay"
14286 msgstr "Superposició del temps"
14287
14288 #: modules/video_filter/time.c:119
14289 msgid "Time display sub filter"
14290 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14291
14292 #: modules/video_filter/transform.c:57
14293 msgid "Transform type"
14294 msgstr "Tipus de transformació"
14295
14296 #: modules/video_filter/transform.c:58
14297 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14298 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
14299
14300 #: modules/video_filter/transform.c:61
14301 msgid "Rotate by 90 degrees"
14302 msgstr "Rota 90 graus"
14303
14304 #: modules/video_filter/transform.c:62
14305 msgid "Rotate by 180 degrees"
14306 msgstr "Rota 180 graus"
14307
14308 #: modules/video_filter/transform.c:62
14309 msgid "Rotate by 270 degrees"
14310 msgstr "Rota 270 graus"
14311
14312 #: modules/video_filter/transform.c:63
14313 msgid "Flip horizontally"
14314 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14315
14316 #: modules/video_filter/transform.c:63
14317 msgid "Flip vertically"
14318 msgstr "Inverteix verticalment"
14319
14320 #: modules/video_filter/transform.c:66
14321 msgid "Video transformation filter"
14322 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
14323
14324 #: modules/video_filter/wall.c:54
14325 msgid ""
14326 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14327 msgstr ""
14328 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
14329 "el vídeo."
14330
14331 #: modules/video_filter/wall.c:58
14332 msgid ""
14333 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14334 msgstr ""
14335 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
14336 "vídeo."
14337
14338 #: modules/video_filter/wall.c:61
14339 msgid "Active windows"
14340 msgstr "Activa les finestres"
14341
14342 #: modules/video_filter/wall.c:62
14343 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14344 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
14345
14346 #: modules/video_filter/wall.c:65
14347 #, fuzzy
14348 msgid "Element aspect ratio"
14349 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14350
14351 #: modules/video_filter/wall.c:66
14352 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14353 msgstr ""
14354
14355 #: modules/video_filter/wall.c:69
14356 #, fuzzy
14357 msgid "Wall video filter"
14358 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14359
14360 #: modules/video_filter/wall.c:70
14361 msgid "Image wall"
14362 msgstr "Divisió d'imatge"
14363
14364 #: modules/video_output/aa.c:55
14365 msgid "Ascii Art"
14366 msgstr ""
14367
14368 #: modules/video_output/aa.c:58
14369 msgid "ASCII-art video output"
14370 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
14371
14372 #: modules/video_output/caca.c:54
14373 #, fuzzy
14374 msgid "Caca"
14375 msgstr "Classical"
14376
14377 #: modules/video_output/caca.c:57
14378 #, fuzzy
14379 msgid "Color ASCII art video output"
14380 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
14381
14382 #: modules/video_output/directx/directx.c:110
14383 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14384 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
14385
14386 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
14387 msgid ""
14388 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14389 "doesn't have any effect when using overlays."
14390 msgstr ""
14391 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
14392 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
14393
14394 #: modules/video_output/directx/directx.c:115
14395 msgid "Use video buffers in system memory"
14396 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
14397
14398 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
14399 msgid ""
14400 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14401 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14402 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14403 "doesn't have any effect when using overlays."
14404 msgstr ""
14405 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
14406 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
14407 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
14408 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
14409 "utilitzant superposats. "
14410
14411 #: modules/video_output/directx/directx.c:122
14412 msgid "Use triple buffering for overlays"
14413 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
14414
14415 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
14416 msgid ""
14417 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14418 "better video quality (no flickering)."
14419 msgstr ""
14420 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
14421 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
14422
14423 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
14424 msgid "Name of desired display device"
14425 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
14426
14427 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14428 msgid ""
14429 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14430 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14431 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14432 msgstr ""
14433 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
14434 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
14435 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14436
14437 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
14438 msgid "Enable wallpaper mode "
14439 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
14440
14441 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
14442 msgid ""
14443 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14444 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14445 "desktop must not already have a wallpaper."
14446 msgstr ""
14447 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
14448 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
14449 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
14450
14451 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
14452 #, fuzzy
14453 msgid "DirectX"
14454 msgstr "Directori"
14455
14456 #: modules/video_output/directx/directx.c:161
14457 msgid "DirectX video output"
14458 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
14459
14460 #: modules/video_output/directx/directx.c:300
14461 msgid "Wallpaper"
14462 msgstr "Fons de pantalla"
14463
14464 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:64
14465 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
14466 msgid "OpenGL"
14467 msgstr "OpenGL"
14468
14469 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:112
14470 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14471 msgid "OpenGL video output"
14472 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
14473
14474 #: modules/video_output/fb.c:67
14475 msgid "Framebuffer device"
14476 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
14477
14478 #: modules/video_output/fb.c:69
14479 msgid ""
14480 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14481 "(usually /dev/fb0)."
14482 msgstr ""
14483 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
14484 "representació (usually/dev/fb0)."
14485
14486 #: modules/video_output/fb.c:73
14487 msgid "Fb"
14488 msgstr ""
14489
14490 #: modules/video_output/fb.c:78
14491 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14492 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
14493
14494 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14495 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14496 msgid "X11 display name"
14497 msgstr "Nom del visualitzador X11"
14498
14499 #: modules/video_output/ggi.c:58
14500 msgid ""
14501 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14502 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14503 msgstr ""
14504 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
14505 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14506
14507 #: modules/video_output/glide.c:64
14508 msgid "3dfx Glide video output"
14509 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
14510
14511 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14512 msgid "HD1000 video output"
14513 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
14514
14515 #: modules/video_output/image.c:48
14516 msgid "Image format"
14517 msgstr "Format de l'imatge:"
14518
14519 #: modules/video_output/image.c:49
14520 msgid "Set the format of the output image."
14521 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
14522
14523 #: modules/video_output/image.c:51
14524 msgid "Recording ratio"
14525 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
14526
14527 #: modules/video_output/image.c:52
14528 msgid ""
14529 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14530 "three is recorded."
14531 msgstr ""
14532 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
14533 "cada tres s’enregistra."
14534
14535 #: modules/video_output/image.c:55
14536 msgid "Filename prefix"
14537 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
14538
14539 #: modules/video_output/image.c:56
14540 msgid ""
14541 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14542 "prefixNUMBER.format"
14543 msgstr ""
14544 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
14545 "la forma prefixNOMBRE.format"
14546
14547 #: modules/video_output/image.c:60
14548 msgid "PNG"
14549 msgstr "PNG"
14550
14551 #: modules/video_output/image.c:63
14552 #, fuzzy
14553 msgid "Image file"
14554 msgstr "Clon de la imatge"
14555
14556 #: modules/video_output/image.c:64
14557 msgid "Image video output"
14558 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
14559
14560 #: modules/video_output/mga.c:59
14561 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14562 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
14563
14564 #: modules/video_output/opengl.c:98
14565 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14566 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
14567
14568 #: modules/video_output/opengl.c:99
14569 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14570 msgstr ""
14571 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
14572 "rotació."
14573
14574 #: modules/video_output/opengl.c:102
14575 msgid "Select effect"
14576 msgstr "Selecciona efecte"
14577
14578 #: modules/video_output/opengl.c:104
14579 msgid "Allows you to select different visual effects."
14580 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
14581
14582 #: modules/video_output/opengl.c:109
14583 msgid "Cube"
14584 msgstr "Cub"
14585
14586 #: modules/video_output/opengl.c:109
14587 msgid "Transparent Cube"
14588 msgstr "Cub transparent"
14589
14590 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14591 msgid "QT Embedded display name"
14592 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
14593
14594 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14595 msgid ""
14596 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14597 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14598 msgstr ""
14599 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
14600 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14601
14602 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14603 msgid "QT Embedded video output"
14604 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
14605
14606 #: modules/video_output/sdl.c:104
14607 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14608 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14609
14610 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14611 msgid "snapshot width"
14612 msgstr "Amplària de la instantània"
14613
14614 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14615 msgid "Set the width of the snapshot image."
14616 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
14617
14618 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14619 msgid "snapshot height"
14620 msgstr "Alçada de la instantània"
14621
14622 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14623 msgid "Set the height of the snapshot image."
14624 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
14625
14626 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14627 msgid "chroma"
14628 msgstr "intensitat cromàtica"
14629
14630 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14631 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14632 msgstr ""
14633 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
14634 "sèrie de 4 caràcters)"
14635
14636 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14637 msgid "cache size (number of images)"
14638 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
14639
14640 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14641 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14642 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
14643
14644 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14645 msgid "snapshot module"
14646 msgstr "Mòdul de la instantània"
14647
14648 #: modules/video_output/svgalib.c:53
14649 msgid "SVGAlib video output"
14650 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
14651
14652 #: modules/video_output/wingdi.c:214
14653 msgid "Windows GAPI video output"
14654 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
14655
14656 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14657 msgid "Windows GDI video output"
14658 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
14659
14660 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14661 msgid "XVideo adaptor number"
14662 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
14663
14664 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14665 msgid ""
14666 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14667 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14668 msgstr ""
14669 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
14670 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
14671
14672 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14673 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14674 msgid "Alternate fullscreen method"
14675 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
14676
14677 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14678 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14679 msgid ""
14680 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14681 "its drawbacks.\n"
14682 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14683 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14684 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14685 "show on top of the video."
14686 msgstr ""
14687 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
14688 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
14689 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
14690 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
14691 "sobre el vídeo.\n"
14692 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
14693 "mostrar sobre el vídeo."
14694
14695 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14696 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14697 msgid ""
14698 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14699 "the value of the DISPLAY environment variable."
14700 msgstr ""
14701 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
14702 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14703
14704 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14705 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14706 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
14707
14708 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14709 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14710 msgid ""
14711 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14712 "0 for first screen, 1 for the second."
14713 msgstr ""
14714 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
14715 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
14716
14717 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14718 msgid "Use shared memory"
14719 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
14720
14721 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14722 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14723 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
14724
14725 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14726 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14727 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
14728
14729 #: modules/video_output/x11/x11.c:67
14730 msgid "X11"
14731 msgstr "X11"
14732
14733 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14734 msgid "X11 video output"
14735 msgstr "Sortida de vídeo X11"
14736
14737 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14738 msgid "XVimage chroma format"
14739 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
14740
14741 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14742 msgid ""
14743 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14744 "to improve performances by using the most efficient one."
14745 msgstr ""
14746 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
14747 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
14748 "eficaç."
14749
14750 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78
14751 msgid "XVideo"
14752 msgstr "XVideo "
14753
14754 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14755 msgid "XVideo extension video output"
14756 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
14757
14758 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14759 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14760 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
14761
14762 #: modules/visualization/goom.c:58
14763 msgid "Goom display width"
14764 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
14765
14766 #: modules/visualization/goom.c:59
14767 msgid "Goom display height"
14768 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
14769
14770 #: modules/visualization/goom.c:60
14771 msgid ""
14772 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14773 "will be prettier but more CPU intensive)."
14774 msgstr ""
14775 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
14776 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
14777
14778 #: modules/visualization/goom.c:63
14779 msgid "Goom animation speed"
14780 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
14781
14782 #: modules/visualization/goom.c:64
14783 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14784 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
14785
14786 #: modules/visualization/goom.c:70
14787 #, fuzzy
14788 msgid "Goom"
14789 msgstr "Zoom"
14790
14791 #: modules/visualization/goom.c:71
14792 msgid "Goom effect"
14793 msgstr "Efecte Goom"
14794
14795 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14796 msgid "Effects list"
14797 msgstr "Llista d'efectes"
14798
14799 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14800 msgid ""
14801 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14802 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14803 msgstr ""
14804 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
14805 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
14806
14807 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14808 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14809 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14810
14811 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14812 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14813 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14814
14815 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14816 msgid "Number of bands"
14817 msgstr "Nombre de bandes"
14818
14819 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14820 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14821 msgstr ""
14822 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
14823 "o 80."
14824
14825 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
14826 msgid "Band separator"
14827 msgstr "Separador de bandes"
14828
14829 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
14830 msgid "Number of blank pixels between bands."
14831 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
14832
14833 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
14834 msgid "Amplification"
14835 msgstr "Amplificació"
14836
14837 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
14838 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14839 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
14840
14841 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
14842 msgid "Enable peaks"
14843 msgstr "Habilita els pics"
14844
14845 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
14846 msgid "Defines whether to draw peaks."
14847 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
14848
14849 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
14850 msgid "Number of stars"
14851 msgstr "Nombre d'estrelles"
14852
14853 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
14854 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14855 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
14856
14857 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
14858 #, fuzzy
14859 msgid "Visualizer"
14860 msgstr "Visualitza el filtre"
14861
14862 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
14863 msgid "Visualizer filter"
14864 msgstr "Visualitza el filtre"
14865
14866 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
14867 msgid "Spectrum analyser"
14868 msgstr "Analitzador d'espectre"
14869
14870 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14871 msgid "Random effect"
14872 msgstr "Efecte aleatòri"
14873
14874 #: modules/visualization/xosd.c:63
14875 msgid "Flip vertical position"
14876 msgstr "Inverteix la posició vertical"
14877
14878 #: modules/visualization/xosd.c:64
14879 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
14880 msgstr ""
14881 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
14882 "superior"
14883
14884 #: modules/visualization/xosd.c:67
14885 msgid "Vertical offset"
14886 msgstr "Desplaçament vertical"
14887
14888 #: modules/visualization/xosd.c:68
14889 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
14890 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
14891
14892 #: modules/visualization/xosd.c:70
14893 msgid "Shadow offset"
14894 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
14895
14896 #: modules/visualization/xosd.c:71
14897 msgid "Offset in pixels of the shadow"
14898 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
14899
14900 #: modules/visualization/xosd.c:74
14901 msgid "Font used to display text in the xosd output"
14902 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
14903
14904 #: modules/visualization/xosd.c:82
14905 msgid "XOSD interface"
14906 msgstr "Interfície XOSD"
14907
14908 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
14909 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
14910
14911 #~ msgid ""
14912 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
14913 #~ "\n"
14914 #~ msgstr ""
14915 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
14916 #~ "\n"
14917
14918 #~ msgid "[module]              [description]\n"
14919 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
14920
14921 #~ msgid "Choose audio channel"
14922 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
14923
14924 #~ msgid "Choose subtitle track"
14925 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
14926
14927 #~ msgid "Choose a stream output"
14928 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
14929
14930 #~ msgid "Empty if no stream output."
14931 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
14932
14933 #~ msgid "Loop playlist on end"
14934 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
14935
14936 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
14937 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
14938
14939 #~ msgid ""
14940 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
14941 #~ msgstr ""
14942 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
14943 #~ "del jitter/error paranoia"
14944
14945 #~ msgid ""
14946 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14947 #~ "meta info         1\n"
14948 #~ "event info        2\n"
14949 #~ "MRL               4\n"
14950 #~ "external call     8\n"
14951 #~ "all calls (10)   16\n"
14952 #~ "LSN       (20)   32\n"
14953 #~ "PBC       (40)   64\n"
14954 #~ "libcdio   (80)  128\n"
14955 #~ "seek-set (100)  256\n"
14956 #~ "seek-cur (200)  512\n"
14957 #~ "still    (400) 1024\n"
14958 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
14959 #~ msgstr ""
14960 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
14961 #~ "informació meta 1\n"
14962 #~ "informació d'incidència 2\n"
14963 #~ "MRL 4\n"
14964 #~ "crida externa 8\n"
14965 #~ "totes les crides (10) 16\n"
14966 #~ "LSN       (20)   32\n"
14967 #~ "PBC       (40)   64\n"
14968 #~ "libcdio   (80)  128\n"
14969 #~ "seek-set (100)  256\n"
14970 #~ "seek-cur (200)  512\n"
14971 #~ "still    (400) 1024\n"
14972 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
14973
14974 #~ msgid ""
14975 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
14976 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
14977 #~ "   %A : The album information\n"
14978 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
14979 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
14980 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14981 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
14982 #~ "SEGMENT...\n"
14983 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
14984 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
14985 #~ "   %P : The publisher ID\n"
14986 #~ "   %p : The preparer ID\n"
14987 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
14988 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
14989 #~ "   %V : The volume set ID\n"
14990 #~ "   %v : The volume ID\n"
14991 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
14992 #~ "   %% : a % \n"
14993 #~ msgstr ""
14994 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
14995 #~ "a la data de Unix \n"
14996 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
14997 #~ "Són: \n"
14998 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
14999 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
15000 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
15001 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15002 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
15003 #~ "SEGMENT...\n"
15004 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
15005 #~ "existeix\n"
15006 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
15007 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
15008 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
15009 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
15010 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
15011 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
15012 #~ "   %v : La ID del volum\n"
15013 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
15014 #~ "   %% : a % \n"
15015
15016 #~ msgid "bad item type"
15017 #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte"
15018
15019 #~ msgid "bad entry number"
15020 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
15021
15022 #~ msgid "bad segment number"
15023 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
15024
15025 #~ msgid "Error in getting current segment number"
15026 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
15027
15028 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
15029 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
15030
15031 #~ msgid "A/52"
15032 #~ msgstr "A/52"
15033
15034 #~ msgid "Vol %%%d"
15035 #~ msgstr "Vol %%%d"
15036
15037 #~ msgid "Vol %d%%"
15038 #~ msgstr "Vol %d%%"
15039
15040 #~ msgid "Extended help"
15041 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
15042
15043 #~ msgid "List additional commands."
15044 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
15045
15046 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
15047 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
15048
15049 #~ msgid ""
15050 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
15051 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
15052 #~ msgstr ""
15053 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
15054 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
15055 #~ "finestra. "
15056
15057 #~ msgid "Real time control interface"
15058 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
15059
15060 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
15061 #~ msgstr ""
15062 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
15063
15064 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
15065 #~ msgstr ""
15066 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
15067
15068 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
15069 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
15070
15071 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
15072 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
15073
15074 #~ msgid "Telnet remote control interface"
15075 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
15076
15077 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
15078 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
15079
15080 #~ msgid "MPEG-TS"
15081 #~ msgstr "MPEG-TS"
15082
15083 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
15084 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
15085
15086 #~ msgid "Screenshot Path"
15087 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
15088
15089 #~ msgid "Screenshot Format"
15090 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
15091
15092 #~ msgid "vlc preferences"
15093 #~ msgstr "Preferències del VLC"
15094
15095 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
15096 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
15097
15098 #~ msgid "Control"
15099 #~ msgstr "Control"
15100
15101 #~ msgid "Option/Alt"
15102 #~ msgstr "Opció/Alt"
15103
15104 #~ msgid "Select file or directory"
15105 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
15106
15107 #~ msgid ""
15108 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15109 #~ "\n"
15110 #~ msgstr ""
15111 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
15112 #~ "\n"
15113
15114 #~ msgid "Loop"
15115 #~ msgstr "Bucle"
15116
15117 #~ msgid "Repeat"
15118 #~ msgstr "Repeteix"
15119
15120 #~ msgid "&Invert"
15121 #~ msgstr "In&verteix"
15122
15123 #~ msgid "&Select All"
15124 #~ msgstr "&Selecciona tot"
15125
15126 #~ msgid "PLS file"
15127 #~ msgstr "Fitxer PLS"
15128
15129 #~ msgid "SAP interface"
15130 #~ msgstr "Interfície SAP"
15131
15132 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15133 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
15134
15135 #~ msgid "Image"
15136 #~ msgstr "Imatge"
15137
15138 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15139 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"