1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
8 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-05-15 16:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferències del VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
27 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
28 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
32 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1253 modules/misc/dummy/dummy.c:67
36 #: include/vlc_config_cat.h:40
37 msgid "Settings for VLC interfaces"
38 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:42
41 msgid "General interface setttings"
42 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
44 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:66
45 msgid "Control interfaces"
46 msgstr "Interfícies de control"
48 #: include/vlc_config_cat.h:45
49 msgid "Control interface settings"
50 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
52 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
53 msgid "Hotkeys settings"
54 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1522 src/libvlc.h:907
57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
58 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
59 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/output.m:170
60 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
61 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:174
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Audio settings"
67 msgstr "Paràmetres d'àudio"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "General audio settings"
71 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
73 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
74 #: src/video_output/video_output.c:435
78 #: include/vlc_config_cat.h:59
79 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
81 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:501
85 msgid "Visualizations"
86 msgstr "Visualitzacions"
88 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
89 msgid "Audio visualizations"
90 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
93 msgid "Output modules"
94 msgstr "Mòduls de sortida"
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "These are general settings for audio output modules."
98 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1187 src/libvlc.h:1224
101 #: src/libvlc.h:1264 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
102 #: modules/stream_out/transcode.c:199
103 msgid "Miscellaneous"
104 msgstr "Miscel·lània"
106 #: include/vlc_config_cat.h:69
107 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
108 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1544 src/libvlc.h:937
111 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/output.m:160
113 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
114 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
115 #: modules/stream_out/transcode.c:145
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "Video settings"
121 msgstr "Paràmetres de vídeo"
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "General video settings"
125 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
129 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
131 #: include/vlc_config_cat.h:84
132 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
134 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:86
137 msgid "Subtitles/OSD"
138 msgstr "Subtítols/OSD"
140 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
145 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
147 #: include/vlc_config_cat.h:89
148 msgid "Text rendering"
149 msgstr "Representació del text"
151 #: include/vlc_config_cat.h:91
153 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
154 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
156 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
157 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
160 #: include/vlc_config_cat.h:95
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Còdecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:96
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here"
169 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
170 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
173 #: include/vlc_config_cat.h:98
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Mòduls d’accés"
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
180 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
183 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
188 msgid "Access filter modules"
189 msgstr "Mòduls d’accés"
191 #: include/vlc_config_cat.h:106
192 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
195 #: include/vlc_config_cat.h:108
197 msgstr "Demultiplexors"
199 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
201 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
203 #: include/vlc_config_cat.h:111
205 msgstr "Còdecs de vídeo"
207 #: include/vlc_config_cat.h:112
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
209 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
211 #: include/vlc_config_cat.h:114
213 msgstr "Còdecs d'àudio"
215 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
217 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
219 #: include/vlc_config_cat.h:117
221 msgstr "Altres còdecs"
223 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
226 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
228 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1116
229 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
233 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgid "Advanced input settings. Use with care."
235 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
237 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1135
238 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
239 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Flux de sortida"
243 #: include/vlc_config_cat.h:126
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
254 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
255 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
256 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
257 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
258 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
259 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
261 #: include/vlc_config_cat.h:134
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
265 #: include/vlc_config_cat.h:136
267 msgstr "Multiplexors"
269 #: include/vlc_config_cat.h:137
271 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
272 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
273 "force a muxer.You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
276 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
277 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
278 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
279 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
281 #: include/vlc_config_cat.h:142
282 msgid "Access output"
283 msgstr "Sortida d'accés"
285 #: include/vlc_config_cat.h:143
287 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows "
288 "you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
291 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
292 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
293 "no hauríeu de fer-ho.\n"
294 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
297 #: include/vlc_config_cat.h:148
299 msgstr "Empaquetadors"
301 #: include/vlc_config_cat.h:149
303 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing."
304 "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not "
306 "You can also set default parameters for each packetizer."
308 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
309 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
310 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
311 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
313 #: include/vlc_config_cat.h:155
317 #: include/vlc_config_cat.h:156
319 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
320 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
321 "for each sout stream module here."
323 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
324 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
325 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
327 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:114
328 #: modules/services_discovery/sap.c:360
332 #: include/vlc_config_cat.h:162
334 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
335 "multicast UDP or RTP."
337 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
338 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
340 #: include/vlc_config_cat.h:165
344 #: include/vlc_config_cat.h:166
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
348 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1236
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
351 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
352 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
354 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:438
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
356 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:477
357 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:194
359 msgstr "LLista de reproducció"
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
367 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
368 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
369 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
371 #: include/vlc_config_cat.h:173
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
375 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235
376 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Descobriment de serveis"
380 #: include/vlc_config_cat.h:175
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
385 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
386 "automàticament elements a la llista de reproducció "
388 #: include/vlc_config_cat.h:179
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
392 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgstr "Característiques de la CPU"
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
399 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
400 "probably not touch that."
402 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
403 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
405 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
409 #: include/vlc_config_cat.h:185
410 msgid "Other advanced settings"
411 msgstr "Altres paràmetres avançats "
413 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
414 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
415 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
416 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
417 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
421 #: include/vlc_config_cat.h:188
422 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
424 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
426 #: include/vlc_config_cat.h:193
427 msgid "Chroma modules settings"
428 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
430 #: include/vlc_config_cat.h:194
431 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
436 #: include/vlc_config_cat.h:196
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
440 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
444 #: include/vlc_config_cat.h:199
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
448 #: include/vlc_config_cat.h:201
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
454 #: include/vlc_config_cat.h:205
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
458 #: include/vlc_config_cat.h:207
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
462 #: include/vlc_config_cat.h:209
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
466 #: include/vlc_config_cat.h:211
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
471 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
472 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
474 #: include/vlc_config_cat.h:214
475 msgid "Video filters settings"
476 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
478 #: include/vlc_config_cat.h:221
479 msgid "No help available"
480 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
482 #: include/vlc_config_cat.h:222
483 msgid "No help is available for these modules"
484 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
486 #: include/vlc_interface.h:129
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
490 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
493 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
494 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
496 #: include/vlc_interface.h:164
498 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
499 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
500 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
502 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
503 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
505 "For more information, have a look at the web site."
507 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
508 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
509 "etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
511 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
512 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
513 "xarxes de gran ample de banda.\n"
515 "Per més informació, consulteu el lloc web."
517 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
518 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
519 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
520 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
521 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:486
523 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
524 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
525 #: modules/mux/asf.c:48
529 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
531 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
535 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:246 modules/codec/vorbis.c:592
536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:832 modules/gui/macosx/playlist.m:1204
537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
538 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:496 modules/misc/playlist/m3u.c:68
539 #: modules/services_discovery/daap.c:608
543 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:251
547 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
551 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
552 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
556 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
560 #: include/vlc_meta.h:35
564 #: include/vlc_meta.h:36
566 msgstr "Configuració"
568 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
569 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
571 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
572 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
576 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1514 src/libvlc.h:79
577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
581 #: include/vlc_meta.h:39
585 #: include/vlc_meta.h:41
587 msgstr "CDDB Artista"
589 #: include/vlc_meta.h:42
590 msgid "CDDB Category"
591 msgstr "CDDB Categoria "
593 #: include/vlc_meta.h:43
595 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
597 #: include/vlc_meta.h:44
598 msgid "CDDB Extended Data"
599 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
601 #: include/vlc_meta.h:45
605 #: include/vlc_meta.h:46
609 #: include/vlc_meta.h:47
613 #: include/vlc_meta.h:49
614 msgid "CD-Text Arranger"
615 msgstr "CD-Text Arranjador"
617 #: include/vlc_meta.h:50
618 msgid "CD-Text Composer"
619 msgstr "CD-Text Compositor"
621 #: include/vlc_meta.h:51
622 msgid "CD-Text Disc ID"
623 msgstr "CD-Text Disc ID"
625 #: include/vlc_meta.h:52
626 msgid "CD-Text Genre"
627 msgstr "CD-Text Gènere"
629 #: include/vlc_meta.h:53
630 msgid "CD-Text Message"
631 msgstr "CD-Text Missatge"
633 #: include/vlc_meta.h:54
634 msgid "CD-Text Songwriter"
635 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
637 #: include/vlc_meta.h:55
638 msgid "CD-Text Performer"
639 msgstr "CD-Text Artista"
641 #: include/vlc_meta.h:56
642 msgid "CD-Text Title"
643 msgstr "CD-Text Títol"
645 #: include/vlc_meta.h:58
646 msgid "ISO-9660 Application ID"
647 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
649 #: include/vlc_meta.h:59
650 msgid "ISO-9660 Preparer"
651 msgstr "Preparador ISO-9660"
653 #: include/vlc_meta.h:60
654 msgid "ISO-9660 Publisher"
655 msgstr "ISO-9660 Editor"
657 #: include/vlc_meta.h:61
658 msgid "ISO-9660 Volume"
659 msgstr "ISO-9660 Volum"
661 #: include/vlc_meta.h:62
662 msgid "ISO-9660 Volume Set"
663 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
665 #: include/vlc_meta.h:64
667 msgstr "Nom del còdec"
669 #: include/vlc_meta.h:65
670 msgid "Codec Description"
671 msgstr "Descripció del còdec"
673 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
674 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:301 src/video_output/video_output.c:414
675 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
679 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/playlist.m:242
684 #: src/audio_output/input.c:112
686 msgstr "Oscil·loscopi "
688 #: src/audio_output/input.c:114
692 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
696 msgstr "Equalitzador"
698 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:155
699 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
700 msgid "Audio filters"
701 msgstr "Filtres d'àudio"
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:496
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
706 msgid "Audio Channels"
707 msgstr "Canals d’àudio"
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
711 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:450
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
714 #: modules/audio_output/waveout.c:403
716 msgstr "estereofònic"
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
720 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
721 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
725 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
726 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
727 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
728 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
732 #: src/audio_output/output.c:135
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Dolby Surround"
736 #: src/audio_output/output.c:147
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estèreo invers"
740 #: src/extras/getopt.c:638
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
745 #: src/extras/getopt.c:663
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
750 #: src/extras/getopt.c:668
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
755 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
760 #: src/extras/getopt.c:715
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
765 #: src/extras/getopt.c:719
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
770 #: src/extras/getopt.c:745
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
775 #: src/extras/getopt.c:748
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:825
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
790 #: src/extras/getopt.c:843
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
795 #: src/input/control.c:278
800 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
801 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
802 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007
807 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
808 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
809 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
810 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:483
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
815 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
816 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:246 src/playlist/sort.c:251
817 #: modules/codec/vorbis.c:591 modules/demux/playlist/b4s.c:322
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:330 modules/demux/playlist/b4s.c:338
819 #: modules/demux/playlist/b4s.c:346 modules/gui/macosx/playlist.m:832
820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1204 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
822 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:495 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
823 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
824 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
825 msgid "Meta-information"
826 msgstr "Metainformació"
828 #: src/input/es_out.c:1509
833 #: src/input/es_out.c:1511 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802
834 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
838 #: src/input/es_out.c:1522 src/input/es_out.c:1544 src/input/es_out.c:1567
839 #: modules/gui/macosx/output.m:153
843 #: src/input/es_out.c:1525 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
844 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
845 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
846 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:829
850 #: src/input/es_out.c:1529
852 msgstr "Velocitat de mostratge"
854 #: src/input/es_out.c:1530
859 #: src/input/es_out.c:1534
860 msgid "Bits per sample"
861 msgstr "Bits per mostra"
863 #: src/input/es_out.c:1538 modules/access/pvr/pvr.c:80
864 #: modules/demux/playlist/b4s.c:347
866 msgstr "Velocitat de bit"
868 #: src/input/es_out.c:1539
873 #: src/input/es_out.c:1548
877 #: src/input/es_out.c:1554
878 msgid "Display resolution"
879 msgstr "Ressolució de la pantalla"
881 #: src/input/es_out.c:1560 modules/access/screen/screen.c:41
883 msgstr "Velocitat de fotogrames"
885 #: src/input/es_out.c:1567 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
886 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
890 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
891 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
892 #: modules/gui/macosx/output.m:395
894 msgstr "Corrent de dades"
896 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
897 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392
898 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
903 #: src/input/var.c:118
907 #: src/input/var.c:135
911 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
912 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
913 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
914 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:487
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/open.m:169
916 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
920 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300
921 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
925 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:511
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
928 msgstr "Pista de vídeo"
930 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:494
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
933 msgstr "Pista d’àudio"
935 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:515
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
937 msgid "Subtitles Track"
938 msgstr "Pista dels subtítols "
940 #: src/input/var.c:263
942 msgstr "Títol següent"
944 #: src/input/var.c:268
945 msgid "Previous title"
946 msgstr "Títol anterior"
948 #: src/input/var.c:291
953 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
958 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
959 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
961 msgstr "Capítol següent"
963 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
964 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
965 msgid "Previous chapter"
966 msgstr "Capítol anterior"
968 #: src/interface/interface.c:326
969 msgid "Switch interface"
970 msgstr "Canvia la interfície"
972 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:447
973 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
974 msgid "Add Interface"
975 msgstr "Afegeix una interfície"
977 #: src/libvlc.c:287 src/libvlc.c:418 src/misc/modules.c:1686
978 #: src/misc/modules.c:1989
984 msgstr "Opcions d'ajuda"
986 #: src/libvlc.c:2017 src/misc/configuration.c:1258
990 #: src/libvlc.c:2034 src/misc/configuration.c:1222
992 msgstr "Nombre enter"
994 #: src/libvlc.c:2052 src/misc/configuration.c:1247
996 msgstr "Nombre en coma flotant"
999 msgid " (default enabled)"
1000 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1002 #: src/libvlc.c:2059
1003 msgid " (default disabled)"
1004 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1006 #: src/libvlc.c:2248
1009 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1010 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1011 "see the file named COPYING for details.\n"
1012 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1014 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1015 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1016 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1017 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1019 #: src/libvlc.c:2290
1023 "Press the RETURN key to continue...\n"
1026 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1040 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:52
1044 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1048 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1052 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1060 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
1064 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
1068 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:90
1072 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
1076 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
1080 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
1084 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:58
1088 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:135
1092 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
1096 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:136
1100 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
1113 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
1117 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:173
1126 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:179
1131 msgid "Chinese Traditional"
1136 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1137 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1138 "various related options."
1140 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1142 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1143 "i definir varies opcions relacionades. "
1145 #: src/libvlc.h:53 src/libvlc.h:1254
1146 msgid "Interface module"
1147 msgstr "Mòdul de la interfície"
1151 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1152 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1154 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1155 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1158 #: src/libvlc.h:59 src/libvlc.h:1259 modules/control/ntservice.c:53
1159 msgid "Extra interface modules"
1160 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1164 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1165 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1166 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1167 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1169 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1170 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1171 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1172 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1175 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1176 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1179 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1180 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1184 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1185 "1=warnings, 2=debug)."
1187 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1188 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1192 msgstr "Mode tranquil"
1195 msgid "This options turns off all warning and information messages."
1196 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1200 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1201 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1203 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1204 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1207 msgid "Color messages"
1208 msgstr "Missatges de color"
1212 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1213 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1215 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1216 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1219 msgid "Show advanced options"
1220 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1224 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1225 "all the available options, including those that most users should never "
1228 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1229 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1230 "no haurien de tocar."
1234 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1235 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1236 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1237 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1240 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1241 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1242 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1243 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1244 "\"filtres d'àudio\"."
1247 msgid "Audio output module"
1248 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1252 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1253 "default behavior is to automatically select the best method available."
1255 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1256 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1259 #: src/libvlc.h:108 modules/stream_out/display.c:37
1260 msgid "Enable audio"
1261 msgstr "Habilita l'àudio"
1265 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1266 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1268 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1269 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1272 msgid "Force mono audio"
1273 msgstr "Imposa àudio mono"
1276 msgid "This will force a mono audio output."
1277 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1280 msgid "Audio output volume"
1281 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1285 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1287 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1291 msgid "Audio output saved volume"
1292 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1295 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1296 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1299 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1300 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1304 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1305 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1307 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1308 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1311 msgid "High quality audio resampling"
1312 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1316 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1317 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1318 "resampling algorithm will be used instead."
1320 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1321 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1322 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1325 msgid "Audio desynchronization compensation"
1326 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1330 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1331 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1334 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1335 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1338 msgid "Preferred audio output channels mode"
1339 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1343 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1344 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1345 "the audio stream being played)."
1347 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1348 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1349 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1352 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1353 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1357 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1358 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1360 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1361 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1365 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1366 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1369 msgid "Audio visualizations "
1370 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1373 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1375 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1378 msgid "Channel mixer"
1379 msgstr "Mesclador de canals"
1383 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1384 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1386 "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, podeu "
1387 "utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de 5.1 amb "
1392 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1393 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1394 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1395 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1398 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1399 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1400 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1401 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1404 msgid "Video output module"
1405 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1409 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1410 "default behavior is to automatically select the best method available."
1412 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1413 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1414 "mètode disponible."
1416 #: src/libvlc.h:184 modules/stream_out/display.c:39
1417 msgid "Enable video"
1418 msgstr "Habilita el vídeo"
1422 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1423 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1425 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1426 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1429 #: src/libvlc.h:189 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
1430 #: modules/stream_out/transcode.c:64 modules/visualization/visual/visual.c:43
1432 msgstr "Amplada del vídeo"
1436 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1437 "video characteristics."
1439 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1440 "les característiques del vídeo."
1442 #: src/libvlc.h:194 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
1443 #: modules/stream_out/transcode.c:67 modules/visualization/visual/visual.c:47
1444 msgid "Video height"
1445 msgstr "Alçada del vídeo"
1449 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1450 "video characteristics."
1452 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1453 "les característiques del vídeo."
1456 msgid "Video x coordinate"
1457 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1461 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1464 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1465 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1468 msgid "Video y coordinate"
1469 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1473 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1476 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1477 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1481 msgstr "Títol del vídeo"
1484 msgid "You can specify a custom video window title here."
1485 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1488 msgid "Video alignment"
1489 msgstr "Alineació del vídeo"
1493 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1494 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1495 "combinations of these values)."
1497 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1498 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1499 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1501 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1502 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1503 #: modules/video_filter/time.c:96
1507 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1508 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1509 #: modules/video_filter/time.c:96
1511 msgstr "Part superior"
1513 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1514 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1515 #: modules/video_filter/time.c:96
1517 msgstr "Part inferior"
1519 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1520 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1521 #: modules/video_filter/time.c:97
1523 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1525 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1526 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1527 #: modules/video_filter/time.c:97
1529 msgstr "Dalt a la dreta"
1531 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1532 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1533 #: modules/video_filter/time.c:97
1535 msgstr "Baix a l'esquerra"
1537 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1538 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1539 #: modules/video_filter/time.c:97
1540 msgid "Bottom-Right"
1541 msgstr "Baix a la dreta"
1545 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1548 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1549 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1552 msgid "Grayscale video output"
1553 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1557 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1558 "can also allow you to save some processing power)."
1560 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1561 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1564 msgid "Fullscreen video output"
1565 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1569 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1571 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1574 msgid "Overlay video output"
1575 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1579 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1580 "your graphics card (hardware acceleration)."
1582 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1583 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1585 #: src/libvlc.h:242 src/video_output/vout_intf.c:216
1586 msgid "Always on top"
1587 msgstr "Sempre a dalt"
1590 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1591 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1594 msgid "Window decorations"
1595 msgstr "Decoracions de la finestra"
1599 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1600 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1602 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1603 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1604 "permès sobre Windows. "
1607 msgid "Video filter module"
1608 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1612 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1613 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1615 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1616 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1620 msgid "Video snapshot directory"
1621 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1625 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1627 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1631 msgid "Video snapshot format"
1632 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1636 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1639 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1640 "seran emmagatzemades."
1643 msgid "Source aspect ratio"
1644 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1648 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1649 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1650 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1651 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1652 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1654 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1655 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1656 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1657 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1658 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1659 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1663 msgstr "Omet els fotogrames"
1666 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1668 "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos de "
1672 msgid "Quiet synchro"
1677 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1678 "the video output synchro."
1683 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1684 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1687 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1688 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1689 "de xarxa o el canal de subtítol."
1692 msgid "Clock reference average counter"
1693 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1697 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1700 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1704 msgid "Clock synchronisation"
1705 msgstr "Sincronització del rellotge"
1709 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1712 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1713 "fonts de temps real."
1715 #: src/libvlc.h:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1717 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
1718 #: modules/gui/macosx/vout.m:155
1719 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:279
1720 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:329
1721 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
1722 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
1724 msgstr "Per defecte"
1726 #: src/libvlc.h:301 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1727 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1728 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1729 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1738 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1739 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1742 msgid "MTU of the network interface"
1743 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1747 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1750 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1753 msgid "Network interface address"
1754 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
1758 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1759 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1760 "multicasting interface here."
1762 "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
1763 "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
1764 "interfície de multidifusió. "
1766 #: src/libvlc.h:318 modules/stream_out/rtp.c:77
1767 msgid "Time to live"
1768 msgstr "Temps de vida"
1772 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1775 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1779 msgid "Choose program (SID)"
1780 msgstr "Escull el programa (SID)"
1784 "Choose the program to select by giving its Service ID\n"
1785 ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1786 "streams for example )"
1788 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1789 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1790 "exemple fluxos DVB)"
1793 msgid "Choose programs"
1794 msgstr "Escull els programes"
1798 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs\n"
1799 ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1800 "streams for example )"
1802 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1804 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1805 "exemple fluxos DVB)"
1809 msgid "Choose audio track"
1810 msgstr "Gira la pista d'àudio"
1814 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1816 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1820 msgid "Choose subtitles track"
1821 msgstr "Escull la pista dels subtítols"
1826 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1828 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1832 msgid "Choose audio language"
1833 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1838 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1839 "tree letter country code)."
1841 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1842 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1846 msgid "Choose subtitle language"
1847 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1852 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1853 "or tree letter country code)."
1855 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1856 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1859 msgid "Input repetitions"
1860 msgstr "Repeticions d'entrada"
1863 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1864 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1866 #: src/libvlc.h:360 src/libvlc.h:361
1867 msgid "Input start time (seconds)"
1868 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1870 #: src/libvlc.h:363 src/libvlc.h:364
1871 msgid "Input stop time (seconds)"
1872 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1876 msgstr "Llista d'entrada"
1880 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1883 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1887 msgid "Input slave (experimental)"
1888 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1892 "Allows you to play from several files at the same time. Experimental, not "
1893 "all formats are supported."
1895 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1896 "els formats ho permeten."
1899 msgid "Bookmarks list for a stream"
1900 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1904 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1905 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1908 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1909 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1910 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1914 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1915 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1916 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1917 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1919 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
1920 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
1921 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
1922 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1926 msgid "Force subtitle position"
1927 msgstr "Imposa la posició SPU"
1931 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1932 "over the movie. Try several positions."
1934 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
1935 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
1937 #: src/libvlc.h:391 src/libvlc.h:993
1938 msgid "On Screen Display"
1939 msgstr "En pantalla"
1943 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1944 "Display). You can disable this feature here."
1946 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
1947 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
1950 msgid "Subpictures filter module"
1951 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
1955 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1958 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
1962 msgid "Autodetect subtitle files"
1963 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
1967 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1968 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
1971 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1972 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
1976 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1978 "0 = no subtitles autodetected\n"
1979 "1 = any subtitle file\n"
1980 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1981 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1982 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1984 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
1985 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
1986 "0 = no detectar subtítols\n"
1987 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
1988 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
1989 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
1991 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
1994 msgid "Subtitle autodetection paths"
1995 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
1999 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2000 "found in the current directory."
2002 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2003 "trobat en el directori actual. "
2006 msgid "Use subtitle file"
2007 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2011 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2014 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2015 "no pot detectar el vostre. "
2019 msgstr "Dispositiu de DVD"
2023 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2024 "the drive letter (eg. D:)"
2026 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2027 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2030 msgid "This is the default DVD device to use."
2031 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2035 msgstr "Dispositiu de VCD"
2039 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2040 "scan for a suitable CD-ROM device."
2042 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2043 "unitat CD-ROM adequada. "
2046 msgid "This is the default VCD device to use."
2047 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2050 msgid "Audio CD device"
2051 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2055 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2056 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2058 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2059 "una unitat CD-ROM adequada. "
2062 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2063 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2065 #: src/libvlc.h:456 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
2067 msgstr "Imposa IPv6"
2071 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2074 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2075 "connexions UDP i HTTP."
2079 msgstr "Imposa IPv4"
2083 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2086 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2087 "connexions UDP i HTTP."
2090 msgid "SOCKS server"
2091 msgstr "Servidor SOCKS"
2095 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2096 "port . It will be used for all TCP connections"
2098 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2099 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2102 msgid "SOCKS user name"
2103 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2107 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2110 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2114 msgid "SOCKS password"
2115 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2119 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2122 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2126 msgid "Title metadata"
2127 msgstr "Metadata del títol"
2130 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2131 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2134 msgid "Author metadata"
2135 msgstr "Metadata de l'autor"
2138 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2139 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2142 msgid "Artist metadata"
2143 msgstr "Metadata de l'artista"
2146 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2147 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2150 msgid "Genre metadata"
2151 msgstr "Metadata del gènere"
2154 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2155 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2158 msgid "Copyright metadata"
2159 msgstr "Metadata del copyright"
2162 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2163 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2166 msgid "Description metadata"
2167 msgstr "Metadata de la descripció"
2170 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2172 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2175 msgid "Date metadata"
2176 msgstr "Metadata de la data"
2179 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2180 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2183 msgid "URL metadata"
2184 msgstr "Metadata del URL"
2187 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2188 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2192 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2193 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2194 "can break playback of all your streams."
2196 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2197 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2198 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2201 msgid "Preferred codecs list"
2202 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2206 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2207 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2210 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2211 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2212 "abans de provar els altres."
2215 msgid "Preferred encoders list"
2216 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2220 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2222 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2227 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2230 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2231 "subsistema de flux de sortida."
2235 msgid "Default stream output chain"
2236 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2240 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2241 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2246 msgid "Enable streaming of all ES"
2247 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2250 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2251 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2254 msgid "Display while streaming"
2255 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2258 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2259 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2262 msgid "Enable video stream output"
2263 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2265 #: src/libvlc.h:550 src/libvlc.h:555
2267 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2268 "stream output facility when this last one is enabled."
2270 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2271 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2274 msgid "Enable audio stream output"
2275 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2278 msgid "Keep stream output open"
2279 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2283 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2284 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2287 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2288 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2289 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2292 msgid "Preferred packetizer list"
2293 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2297 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2299 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2303 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2306 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2307 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2310 msgid "Access output module"
2311 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2314 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2315 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2318 msgid "Control SAP flow"
2319 msgstr "Control del flux SAP"
2323 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2324 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2326 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2327 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2330 msgid "SAP announcement interval"
2331 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2335 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2336 "between SAP announcements"
2338 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2339 "entre anuncis de SAP"
2343 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2344 "You should always leave all these enabled."
2346 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2347 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2351 msgid "Enable FPU support"
2352 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2357 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2360 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2364 msgid "Enable CPU MMX support"
2365 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2369 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2372 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2376 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2377 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2381 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2382 "advantage of them."
2384 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2388 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2389 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2393 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2394 "advantage of them."
2396 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2400 msgid "Enable CPU SSE support"
2401 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2405 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2408 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2412 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2413 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2417 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2420 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2424 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2425 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2429 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2430 "advantage of them."
2432 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2437 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2438 "overridden in the playlist dialog box."
2440 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2441 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2445 msgid "Services discovery modules"
2446 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2450 "Specifies the services discovery modules to load, separated by commas."
2451 "Typical values are sap, hal, ..."
2453 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2454 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2457 msgid "Play files randomly forever"
2458 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2462 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2465 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2466 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2471 msgstr "Repeteix tot"
2475 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2478 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2479 "reproducció indefinidament."
2483 msgid "Repeat current item"
2484 msgstr "Repeteix l'element actual"
2488 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2491 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2492 "reproducció una i altra vegada."
2495 msgid "Play and stop"
2496 msgstr "Reprodueix i atura"
2500 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2502 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2503 "l'index de la llista de reproducció."
2507 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2508 "you really know what you are doing."
2510 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2511 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2514 msgid "Memory copy module"
2515 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2519 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2520 "select the fastest one supported by your hardware."
2522 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2523 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2526 msgid "Access module"
2527 msgstr "Mòdul d’accés"
2530 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2531 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2535 msgid "Access filter module"
2536 msgstr "Mòdul d’accés"
2540 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2541 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2544 msgid "Demux module"
2545 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2548 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2549 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2552 msgid "Allow real-time priority"
2553 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2557 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2558 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2559 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2560 "only activate this if you know what you're doing."
2562 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2563 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2564 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2565 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2568 msgid "Adjust VLC priority"
2569 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2573 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2574 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2577 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2578 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2579 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2582 msgid "Minimize number of threads"
2583 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2586 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2588 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2591 msgid "Modules search path"
2592 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2596 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2599 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2603 msgid "VLM configuration file"
2604 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2608 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2609 "when VLM is launched."
2611 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2612 "llegit quan VLM sigui executat."
2615 msgid "Use a plugins cache"
2616 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2620 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2621 "start time of VLC."
2623 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2624 "millorarà l'inici de VLC."
2627 msgid "Run as daemon process"
2628 msgstr "Executar com un procés daemon"
2631 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2632 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2635 msgid "Allow only one running instance"
2636 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2640 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2641 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2642 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2643 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2644 "running instance or enqueue it."
2646 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2647 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2648 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2649 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2652 msgid "Increase the priority of the process"
2653 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2657 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2658 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2659 "could otherwise take too much processor time.\n"
2660 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2661 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2662 "require a reboot of your machine."
2664 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2665 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2666 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2667 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2668 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2669 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2672 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2673 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2677 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2678 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2679 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2681 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2682 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2683 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2687 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2689 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2693 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2694 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2695 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2696 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2697 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2699 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2700 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2701 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2702 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2703 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2706 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2708 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2709 "\" tecles ràpides\"."
2711 #: src/libvlc.h:749 src/video_output/vout_intf.c:225
2712 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2713 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2714 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:435
2715 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
2717 msgstr "Pantalla completa"
2720 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2722 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2725 #: src/libvlc.h:751 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1534
2727 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2730 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2731 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2735 msgstr "Només pausa"
2738 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2739 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2743 msgstr "Només reprodueix"
2746 msgid "Select the hotkey to use to play."
2747 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2749 #: src/libvlc.h:757 modules/control/hotkeys.c:593
2750 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:473
2755 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2756 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2758 #: src/libvlc.h:759 modules/control/hotkeys.c:599
2759 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:474
2764 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2766 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2768 #: src/libvlc.h:761 modules/control/hotkeys.c:563
2769 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2770 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2771 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2772 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2773 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2774 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:476
2775 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1539
2776 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2781 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2783 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2784 "llista de reproducció."
2786 #: src/libvlc.h:763 modules/control/hotkeys.c:574
2787 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:429
2788 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:544
2789 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1538
2790 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2795 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2797 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2798 "la llista de reproducció."
2800 #: src/libvlc.h:765 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2801 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2802 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2803 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/macosx/intf.m:472
2804 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:474
2806 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
2807 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2808 #: modules/visualization/xosd.c:233
2814 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2815 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2817 #: src/libvlc.h:767 modules/gui/macosx/intf.m:437
2818 #: modules/video_filter/marq.c:120
2823 msgid "Select the hotkey to display the position."
2824 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2827 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2828 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2831 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2832 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2835 msgid "Jump 1 minute backwards"
2836 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2839 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2840 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
2843 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2844 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2847 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2848 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
2851 msgid "Jump 10 seconds forward"
2852 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2855 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2856 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2859 msgid "Jump 1 minute forward"
2860 msgstr "Salta 1 minut endavant"
2863 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2864 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
2867 msgid "Jump 5 minutes forward"
2868 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
2871 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2872 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
2874 #: src/libvlc.h:786 modules/control/hotkeys.c:266
2875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2880 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2881 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
2885 msgstr "Mou cap a dalt"
2888 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2889 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
2892 msgid "Navigate down"
2893 msgstr "Mou cap avall"
2896 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2897 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
2900 msgid "Navigate left"
2901 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
2904 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2906 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
2909 msgid "Navigate right"
2910 msgstr "Mou cap a la dreta"
2913 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2915 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
2922 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2924 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
2926 #: src/libvlc.h:798 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2928 msgstr "Puja el volum "
2931 msgid "Select the key to increase audio volume."
2932 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
2934 #: src/libvlc.h:800 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2936 msgstr "Baixa el volum "
2939 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2940 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
2942 #: src/libvlc.h:802 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2943 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2944 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2945 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:545
2950 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2951 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
2954 msgid "Subtitle delay up"
2955 msgstr "Avança els subtítols"
2958 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2959 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
2962 msgid "Subtitle delay down"
2963 msgstr "Retarda els subtítols"
2966 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2967 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
2970 msgid "Audio delay up"
2971 msgstr "Avança l'àudio"
2974 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2975 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
2978 msgid "Audio delay down"
2979 msgstr "Retarda l'àudio"
2982 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2983 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
2986 msgid "Play playlist bookmark 1"
2987 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
2990 msgid "Play playlist bookmark 2"
2991 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
2994 msgid "Play playlist bookmark 3"
2995 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
2998 msgid "Play playlist bookmark 4"
2999 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3002 msgid "Play playlist bookmark 5"
3003 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3006 msgid "Play playlist bookmark 6"
3007 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3010 msgid "Play playlist bookmark 7"
3011 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3014 msgid "Play playlist bookmark 8"
3015 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3018 msgid "Play playlist bookmark 9"
3019 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3022 msgid "Play playlist bookmark 10"
3023 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3026 msgid "Select the key to play this bookmark."
3027 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3030 msgid "Set playlist bookmark 1"
3031 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3034 msgid "Set playlist bookmark 2"
3035 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3038 msgid "Set playlist bookmark 3"
3039 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3042 msgid "Set playlist bookmark 4"
3043 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3046 msgid "Set playlist bookmark 5"
3047 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3050 msgid "Set playlist bookmark 6"
3051 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3054 msgid "Set playlist bookmark 7"
3055 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3058 msgid "Set playlist bookmark 8"
3059 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3062 msgid "Set playlist bookmark 9"
3063 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3066 msgid "Set playlist bookmark 10"
3067 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3070 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3072 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3075 msgid "Go back in browsing history"
3076 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3080 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3083 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3084 "l'historial de navegació."
3087 msgid "Go forward in browsing history"
3088 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3092 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3095 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3096 "l'historial de navegació."
3099 msgid "Cycle audio track"
3100 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3103 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3104 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3107 msgid "Cycle subtitle track"
3108 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3111 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3112 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3115 msgid "Show interface"
3116 msgstr "Mostra la interfície"
3119 msgid "Raise the interface above all other windows"
3120 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3123 msgid "Take video snapshot"
3124 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3127 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3128 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3130 #: src/libvlc.h:849 modules/access_filter/record.c:50
3131 #: modules/access_filter/record.c:51
3136 msgid "Record access filter start/stop."
3142 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3143 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3144 "enqueued in the playlist.\n"
3145 "The first item specified will be played first.\n"
3148 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3149 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3150 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3152 " and that overrides previous settings.\n"
3154 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3155 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3157 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3158 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3161 " [file://]filename Plain media file\n"
3162 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3163 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3164 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3165 " screen:// Screen capture\n"
3166 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3167 " [vcd://][device] VCD device\n"
3168 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3169 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3170 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3171 " vlc:pause Special item to pause the playlist\n"
3172 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3175 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3176 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3178 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3179 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3180 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3181 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3182 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3183 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3184 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3185 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3186 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3187 " flux UDP enviat per un servidor de "
3189 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3191 " vlc:surt surt de VLC\n"
3193 #: src/libvlc.h:955 src/video_output/vout_intf.c:237
3194 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3195 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/video_output/snapshot.c:75
3197 msgstr "Instantània"
3201 msgid "Window properties"
3202 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3207 msgstr "Filtre de subimatges"
3209 #: src/libvlc.h:997 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3214 #: src/libvlc.h:1014
3216 msgstr "Superposats"
3218 #: src/libvlc.h:1021
3221 msgstr "Llista d'entrada"
3223 #: src/libvlc.h:1038
3225 msgid "Track settings"
3226 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3228 #: src/libvlc.h:1053
3229 msgid "Playback control"
3230 msgstr "Control de playback"
3232 #: src/libvlc.h:1068
3233 msgid "Default devices"
3234 msgstr "Dispositius predeterminats"
3236 #: src/libvlc.h:1077
3237 msgid "Network settings"
3238 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3240 #: src/libvlc.h:1089
3242 msgstr "Socks proxy"
3244 #: src/libvlc.h:1098
3248 #: src/libvlc.h:1125
3250 msgstr "Descodificadors"
3252 #: src/libvlc.h:1171
3257 #: src/libvlc.h:1186
3259 msgid "Special modules"
3260 msgstr "Mode escalat"
3262 #: src/libvlc.h:1193 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3266 #: src/libvlc.h:1199
3268 msgid "Performance options"
3269 msgstr "Opcions de transcodificació"
3271 #: src/libvlc.h:1283
3273 msgstr "Tecles ràpides"
3275 #: src/libvlc.h:1552
3276 msgid "main program"
3277 msgstr "Programa principal"
3279 #: src/libvlc.h:1559
3281 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3282 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3284 #: src/libvlc.h:1561
3287 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3288 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3290 #: src/libvlc.h:1563
3292 msgid "print help for the advanced options"
3293 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3295 #: src/libvlc.h:1565
3296 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3297 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3299 #: src/libvlc.h:1567
3300 msgid "print a list of available modules"
3301 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3303 #: src/libvlc.h:1569
3305 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3306 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3308 #: src/libvlc.h:1571
3309 msgid "save the current command line options in the config"
3310 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3312 #: src/libvlc.h:1573
3313 msgid "reset the current config to the default values"
3314 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3316 #: src/libvlc.h:1575
3317 msgid "use alternate config file"
3318 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3320 #: src/libvlc.h:1577
3321 msgid "resets the current plugins cache"
3322 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3324 #: src/libvlc.h:1579
3325 msgid "print version information"
3326 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3328 #: src/misc/configuration.c:1222
3332 #: src/misc/configuration.c:1233
3336 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3340 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3344 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3348 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3352 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3356 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3360 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3364 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3368 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3372 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3376 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3380 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3384 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3388 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3392 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3396 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3400 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3404 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3408 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3412 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3416 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3420 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3424 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3425 msgid "Church Slavic"
3426 msgstr "Church Slavic"
3428 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3432 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3436 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3440 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3444 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3448 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3452 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3456 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3460 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3464 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3468 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3472 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3476 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3480 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3481 msgid "Gaelic (Scots)"
3484 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3488 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3492 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3496 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3497 msgid "Greek, Modern ()"
3500 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3504 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3508 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3512 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3516 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3520 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3524 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3528 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3530 msgstr "Interlingue"
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3534 msgstr "Interlingua"
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3549 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3550 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3574 msgstr "Kinyarwanda"
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3617 msgid "Letzeburgesch"
3618 msgstr "Luxemburguès"
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3669 msgid "Ndebele, South"
3670 msgstr "Ndebele, Sud"
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3673 msgid "Ndebele, North"
3674 msgstr "Ndebele, Nord"
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3681 msgid "Norwegian Nynorsk"
3682 msgstr "Noruec Nynorsk"
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3685 msgid "Norwegian Bokmaal"
3686 msgstr "Noruec Bokmaal"
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3689 msgid "Chichewa; Nyanja"
3690 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3693 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3694 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3702 msgstr "Oromo (Galla)"
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3705 msgid "Ossetian; Ossetic"
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3733 msgid "Raeto-Romance"
3734 msgstr "Reto-romànic"
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3773 msgid "Northern Sami"
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3793 msgid "Sotho, Southern"
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3845 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3920 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:921
3924 #: src/playlist/playlist.c:35
3926 msgstr "Per categoria"
3928 #: src/playlist/playlist.c:36
3929 msgid "Manually added"
3930 msgstr "Afegit manualment"
3932 #: src/playlist/playlist.c:37
3933 msgid "All items, unsorted"
3934 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
3936 #: src/playlist/sort.c:257 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3940 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3941 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3942 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:517
3943 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/video_filter/deinterlace.c:106
3945 msgstr "Desentrellaça"
3947 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3951 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3955 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3959 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:102
3963 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:102
3967 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3971 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3973 msgstr "1:4 Un quart"
3975 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3979 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3980 msgid "1:1 Original"
3981 msgstr "1:1 Original"
3983 #: src/video_output/vout_intf.c:207
3987 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
3988 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
3989 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
3990 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:50
3991 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
3992 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
3993 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
3994 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
3995 msgid "Caching value in ms"
3996 msgstr "Valor de captura en ms"
3998 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4000 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4001 "should be set in milliseconds units."
4003 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4004 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4006 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
4007 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
4008 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4009 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
4013 #: modules/access/cdda.c:49
4014 msgid "Audio CD input"
4015 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4017 #: modules/access/cdda.c:55
4018 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4019 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4021 #: modules/access/cdda.c:380
4023 msgid "Audio CD - Track "
4024 msgstr "Pista d’àudio"
4026 #: modules/access/cdda.c:381
4028 msgid "Audio CD - Track %i"
4029 msgstr "Pista d’àudio"
4031 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75
4032 #: modules/codec/x264.c:124
4036 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4039 msgstr "Superposats"
4041 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4045 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4047 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4052 "all calls (0x10) 16\n"
4055 "libcdio (0x80) 128\n"
4056 "libcddb (0x100) 256\n"
4058 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4059 "informació meta 1\n"
4063 "totes les crides (0x10) 16\n"
4066 "libcdio (0x80) 128\n"
4067 "libcddb (0x100) 256\n"
4069 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4071 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4072 "should be set in millisecond units."
4074 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4075 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4077 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4079 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4080 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4081 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4082 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4084 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4085 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4086 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4087 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4089 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4091 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4092 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4093 " %a : The artist (for the album)\n"
4094 " %A : The album information\n"
4096 " %e : The extended data (for a track)\n"
4097 " %I : CDDB disk ID\n"
4099 " %M : The current MRL\n"
4100 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4101 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4102 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4103 " %T : The track number\n"
4104 " %s : Number of seconds in this track\n"
4105 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4106 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4107 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4110 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4111 "la data de Unix \n"
4112 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4113 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4114 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4116 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4117 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4119 " %M : L'actual MRL\n"
4120 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4121 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4122 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4123 " %T : El número de pista\n"
4124 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4125 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4126 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4127 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4130 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4132 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4133 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4134 " %M : The current MRL\n"
4135 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4136 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4137 " %T : The track number\n"
4138 " %s : Number of seconds in this track\n"
4139 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4140 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4143 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4144 "la data de Unix \n"
4145 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4146 " %M : L'actual MRL\n"
4147 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4148 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4149 " %T : El número de pista\n"
4150 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4151 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4152 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4155 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4156 msgid "Enable CD paranoia?"
4157 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4159 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4161 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4162 "none: no paranoia - fastest.\n"
4163 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4164 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4167 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4168 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4169 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4171 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4172 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4173 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4175 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4177 msgid "Audio Compact Disc"
4180 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4181 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4182 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4184 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4185 msgid "Caching value in microseconds"
4186 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4188 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4189 msgid "Number of blocks per CD read"
4190 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4192 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4193 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4195 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4198 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4200 msgid "Use CD audio controls and output?"
4201 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4203 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4204 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4207 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4208 msgid "Do CD-Text lookups?"
4209 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4211 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4212 msgid "If set, get CD-Text information"
4213 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4215 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4216 msgid "Use Navigation-style playback?"
4217 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4219 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4221 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4223 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4224 "de les entrades de la llista de reproducció"
4226 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4231 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4232 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4234 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4237 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4238 msgid "Do CDDB lookups?"
4239 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4241 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4242 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4244 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4247 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4249 msgstr "Servidor CDDB"
4251 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4252 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4253 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4255 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4256 msgid "CDDB server port"
4257 msgstr "Port del servidor CDDB"
4259 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4260 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4261 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4263 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4264 msgid "email address reported to CDDB server"
4265 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4267 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4268 msgid "Cache CDDB lookups?"
4269 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4271 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4272 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4273 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4275 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4276 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4277 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4279 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4280 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4282 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4284 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4285 msgid "CDDB server timeout"
4286 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4288 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4289 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4290 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4292 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4293 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4294 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4296 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4297 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4298 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4300 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4302 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4305 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4306 "quan ambdues estiguin disponibles."
4308 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329
4309 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84
4310 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4311 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4312 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
4313 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4314 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4315 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4316 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4320 #: modules/access/cdda/info.c:329
4321 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4322 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4324 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103
4328 #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809
4329 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284
4330 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287
4331 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4332 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4336 #: modules/access/cdda/info.c:396
4340 #: modules/access/cdda/info.c:856
4341 msgid "Track Number"
4342 msgstr "Número de la pista"
4344 #: modules/access/directory.c:67
4345 msgid "Subdirectory behavior"
4346 msgstr "Comportament del subdirectori"
4348 #: modules/access/directory.c:69
4350 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4351 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4352 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4353 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4355 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4356 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4357 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4359 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4361 #: modules/access/directory.c:75
4365 #: modules/access/directory.c:76
4369 #: modules/access/directory.c:78
4370 msgid "Ignore files with these extensions"
4373 #: modules/access/directory.c:80
4375 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4376 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4377 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4380 #: modules/access/directory.c:86
4384 #: modules/access/directory.c:88
4385 msgid "Standard filesystem directory input"
4386 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4389 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:109
4394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4404 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4405 "value should be set in milliseconds units."
4407 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4408 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4411 msgid "Video device name"
4412 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4416 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4417 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4420 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4421 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4425 msgid "Audio device name"
4426 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4430 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4431 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4434 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4435 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4440 msgstr "Tamany del vídeo"
4442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4444 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4445 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4446 "device will be used."
4448 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4449 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4452 msgid "Video input chroma format"
4453 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4457 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4458 "(default), RV24, etc.)"
4460 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4461 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4465 msgid "Video input frame rate"
4466 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4471 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4472 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4474 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4475 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4478 msgid "Device properties"
4479 msgstr "Propietats del dispositiu"
4481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4483 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4485 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4486 "començar la transmissió."
4488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4489 msgid "Tuner properties"
4490 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4493 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4494 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4497 msgid "Tuner TV Channel"
4498 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4502 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4504 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4505 "primer pla (0 per predeterminat)"
4507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4508 msgid "Tuner country code"
4509 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4513 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4514 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4516 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4517 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4520 msgid "Tuner input type"
4521 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4524 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4526 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4533 msgid "DirectShow input"
4534 msgstr "Entrada del DirectShow"
4536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4537 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:156
4538 msgid "Refresh list"
4539 msgstr "Actualitza la llista"
4541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4542 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4546 #: modules/access/dvb/access.c:69
4548 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4549 "should be set in millisecond units."
4551 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4552 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4554 #: modules/access/dvb/access.c:72
4555 msgid "Adapter card to tune"
4556 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4558 #: modules/access/dvb/access.c:73
4560 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4563 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4564 "adapter[n] amb n>=0."
4566 #: modules/access/dvb/access.c:75
4567 msgid "Device number to use on adapter"
4568 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4570 #: modules/access/dvb/access.c:78
4571 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4572 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4574 #: modules/access/dvb/access.c:79
4575 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4576 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4578 #: modules/access/dvb/access.c:81
4579 msgid "Inversion mode"
4580 msgstr "Mode d’inversió"
4582 #: modules/access/dvb/access.c:82
4583 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4584 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4586 #: modules/access/dvb/access.c:84
4587 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4588 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4590 #: modules/access/dvb/access.c:85
4591 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4593 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4595 #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62
4596 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4597 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4599 #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65
4600 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4601 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4603 #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68
4604 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4605 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4607 #: modules/access/dvb/access.c:97
4609 msgstr "Mode econòmic"
4611 #: modules/access/dvb/access.c:98
4612 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4613 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4615 #: modules/access/dvb/access.c:100
4616 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4617 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4619 #: modules/access/dvb/access.c:101
4620 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4621 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4623 #: modules/access/dvb/access.c:103
4625 msgstr "Voltatge de LNB"
4627 #: modules/access/dvb/access.c:104
4628 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4629 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4631 #: modules/access/dvb/access.c:106
4632 msgid "High LNB voltage"
4633 msgstr "Tensió del LNB alta"
4635 #: modules/access/dvb/access.c:107
4637 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4638 "supported by all frontends."
4640 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4641 "ho suporten tots els frontals. "
4643 #: modules/access/dvb/access.c:110
4645 msgstr "To de 22kHz"
4647 #: modules/access/dvb/access.c:111
4648 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4649 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4651 #: modules/access/dvb/access.c:113
4652 msgid "Transponder FEC"
4653 msgstr "Transponedor FEC"
4655 #: modules/access/dvb/access.c:114
4656 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4658 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4660 #: modules/access/dvb/access.c:116
4661 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4662 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4664 #: modules/access/dvb/access.c:120
4665 msgid "Modulation type"
4666 msgstr "Tipus de modulació"
4668 #: modules/access/dvb/access.c:121
4669 msgid "Modulation type for front-end device."
4670 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4672 #: modules/access/dvb/access.c:124
4673 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4674 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4676 #: modules/access/dvb/access.c:127
4677 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4678 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4680 #: modules/access/dvb/access.c:130
4681 msgid "Terrestrial bandwidth"
4682 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4684 #: modules/access/dvb/access.c:131
4685 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4686 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4688 #: modules/access/dvb/access.c:133
4689 msgid "Terrestrial guard interval"
4690 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4692 #: modules/access/dvb/access.c:136
4693 msgid "Terrestrial transmission mode"
4694 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4696 #: modules/access/dvb/access.c:139
4697 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4698 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4700 #: modules/access/dvb/access.c:143
4704 #: modules/access/dvb/access.c:144
4705 msgid "DVB input with v4l2 support"
4706 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4708 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4710 msgstr "Angle del DVD"
4712 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4713 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4714 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4716 #: modules/access/dvdnav.c:65
4718 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4719 "value should be set in millisecond units."
4721 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4722 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4724 #: modules/access/dvdnav.c:67
4725 msgid "Start directly in menu"
4726 msgstr "Inicia directament el menú"
4728 #: modules/access/dvdnav.c:69
4730 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4731 "all the useless warnings introductions."
4733 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4734 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4736 #: modules/access/dvdnav.c:78
4737 msgid "DVD with menus"
4738 msgstr "DVD amb menús"
4740 #: modules/access/dvdnav.c:79
4741 msgid "DVDnav Input"
4742 msgstr "Entrada DVDnav"
4744 #: modules/access/dvdread.c:63
4746 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4747 "value should be set in millisecond units."
4749 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4750 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4752 #: modules/access/dvdread.c:66
4753 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4754 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4756 #: modules/access/dvdread.c:68
4758 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4759 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4760 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4761 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4762 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4763 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4764 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4765 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4766 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4767 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4768 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4769 "The default method is: key."
4771 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
4772 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
4773 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
4774 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
4775 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
4776 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
4777 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
4778 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
4780 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
4781 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
4782 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
4783 "El mètode per defecte és: clau."
4785 #: modules/access/dvdread.c:84
4789 #: modules/access/dvdread.c:84
4793 #: modules/access/dvdread.c:90
4794 msgid "DVD without menus"
4795 msgstr "DVD sense menús"
4797 #: modules/access/dvdread.c:91
4798 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4799 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
4801 #: modules/access/fake.c:42
4804 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4805 "should be set in millisecond units."
4807 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4808 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4810 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4811 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4813 msgstr "Velocitat de fotogrames"
4815 #: modules/access/fake.c:46
4817 msgid "Specify the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.997, 30)."
4818 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
4820 #: modules/access/fake.c:49
4825 #: modules/access/fake.c:50
4828 msgstr "Entrada de l'FTP"
4830 #: modules/access/file.c:80
4832 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4833 "should be set in millisecond units."
4835 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4836 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4838 #: modules/access/file.c:82
4839 msgid "Concatenate with additional files"
4840 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
4842 #: modules/access/file.c:84
4844 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4845 "Specify a comma-separated list of files."
4847 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
4848 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
4850 #: modules/access/file.c:88
4851 msgid "Standard filesystem file input"
4852 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
4854 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
4855 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4856 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4857 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4858 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4859 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4860 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4861 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4862 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4863 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4864 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4865 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4866 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4867 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4871 #: modules/access/ftp.c:42
4873 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4874 "should be set in millisecond units."
4876 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
4877 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4879 #: modules/access/ftp.c:44
4880 msgid "FTP user name"
4881 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
4883 #: modules/access/ftp.c:45 modules/access/smb.c:64
4885 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4887 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
4889 #: modules/access/ftp.c:47
4890 msgid "FTP password"
4891 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
4893 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:60 modules/access/smb.c:67
4894 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4896 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
4898 #: modules/access/ftp.c:50
4900 msgstr "Compte de l'FTP"
4902 #: modules/access/ftp.c:51
4903 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4904 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
4906 #: modules/access/ftp.c:56
4908 msgstr "Entrada de l'FTP"
4910 #: modules/access/http.c:44
4914 #: modules/access/http.c:46
4916 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
4917 "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
4920 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
4921 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
4922 "d'entorn HTTP_PROXY."
4924 #: modules/access/http.c:52
4926 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
4927 "should be set in millisecond units."
4929 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
4930 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4932 #: modules/access/http.c:55
4933 msgid "HTTP user name"
4934 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
4936 #: modules/access/http.c:56
4938 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
4939 "(Basic authentication only)."
4941 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
4942 "(només autenticació bàsica)"
4944 #: modules/access/http.c:59
4945 msgid "HTTP password"
4946 msgstr "Contrasenya HTTP"
4948 #: modules/access/http.c:63
4949 msgid "HTTP user agent"
4950 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
4952 #: modules/access/http.c:64
4954 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4955 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
4957 #: modules/access/http.c:67
4958 msgid "Auto re-connect"
4959 msgstr "Auto re-connexió"
4961 #: modules/access/http.c:68
4963 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4965 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
4967 #: modules/access/http.c:71
4968 msgid "Continuous stream"
4969 msgstr "Transmissió continuada"
4971 #: modules/access/http.c:72
4973 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
4974 "example, a JPG file on a server)"
4976 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
4977 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
4979 #: modules/access/http.c:76
4981 msgstr "Entrada de l'HTTP"
4983 #: modules/access/http.c:78
4987 #: modules/access/mms/mms.c:48
4989 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
4990 "should be set in millisecond units."
4992 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
4993 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4995 #: modules/access/mms/mms.c:51
4996 msgid "Force selection of all streams"
4997 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
4999 #: modules/access/mms/mms.c:53
5000 msgid "Select maximum bitrate stream"
5001 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
5003 #: modules/access/mms/mms.c:55
5004 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5005 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5007 #: modules/access/mms/mms.c:58
5011 #: modules/access/mms/mms.c:59
5012 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5013 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5015 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5017 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5018 "should be set in millisecond units."
5020 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5021 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5023 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
5024 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
5025 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
5027 msgstr "Dispositiu:"
5029 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5030 msgid "PVR video device"
5031 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5033 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5037 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5038 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5039 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5041 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5045 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5046 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5047 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5049 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5053 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5054 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5055 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5057 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5058 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5062 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5063 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5064 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5066 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5067 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)"
5068 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5070 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5071 msgid "Key interval"
5072 msgstr "Interval de la tecla"
5074 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5075 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)"
5076 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5078 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5082 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5084 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5085 "number of B-Frames."
5087 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5088 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5090 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5091 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5092 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5094 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5095 msgid "Bitrate peak"
5096 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5098 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5099 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5100 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5102 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5103 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5104 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5106 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5107 msgid "Bitrate mode to use"
5108 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5110 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5111 msgid "Audio bitmask"
5112 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5114 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5116 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5119 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5120 "d'àudio de la targeta."
5122 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5126 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5128 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5130 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5133 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5137 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5141 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5145 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5149 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5153 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5157 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5161 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5162 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5163 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5165 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
5166 msgid "Demux number"
5167 msgstr "Nombre del demultiplexor"
5169 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
5170 msgid "Tuner number"
5171 msgstr "Nombre del sintonitzador"
5173 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
5174 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
5175 msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
5177 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
5178 msgid "Satellite default transponder polarization"
5179 msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
5181 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
5182 msgid "Satellite default transponder FEC"
5183 msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
5185 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
5186 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
5187 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
5189 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
5190 msgid "Use diseqc with antenna"
5191 msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
5193 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
5194 msgid "Satellite input"
5195 msgstr "Entrada del satèl•lit "
5197 #: modules/access/screen/screen.c:39
5199 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5200 "This value should be set in millisecond units."
5202 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5203 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5205 #: modules/access/screen/screen.c:43
5206 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5208 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5210 #: modules/access/screen/screen.c:46
5211 msgid "Capture fragment size"
5212 msgstr "Captura la mida del fragment"
5214 #: modules/access/screen/screen.c:48
5216 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5217 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5219 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5220 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5222 #: modules/access/screen/screen.c:62
5223 msgid "Screen Input"
5224 msgstr "Entrada de la pantalla"
5226 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5227 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5228 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:166
5232 #: modules/access/slp.c:60
5233 msgid "SLP attribute identifiers"
5234 msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
5236 #: modules/access/slp.c:62
5238 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5239 "a playlist title or empty to use all attributes."
5241 "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per comes, "
5242 "per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per utilitzar tots els "
5245 #: modules/access/slp.c:65
5246 msgid "SLP scopes list"
5247 msgstr "Llista d' àmbits SLP"
5249 #: modules/access/slp.c:67
5251 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5252 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5254 "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
5255 "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
5258 #: modules/access/slp.c:70
5259 msgid "SLP naming authority"
5260 msgstr "Autoritat denominadora SLP"
5262 #: modules/access/slp.c:72
5264 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5265 "the empty string for the default of IANA."
5267 "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. Utilitza "
5268 "\"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
5270 #: modules/access/slp.c:75
5271 msgid "SLP LDAP filter"
5272 msgstr "Filtre SLP LDAP"
5274 #: modules/access/slp.c:77
5276 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5277 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5279 "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
5280 "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
5283 #: modules/access/slp.c:80
5284 msgid "Language requested in SLP requests"
5285 msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
5287 #: modules/access/slp.c:82
5289 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5290 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5292 "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
5293 "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
5294 "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
5296 #: modules/access/slp.c:86
5298 msgstr "Entrada SLP"
5300 #: modules/access/smb.c:61
5302 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5303 "should be set in millisecond units."
5305 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5306 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5308 #: modules/access/smb.c:63
5309 msgid "SMB user name"
5310 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5312 #: modules/access/smb.c:66
5313 msgid "SMB password"
5314 msgstr "Contrasenya SMB"
5316 #: modules/access/smb.c:69
5320 #: modules/access/smb.c:70
5322 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5325 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5328 #: modules/access/smb.c:75
5330 msgstr "Entrada de SMB"
5332 #: modules/access/tcp.c:39
5334 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5335 "should be set in millisecond units."
5337 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5338 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5340 #: modules/access/tcp.c:46
5344 #: modules/access/tcp.c:47
5346 msgstr "Entrada del TCP"
5348 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
5350 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5351 "should be set in millisecond units."
5353 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5354 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5356 #: modules/access/udp.c:46
5357 msgid "Autodetection of MTU"
5358 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5360 #: modules/access/udp.c:48
5361 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5362 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5364 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5365 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5366 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
5370 #: modules/access/udp.c:55
5371 msgid "UDP/RTP input"
5372 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5374 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5376 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5377 "should be set in millisecond units."
5379 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5380 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5382 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5384 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5385 "anything, no video device will be used."
5387 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5388 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5390 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5392 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5393 "anything, no audio device will be used."
5395 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5396 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5398 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5400 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5401 "(default), RV24, etc.)"
5403 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5404 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5406 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5407 msgid "Audio Channel"
5408 msgstr "Canal d'àudio"
5410 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5411 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5412 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5414 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
5418 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5419 msgid "Set the Brightness of the video input"
5420 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5422 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
5426 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5427 msgid "Set the Hue of the video input"
5428 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5430 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5435 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5437 msgid "Set the Color of the video input"
5438 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5440 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
5444 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5445 msgid "Set the Contrast of the video input"
5446 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5448 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5450 msgstr "Sintonitzador"
5452 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5453 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5454 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5456 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5458 msgstr "Velocitat de mostra"
5460 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5461 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5462 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5464 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5465 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5466 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5468 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5472 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5473 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5475 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5477 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5481 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5482 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5483 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5485 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5489 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5490 msgid "Set the quality of the stream"
5491 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5493 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5495 msgstr "Video4Linux"
5497 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5498 msgid "Video4Linux input"
5499 msgstr "Entrada Video4Linux"
5501 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5502 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5503 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5504 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5508 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5510 msgstr "Entrada VCD"
5512 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5513 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5514 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5516 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5517 msgid "The above message had unknown log level"
5518 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5520 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5521 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5523 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5525 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5526 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289
5527 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5531 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5535 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5539 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4840
5543 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5547 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5551 #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292
5552 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5556 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5558 msgstr "Format del VCD"
5560 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5564 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5568 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5572 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5576 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5578 msgstr "Volum màxim #"
5580 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5582 msgstr "Conjunt de volum"
5584 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:436
5585 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1416
5589 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5593 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5595 msgstr "Identificador del sistema"
5597 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5601 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5602 msgid "First Entry Point"
5603 msgstr "Primer punt d’entrada"
5605 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5606 msgid "Last Entry Point"
5607 msgstr "Últim punt d’entrada"
5609 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5610 msgid "Track size (in sectors)"
5611 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5613 #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140
5614 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164
5618 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5622 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5624 msgstr "Reprodueix la llista"
5626 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5627 msgid "extended selection list"
5628 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5630 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5631 msgid "selection list"
5632 msgstr "Llista de selecció "
5634 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5635 msgid "unknown type"
5636 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5638 #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297
5639 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5641 msgstr "Identificador de la llista"
5643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5644 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5645 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5648 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5649 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5652 msgid "(Super) Video CD"
5653 msgstr "(Super) Video CD"
5655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5656 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5657 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5660 msgid "Use playback control?"
5661 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5665 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5668 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5669 "reproduirem per pistes."
5671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5672 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5677 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5681 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5682 msgid "Show extended VCD info?"
5683 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5685 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5687 "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for "
5688 "example playback control navigation."
5690 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5691 "la navegació del control de playback."
5693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5694 msgid "Format to use in playlist \"author\""
5695 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5698 msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
5699 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
5701 #: modules/access_filter/record.c:42
5703 msgid "Record directory"
5704 msgstr "Directori font"
5706 #: modules/access_filter/record.c:44
5708 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5710 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5713 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5718 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5719 msgid "Dummy stream output"
5720 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5722 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5726 #: modules/access_output/file.c:65
5727 msgid "Append to file"
5728 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5730 #: modules/access_output/file.c:66
5731 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5732 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5734 #: modules/access_output/file.c:70
5735 msgid "File stream output"
5736 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5738 #: modules/access_output/http.c:48
5740 msgstr "Nom d'usuari"
5742 #: modules/access_output/http.c:49
5744 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5745 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5747 #: modules/access_output/http.c:51
5749 msgstr "Contrasenya"
5751 #: modules/access_output/http.c:52
5753 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5754 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5756 #: modules/access_output/http.c:54
5760 #: modules/access_output/http.c:55
5761 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5762 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5764 #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81
5765 msgid "Certificate file"
5766 msgstr "Fitxer del certificat"
5768 #: modules/access_output/http.c:58
5770 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5773 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5776 #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84
5777 msgid "Private key file"
5778 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5780 #: modules/access_output/http.c:61
5782 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5783 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5785 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5786 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
5788 #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86
5789 msgid "Root CA file"
5790 msgstr "Fitxer del root-CA"
5792 #: modules/access_output/http.c:65
5794 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5795 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5798 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5799 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5800 "buit si no en teniu un."
5802 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89
5804 msgstr "Fitxer de CRL"
5806 #: modules/access_output/http.c:70
5808 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5809 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5811 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
5812 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5814 #: modules/access_output/http.c:75
5815 msgid "HTTP stream output"
5816 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5818 #: modules/access_output/http.c:77 modules/control/http.c:93
5819 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139
5820 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5824 #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5825 msgid "Caching value (ms)"
5826 msgstr "Valor de captura (ms)"
5828 #: modules/access_output/udp.c:68
5829 msgid "Time To Live"
5830 msgstr "Time To Live (TTL)"
5832 #: modules/access_output/udp.c:69
5833 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5834 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5836 #: modules/access_output/udp.c:72
5837 msgid "Group packets"
5838 msgstr "Agrupa paquets"
5840 #: modules/access_output/udp.c:73
5842 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5843 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5844 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5846 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5847 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5848 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5850 #: modules/access_output/udp.c:78
5851 msgid "Late delay (ms)"
5852 msgstr "Retard (ms)"
5854 #: modules/access_output/udp.c:79
5856 "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
5857 "a packet is allowed to be late."
5859 "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
5860 "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
5862 #: modules/access_output/udp.c:82
5864 msgstr "Escriure en el format Raw"
5866 #: modules/access_output/udp.c:83
5868 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5869 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5870 "order to improve streaming)."
5872 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5873 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5874 "possible per millorar la transmissió)"
5876 #: modules/access_output/udp.c:89
5877 msgid "UDP stream output"
5878 msgstr "Flux de sortida UDP"
5880 #: modules/access_output/udp.c:90 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5881 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5887 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5888 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5889 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5890 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5891 "It works with any source format from mono to 5.1."
5893 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
5894 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
5895 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
5896 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
5897 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
5899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5900 msgid "Characteristic dimension"
5901 msgstr "Dimensió característica"
5903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5904 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5905 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
5907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5909 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5910 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
5912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5913 msgid "Headphone effect"
5914 msgstr "Efecte d'auriculars"
5916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5917 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5918 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
5920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5921 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5922 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
5924 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5925 msgid "A/52 dynamic range compression"
5926 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
5928 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5929 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5931 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5932 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5933 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5934 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5936 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
5937 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
5938 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
5939 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
5941 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5942 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5943 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5944 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
5946 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5947 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5948 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
5950 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5951 msgid "DTS dynamic range compression"
5952 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
5954 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5959 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5960 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5961 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5962 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
5964 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5965 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5966 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
5968 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5969 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5970 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
5972 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5973 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5974 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
5976 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5977 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5978 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
5980 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5981 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5982 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
5984 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5985 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5986 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
5988 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
5989 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
5990 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
5992 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
5993 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
5994 msgid "MPEG audio decoder"
5995 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
5997 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
5998 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
5999 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6001 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6002 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6003 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6005 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6006 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6007 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6009 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6010 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6011 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6013 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6014 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6015 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6017 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6018 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6019 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6022 msgid "Equalizer preset"
6023 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6027 msgstr "Guany de les bandes"
6029 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6030 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6031 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6033 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6035 msgstr "Dos passades"
6037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6038 msgid "Filter twice the audio"
6039 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6041 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6043 msgstr "Guany global"
6045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6046 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6047 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6049 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6050 msgid "Equalizer 10 bands"
6051 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6053 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6057 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6058 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6062 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6067 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6076 msgid "Full bass and treble"
6077 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6091 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6095 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6100 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6105 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6110 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6115 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6128 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6132 #: modules/audio_filter/format.c:201
6133 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6134 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6136 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6137 msgid "Number of audio buffers"
6138 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6140 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6142 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6143 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6144 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6146 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6147 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6148 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6150 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6152 msgstr "Nivell màxim"
6154 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6156 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6157 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6158 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6160 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6161 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6162 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6164 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6165 msgid "Volume normalizer"
6166 msgstr "Normalitzador de volum"
6168 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6169 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6170 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6172 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72
6173 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6174 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6176 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6177 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6178 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6179 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6181 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6182 msgid "audio filter for trivial resampling"
6183 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6185 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6186 msgid "audio filter for ugly resampling"
6187 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6189 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6190 msgid "Float32 audio mixer"
6191 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6193 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6194 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6195 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6197 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6198 msgid "Trivial audio mixer"
6199 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6201 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6203 msgstr "predeterminat"
6205 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6206 msgid "ALSA audio output"
6207 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6209 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6210 msgid "ALSA Device Name"
6211 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6213 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:87
6214 #: modules/audio_output/auhal.c:454 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6215 #: modules/audio_output/directx.c:386 modules/audio_output/oss.c:132
6216 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6217 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6218 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:499
6219 msgid "Audio Device"
6220 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6222 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:463
6223 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6224 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6225 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6229 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:436
6230 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6231 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6232 msgid "2 Front 2 Rear"
6233 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6235 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:400
6236 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6237 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6241 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:509
6242 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6243 msgid "A/52 over S/PDIF"
6244 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6246 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6247 msgid "Unknown soundcard"
6248 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6250 #: modules/audio_output/arts.c:67
6251 msgid "aRts audio output"
6252 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6254 #: modules/audio_output/auhal.c:88 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6256 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6257 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6260 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6261 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6262 "per defecte per reproduir l'àudio."
6264 #: modules/audio_output/auhal.c:94
6266 msgid "HAL AudioUnit output"
6267 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6269 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6270 msgid "CoreAudio output"
6271 msgstr "Sortida CoreAudio"
6273 #: modules/audio_output/directx.c:210
6274 msgid "DirectX audio output"
6275 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6277 #: modules/audio_output/directx.c:418 modules/audio_output/portaudio.c:427
6278 msgid "3 Front 2 Rear"
6279 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6281 #: modules/audio_output/esd.c:69
6282 msgid "EsounD audio output"
6283 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6285 #: modules/audio_output/esd.c:72
6287 msgid "Esound server"
6288 msgstr "Sense servidor"
6290 #: modules/audio_output/file.c:80
6291 msgid "Output format"
6292 msgstr "Format de sortida"
6294 #: modules/audio_output/file.c:81
6296 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6297 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6299 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6300 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6302 #: modules/audio_output/file.c:84
6303 msgid "Output channels number"
6304 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6306 #: modules/audio_output/file.c:85
6308 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6309 "restrict the number of channels here."
6311 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6312 "nombre de canals aquí."
6314 #: modules/audio_output/file.c:88
6315 msgid "Add wave header"
6316 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6318 #: modules/audio_output/file.c:89
6319 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6321 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6324 #: modules/audio_output/file.c:106
6326 msgstr "Fitxer de sortida"
6328 #: modules/audio_output/file.c:107
6329 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6330 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6332 #: modules/audio_output/file.c:110
6333 msgid "File audio output"
6334 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6336 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6337 msgid "Roku HD1000 audio output"
6338 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6340 #: modules/audio_output/oss.c:101
6341 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6342 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6344 #: modules/audio_output/oss.c:103
6346 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6347 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6348 "drivers, then you need to enable this option."
6350 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6351 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6352 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6354 #: modules/audio_output/oss.c:109
6355 msgid "Linux OSS audio output"
6356 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6358 #: modules/audio_output/oss.c:114
6359 msgid "OSS DSP device"
6360 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6362 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6363 msgid "Output device"
6364 msgstr "Dispositiu de sortida"
6366 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6367 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6368 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6370 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6371 msgid "PORTAUDIO audio output"
6372 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6374 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6375 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6376 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6378 #: modules/audio_output/waveout.c:133
6379 msgid "Use float32 output"
6380 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6382 #: modules/audio_output/waveout.c:135
6384 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6385 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6387 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6388 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6390 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6391 msgid "Win32 waveOut extension output"
6392 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6394 #: modules/codec/a52.c:90
6396 msgstr "Analitzador A/52"
6398 #: modules/codec/a52.c:97
6399 msgid "A/52 audio packetizer"
6400 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6402 #: modules/codec/adpcm.c:42
6403 msgid "ADPCM audio decoder"
6404 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6406 #: modules/codec/araw.c:43
6407 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6408 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6410 #: modules/codec/araw.c:52
6411 msgid "Raw audio encoder"
6412 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6414 #: modules/codec/cinepak.c:38
6415 msgid "Cinepak video decoder"
6416 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6418 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6419 msgid "CMML annotations decoder"
6420 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6422 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6423 msgid "CVD subtitle decoder"
6424 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6426 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6427 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6428 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6430 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6431 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:127
6432 msgid "Encoding quality"
6433 msgstr "Qualitat de la codificació"
6435 #: modules/codec/dirac.c:68
6436 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6437 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6439 #: modules/codec/dirac.c:73
6440 msgid "Dirac video decoder"
6441 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6443 #: modules/codec/dirac.c:79
6444 msgid "Dirac video encoder"
6445 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6447 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6448 msgid "DirectMedia Object decoder"
6449 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6451 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6452 msgid "DirectMedia Object encoder"
6453 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6455 #: modules/codec/dts.c:91
6457 msgstr "Analitzador DTS"
6459 #: modules/codec/dts.c:98
6460 msgid "DTS audio packetizer"
6461 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6463 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6464 msgid "DVB subtitles decoder"
6465 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6467 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6468 msgid "DVB subtitles encoder"
6469 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6471 #: modules/codec/faad.c:38
6472 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6473 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6490 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6492 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6496 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6497 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6501 msgstr "S'està descodificant..."
6503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6504 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6505 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6509 msgstr "S’està codificant..."
6511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6512 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6513 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169
6516 msgid "ffmpeg demuxer"
6517 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177
6520 msgid "ffmpeg video filter"
6521 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6524 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6525 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6528 msgid "Direct rendering"
6529 msgstr "Representació directa"
6531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6532 msgid "Error resilience"
6533 msgstr "Error de resiliència"
6535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6537 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6538 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6539 "can produce a lot of errors.\n"
6540 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6542 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6543 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6544 "$) pot produir molts errors.\n"
6545 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6548 msgid "Workaround bugs"
6549 msgstr "Solució temporal d’errors"
6551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6553 "Try to fix some bugs\n"
6556 "4 xvid interlaced\n"
6562 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6565 "4 xvid entrellaçat\n"
6571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6572 #: modules/stream_out/transcode.c:128
6576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6578 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6579 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6582 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6583 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6584 "produir imatges distorsionades."
6586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6587 msgid "Post processing quality"
6588 msgstr "Qualitat del post-processament "
6590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6592 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6593 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6596 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6597 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6598 "aparença d’imatge."
6600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6602 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6605 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6606 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6609 msgid "Visualize motion vectors"
6610 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
6612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6614 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6615 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6616 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6617 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6619 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
6620 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
6621 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
6622 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
6624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6625 msgid "Low resolution decoding"
6626 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
6628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6629 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6630 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
6632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6633 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6634 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
6636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6637 msgid "Ratio of key frames"
6638 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
6640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6642 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6645 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
6648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6649 msgid "Ratio of B frames"
6650 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
6652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6654 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6657 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
6658 "dos fotogrames referència."
6660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6661 msgid "Video bitrate tolerance"
6662 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
6664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6665 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6667 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
6669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6670 msgid "Enable interlaced encoding"
6671 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6674 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6675 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
6677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6678 msgid "Enable pre motion estimation"
6679 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
6681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6682 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6683 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
6685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6686 msgid "Enable strict rate control"
6687 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
6689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6690 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6691 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
6693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6694 msgid "Rate control buffer size"
6695 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6698 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6700 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6703 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6704 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
6706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6707 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6709 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
6712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6713 msgid "I quantization factor"
6714 msgstr "Factor de quantificació I "
6716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6718 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6719 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6721 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
6722 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
6723 "fotogrames I i P) "
6725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54
6726 msgid "Noise reduction"
6727 msgstr "Reducció del soroll"
6729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6731 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6732 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6734 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
6735 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
6736 "de menor qualitat."
6738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6739 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6740 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
6742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6744 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6745 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6746 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6748 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
6749 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
6750 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
6753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6754 msgid "Quality level"
6755 msgstr "Nivell de qualitat"
6757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6759 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6760 "(this can slow down the encoding very much)."
6762 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
6763 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
6765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6767 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6768 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6769 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6770 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6772 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
6773 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
6774 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
6775 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
6776 "facilitar les tasques del codificador. "
6778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6779 msgid "Minimum video quantizer scale"
6780 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
6782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6783 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6784 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
6786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6787 msgid "Maximum video quantizer scale"
6788 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
6790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6791 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6792 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
6794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6795 msgid "Enable trellis quantization"
6796 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
6798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6800 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6803 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
6804 "coeficients de bloc)."
6806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6807 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6808 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
6810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6812 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6813 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6815 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
6816 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
6818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6819 msgid "Strict standard compliance"
6820 msgstr "Compliància estàndard estricta "
6822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6824 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6825 "values: -1, 0, 1)."
6827 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
6828 "acceptats: -1, 0, 1)."
6830 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:519
6831 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
6832 msgid "Post processing"
6833 msgstr "Post-processament"
6835 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6837 msgstr "1 (el més baix)"
6839 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6841 msgstr "6 (el més alt)"
6843 #: modules/codec/flac.c:170
6844 msgid "Flac audio decoder"
6845 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
6847 #: modules/codec/flac.c:175
6848 msgid "Flac audio encoder"
6849 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
6851 #: modules/codec/flac.c:181
6852 msgid "Flac audio packetizer"
6853 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
6855 #: modules/codec/libmpeg2.c:93
6856 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6857 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
6859 #: modules/codec/lpcm.c:82
6860 msgid "Linear PCM audio decoder"
6861 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
6863 #: modules/codec/lpcm.c:87
6864 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6865 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
6867 #: modules/codec/mash.cpp:65
6868 msgid "Video decoder using openmash"
6869 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
6871 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6872 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6873 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6875 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6876 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6877 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6879 #: modules/codec/png.c:54
6880 msgid "PNG video decoder"
6881 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
6883 #: modules/codec/quicktime.c:59
6884 msgid "QuickTime library decoder"
6885 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
6887 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6888 msgid "Pseudo raw video decoder"
6889 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
6891 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6892 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6893 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
6895 #: modules/codec/speex.c:105
6896 msgid "Speex audio decoder"
6897 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
6899 #: modules/codec/speex.c:110
6900 msgid "Speex audio packetizer"
6901 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
6903 #: modules/codec/speex.c:115
6904 msgid "Speex audio encoder"
6905 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
6907 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
6908 msgid "Speex comment"
6909 msgstr "Comentari de Speex"
6911 #: modules/codec/speex.c:551
6915 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6916 msgid "DVD subtitles decoder"
6917 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
6919 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6920 msgid "DVD subtitles packetizer"
6921 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
6923 #: modules/codec/subsdec.c:86
6924 msgid "Subtitles text encoding"
6925 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
6927 #: modules/codec/subsdec.c:87
6928 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6929 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
6931 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
6932 msgid "Subtitles justification"
6933 msgstr "Justificació de subtítols"
6935 #: modules/codec/subsdec.c:89
6936 msgid "Set the justification of subtitles"
6937 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
6939 #: modules/codec/subsdec.c:93
6941 msgid "Text subtitles decoder"
6942 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
6944 #: modules/codec/svcdsub.c:51
6945 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6946 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
6948 #: modules/codec/svcdsub.c:52
6949 msgid "SVCD subtitles"
6950 msgstr "Subtítols SVCD"
6952 #: modules/codec/svcdsub.c:62
6953 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6954 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
6956 #: modules/codec/tarkin.c:75
6957 msgid "Tarkin decoder module"
6958 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
6960 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:129
6962 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
6963 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6965 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
6966 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
6968 #: modules/codec/theora.c:99
6969 msgid "Theora video decoder"
6970 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
6972 #: modules/codec/theora.c:105
6973 msgid "Theora video packetizer"
6974 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
6976 #: modules/codec/theora.c:111
6977 msgid "Theora video encoder"
6978 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6980 #: modules/codec/theora.c:512
6981 msgid "Theora comment"
6982 msgstr "Comentari de Theora"
6984 #: modules/codec/twolame.c:52
6986 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
6987 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6989 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
6990 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
6992 #: modules/codec/twolame.c:55
6994 msgstr "Mode Estèreo"
6996 #: modules/codec/twolame.c:57
6997 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
6998 msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
7000 #: modules/codec/twolame.c:58
7004 #: modules/codec/twolame.c:60
7005 msgid "By default the encoding is CBR."
7006 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7008 #: modules/codec/twolame.c:61
7009 msgid "Psycho-acoustic model"
7012 #: modules/codec/twolame.c:63
7013 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7016 #: modules/codec/twolame.c:67
7018 msgid "Libtwolame audio encoder"
7019 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7021 #: modules/codec/vorbis.c:131
7022 msgid "Maximum encoding bitrate"
7023 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7025 #: modules/codec/vorbis.c:133
7027 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7030 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7031 "aplicacions de transmissió de dades."
7033 #: modules/codec/vorbis.c:135
7034 msgid "Minimum encoding bitrate"
7035 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7037 #: modules/codec/vorbis.c:137
7039 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7040 "fixed-size channel."
7042 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7043 "codificació d'un canal de mida fixa."
7045 #: modules/codec/vorbis.c:139
7046 msgid "CBR encoding"
7047 msgstr "Codificació CBR"
7049 #: modules/codec/vorbis.c:141
7050 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7052 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7055 #: modules/codec/vorbis.c:145
7056 msgid "Vorbis audio decoder"
7057 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7059 #: modules/codec/vorbis.c:156
7060 msgid "Vorbis audio packetizer"
7061 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7063 #: modules/codec/vorbis.c:163
7064 msgid "Vorbis audio encoder"
7065 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7067 #: modules/codec/vorbis.c:586
7068 msgid "Vorbis comment"
7069 msgstr "Comentari de Vorbis"
7071 #: modules/codec/x264.c:42
7072 msgid "Quantizer parameter"
7073 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7075 #: modules/codec/x264.c:44
7077 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7078 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7080 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7081 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7084 #: modules/codec/x264.c:47
7085 msgid "Minimum quantizer parameter"
7086 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7088 #: modules/codec/x264.c:48
7089 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7090 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7092 #: modules/codec/x264.c:51
7093 msgid "Maximum quantizer parameter"
7094 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7096 #: modules/codec/x264.c:52
7097 msgid "Maximum quantizer parameter."
7098 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7100 #: modules/codec/x264.c:54
7101 msgid "Enable CABAC"
7102 msgstr "Habilita la CABAC"
7104 #: modules/codec/x264.c:55
7106 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7107 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7109 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7110 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7113 #: modules/codec/x264.c:59
7114 msgid "Enable loop filter"
7115 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7117 #: modules/codec/x264.c:60
7118 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7119 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7121 #: modules/codec/x264.c:62
7122 msgid "Analyse mode"
7123 msgstr "Mode d'anàlisi"
7125 #: modules/codec/x264.c:63
7126 msgid "This selects the analysing mode."
7127 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7129 #: modules/codec/x264.c:65
7131 msgid "Bitrate tolerance"
7132 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7134 #: modules/codec/x264.c:66
7135 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7138 #: modules/codec/x264.c:69
7140 msgid "Maximum local bitrate"
7141 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7143 #: modules/codec/x264.c:70
7145 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7146 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7148 #: modules/codec/x264.c:72
7149 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7152 #: modules/codec/x264.c:73
7153 msgid "Sets an averaging preiod for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7156 #: modules/codec/x264.c:76
7157 msgid "Initial buffer occupancy"
7160 #: modules/codec/x264.c:77
7161 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7164 #: modules/codec/x264.c:80
7165 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7166 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7168 #: modules/codec/x264.c:81
7170 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7171 "cost of seeking precision."
7173 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7174 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7176 #: modules/codec/x264.c:84
7177 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7178 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7180 #: modules/codec/x264.c:85
7182 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7183 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7184 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7185 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7186 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7187 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7188 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7190 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7191 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7192 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7193 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7194 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7196 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7197 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7200 #: modules/codec/x264.c:94
7202 msgstr "Fotogrames B"
7204 #: modules/codec/x264.c:95
7205 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7206 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7208 #: modules/codec/x264.c:98
7212 #: modules/codec/x264.c:99
7213 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7216 #: modules/codec/x264.c:102
7217 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7218 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7220 #: modules/codec/x264.c:103
7222 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7223 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7226 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7227 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7228 "tractar amb grans valors de frameref"
7230 #: modules/codec/x264.c:107
7231 msgid "Scene-cut detection."
7232 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7234 #: modules/codec/x264.c:108
7236 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7237 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7238 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7239 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7240 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7241 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7243 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7244 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7245 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7246 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7247 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7248 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7249 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7251 #: modules/codec/x264.c:116
7252 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7255 #: modules/codec/x264.c:117
7257 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7258 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7262 #: modules/codec/x264.c:124
7266 #: modules/codec/x264.c:124
7270 #: modules/codec/x264.c:124
7274 #: modules/codec/x264.c:127
7275 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7276 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7278 #: modules/control/corba/corba.c:687
7279 msgid "Corba control"
7280 msgstr "Control corba"
7282 #: modules/control/corba/corba.c:689
7283 msgid "corba control module"
7284 msgstr "Mòdul de control corba"
7286 #: modules/control/gestures.c:77
7287 msgid "Motion threshold (10-100)"
7288 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7290 #: modules/control/gestures.c:79
7291 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7293 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7296 #: modules/control/gestures.c:82
7297 msgid "Trigger button"
7298 msgstr "Botó d'activació"
7300 #: modules/control/gestures.c:84
7301 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7302 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7304 #: modules/control/gestures.c:87
7308 #: modules/control/gestures.c:90
7313 #: modules/control/gestures.c:97
7314 msgid "Mouse gestures control interface"
7315 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7317 #: modules/control/hotkeys.c:83
7318 msgid "Playlist bookmark 1"
7319 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7321 #: modules/control/hotkeys.c:84
7322 msgid "Playlist bookmark 2"
7323 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7325 #: modules/control/hotkeys.c:85
7326 msgid "Playlist bookmark 3"
7327 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7329 #: modules/control/hotkeys.c:86
7330 msgid "Playlist bookmark 4"
7331 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7333 #: modules/control/hotkeys.c:87
7334 msgid "Playlist bookmark 5"
7335 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7337 #: modules/control/hotkeys.c:88
7338 msgid "Playlist bookmark 6"
7339 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7341 #: modules/control/hotkeys.c:89
7342 msgid "Playlist bookmark 7"
7343 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7345 #: modules/control/hotkeys.c:90
7346 msgid "Playlist bookmark 8"
7347 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7349 #: modules/control/hotkeys.c:91
7350 msgid "Playlist bookmark 9"
7351 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7353 #: modules/control/hotkeys.c:92
7354 msgid "Playlist bookmark 10"
7355 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7357 #: modules/control/hotkeys.c:94
7358 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7360 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7362 #: modules/control/hotkeys.c:97
7363 msgid "Hotkeys management interface"
7364 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7366 #: modules/control/hotkeys.c:512
7368 msgid "Audio track: %s"
7369 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7371 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7373 msgid "Subtitle track: %s"
7374 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7376 #: modules/control/hotkeys.c:526
7380 #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46
7381 msgid "Host address"
7382 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7384 #: modules/control/http.c:78
7385 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7386 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7388 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80
7389 msgid "Source directory"
7390 msgstr "Directori font"
7392 #: modules/control/http.c:82
7393 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7394 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7396 #: modules/control/http.c:85
7397 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7398 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7400 #: modules/control/http.c:87
7401 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7403 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7405 #: modules/control/http.c:90
7406 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7407 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7409 #: modules/control/http.c:94
7410 msgid "HTTP remote control interface"
7411 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7413 #: modules/control/http.c:99
7418 #: modules/control/joystick.c:135
7419 msgid "Motion threshold"
7420 msgstr "Llindar de moviment"
7422 #: modules/control/joystick.c:137
7424 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7427 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
7428 "enregistrat (0->32767)."
7430 #: modules/control/joystick.c:140
7431 msgid "Joystick device"
7432 msgstr "Dispositiu de joystick"
7434 #: modules/control/joystick.c:142
7435 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7436 msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
7438 #: modules/control/joystick.c:144
7439 msgid "Repeat time (ms)"
7440 msgstr "Temps de repetició (ms)"
7442 #: modules/control/joystick.c:146
7444 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7447 "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, en "
7450 #: modules/control/joystick.c:149
7451 msgid "Wait time (ms)"
7452 msgstr "Temps d’espera (ms)"
7454 #: modules/control/joystick.c:151
7455 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7456 msgstr "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
7458 #: modules/control/joystick.c:153
7459 msgid "Max seek interval (seconds)"
7460 msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
7462 #: modules/control/joystick.c:155
7463 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7464 msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
7466 #: modules/control/joystick.c:157
7467 msgid "Action mapping"
7468 msgstr "Mapatge d’acció "
7470 #: modules/control/joystick.c:158
7471 msgid "Allows you to remap the actions."
7472 msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
7474 #: modules/control/joystick.c:175
7475 msgid "Joystick control interface"
7476 msgstr "Interfície de control del joystick"
7478 #: modules/control/lirc.c:58
7479 msgid "Infrared remote control interface"
7480 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7482 #: modules/control/netsync.c:81
7483 msgid "Act as master for network synchronisation"
7484 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7486 #: modules/control/netsync.c:82
7488 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7489 "network synchronisation."
7491 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7492 "sincronització de la xarxa."
7494 #: modules/control/netsync.c:85
7495 msgid "Master client ip address"
7496 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7498 #: modules/control/netsync.c:86
7500 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7501 "network synchronisation."
7503 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7504 "sincronització de la xarxa"
7506 #: modules/control/netsync.c:90
7510 #: modules/control/netsync.c:91
7511 msgid "Network synchronisation"
7512 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7514 #: modules/control/ntservice.c:39
7515 msgid "Install Windows Service"
7516 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7518 #: modules/control/ntservice.c:41
7519 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7520 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7522 #: modules/control/ntservice.c:42
7523 msgid "Uninstall Windows Service"
7524 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7526 #: modules/control/ntservice.c:44
7527 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7528 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7530 #: modules/control/ntservice.c:45
7531 msgid "Display name of the Service"
7532 msgstr "Mostra el nom del servei"
7534 #: modules/control/ntservice.c:47
7535 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7536 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7538 #: modules/control/ntservice.c:48
7539 msgid "Configuration options"
7540 msgstr "Opcions de la configuració"
7542 #: modules/control/ntservice.c:50
7544 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7545 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7546 "time so the Service is properly configured."
7548 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
7549 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
7550 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
7553 #: modules/control/ntservice.c:55
7555 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7556 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7557 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7558 "are: logger, sap, rc, http)"
7560 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
7561 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
7562 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
7563 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
7566 #: modules/control/ntservice.c:61
7571 #: modules/control/ntservice.c:62
7572 msgid "Windows Service interface"
7573 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
7575 #: modules/control/rc.c:124
7576 msgid "Show stream position"
7577 msgstr "Mostra la posició del flux"
7579 #: modules/control/rc.c:125
7581 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7582 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
7584 #: modules/control/rc.c:128
7588 #: modules/control/rc.c:129
7589 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7590 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
7592 #: modules/control/rc.c:131
7593 msgid "UNIX socket command input"
7594 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
7596 #: modules/control/rc.c:132
7597 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7598 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
7600 #: modules/control/rc.c:135
7601 msgid "TCP command input"
7602 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
7604 #: modules/control/rc.c:136
7606 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7607 "port the interface will bind to."
7609 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
7610 "el port de la interfície vinculada."
7612 #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7613 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7614 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
7616 #: modules/control/rc.c:142
7618 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7619 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7620 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7622 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
7623 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
7624 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
7627 #: modules/control/rc.c:149
7632 #: modules/control/rc.c:152
7633 msgid "Remote control interface"
7634 msgstr "Interfície del control remot"
7636 #: modules/control/rc.c:289
7637 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7638 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
7640 #: modules/control/rc.c:671
7641 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7642 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
7644 #: modules/control/rc.c:673
7645 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7646 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
7648 #: modules/control/rc.c:674
7649 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
7651 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
7653 #: modules/control/rc.c:675
7654 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7655 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7657 #: modules/control/rc.c:676
7658 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7659 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7661 #: modules/control/rc.c:677
7662 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
7664 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
7666 #: modules/control/rc.c:678
7667 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
7669 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
7671 #: modules/control/rc.c:679
7672 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n"
7673 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7675 #: modules/control/rc.c:680
7676 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
7677 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
7679 #: modules/control/rc.c:681
7680 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
7681 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
7683 #: modules/control/rc.c:682
7684 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
7685 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
7687 #: modules/control/rc.c:683
7688 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
7689 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
7691 #: modules/control/rc.c:684
7692 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
7693 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
7695 #: modules/control/rc.c:685
7696 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
7697 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
7699 #: modules/control/rc.c:687
7700 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7701 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
7703 #: modules/control/rc.c:688
7704 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
7705 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
7707 #: modules/control/rc.c:689
7708 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n"
7709 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
7711 #: modules/control/rc.c:690
7712 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n"
7713 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
7715 #: modules/control/rc.c:691
7716 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7717 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
7719 #: modules/control/rc.c:692
7720 msgid "| info . . . information about the current stream\n"
7721 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
7723 #: modules/control/rc.c:694
7724 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
7725 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
7727 #: modules/control/rc.c:695
7728 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
7729 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
7731 #: modules/control/rc.c:696
7732 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
7733 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
7735 #: modules/control/rc.c:697
7736 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
7737 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
7739 #: modules/control/rc.c:698
7740 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
7741 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
7743 #: modules/control/rc.c:703
7744 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n"
7745 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
7747 #: modules/control/rc.c:704
7749 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7751 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7753 #: modules/control/rc.c:705
7755 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7757 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7760 #: modules/control/rc.c:706
7761 msgid "| marq-position #. . . .relative position control\n"
7764 #: modules/control/rc.c:707
7766 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7767 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7769 #: modules/control/rc.c:708
7771 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7772 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7774 #: modules/control/rc.c:709
7776 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7777 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
7779 #: modules/control/rc.c:710
7781 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7782 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
7784 #: modules/control/rc.c:712
7786 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7787 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
7789 #: modules/control/rc.c:713
7791 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7793 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7795 #: modules/control/rc.c:714
7797 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7799 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7802 #: modules/control/rc.c:715
7803 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7806 #: modules/control/rc.c:716
7808 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7810 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
7812 #: modules/control/rc.c:717
7814 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7815 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7817 #: modules/control/rc.c:718
7819 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7820 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
7822 #: modules/control/rc.c:720
7823 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7826 #: modules/control/rc.c:721
7828 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7829 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7831 #: modules/control/rc.c:722
7833 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7834 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7836 #: modules/control/rc.c:723
7838 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7839 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7841 #: modules/control/rc.c:724
7842 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7845 #: modules/control/rc.c:726
7847 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7848 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
7850 #: modules/control/rc.c:727
7852 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7853 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7855 #: modules/control/rc.c:728
7857 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7858 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
7860 #: modules/control/rc.c:729
7861 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7864 #: modules/control/rc.c:730
7865 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7868 #: modules/control/rc.c:731
7869 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7872 #: modules/control/rc.c:732
7873 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7876 #: modules/control/rc.c:733
7877 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7880 #: modules/control/rc.c:734
7881 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7884 #: modules/control/rc.c:735
7886 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
7887 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7889 #: modules/control/rc.c:736
7891 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
7892 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
7894 #: modules/control/rc.c:737
7895 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
7898 #: modules/control/rc.c:740
7899 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
7900 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7902 #: modules/control/rc.c:741
7904 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
7905 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7907 #: modules/control/rc.c:742
7908 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n"
7909 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
7911 #: modules/control/rc.c:743
7912 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
7913 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
7915 #: modules/control/rc.c:745
7916 msgid "+----[ end of help ]\n"
7917 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
7919 #: modules/control/rc.c:775
7921 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
7922 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
7924 #: modules/control/showintf.c:62
7928 #: modules/control/showintf.c:63
7929 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7930 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
7932 #: modules/control/showintf.c:70
7933 msgid "Interface showing control interface"
7934 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
7936 #: modules/control/telnet.c:79
7937 msgid "Telnet Interface port"
7938 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
7940 #: modules/control/telnet.c:80
7941 msgid "Default to 4212"
7942 msgstr "Per defecte al 4212"
7944 #: modules/control/telnet.c:81
7945 msgid "Telnet Interface password"
7946 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
7948 #: modules/control/telnet.c:82
7949 msgid "Default to admin"
7950 msgstr "Per defecte a l’Admin"
7952 #: modules/control/telnet.c:92
7954 msgid "VLM remote control interface"
7955 msgstr "Interfície del control remot"
7957 #: modules/demux/a52.c:44
7958 msgid "Raw A/52 demuxer"
7959 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
7961 #: modules/demux/aiff.c:45
7962 msgid "AIFF demuxer"
7963 msgstr "Demultiplexor AIFF"
7965 #: modules/demux/asf/asf.c:51
7966 msgid "ASF v1.0 demuxer"
7967 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
7969 #: modules/demux/au.c:46
7971 msgstr "Demultiplexor AU"
7973 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
7974 msgid "Force interleaved method"
7975 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
7977 #: modules/demux/avi/avi.c:43
7978 msgid "Force index creation"
7979 msgstr "Força la creació d'un índex"
7981 #: modules/demux/avi/avi.c:45
7983 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
7985 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
7988 #: modules/demux/avi/avi.c:52
7990 msgstr "Demultiplexor AVI"
7992 #: modules/demux/demuxdump.c:37
7993 msgid "Filename of dump"
7994 msgstr "Fitxer de l'abocament"
7996 #: modules/demux/demuxdump.c:39
7997 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
7998 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8000 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8004 #: modules/demux/demuxdump.c:42
8006 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8009 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8010 "no es sobreescriurà."
8012 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8013 msgid "Filedump demuxer"
8014 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8016 #: modules/demux/dts.c:40
8017 msgid "Raw DTS demuxer"
8018 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8020 #: modules/demux/flac.c:38
8021 msgid "FLAC demuxer"
8022 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8024 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8026 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8027 "should be set in millisecond units."
8029 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
8030 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
8032 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8033 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8034 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8036 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8038 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8039 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8040 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8042 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8043 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8044 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8046 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8047 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8048 msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
8050 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8051 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8052 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8054 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8055 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8056 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8058 #: modules/demux/m3u.c:68
8059 msgid "Playlist metademux"
8060 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8062 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8063 msgid "Frames per Second"
8064 msgstr "Fotogrames per segon"
8066 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8068 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8071 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8072 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8074 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8075 msgid "JPEG camera demuxer"
8076 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8078 #: modules/demux/mkv.cpp:384
8082 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8083 msgid "Matroska stream demuxer"
8084 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8086 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8088 msgid "Ordered chapters"
8089 msgstr "Capítol següent"
8091 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8092 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment"
8095 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8097 msgid "Chapter codecs"
8098 msgstr "Altres còdecs"
8100 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8101 msgid "Use chapter codecs found in the segment"
8104 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8105 msgid "Seek based on percent not time"
8106 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8108 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8109 msgid "Dummy Elements"
8112 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8113 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)"
8116 #: modules/demux/mkv.cpp:2934
8118 msgid "--- DVD Menu"
8119 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8121 #: modules/demux/mkv.cpp:2940
8122 msgid "First Played"
8125 #: modules/demux/mkv.cpp:2942
8127 msgid "Video Manager"
8128 msgstr "Codificador de vídeo"
8130 #: modules/demux/mkv.cpp:2948
8135 #: modules/demux/mkv.cpp:4552
8136 msgid "Segment filename"
8137 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8139 #: modules/demux/mkv.cpp:4556
8140 msgid "Muxing application"
8141 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8143 #: modules/demux/mkv.cpp:4560
8144 msgid "Writing application"
8145 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8147 #: modules/demux/mod.c:49
8148 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8149 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8151 #: modules/demux/mod.c:56
8153 msgstr "Reverberació"
8155 #: modules/demux/mod.c:57
8156 msgid "Reverb level (0-100)"
8157 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8159 #: modules/demux/mod.c:57
8160 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8161 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8163 #: modules/demux/mod.c:58
8164 msgid "Reverb delay (ms)"
8165 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8167 #: modules/demux/mod.c:58
8168 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8169 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8171 #: modules/demux/mod.c:60
8175 #: modules/demux/mod.c:61
8176 msgid "Mega bass level (0-100)"
8177 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8179 #: modules/demux/mod.c:61
8180 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8181 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8183 #: modules/demux/mod.c:62
8184 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8185 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8187 #: modules/demux/mod.c:62
8188 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8189 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8191 #: modules/demux/mod.c:64
8193 msgstr "So envoltant"
8195 #: modules/demux/mod.c:65
8196 msgid "Surround level (0-100)"
8197 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8199 #: modules/demux/mod.c:65
8200 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8201 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8203 #: modules/demux/mod.c:66
8204 msgid "Surround delay (ms)"
8205 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8207 #: modules/demux/mod.c:66
8208 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8209 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8211 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8212 msgid "MP4 stream demuxer"
8213 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8215 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8217 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8219 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8221 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8222 msgid "H264 video demuxer"
8223 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8225 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8226 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8227 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8229 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8230 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8231 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8233 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8234 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8235 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8237 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8238 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8239 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8241 #: modules/demux/nsv.c:45
8242 msgid "NullSoft demuxer"
8243 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8245 #: modules/demux/nuv.c:46
8248 msgstr "Demultiplexor AU"
8250 #: modules/demux/ogg.c:43
8251 msgid "Ogg stream demuxer"
8252 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8254 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339
8259 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
8260 msgid "Old playlist open"
8261 msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
8263 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
8264 msgid "Native playlist import"
8265 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8267 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
8268 msgid "M3U playlist import"
8269 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8271 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
8272 msgid "PLS playlist import"
8273 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8275 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
8277 msgid "B4S playlist import"
8278 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8280 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8282 msgstr "Demultiplexor PS"
8284 #: modules/demux/pva.c:43
8286 msgstr "Demultiplexor PVA"
8288 #: modules/demux/rawdv.c:39
8289 msgid "raw DV demuxer"
8290 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8292 #: modules/demux/real.c:39
8293 msgid "Real demuxer"
8294 msgstr "Demultiplexor Real"
8296 #: modules/demux/sgimb.c:113
8297 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8298 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8300 #: modules/demux/subtitle.c:62
8301 msgid "Text subtitles demux"
8302 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8304 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
8305 msgid "Frames per second"
8306 msgstr "Fotogrames per segon"
8308 #: modules/demux/subtitle.c:70
8309 msgid "Subtitles delay"
8310 msgstr "Retard dels subtítols"
8312 #: modules/demux/ts.c:81
8316 #: modules/demux/ts.c:83
8317 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8318 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8320 #: modules/demux/ts.c:85
8321 msgid "Set id of ES to PID"
8322 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8324 #: modules/demux/ts.c:86
8325 msgid "set id of es to pid"
8326 msgstr "Defineix id del es a pid"
8328 #: modules/demux/ts.c:88
8329 msgid "Fast udp streaming"
8330 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8332 #: modules/demux/ts.c:90
8333 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8335 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8337 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8338 msgid "MTU for out mode"
8339 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8341 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8345 #: modules/demux/ts.c:98
8347 msgstr "Mode silenciós"
8349 #: modules/demux/ts.c:99
8350 msgid "do not complain on encrypted PES"
8351 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8353 #: modules/demux/ts.c:101
8354 msgid "CAPMT System ID"
8355 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8357 #: modules/demux/ts.c:102
8358 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8359 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8361 #: modules/demux/ts.c:105
8363 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8364 msgstr "MPEG Transport Stream"
8366 #: modules/demux/ty.c:69
8370 #: modules/demux/ty.c:70
8372 msgid "TY Stream audio/video demux"
8373 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8375 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8379 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8380 msgid "Classic rock"
8381 msgstr "Classic rock"
8383 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8387 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8391 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8395 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8399 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8403 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8407 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8411 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8415 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8419 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8423 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8427 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8431 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8433 msgstr "Alternative"
8435 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8437 msgstr "Death metal"
8439 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8443 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8447 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8449 msgstr "Euro-Techno"
8451 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8455 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8459 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8463 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8467 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8471 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8475 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8476 msgid "Instrumental"
8477 msgstr "Instrumental"
8479 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8483 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8487 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8491 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8495 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8499 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8503 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8504 msgid "Alternative rock"
8505 msgstr "Alternative rock"
8507 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8511 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8515 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8519 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8521 msgstr "Capes entre espais"
8523 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8527 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8528 msgid "Instrumental pop"
8529 msgstr "Instrumental pop"
8531 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8532 msgid "Instrumental rock"
8533 msgstr "Instrumental rock"
8535 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8539 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8543 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8547 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8548 msgid "Techno-Industrial"
8549 msgstr "Techno-Industrial"
8551 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8555 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8559 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8563 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8567 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8568 msgid "Southern rock"
8569 msgstr "Southern rock"
8571 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8575 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8579 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8583 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8585 msgstr "A la part superior"
8587 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8588 msgid "Christian rap"
8589 msgstr "Christian rap"
8591 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8595 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8599 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8600 msgid "Native American"
8601 msgstr "Native American"
8603 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8607 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8609 msgstr "Tipus d'onada"
8611 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8613 msgstr "Psychedelic"
8615 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8619 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8623 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8627 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8631 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8635 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8639 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8643 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8647 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8651 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8655 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8657 msgstr "Rock & roll"
8659 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8661 msgstr "Contorn dur"
8663 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8664 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8665 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
8667 #: modules/demux/vobsub.c:48
8668 msgid "Vobsub subtitles demux"
8669 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
8671 #: modules/demux/voc.c:42
8674 msgstr "Demultiplexor AAC"
8676 #: modules/demux/wav.c:42
8678 msgstr "Demultiplexor WAV"
8680 #: modules/demux/xa.c:42
8683 msgstr "Demultiplexor AU"
8685 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8686 msgid "Use DVD Menus"
8687 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8689 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8690 msgid "BeOS standard API interface"
8691 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
8693 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8694 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8695 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
8697 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8698 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8699 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8700 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8701 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8702 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
8703 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
8704 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
8705 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
8706 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
8707 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
8711 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8712 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8713 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:473
8714 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
8718 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8720 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
8722 msgstr "Preferències"
8724 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8725 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8726 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8727 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8728 #: modules/gui/macosx/intf.m:441 modules/gui/macosx/intf.m:529
8729 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
8733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8734 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8735 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439
8736 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8737 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
8738 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
8740 msgstr "Obre un fitxer"
8742 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8743 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8748 msgid "Open Subtitles"
8749 msgstr "Obre subtítols"
8751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8752 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
8757 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8759 msgstr "Títol previ"
8761 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8763 msgstr "Títol posterior"
8765 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8767 msgstr "Vés al Títol"
8769 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8770 msgid "Go to Chapter"
8771 msgstr "Vés al capítol"
8773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:522
8781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8782 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8783 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8784 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8785 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157
8786 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8788 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8789 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8790 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8791 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8792 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8793 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8798 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8799 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
8801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8802 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8803 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
8805 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8806 msgid "Drop files to play"
8807 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
8809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8811 msgstr "LLista de reproducció"
8813 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8814 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8818 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:463
8819 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8823 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:468
8824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8826 msgstr "Selecciona tot"
8828 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8830 msgstr "No seleccionis res"
8832 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8833 msgid "Sort Reverse"
8834 msgstr "Ordena a la inversa"
8836 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8837 msgid "Sort by Name"
8838 msgstr "Ordena per nom"
8840 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8841 msgid "Sort by Path"
8842 msgstr "Ordena per directori"
8844 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8846 msgstr "Genera'n aleatòriament"
8848 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8849 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8853 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8855 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
8857 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8861 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
8866 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236
8867 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8868 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8872 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8873 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8877 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:263
8878 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
8879 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:404
8880 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
8884 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:267
8886 msgstr "Valors predeterminats"
8888 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8889 msgid "Show Interface"
8890 msgstr "Mostra la interfície"
8892 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8896 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8900 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8904 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8905 msgid "Vertical Sync"
8906 msgstr "Sincronisme vertical"
8908 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8909 msgid "Correct Aspect Ratio"
8910 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
8912 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8914 msgstr "Resta al damunt"
8916 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8917 msgid "Take Screen Shot"
8918 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
8920 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
8921 msgid "Show tooltips"
8922 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
8924 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
8925 msgid "Show tooltips for configuration options."
8927 "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
8929 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
8930 msgid "Show text on toolbar buttons"
8931 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
8933 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
8934 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
8935 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
8937 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
8938 msgid "Maximum height for the configuration windows"
8939 msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
8941 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
8943 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
8944 "preferences menu will occupy."
8946 "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan en "
8947 "el menú de preferències "
8949 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
8950 msgid "Interface default search path"
8951 msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
8953 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
8955 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
8956 "when looking for a file."
8958 "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
8959 "obrirà quan busqueu un fitxer."
8961 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
8962 msgid "GNOME interface"
8963 msgstr "Interfície GNOME"
8965 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
8966 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
8967 msgid "_Open File..."
8968 msgstr "_Obre un fitxer..."
8970 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
8971 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
8972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
8974 msgstr "Obre un fitxer"
8976 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
8977 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
8978 msgid "Open _Disc..."
8979 msgstr "Obre _Disc..."
8981 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
8982 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
8983 msgid "Open Disc Media"
8984 msgstr "Obre un disc multimèdia"
8986 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
8987 msgid "_Network stream..."
8988 msgstr "_Flux de la xarxa..."
8990 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
8991 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
8992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
8993 msgid "Select a network stream"
8994 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
8996 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
8998 msgstr "_Expulsa el disc"
9000 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
9001 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
9003 msgstr "Expulsa el disc"
9005 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
9006 msgid "_Hide interface"
9007 msgstr "_Oculta la interfície "
9009 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
9013 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
9014 msgid "Choose the program"
9015 msgstr "Escull el programa"
9017 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
9021 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
9022 msgid "Choose title"
9023 msgstr "Escolliu un títol"
9025 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
9029 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
9030 msgid "Choose chapter"
9031 msgstr "Escolliu un capítol"
9033 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
9034 msgid "_Playlist..."
9035 msgstr "_Llista de reproducció"
9037 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
9038 msgid "Open the playlist window"
9039 msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
9041 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
9045 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
9046 msgid "Open the module manager"
9047 msgstr "Obre el gestor de mòduls"
9049 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
9050 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
9052 msgstr "Missatges..."
9054 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
9055 msgid "Open the messages window"
9056 msgstr "Obre la finestra de missatges"
9058 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
9059 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
9063 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
9064 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
9065 msgid "Select audio channel"
9066 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
9068 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
9069 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:491
9071 msgstr "Puja el volum"
9073 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
9074 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:492
9076 msgstr "Baixa el volum"
9078 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
9079 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
9083 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
9084 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
9085 msgid "Select subtitles channel"
9086 msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
9088 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
9089 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
9091 msgstr "_A pantalla completa"
9093 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
9097 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
9101 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
9102 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:426
9103 #: modules/gui/macosx/intf.m:814 modules/gui/macosx/intf.m:1108
9104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
9105 msgid "VLC media player"
9106 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9108 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
9112 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9116 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9120 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9121 msgid "Open a satellite card"
9122 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9124 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9125 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9126 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
9130 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9134 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9136 msgstr "Atura el flux"
9138 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9142 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9143 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9144 #: modules/gui/macosx/intf.m:431 modules/gui/macosx/intf.m:471
9145 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1207
9146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208 modules/gui/macosx/intf.m:1209
9147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:475
9149 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1271
9150 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
9151 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:267
9152 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:275
9156 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9158 msgstr "Reprodueix el flux"
9160 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9161 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9162 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1199
9163 #: modules/gui/macosx/intf.m:1200 modules/gui/macosx/intf.m:1201
9164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9165 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:476
9166 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1265
9167 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9168 #: modules/visualization/xosd.c:239
9173 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9174 msgid "Pause stream"
9175 msgstr "Pausa el flux"
9177 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9178 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9179 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9184 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
9186 msgstr "Reprodueix més lent"
9188 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9189 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9190 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9194 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9195 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
9197 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9199 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9200 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9201 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:934
9202 msgid "Open playlist"
9203 msgstr "Obre llista de reproducció"
9205 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9206 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9207 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9208 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9209 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9213 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9214 msgid "Previous file"
9215 msgstr "Fitxer anterior"
9217 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9219 msgstr "Següent fitxer"
9221 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9225 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9226 msgid "Select previous title"
9227 msgstr "Selecciona el títol anterior"
9229 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9233 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9234 msgid "Select previous chapter"
9235 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
9237 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9238 msgid "Select next chapter"
9239 msgstr "Selecciona el capítol següent"
9241 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9243 msgstr "Sense servidor"
9245 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9246 msgid "Toggle fullscreen mode"
9247 msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
9249 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9250 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9251 msgid "_Network Stream..."
9252 msgstr "_Flux de la xarxa..."
9254 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9258 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9259 msgid "Got directly so specified point"
9260 msgstr "Vés directament al punt especificat"
9262 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9263 msgid "Switch program"
9264 msgstr "Canvia el programa"
9266 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9270 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9271 msgid "Navigate through titles and chapters"
9272 msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
9274 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9275 msgid "Toggle _Interface"
9276 msgstr "Commuta_interfície"
9278 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9280 msgstr "Llista de reproducció..."
9282 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9283 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
9284 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9285 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
9287 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9288 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9290 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9291 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9293 "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
9294 "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font de "
9297 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
9299 msgstr "Obre el flux"
9301 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9302 msgid "Open Target:"
9303 msgstr "Obre l'objectiu:"
9305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9306 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
9308 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9311 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
9312 "objectius predefinits: "
9314 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
9315 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9316 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9317 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9318 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1171
9319 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
9320 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
9321 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:664
9322 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
9323 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
9327 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9328 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
9330 msgstr "Tipus de disc"
9332 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9333 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9334 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
9338 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9339 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
9341 msgstr "Nom del dispositiu"
9343 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9344 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9345 msgid "Use DVD menus"
9346 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9348 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9349 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9350 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
9351 msgid "UDP/RTP Multicast"
9352 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
9354 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
9355 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
9356 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9357 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9358 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9359 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
9360 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
9361 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9365 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9366 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9367 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
9371 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9373 msgstr "Velocitat de símbol"
9375 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9376 msgid "Polarization"
9377 msgstr "Polarització"
9379 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9383 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9387 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9389 msgstr "Horitzontal"
9391 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9395 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9396 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9400 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9401 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9405 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
9406 msgid "stream output"
9407 msgstr "Flux de sortida"
9409 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9410 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9411 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
9413 msgstr "Paràmetres..."
9415 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
9419 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
9421 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9424 "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en una "
9427 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9431 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
9435 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62
9439 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
9443 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9444 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
9448 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9449 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
9453 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
9455 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
9456 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
9460 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9464 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
9468 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
9469 msgid "stream output (MRL)"
9470 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9472 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9473 msgid "Destination Target: "
9474 msgstr "Objectiu de destí:"
9476 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87
9480 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9484 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9489 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
9494 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9499 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
9504 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
9505 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9506 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9508 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9509 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
9511 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9513 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9514 msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
9516 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9517 msgid "Gtk+ interface"
9518 msgstr "Interfície de Gtk+"
9520 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9524 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9528 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9529 msgid "Close the window"
9530 msgstr "Tanca aquesta finestra"
9532 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9536 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9537 msgid "Exit the program"
9538 msgstr "Sortir del programa"
9540 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9542 msgstr "_Visualitza"
9544 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9545 msgid "Hide the main interface window"
9546 msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
9548 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9549 msgid "Navigate through the stream"
9550 msgstr "Navega a través del flux"
9552 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9554 msgstr "_Paràmetres"
9556 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9557 msgid "_Preferences..."
9558 msgstr "_Preferències..."
9560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9561 msgid "Configure the application"
9562 msgstr "Configura l'aplicació"
9564 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9568 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9570 msgstr "_Quant a..."
9572 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9573 msgid "About this application"
9574 msgstr "Quant a aquesta aplicació"
9576 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9577 msgid "Open a Satellite Card"
9578 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9580 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9582 msgstr "Retrocedeix"
9584 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9586 msgstr "Atura el flux"
9588 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9590 msgstr "Reprodueix el flux"
9592 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9593 msgid "Pause Stream"
9594 msgstr "Pausa el flux"
9596 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9598 msgstr "Reprodueix més lent"
9600 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9602 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9604 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9605 msgid "Open Playlist"
9606 msgstr "Obre la llista de reproducció"
9608 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9609 msgid "Previous File"
9610 msgstr "Fitxer anterior"
9612 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9614 msgstr "Fitxer següent"
9616 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9618 msgstr "_Reprodueix"
9620 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9624 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9625 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9626 msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9628 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9630 msgstr "Obre l'objectiu"
9632 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9633 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9634 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9636 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9637 msgid "Use a subtitles file"
9638 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
9640 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9641 msgid "Select a subtitles file"
9642 msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
9644 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9645 msgid "Set the delay (in seconds)"
9646 msgstr "Defineix el retard (en segons)"
9648 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9649 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9650 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
9652 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9653 msgid "Use stream output"
9654 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
9656 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9657 msgid "Stream output configuration "
9658 msgstr "Configuració de la sortida de flux"
9660 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9662 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
9664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9668 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9672 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9680 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9684 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9686 msgstr "Seleccionat"
9688 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9692 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9696 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9698 msgstr "_Selecciona"
9700 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9701 msgid "Stream output (MRL)"
9702 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9704 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9706 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9707 msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
9709 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9711 msgid "Title %d (%d)"
9712 msgstr "Títol %d (%d)"
9714 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9719 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9723 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9725 msgstr "Seleccionat:"
9727 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9729 msgstr "Tipus de disc"
9731 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9732 msgid "Starting position"
9733 msgstr "Posició d'inici"
9735 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9739 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9743 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9744 msgid "Device name "
9745 msgstr "Nom del dispositiu"
9747 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9751 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9755 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9759 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9760 msgid "Open &Stream"
9761 msgstr "Obre el &flux"
9763 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9767 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9771 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9773 msgstr "&Reprodueix"
9775 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9779 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9783 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9787 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9788 msgid "Stream info..."
9789 msgstr "Informació del flux..."
9791 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9792 msgid "Opens an existing document"
9793 msgstr "Obre un document que ja existeix"
9795 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9796 msgid "Opens a recently used file"
9797 msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
9799 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9800 msgid "Quits the application"
9801 msgstr "Surt de l'aplicació"
9803 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9804 msgid "Enables/disables the toolbar"
9805 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
9807 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9808 msgid "Enables/disables the status bar"
9809 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
9811 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9812 msgid "Opens a disk"
9813 msgstr "Obre un disc"
9815 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9816 msgid "Opens a network stream"
9817 msgstr "Obre un flux de la xarxa"
9819 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9823 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9824 msgid "Stops playback"
9825 msgstr "Atura la reproducció"
9827 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9828 msgid "Starts playback"
9829 msgstr "Comença la reproducció"
9831 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9832 msgid "Pauses playback"
9833 msgstr "Pausa la reproducció"
9835 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
9836 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
9837 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
9841 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
9842 msgid "Opening file..."
9843 msgstr "S'està obrint un fitxer..."
9845 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:456
9846 msgid "Open File..."
9847 msgstr "Obre un fitxer..."
9849 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9851 msgstr "S'està sortint..."
9853 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9854 msgid "Toggling toolbar..."
9855 msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
9857 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9858 msgid "Toggle the status bar..."
9859 msgstr "Commuta la barra d'estat..."
9861 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9865 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9866 msgid "KDE interface"
9867 msgstr "Interfície KDE"
9869 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9870 msgid "path to ui.rc file"
9871 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
9873 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9877 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9881 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
9885 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
9889 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
9893 #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:445
9894 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:428
9895 msgid "About VLC media player"
9896 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9898 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9900 msgstr "Aleatori activat"
9902 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9904 msgstr "Aleatori desactivat"
9906 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:595
9907 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:248
9908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:787 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
9910 msgstr "Repeteix tot"
9912 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:798
9915 msgstr "Repetició desactivada"
9917 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:588
9918 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:247
9919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
9921 msgstr "Repeteix un"
9923 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
9924 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9926 msgstr "Meitat de la mida"
9928 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
9929 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
9931 msgstr "Mida normal"
9933 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
9934 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9938 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
9939 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:509
9940 msgid "Float on Top"
9941 msgstr "Flota a sobre de tot"
9943 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
9944 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9945 msgid "Fit to Screen"
9946 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9948 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:480
9949 msgid "Step Forward"
9950 msgstr "Endavant un cop"
9952 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:481
9953 msgid "Step Backward"
9954 msgstr "Endarrere un cop"
9956 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
9960 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
9962 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9963 "effect will be sharper."
9965 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9966 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9968 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9970 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9973 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9974 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9976 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9980 #: modules/gui/macosx/intf.m:425
9981 msgid "VLC - Controller"
9982 msgstr "VLC - Controlador"
9984 #: modules/gui/macosx/intf.m:430 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9989 #: modules/gui/macosx/intf.m:433
9990 msgid "Fast Forward"
9991 msgstr "Avança ràpid"
9993 #: modules/gui/macosx/intf.m:442
9994 msgid "Open CrashLog"
9995 msgstr "Obre el CrashLog"
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:446
9998 msgid "Preferences..."
9999 msgstr "Preferències..."
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
10007 msgstr "Oculta el VLC"
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
10010 msgid "Hide Others"
10011 msgstr "Oculta els altres"
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
10015 msgstr "Mostra-ho tot"
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1532
10019 msgstr "Sortir del programa"
10021 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
10025 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
10026 msgid "Quick Open File..."
10027 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10029 #: modules/gui/macosx/intf.m:458
10030 msgid "Open Disc..."
10031 msgstr "Obre el disc..."
10033 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
10034 msgid "Open Network..."
10035 msgstr "Obre la xarxa..."
10037 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10038 msgid "Open Recent"
10039 msgstr "Obre recents"
10041 #: modules/gui/macosx/intf.m:461 modules/gui/macosx/intf.m:1643
10043 msgstr "Neteja el menú"
10045 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10049 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10053 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10057 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
10058 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
10062 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10066 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
10067 #: modules/gui/macosx/vout.m:149
10068 msgid "Video Device"
10069 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10071 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10072 msgid "Minimize Window"
10073 msgstr "Minimitza la finestra"
10075 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10076 msgid "Close Window"
10077 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10079 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10081 msgstr "Controlador"
10083 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:555
10084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10085 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
10086 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
10088 msgstr "Informació"
10090 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
10091 msgid "Bring All to Front"
10092 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10094 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
10098 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
10100 msgstr "Lleigeix-me..."
10102 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
10103 msgid "Online Documentation"
10104 msgstr "Documentació en línia"
10106 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10107 msgid "Report a Bug"
10108 msgstr "Informa d'un error"
10110 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10111 msgid "VideoLAN Website"
10112 msgstr "Lloc web del Videolan"
10114 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10118 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
10122 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10124 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10126 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10130 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10131 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10134 msgid "Open Messages Window"
10135 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10141 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10142 msgid "Suppress further errors"
10143 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10145 #: modules/gui/macosx/intf.m:1237
10148 msgstr "Baixa el volum "
10150 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10151 msgid "No CrashLog found"
10152 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10154 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10156 "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
10157 "heavy crashes yet."
10159 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10163 msgid "Video device"
10164 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10168 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10169 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10171 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10172 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10173 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10181 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10182 "is fully transparent."
10184 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10185 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10188 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10189 msgstr "Estira la relació d'aspecte"
10191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10193 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10194 "stretch the video to fill the entire window."
10196 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10197 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10200 msgid "Fill fullscreen"
10201 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10205 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10206 "screen without black borders (OpenGL only)."
10208 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10209 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10213 msgid "Mac OS X interface"
10214 msgstr "Interfície XOSD"
10216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10217 msgid "Quartz video"
10220 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10221 msgid "Open Source"
10222 msgstr "Codi font obert"
10224 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10225 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
10226 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10227 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10229 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10230 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10231 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10233 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10234 msgid "VIDEO_TS folder"
10235 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10237 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10238 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10239 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10240 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10242 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
10243 msgid "Allow timeshifting"
10246 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10247 msgid "Load subtitles file:"
10248 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10250 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10252 msgstr "Substitueix"
10254 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
10255 msgid "Subtitles encoding"
10256 msgstr "Codificació dels subtítols"
10258 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10259 #: modules/misc/win32text.c:67
10261 msgstr "Mida de la lletra"
10263 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10264 msgid "Font Properties"
10265 msgstr "Propietats de la lletra"
10267 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10268 msgid "Subtitle File"
10269 msgstr "Fitxer de subtítols"
10271 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10272 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10274 msgid "No %@s found"
10275 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10277 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10278 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10279 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10281 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10282 msgid "Advanced output:"
10283 msgstr "Sortida avançada:"
10285 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10286 msgid "Output Options"
10287 msgstr "Opcions de la sortida"
10289 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
10290 msgid "Play locally"
10291 msgstr "Reprodueix localment"
10293 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
10294 msgid "Dump raw input"
10295 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10297 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
10298 msgid "Encapsulation Method"
10299 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10301 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10302 msgid "Transcode options"
10303 msgstr "Opcions de transcodificació"
10305 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10306 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:748
10307 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:823
10308 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
10309 msgid "Bitrate (kb/s)"
10310 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10312 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:754
10316 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10317 msgid "Stream Announcing"
10318 msgstr "Anunciat de flux"
10320 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
10321 msgid "SAP announce"
10322 msgstr "Anunci SAP"
10324 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
10325 msgid "SLP announce"
10326 msgstr "Anunci SPL"
10328 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10329 msgid "RTSP announce"
10330 msgstr "Anunci RTSP"
10332 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10333 msgid "HTTP announce"
10334 msgstr "Anunci HTTP"
10336 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10337 msgid "Export SDP as file"
10338 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10340 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10341 msgid "Channel Name"
10342 msgstr "Nom del canal"
10344 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10348 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10350 msgstr "Desa el fitxer"
10352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
10353 msgid "Save Playlist..."
10354 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10358 msgstr "Propietats"
10360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
10361 msgid "Sort Node by Name"
10362 msgstr "Ordena el node per nom"
10364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
10365 msgid "Sort Node by Author"
10366 msgstr "Ordena el node per autor"
10368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1120
10369 msgid "no items in playlist"
10370 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:315
10376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
10377 msgid "Standard Play"
10378 msgstr " Reproducció estàndard"
10380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:402
10385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:403
10387 msgid "Save Playlist"
10388 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1113 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:585
10391 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:797
10393 msgid "%i items in playlist"
10394 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1125
10397 msgid "1 item in playlist"
10398 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
10401 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
10405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
10407 msgstr "Reinicia-ho tot"
10409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
10410 msgid "Reset Preferences"
10411 msgstr "Reinicia les preferències"
10413 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10417 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
10419 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10420 "Are you sure you want to continue?"
10422 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10423 "multimèdia VLC. \n"
10424 " Esteu segur que voleu continuar?"
10426 #: modules/gui/macosx/prefs.m:658
10428 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10430 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10431 "avançades\" per veure-les."
10433 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
10435 msgid "Select a directory"
10436 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10438 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
10440 msgid "Select a file"
10441 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10443 #: modules/gui/ncurses.c:93
10444 msgid "Filebrowser starting point"
10445 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
10447 #: modules/gui/ncurses.c:95
10449 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10450 "show you initially."
10452 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
10453 "ncurses es mostrarà inicialment."
10455 #: modules/gui/ncurses.c:100
10457 msgid "Ncurses interface"
10458 msgstr "Interfície ncurses"
10460 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10461 msgid "Autoplay selected file"
10462 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
10464 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10465 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10467 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
10468 "llista de selecció"
10470 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10471 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10472 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
10474 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10475 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
10477 msgstr "Nom del fitxer"
10479 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10480 msgid "Permissions"
10483 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10487 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10489 msgstr "Propietari"
10491 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10495 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
10499 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10505 msgstr "Cap endavant"
10507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
10513 msgid "Add to Playlist"
10514 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
10516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10522 msgstr "Port del servidor:"
10524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10526 msgstr "unidifusió"
10528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10530 msgstr "multidifusió"
10532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10574 msgstr "Transcodificació:"
10576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
10578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
10582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10604 msgstr "Freqüència:"
10606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10607 msgid "Samplerate:"
10608 msgstr "Velocitat de mostres:"
10610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10616 msgstr "Sintonitzador:"
10618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10627 msgid "Decimation:"
10630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10695 msgid "Video Codec:"
10696 msgstr "Còdec de vídeo"
10698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
10730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
10731 msgid "Video Bitrate:"
10732 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
10734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
10735 msgid "Bitrate Tolerance:"
10736 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
10738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
10739 msgid "Keyframe Interval:"
10740 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
10742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
10743 msgid "Audio Codec:"
10744 msgstr "Còdec d'àudio:"
10746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
10747 msgid "Deinterlace:"
10748 msgstr "Desentrellaça:"
10750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
10754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
10756 msgstr "Multiplexor:"
10758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
10762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
10763 msgid "Time To Live (TTL):"
10764 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
10766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10775 msgid "localhost.localdomain"
10776 msgstr "localhost.localdomain"
10778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
10780 msgstr "239.0.0.42"
10782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
10786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
10790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
10794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168
10798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
10802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
10806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
10830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
10834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
10835 msgid "Audio Bitrate :"
10836 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
10838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
10839 msgid "SAP Announce:"
10840 msgstr "Anunci SAP:"
10842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
10843 msgid "SLP Announce:"
10844 msgstr "Anunci SLP:"
10846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
10847 msgid "Announce Channel:"
10848 msgstr "Canal d'anuncis"
10850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124
10851 #: modules/stream_out/transcode.c:138
10853 msgstr "Transcodificació"
10855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
10857 msgstr "Actualitza"
10859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
10863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
10867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
10871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
10875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
10877 msgstr "Preferència"
10879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
10881 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
10882 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
10883 "org/copyleft/gpl.html)."
10885 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
10886 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
10887 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
10890 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10891 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10893 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
10894 msgid "QNX RTOS video and audio output"
10895 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
10897 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
10898 msgid "Qt interface"
10899 msgstr "Interfície Qt"
10901 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
10902 msgid "Open a skin file"
10903 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
10905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
10906 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
10907 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
10909 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
10910 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
10912 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
10914 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10915 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:918
10916 msgid "Save playlist"
10917 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10920 msgid "M3U file|*.m3u"
10921 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
10923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
10924 msgid "Last skin used"
10925 msgstr "Última aparença utilitzada"
10927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
10928 msgid "Select the path to the last skin used."
10929 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
10931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
10932 msgid "Config of last used skin"
10933 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
10935 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
10936 msgid "Config of last used skin."
10937 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
10939 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
10940 msgid "Enable transparency effects"
10941 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
10943 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
10945 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
10946 "when moving windows does not behave correctly."
10948 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
10949 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
10951 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
10955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
10956 msgid "Skinnable Interface"
10957 msgstr "Interfície d'aparença"
10959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
10960 msgid "Skins loader demux"
10961 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
10963 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
10964 msgid "Select skin"
10965 msgstr "Seleccioneu una aparença"
10967 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
10968 msgid "Open skin..."
10969 msgstr "Obre una aparença"
10971 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
10974 "(WinCE interface)\n"
10978 "(interfície WinCE)\n"
10981 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
10983 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
10986 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
10989 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:859
10991 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10992 "http://www.videolan.org/\n"
10995 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10996 "http://www.videolan.org/\n"
10999 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
11003 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
11004 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:679
11005 msgid "Choose directory"
11006 msgstr "Escolliu el directory"
11008 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
11009 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:688
11010 msgid "Choose file"
11011 msgstr "Escolliu un fitxer"
11013 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
11014 msgid "Embed video in interface"
11015 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11017 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
11019 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11022 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11025 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11026 msgid "WinCE interface module"
11027 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11029 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11031 msgid "WinCE dialogs provider"
11032 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11034 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
11035 msgid "Edit bookmark"
11036 msgstr "Edita el preferit"
11038 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
11042 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
11046 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
11050 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
11051 msgid "Size offset"
11052 msgstr "Mida del desplaçament"
11054 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
11055 msgid "Time offset"
11056 msgstr "Temps del desplaçament"
11058 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
11059 msgid "You must select two bookmarks"
11060 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11062 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
11063 msgid "Invalid selection"
11064 msgstr "Selecció no vàlida"
11066 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
11067 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11068 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11070 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
11071 msgid "No input found"
11072 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11074 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
11076 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11078 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11079 "els preferits funcionin."
11081 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
11083 msgstr "No hi ha cap entrada."
11085 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
11087 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11088 "bookmarks to keep the same input."
11090 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11091 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11093 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
11094 msgid "Input has changed "
11095 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11097 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
11099 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11100 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11102 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
11103 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
11105 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11106 msgid "Image clone"
11107 msgstr "Clon de la imatge"
11109 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11110 msgid "Creates several clones of the image"
11111 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11113 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
11117 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
11118 msgid "Adds distorsion effects"
11119 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
11121 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11122 msgid "Image inversion"
11123 msgstr "Inversió d'imatge"
11125 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11126 msgid "Inverts the image colors"
11127 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11129 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11130 msgid "Image cropping"
11131 msgstr "Retallat de la imatge"
11133 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11134 msgid "Crops the image"
11135 msgstr "Retalla la imatge"
11137 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11141 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11142 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11143 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11145 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11146 #: modules/video_filter/transform.c:67
11147 msgid "Transformation"
11148 msgstr "Transformació"
11150 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11151 msgid "Rotates or flips the image"
11152 msgstr "Rota o gira la imatge"
11154 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
11155 msgid "Adjust Image"
11156 msgstr "Ajusta la imatge"
11158 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
11159 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
11160 msgid "Restore Defaults"
11161 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11163 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
11167 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
11171 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
11172 msgid "Video Options"
11173 msgstr "Opcions de vídeo"
11175 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
11176 msgid "Aspect Ratio"
11177 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
11179 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
11180 msgid "Video Filters"
11181 msgstr "Filtres de vídeo"
11183 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
11185 msgstr "Més informació"
11187 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
11188 msgid "Headphone virtualization"
11189 msgstr "Visualització d'auriculars"
11191 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
11193 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11195 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11196 "s'utilitza auriculars."
11198 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
11199 msgid "Volume normalization"
11200 msgstr "Normalització del volum"
11202 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
11204 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11206 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11209 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
11210 msgid "Maximum level"
11211 msgstr "Nivell màxim"
11213 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
11215 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11216 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11218 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
11219 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
11221 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
11223 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
11224 "these settings to take effect.\n"
11225 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
11226 "Filters. You can then configure each filter.\n"
11227 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
11228 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
11229 "(Preferences / General / Video)."
11231 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
11232 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
11233 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
11234 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
11235 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
11236 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
11237 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
11239 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
11240 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
11241 msgid "More information"
11242 msgstr "Més informació"
11244 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
11245 msgid "Extended controls"
11246 msgstr "Controls ampliats"
11248 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
11249 msgid "Stream and media info"
11250 msgstr "Informació del flux i el suport"
11252 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:393
11253 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11254 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
11256 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:396
11257 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11258 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
11260 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:397
11262 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11263 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:398
11266 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11267 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11269 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:400
11270 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11271 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
11273 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
11275 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11276 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
11278 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:405
11279 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11280 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
11282 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
11283 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11284 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
11286 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
11287 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11288 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
11290 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:416
11291 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11292 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
11294 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:418
11295 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11296 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
11298 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:432
11302 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:433
11304 msgstr "&Visualitza"
11306 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
11308 msgstr "&Paràmetres"
11310 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:435
11314 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:436
11318 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:437
11319 msgid "&Navigation"
11320 msgstr "&Navegació"
11322 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
11326 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:478
11327 msgid "Previous playlist item"
11328 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
11330 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
11331 msgid "Next playlist item"
11332 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
11334 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:793
11336 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11337 msgstr "GUI a&mpliada"
11339 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:797
11340 msgid "&Undock Ext. GUI"
11341 msgstr "&Allibera GUI Amp."
11343 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:801
11345 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11346 msgstr "&Preferits..."
11348 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:803
11350 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11351 msgstr "Preferències..."
11353 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:856
11355 " (wxWindows interface)\n"
11358 " (wxWindows interfície)\n"
11361 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:862
11364 msgstr "Quant a %s"
11366 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1543
11368 msgid "Show/Hide interface"
11369 msgstr "Mostra la interfície"
11371 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
11372 msgid "Playlist item info"
11373 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11375 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
11377 msgstr "Informació de l'element"
11379 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
11380 msgid "Quick &Open File..."
11381 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
11383 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
11384 msgid "Open &File..."
11385 msgstr "Obre el &fitxer"
11387 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
11388 msgid "Open &Disc..."
11389 msgstr "Obre el &Disc..."
11391 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
11392 msgid "Open &Network Stream..."
11393 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
11395 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
11396 msgid "Open &Capture Device..."
11397 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
11399 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
11400 msgid "Media &Info..."
11401 msgstr "&Informació del suport"
11403 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
11404 msgid "&Messages..."
11405 msgstr "&Missatges..."
11407 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
11408 msgid "&Preferences..."
11409 msgstr "P&referències..."
11411 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
11415 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
11417 msgstr "Anomena i desa"
11419 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
11420 msgid "Save Messages As..."
11421 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11423 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
11424 msgid "Advanced options..."
11425 msgstr "Opcions avançades..."
11427 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
11428 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
11429 msgid "Advanced options"
11430 msgstr "Opcions avançades"
11432 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
11436 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
11440 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
11442 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11443 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11446 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11448 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11449 "els controls de sota."
11451 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
11452 msgid "Use VLC as a server of streams"
11453 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11455 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
11457 msgstr "Memòria cau"
11459 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
11460 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11461 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11463 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
11464 msgid "Subtitle options"
11465 msgstr "Opcions dels subtítols"
11467 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
11468 msgid "Force options for separate subtitle files."
11469 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11471 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
11472 msgid "DVD (menus)"
11473 msgstr "DVD (menús) "
11475 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
11476 msgid "Subtitles track"
11477 msgstr "Pista de subtítols"
11479 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
11481 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11482 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11484 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
11488 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
11492 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
11493 msgid "&Simple Add File..."
11494 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
11496 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:230
11497 msgid "Add &Directory..."
11498 msgstr "Afegeix el &directori"
11500 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
11501 msgid "&Add MRL..."
11502 msgstr "Afegeix &MRL"
11504 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
11505 msgid "&Open Playlist..."
11506 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
11508 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:237
11509 msgid "&Save Playlist..."
11510 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
11512 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
11516 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243
11517 msgid "Sort by &title"
11518 msgstr "Ordena per &títol"
11520 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
11521 msgid "&Reverse sort by title"
11522 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
11524 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
11525 msgid "&Shuffle Playlist"
11526 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
11528 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:250
11532 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:257
11536 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:258
11540 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
11542 msgstr "&Selecció:"
11544 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
11545 msgid "&View items"
11546 msgstr "&Visualitza els elements"
11548 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
11549 msgid "Play this branch"
11550 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
11552 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
11553 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:276
11555 msgstr "Preanalitza"
11557 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
11558 msgid "Sort this branch"
11559 msgstr "Ordena aquesta branca"
11561 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:350
11562 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:773
11566 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:572
11567 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:790
11569 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11570 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
11572 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:900
11574 msgstr "Fitxer M3U"
11576 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:906
11577 msgid "Playlist is empty"
11578 msgstr "La llista de reproducció és buida"
11580 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:906
11582 msgstr "No es pot desar"
11584 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1224 modules/misc/freetype.c:100
11585 #: modules/misc/win32text.c:71
11589 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1226
11591 msgid "Sorted by artist"
11592 msgstr "Ordenats per autor"
11594 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:970
11596 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11599 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11600 "avançades\" per veure-les."
11602 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:200
11606 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:202
11610 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:204
11614 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:437
11616 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11617 "modify the resulting chain by yourself"
11619 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
11620 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
11622 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
11623 msgid "MPEG-1 Video codec"
11624 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
11626 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
11627 msgid "MPEG-2 Video codec"
11628 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
11630 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
11631 msgid "MPEG-4 Video codec"
11632 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
11634 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
11635 msgid "DivX first version"
11636 msgstr "Primera versió del DivX"
11638 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
11639 msgid "DivX second version"
11640 msgstr "Segona versió del DivX"
11642 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
11643 msgid "DivX third version"
11644 msgstr "Tercera versió del DivX"
11646 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
11647 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
11649 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
11652 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
11653 msgid "H264 is a new video codec"
11654 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
11656 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
11657 msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
11658 msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
11660 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
11661 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
11662 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
11664 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
11665 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11666 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11668 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11669 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11670 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
11672 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11673 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11674 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
11676 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84
11677 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112
11678 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11679 msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
11681 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91
11682 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11683 msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
11685 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94
11686 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11687 msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
11689 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11690 msgid "Audio format for MPEG4"
11691 msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
11693 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99
11694 msgid "DVD audio format"
11695 msgstr "Format d'àudio DVD"
11697 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
11698 msgid "Vorbis is a free audio codec"
11699 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
11701 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
11702 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
11703 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
11705 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
11706 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
11707 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
11709 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
11710 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11711 msgid "Uncompressed audio samples"
11712 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
11714 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11715 msgid "UDP Unicast"
11716 msgstr "UDP Unidifusió"
11718 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11719 msgid "Use this to stream to a single computer"
11720 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
11722 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
11723 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
11724 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
11726 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131
11727 msgid "UDP Multicast"
11728 msgstr "UDP Multidifusió"
11730 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132
11732 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11733 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11734 "but it does not work over Internet."
11736 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
11737 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
11738 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
11740 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135
11742 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11743 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an "
11744 "address beginning with 239.255."
11746 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
11747 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
11748 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
11750 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140
11752 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11753 "the server needs to send several times the stream."
11755 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
11756 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
11758 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143
11760 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11761 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11762 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11763 "at http://yourip:8080 by default"
11765 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11766 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11767 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11770 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
11771 msgid "MPEG Program Stream"
11772 msgstr "MPEG Program Stream"
11774 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
11775 msgid "MPEG Transport Stream"
11776 msgstr "MPEG Transport Stream"
11778 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
11779 msgid "MPEG 1 Format"
11780 msgstr "Format MPEG 1"
11782 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164
11786 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
11790 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169
11794 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
11795 msgid "Stream output MRL"
11796 msgstr "Flux de sortida MRL"
11798 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
11799 msgid "Destination Target:"
11800 msgstr "Objectiu de destí: "
11802 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
11804 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11805 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11808 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11810 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11811 "els controls de sota"
11813 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
11814 msgid "Output methods"
11815 msgstr "Mètodes de sortida"
11817 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
11821 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
11822 msgid "Miscellaneous options"
11823 msgstr "Opcions variades"
11825 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
11827 msgstr "Nom del grup"
11829 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
11830 msgid "Channel name"
11831 msgstr "Nom del canal"
11833 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
11835 msgid "Select all elementary streams"
11836 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
11838 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
11839 msgid "Transcoding options"
11840 msgstr "Opcions de transcodificació"
11842 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740
11843 msgid "Video codec"
11844 msgstr "Còdec de vídeo"
11846 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:810
11847 msgid "Audio codec"
11848 msgstr "Còdec d'àudio"
11850 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:860
11852 msgid "Subtitles codec"
11853 msgstr "Codificador de subtítols"
11855 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:869
11857 msgid "Subtitles overlay"
11858 msgstr "Retard dels subtítols"
11860 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:993
11862 msgstr "Desa fitxer"
11864 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
11865 msgid "Subtitles file"
11866 msgstr "Fitxer de subtítols"
11868 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
11869 msgid "Subtitles options"
11870 msgstr "Opcions dels subtítols"
11872 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
11874 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11877 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
11878 "MicroDVD i SubRIP. "
11880 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
11881 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
11885 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
11886 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11887 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
11889 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
11891 msgstr "Obre un fitxer"
11893 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
11896 msgstr "Reprodueix"
11898 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
11903 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
11907 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
11908 msgid "Previous track"
11909 msgstr "Pista anterior"
11911 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
11913 msgstr "Pista següent"
11915 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
11920 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
11921 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
11922 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11923 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11925 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
11926 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
11928 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
11930 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
11931 msgid "Stream to network"
11932 msgstr "Flux a la xarxa"
11934 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
11935 msgid "Use this to stream on a network"
11936 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11938 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
11939 msgid "Transcode/Save to file"
11940 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
11942 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
11943 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
11944 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
11946 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
11948 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11949 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11952 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
11953 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
11954 "de flux per obtenir-los tots."
11956 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
11958 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11959 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11960 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11961 "should use its transcoding features to save network streams, for example"
11963 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11964 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11965 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11966 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11967 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11969 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
11970 msgid "Choose input"
11971 msgstr "Escolliu l'entrada"
11973 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
11974 msgid "Choose here your input stream"
11975 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
11977 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
11978 msgid "Select a stream"
11979 msgstr "Seleccioneu un flux"
11981 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
11982 msgid "Existing playlist item"
11983 msgstr "Element de la llista de reprod"
11985 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
11986 msgid "You must choose a stream"
11987 msgstr "Heu d'escollir un flux"
11989 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
11990 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
11991 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
11993 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
11995 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11996 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11998 "Enter the starting and ending times (in seconds)"
12000 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12001 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12002 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12004 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
12008 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
12010 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
12011 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
12014 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12015 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12016 "aneu a la pàgina següent)"
12018 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
12019 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
12020 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
12022 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
12023 msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
12025 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12027 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
12028 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
12029 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
12031 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
12032 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
12034 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12036 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
12038 msgstr "Reproducció en temps real"
12040 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
12041 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
12043 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12045 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
12046 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12047 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12049 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
12050 msgid "You need to enter an address"
12051 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12053 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
12054 msgid "Encapsulation format"
12055 msgstr "Format d'encapsulació"
12057 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
12059 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
12060 "on the choices you made, all formats won't be available."
12062 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12063 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12065 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
12066 msgid "Additional transcode options"
12067 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12069 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
12071 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12074 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12075 "transcodificació."
12077 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
12078 msgid "You must choose a file to save to"
12079 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12081 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
12082 msgid "Additional streaming options"
12083 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12085 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
12087 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12089 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12092 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
12094 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12095 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12096 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12099 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12100 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12101 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12102 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12104 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
12106 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12107 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12108 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12109 "extra interface.\n"
12110 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12111 "name will be used"
12113 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12114 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12115 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12116 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12117 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12120 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
12122 msgstr "Més informació"
12124 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
12126 msgstr "Escolliu..."
12128 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
12129 msgid "Partial Extract"
12130 msgstr "Extracció parcial"
12132 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
12136 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
12140 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
12141 msgid "Transcode video"
12142 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12144 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
12145 msgid "Transcode audio"
12146 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12148 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
12149 msgid "Streaming method"
12150 msgstr "Mètode de reproducció"
12152 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
12153 msgid "Destination"
12154 msgstr "Destinació:"
12156 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
12157 msgid "Select the file to save to"
12158 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12160 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
12161 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12162 msgstr "Temps de vida (TTL)"
12164 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
12165 msgid "SAP Announce"
12166 msgstr "Anunci SAP"
12168 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
12169 msgid "Show bookmarks dialog"
12170 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12172 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
12173 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12174 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12176 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
12177 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
12178 msgid "Show taskbar entry"
12181 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
12183 msgid "Minimal interface"
12184 msgstr "Interfície d'aparença"
12186 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
12187 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12190 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
12192 msgid "Size to video"
12193 msgstr "Temps de vida"
12195 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
12196 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12199 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
12200 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
12202 msgid "Show systray icon"
12203 msgstr "Mostra la posició del flux"
12205 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
12206 msgid "wxWindows interface module"
12207 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12209 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
12210 msgid "wxWindows dialogs provider"
12211 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12214 msgid "Dummy image chroma format"
12215 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12217 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12219 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12220 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12222 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12223 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12226 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12227 msgid "Save raw codec data"
12228 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12230 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12232 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12233 "forced the dummy decoder in the main options."
12235 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12236 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12240 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12241 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12242 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12244 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12245 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12246 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12247 "finestra de vídeo."
12249 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12250 msgid "Dummy interface function"
12251 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12254 msgid "Dummy Interface"
12255 msgstr "Interfície Dummy"
12257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12258 msgid "Dummy access function"
12259 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12262 msgid "Dummy demux function"
12263 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12266 msgid "Dummy decoder"
12267 msgstr "Decodificador Dummy"
12269 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12270 msgid "Dummy decoder function"
12271 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12273 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12274 msgid "Dummy encoder function"
12275 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12277 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12278 msgid "Dummy audio output function"
12279 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12281 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12282 msgid "Dummy video output function"
12283 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12285 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12286 msgid "Dummy Video output"
12287 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12290 msgid "Dummy font renderer function"
12291 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12293 #: modules/misc/externrun.c:79
12294 msgid "Execution of extern programs interface function"
12297 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12298 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73
12302 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12303 msgid "Font filename"
12304 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12306 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12307 msgid "Font size in pixels"
12308 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12310 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12312 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12313 "than 0 this option will override the relative font size "
12315 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12316 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12318 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12319 #: modules/video_filter/time.c:77
12320 msgid "Opacity, 0..255"
12323 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12324 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78
12326 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12327 "= totally opaque. "
12330 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12331 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84
12332 msgid "Text Default Color"
12335 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12336 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85
12338 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12339 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12342 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12343 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12344 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12346 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12350 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12354 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12358 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12362 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12363 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
12368 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12369 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12373 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12374 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12379 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12380 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12384 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12385 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12389 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12390 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12395 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12396 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12401 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12402 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12406 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12407 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12412 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12413 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12418 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12419 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12424 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12425 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12430 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12431 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12435 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12436 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12440 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12441 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12446 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12447 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56
12451 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12453 msgid "Text renderer"
12454 msgstr "Representació del text"
12456 #: modules/misc/freetype.c:114
12458 msgid "Freetype2 font renderer"
12459 msgstr "Representador font freetype2"
12461 #: modules/misc/gnutls.c:66
12462 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12463 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12465 #: modules/misc/gnutls.c:68
12467 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12468 "or SSL-based server-side encryption)."
12470 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
12471 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
12473 #: modules/misc/gnutls.c:71
12474 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12477 #: modules/misc/gnutls.c:73
12479 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12482 #: modules/misc/gnutls.c:76
12483 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12486 #: modules/misc/gnutls.c:78
12489 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12492 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
12494 #: modules/misc/gnutls.c:81
12495 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12498 #: modules/misc/gnutls.c:83
12500 "Ensures that server certificate is valid (ie. signed by an approved "
12501 "Certificate Authority)."
12504 #: modules/misc/gnutls.c:86
12505 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12508 #: modules/misc/gnutls.c:88
12509 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12512 #: modules/misc/gnutls.c:92
12513 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12514 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
12516 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12517 msgid "Gtk+ GUI helper"
12518 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
12520 #: modules/misc/logger.c:95
12524 #: modules/misc/logger.c:97
12526 msgstr "Format del registre"
12528 #: modules/misc/logger.c:98
12530 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12533 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
12534 "\" (predeterminat) i \"html\"."
12536 #: modules/misc/logger.c:103
12538 msgstr "S'esta registrant"
12540 #: modules/misc/logger.c:104
12541 msgid "File logging"
12542 msgstr "S'està registrant el fitxer"
12544 #: modules/misc/logger.c:106
12545 msgid "Log filename"
12546 msgstr "Nom del fitxer de registre"
12548 #: modules/misc/logger.c:106
12549 msgid "Specify the log filename."
12550 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
12552 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12553 msgid "libc memcpy"
12554 msgstr "libc memcpy"
12556 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12557 msgid "3D Now! memcpy"
12558 msgstr "3D Now! memcpy"
12560 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12562 msgstr "MMX memcpy"
12564 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12565 msgid "MMX EXT memcpy"
12566 msgstr "MMX EXT memcpy"
12568 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12569 msgid "AltiVec memcpy"
12570 msgstr "AltiVec memcpy"
12572 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
12573 msgid "TCP connection timeout in ms"
12574 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
12576 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
12578 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
12579 "be set in millisecond units."
12581 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
12582 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
12584 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
12586 msgid "Multicast output interface"
12587 msgstr "Interfície de control del joystick"
12589 #: modules/misc/network/ipv4.c:102
12591 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12595 #: modules/misc/network/ipv4.c:106
12596 msgid "IPv4 network abstraction layer"
12597 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
12599 #: modules/misc/network/ipv6.c:86
12600 msgid "IPv6 network abstraction layer"
12601 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
12603 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12604 msgid "M3U playlist exporter"
12605 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
12607 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12608 msgid "Old playlist exporter"
12609 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
12611 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12612 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12613 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
12615 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12617 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12618 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12620 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
12621 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
12623 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12624 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12625 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
12627 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12631 #: modules/misc/rtsp.c:48
12633 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n"
12634 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port "
12635 "554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
12637 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
12638 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
12639 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
12640 "totes les adreces."
12642 #: modules/misc/rtsp.c:52
12646 #: modules/misc/rtsp.c:53
12647 msgid "RTSP VoD server"
12648 msgstr "Servidor RTSP VoD"
12650 #: modules/misc/screensaver.c:46
12651 msgid "X Screensaver disabler"
12652 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
12654 #: modules/misc/svg.c:57
12655 msgid "SVG template file"
12656 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
12658 #: modules/misc/svg.c:58
12660 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12662 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
12665 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12666 msgid "Playlist stress tests"
12667 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
12669 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12670 msgid "C module that does nothing"
12671 msgstr "Mòdul C que no fa res"
12673 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12674 msgid "Miscellaneous stress tests"
12675 msgstr "Proves d'esforç vàries "
12677 #: modules/misc/win32text.c:85
12679 msgid "Win32 font renderer"
12680 msgstr "Representador font freetype2"
12682 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12683 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12684 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
12686 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12687 msgid "Simple XML Parser"
12688 msgstr "Analitzador XML simple"
12690 #: modules/mux/asf.c:49
12691 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12692 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
12694 #: modules/mux/asf.c:52
12695 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12696 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
12698 #: modules/mux/asf.c:55
12700 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12702 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
12704 #: modules/mux/asf.c:57
12708 #: modules/mux/asf.c:58
12709 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12710 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
12712 #: modules/mux/asf.c:61
12713 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12715 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
12717 #: modules/mux/asf.c:63
12719 msgid "Packet Size"
12720 msgstr "Empaquetadors"
12722 #: modules/mux/asf.c:64
12723 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12726 #: modules/mux/asf.c:67
12728 msgstr "Multiplexor ASF"
12730 #: modules/mux/asf.c:535
12731 msgid "Unknown Video"
12732 msgstr "Vídeo desconegut"
12734 #: modules/mux/avi.c:44
12736 msgstr "Multiplexor AVI"
12738 #: modules/mux/dummy.c:41
12739 msgid "Dummy/Raw muxer"
12740 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
12742 #: modules/mux/mp4.c:45
12743 msgid "Create \"Fast start\" files"
12744 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
12746 #: modules/mux/mp4.c:47
12748 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12749 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12750 "previewing the file while it is downloading)."
12752 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
12753 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
12754 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
12756 #: modules/mux/mp4.c:56
12757 msgid "MP4/MOV muxer"
12758 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
12760 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
12761 msgid "DTS delay (ms)"
12762 msgstr "Retard DTS (ms)"
12764 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12766 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12767 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12768 "some buffering inside the client decoder."
12770 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
12771 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
12772 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
12774 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12775 msgid "PES maximum size"
12778 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12780 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12784 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12786 msgstr "Multiplexor PS"
12788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12790 msgstr "PID del vídeo"
12792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12794 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12797 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
12799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12801 msgstr "PID de l'àudio"
12803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12804 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12805 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
12807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12812 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12813 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
12815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12821 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12822 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12829 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12830 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
12832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12833 msgid "PMT Program number"
12836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12838 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12839 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12843 msgid "Set PID to id of ES"
12844 msgstr "Defineix id del ES a PID"
12846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12848 msgid "set PID to id of es"
12849 msgstr "Defineix id del es a pid"
12851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12852 msgid "Shaping delay (ms)"
12853 msgstr "Mida del shaping (ms)"
12855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12857 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12858 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12859 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12861 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
12862 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
12863 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
12866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12867 msgid "Use keyframes"
12868 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
12870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12872 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12873 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12874 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12875 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12876 "the biggest frames in the stream."
12878 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
12879 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
12880 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
12881 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
12882 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
12885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12886 msgid "PCR delay (ms)"
12887 msgstr "Retard de PCR (ms)"
12889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12891 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12892 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
12894 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
12895 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
12897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12898 msgid "Minimum B (deprecated)"
12899 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
12901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
12902 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12903 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
12905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
12906 msgid "Maximum B (deprecated)"
12907 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
12909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
12911 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12912 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12913 "some buffering inside the client decoder."
12915 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
12916 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
12917 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
12919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
12920 msgid "Crypt audio"
12921 msgstr "Àudio xifrat"
12923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12924 msgid "Crypt audio using CSA"
12925 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
12927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12933 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12936 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
12937 "bytes hexadecimals)"
12939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12940 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12941 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
12943 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12944 msgid "Multipart separator string"
12947 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12949 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string betwen content pieces. "
12950 "You can select this string. Default is --myboundary"
12953 #: modules/mux/mpjpeg.c:49
12958 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12959 msgid "Multipart jpeg muxer"
12960 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
12962 #: modules/mux/ogg.c:50
12963 msgid "Ogg/ogm muxer"
12964 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
12966 #: modules/mux/wav.c:42
12968 msgstr "Multiplexor WAV"
12970 #: modules/packetizer/copy.c:43
12971 msgid "Copy packetizer"
12972 msgstr "Copia el empaquetador"
12974 #: modules/packetizer/h264.c:47
12975 msgid "H264 video packetizer"
12976 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12978 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12979 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12980 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
12982 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:46
12983 msgid "MPEG4 video packetizer"
12984 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12986 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
12987 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12988 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12990 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
12991 msgid "DAAP shares"
12992 msgstr "Accions DAAP"
12994 #: modules/services_discovery/daap.c:61
12995 msgid "DAAP access"
12996 msgstr "Accés DAAP"
12998 #: modules/services_discovery/hal.c:63
12999 msgid "HAL device detection"
13000 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13002 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13004 msgstr "Dispositius"
13006 #: modules/services_discovery/sap.c:76
13007 msgid "SAP multicast address"
13008 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13010 #: modules/services_discovery/sap.c:77
13011 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13012 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13014 #: modules/services_discovery/sap.c:78
13015 msgid "IPv4-SAP listening"
13016 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13018 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13020 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13023 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13026 #: modules/services_discovery/sap.c:82
13027 msgid "IPv6-SAP listening"
13028 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13030 #: modules/services_discovery/sap.c:84
13032 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13035 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13038 #: modules/services_discovery/sap.c:86
13039 msgid "IPv6 SAP scope"
13040 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13042 #: modules/services_discovery/sap.c:88
13043 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
13044 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13046 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13047 msgid "SAP timeout (seconds)"
13048 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13050 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13052 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13054 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13057 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13058 msgid "Try to parse the SAP"
13059 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13061 #: modules/services_discovery/sap.c:95
13063 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13064 "announces will be parsed by the livedotcom module"
13066 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13067 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13069 #: modules/services_discovery/sap.c:97
13070 msgid "SAP Strict mode"
13071 msgstr "Mode SAP Strict"
13073 #: modules/services_discovery/sap.c:99
13075 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces"
13077 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13079 #: modules/services_discovery/sap.c:101
13080 msgid "Use SAP cache"
13081 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13083 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13085 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used.This will "
13086 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13087 "corresponding to legacy streams."
13089 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13090 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13091 "elements corresponents als fluxos."
13093 #: modules/services_discovery/sap.c:115
13095 msgid "SAP announces"
13096 msgstr "Anunci SAP"
13098 #: modules/services_discovery/sap.c:140
13099 msgid "SDP file parser for UDP"
13100 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13102 #: modules/services_discovery/sap.c:816 modules/services_discovery/sap.c:821
13105 msgstr "URL de la sessió"
13107 #: modules/services_discovery/sap.c:817
13112 #: modules/services_discovery/sap.c:822
13115 msgstr "Nom d'usuari"
13117 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13118 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13121 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13122 msgid "Shoutcast radio listings"
13125 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13128 msgstr "multidifusió"
13130 #: modules/stream_out/bridge.c:36 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:99
13135 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13136 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13139 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13141 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13142 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13143 "caching and others."
13146 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13150 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13152 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13153 "IDs bridge_in will register."
13156 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13159 msgstr "Brillantor"
13161 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13163 msgid "Bridge stream output"
13164 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13166 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13170 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13174 #: modules/stream_out/description.c:48
13175 msgid "Description stream output"
13176 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13178 #: modules/stream_out/display.c:38
13179 msgid "Enable/disable audio rendering."
13180 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13182 #: modules/stream_out/display.c:40
13183 msgid "Enable/disable video rendering."
13184 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13186 #: modules/stream_out/display.c:42
13187 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13188 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13190 #: modules/stream_out/display.c:50
13195 #: modules/stream_out/display.c:51
13196 msgid "Display stream output"
13197 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13199 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13200 msgid "Duplicate stream output"
13201 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13203 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13204 msgid "Output access method"
13205 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13207 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13209 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13211 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13214 #: modules/stream_out/es.c:41
13215 msgid "Audio output access method"
13216 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13218 #: modules/stream_out/es.c:43
13220 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13223 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13226 #: modules/stream_out/es.c:45
13227 msgid "Video output access method"
13228 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13230 #: modules/stream_out/es.c:47
13232 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13235 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13236 "de flux de vídeo."
13238 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13239 msgid "Output muxer"
13240 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13242 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13243 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13244 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13246 #: modules/stream_out/es.c:53
13247 msgid "Audio output muxer"
13248 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13250 #: modules/stream_out/es.c:55
13251 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13253 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13256 #: modules/stream_out/es.c:56
13257 msgid "Video output muxer"
13258 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13260 #: modules/stream_out/es.c:58
13261 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13263 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13266 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13268 msgstr "URL de la sortida"
13270 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13271 #: modules/stream_out/standard.c:53
13272 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13274 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13276 #: modules/stream_out/es.c:63
13277 msgid "Audio output URL"
13278 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13280 #: modules/stream_out/es.c:65
13282 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13284 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13287 #: modules/stream_out/es.c:67
13288 msgid "Video output URL"
13289 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13291 #: modules/stream_out/es.c:69
13293 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13295 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13298 #: modules/stream_out/es.c:78
13302 #: modules/stream_out/es.c:79
13303 msgid "Elementary stream output"
13304 msgstr "Sortida de flux elemental"
13306 #: modules/stream_out/gather.c:40
13307 msgid "Gathering stream output"
13308 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
13311 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 modules/stream_out/transcode.c:66
13315 msgid "Allows you to specify the output video width."
13316 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
13318 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:69
13319 msgid "Allows you to specify the output video height."
13320 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
13322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
13323 msgid "Mosaic bridge"
13326 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
13328 msgid "Mosaic bridge stream output"
13329 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13331 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13335 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13337 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13338 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13339 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13341 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13342 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13343 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13345 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13347 msgstr "Multiplexor"
13349 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13350 msgid "Session name"
13351 msgstr "Nom de la sessió"
13353 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13354 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13356 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13358 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13359 msgid "Session description"
13360 msgstr "Descripció de la sessió"
13362 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13363 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13364 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13366 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13367 msgid "Session URL"
13368 msgstr "URL de la sessió"
13370 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13371 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13372 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
13374 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13375 msgid "Session email"
13376 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
13378 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13379 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13381 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
13383 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13384 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13385 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
13387 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13389 msgstr "Port de l'àudio"
13391 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13393 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13395 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13397 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13399 msgstr "Port del vídeo"
13401 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13403 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13405 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13407 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13408 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13409 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
13411 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13412 msgid "RTP stream output"
13413 msgstr "Sortida de flux RTP"
13415 #: modules/stream_out/standard.c:49
13417 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13419 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
13422 #: modules/stream_out/standard.c:57
13423 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13424 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
13426 #: modules/stream_out/standard.c:59
13427 msgid "Session groupname"
13428 msgstr "Nom del grup de la sessió"
13430 #: modules/stream_out/standard.c:61
13431 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13432 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
13434 #: modules/stream_out/standard.c:63
13435 msgid "SAP announcing"
13436 msgstr "Anunci de SAP"
13438 #: modules/stream_out/standard.c:64
13439 msgid "Announce this session with SAP"
13440 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
13442 #: modules/stream_out/standard.c:66
13443 msgid "SAP IPv6 announcing"
13444 msgstr "Anunci de SAP IPv6"
13446 #: modules/stream_out/standard.c:67
13447 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
13448 msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
13450 #: modules/stream_out/standard.c:69
13451 msgid "SLP announcing"
13452 msgstr "Anunci de SLP"
13454 #: modules/stream_out/standard.c:70
13455 msgid "Announce this session with SLP"
13456 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
13458 #: modules/stream_out/standard.c:78
13461 msgstr " Reproducció estàndard"
13463 #: modules/stream_out/standard.c:79
13464 msgid "Standard stream output"
13465 msgstr "Sortida de flux estàndard"
13467 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13472 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13474 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13475 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13477 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13482 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13483 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13486 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13488 msgid "Aspect ratio"
13489 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13491 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13492 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13495 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13497 msgid "Command UDP port"
13500 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13501 msgid "UDP port to listen to for commands."
13504 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13508 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13509 msgid "Initial command to execute."
13512 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13516 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13518 msgid "Number of P frames between two I frames."
13519 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
13521 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13523 msgid "Quantizer scale"
13524 msgstr "Paràmetre de quantificació"
13526 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13528 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13529 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
13531 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13533 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13534 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13536 #: modules/stream_out/transcode.c:43
13537 msgid "Video encoder"
13538 msgstr "Codificador de vídeo"
13540 #: modules/stream_out/transcode.c:45
13542 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13544 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
13545 "opcions associades."
13547 #: modules/stream_out/transcode.c:47
13548 msgid "Destination video codec"
13549 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
13551 #: modules/stream_out/transcode.c:49
13553 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13556 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
13559 #: modules/stream_out/transcode.c:51
13560 msgid "Video bitrate"
13561 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
13563 #: modules/stream_out/transcode.c:53
13564 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13566 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
13569 #: modules/stream_out/transcode.c:55
13570 msgid "Video scaling"
13571 msgstr "Escalat del vídeo"
13573 #: modules/stream_out/transcode.c:57
13574 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13575 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
13577 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13578 msgid "Video frame-rate"
13579 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
13581 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13582 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13584 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
13586 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13587 msgid "Deinterlace video"
13588 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
13590 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13591 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13592 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
13594 #: modules/stream_out/transcode.c:71
13595 msgid "Video crop top"
13596 msgstr "Retall superior del vídeo"
13598 #: modules/stream_out/transcode.c:73
13599 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13600 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
13602 #: modules/stream_out/transcode.c:74
13603 msgid "Video crop left"
13604 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
13606 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13607 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13608 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
13610 #: modules/stream_out/transcode.c:77
13611 msgid "Video crop bottom"
13612 msgstr "Retall inferior del vídeo"
13614 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13615 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13616 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
13618 #: modules/stream_out/transcode.c:80
13619 msgid "Video crop right"
13620 msgstr "Retall dret del vídeo"
13622 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13623 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13624 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
13626 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13627 msgid "Audio encoder"
13628 msgstr "Codificador d'àudio"
13630 #: modules/stream_out/transcode.c:86
13632 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13634 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
13637 #: modules/stream_out/transcode.c:88
13638 msgid "Destination audio codec"
13639 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
13641 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13643 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13646 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
13649 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13650 msgid "Audio bitrate"
13651 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
13653 #: modules/stream_out/transcode.c:94
13654 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13656 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
13659 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13660 msgid "Audio sample rate"
13661 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
13663 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13665 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13667 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
13670 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13671 msgid "Audio channels"
13672 msgstr "Canals d'àudio"
13674 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13676 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13679 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
13682 #: modules/stream_out/transcode.c:105
13683 msgid "Subtitles encoder"
13684 msgstr "Codificador de subtítols"
13686 #: modules/stream_out/transcode.c:107
13688 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13691 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
13692 "opcions associades."
13694 #: modules/stream_out/transcode.c:109
13695 msgid "Destination subtitles codec"
13696 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
13698 #: modules/stream_out/transcode.c:111
13700 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13703 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
13706 #: modules/stream_out/transcode.c:113
13707 msgid "Subpictures filter"
13708 msgstr "Filtre de subimatges"
13710 #: modules/stream_out/transcode.c:115
13712 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13713 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13716 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
13717 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
13718 "superposades directament sobre el vídeo."
13720 #: modules/stream_out/transcode.c:119
13721 msgid "Number of threads"
13722 msgstr "Nombre de fils"
13724 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13725 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13727 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13729 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13730 msgid "Synchronise on audio track"
13731 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
13733 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13735 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13736 "on the audio track."
13738 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
13739 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
13741 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13743 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13744 "keep up with the encoding rate."
13747 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13748 msgid "Transcode stream output"
13749 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
13751 #: modules/stream_out/transcode.c:188
13753 msgid "Overlays/Subtitles"
13754 msgstr "Obre subtítols"
13756 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13757 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13758 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13760 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13761 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13762 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
13764 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13765 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13766 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
13768 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13769 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13770 msgid "Conversions from "
13771 msgstr "Conversions des de"
13773 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
13774 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13775 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13776 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13780 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13781 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13782 msgid "MMX conversions from "
13783 msgstr "Conversions MMX des de"
13785 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13786 msgid "AltiVec conversions from "
13787 msgstr "Conversions AltiVec des de"
13789 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13790 msgid "Image contrast (0-2)"
13791 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
13793 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13794 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13795 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
13797 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13798 msgid "Image hue (0-360)"
13799 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
13801 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13802 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13803 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
13805 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13806 msgid "Image saturation (0-3)"
13807 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
13809 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13810 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13811 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
13813 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13814 msgid "Image brightness (0-2)"
13815 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
13817 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13818 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13819 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
13821 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13822 msgid "Image gamma (0-10)"
13823 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
13825 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13826 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13827 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
13829 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13830 msgid "Image properties filter"
13831 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
13833 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13834 msgid "Image adjust"
13835 msgstr "Ajust de la imatge"
13837 #: modules/video_filter/blend.c:67
13838 msgid "Video pictures blending"
13839 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
13841 #: modules/video_filter/clone.c:55
13842 msgid "Number of clones"
13843 msgstr "Nombre de clons"
13845 #: modules/video_filter/clone.c:56
13846 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13847 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
13849 #: modules/video_filter/clone.c:59
13850 msgid "List of video output modules"
13851 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
13853 #: modules/video_filter/clone.c:60
13854 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13856 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
13858 #: modules/video_filter/clone.c:63
13859 msgid "Clone video filter"
13860 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
13862 #: modules/video_filter/clone.c:65
13866 #: modules/video_filter/crop.c:54
13867 msgid "Crop geometry (pixels)"
13868 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
13870 #: modules/video_filter/crop.c:55
13872 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13873 "<left offset> + <top offset>."
13875 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
13876 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
13878 #: modules/video_filter/crop.c:57
13879 msgid "Automatic cropping"
13880 msgstr "Retallat automàtic"
13882 #: modules/video_filter/crop.c:58
13883 msgid "Activate automatic black border cropping."
13884 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
13886 #: modules/video_filter/crop.c:61
13887 msgid "Crop video filter"
13888 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
13890 #: modules/video_filter/deinterlace.c:97
13891 msgid "Deinterlace mode"
13892 msgstr "Mode desentrellaçat"
13894 #: modules/video_filter/deinterlace.c:98
13895 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13896 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
13898 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13902 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
13903 msgid "Deinterlacing video filter"
13904 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
13906 #: modules/video_filter/distort.c:59
13907 msgid "Distort mode"
13908 msgstr "Mode de distorsió"
13910 #: modules/video_filter/distort.c:60
13911 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13912 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
13914 #: modules/video_filter/distort.c:63
13918 #: modules/video_filter/distort.c:63
13922 #: modules/video_filter/distort.c:66
13923 msgid "Distort video filter"
13924 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
13926 #: modules/video_filter/invert.c:52
13927 msgid "Invert video filter"
13928 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
13930 #: modules/video_filter/invert.c:53
13931 msgid "Color inversion"
13932 msgstr "Inversió dels colors"
13934 #: modules/video_filter/logo.c:68
13935 msgid "Logo filename"
13936 msgstr "Nom del fitxer del logo"
13938 #: modules/video_filter/logo.c:69
13939 msgid "Full path of the PNG file to use."
13940 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13942 #: modules/video_filter/logo.c:70
13943 msgid "X coordinate of the logo"
13944 msgstr "Coordenada X del logotip"
13946 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
13947 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13948 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
13950 #: modules/video_filter/logo.c:72
13951 msgid "Y coordinate of the logo"
13952 msgstr "Coordenada Y del logotip"
13954 #: modules/video_filter/logo.c:74
13955 msgid "Transparency of the logo"
13956 msgstr "Transparència del logo"
13958 #: modules/video_filter/logo.c:75
13960 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
13961 "to 255 for full opacity)."
13963 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
13964 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
13966 #: modules/video_filter/logo.c:77
13967 msgid "Logo position"
13968 msgstr "Posició del logo"
13970 #: modules/video_filter/logo.c:79
13972 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
13973 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13975 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
13976 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
13979 #: modules/video_filter/logo.c:89
13980 msgid "Logo video filter"
13981 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
13983 #: modules/video_filter/logo.c:91
13984 msgid "Logo overlay"
13985 msgstr "Superposició del logo"
13987 #: modules/video_filter/logo.c:109
13988 msgid "Logo sub filter"
13989 msgstr "Subfiltre del logo"
13991 #: modules/video_filter/marq.c:76
13992 msgid "Marquee text"
13993 msgstr "Text de la marquesina"
13995 #: modules/video_filter/marq.c:77
13996 msgid "Marquee text to display"
13997 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
13999 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73
14000 msgid "X offset, from left"
14001 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
14003 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74
14004 msgid "X offset, from the left screen edge"
14005 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14007 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75
14008 msgid "Y offset, from the top"
14009 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14011 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76
14012 msgid "Y offset, down from the top"
14013 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14015 #: modules/video_filter/marq.c:82
14016 msgid "Marquee timeout"
14017 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14019 #: modules/video_filter/marq.c:83
14021 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14022 "value is 0 (remain forever)."
14024 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14025 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14027 #: modules/video_filter/marq.c:86
14031 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80
14033 msgid "Font size, pixels"
14034 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14036 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81
14037 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14040 #: modules/video_filter/marq.c:98
14042 msgid "Marquee position"
14043 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14045 #: modules/video_filter/marq.c:100
14048 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14049 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14052 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14053 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14056 #: modules/video_filter/marq.c:114
14058 msgstr "Marquesina"
14060 #: modules/video_filter/marq.c:134
14065 #: modules/video_filter/marq.c:138
14066 msgid "Marquee display sub filter"
14067 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14069 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14070 msgid "Alpha blending"
14073 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14074 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14077 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14079 msgid "Height in pixels"
14080 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14082 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14084 msgid "Width in pixels"
14085 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14087 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14089 msgid "Top left corner x coordinate"
14090 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14092 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14094 msgid "Top left corner y coordinate"
14095 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14097 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14098 msgid "Vertical border width in pixels"
14101 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14102 msgid "Horizontal border width in pixels"
14105 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14107 msgid "Mosaic alignment"
14108 msgstr "Alineació del vídeo"
14110 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14112 msgid "Positioning method"
14113 msgstr "Mètode de reproducció"
14115 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14117 "Positioning method. auto : automatically choose the best number of rows and "
14118 "columns. fixed : use the user-defined number of rows and columns."
14121 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14122 msgid "Number of rows"
14123 msgstr "Nombre de files"
14125 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14126 msgid "Number of columns"
14127 msgstr "Nombre de columnes"
14129 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14130 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14133 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14134 msgid "Keep original size"
14137 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14138 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14141 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14143 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14144 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14148 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14152 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14154 msgid "Mosaic video sub filter"
14155 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14157 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14162 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14163 msgid "Blur factor (1-127)"
14164 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14166 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14167 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14168 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14170 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14171 msgid "Motion blur filter"
14172 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14174 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14175 msgid "Description file"
14176 msgstr "Fitxer de descripció"
14178 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14179 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14181 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14183 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14184 msgid "History parameter"
14185 msgstr "Paràmetre del historial"
14187 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14188 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14190 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14192 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14193 msgid "Motion detect video filter"
14194 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14196 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14197 msgid "Motion detect"
14198 msgstr "Detecció de moviment"
14200 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14201 msgid "Video scaling filter"
14202 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
14204 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14205 msgid "Scaling mode"
14206 msgstr "Mode escalat"
14208 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14209 msgid "You can choose the default scaling mode."
14210 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
14212 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14213 msgid "Fast bilinear"
14214 msgstr "Bilineal ràpid"
14216 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14220 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14221 msgid "Bicubic (good quality)"
14222 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
14224 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14225 msgid "Experimental"
14226 msgstr "Experimental"
14228 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14229 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14230 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
14232 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14236 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14237 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14238 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
14240 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14244 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14248 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14252 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14253 msgid "Bicubic spline"
14254 msgstr "Spline bicúbic"
14256 #: modules/video_filter/time.c:71
14257 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14258 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
14260 #: modules/video_filter/time.c:72
14262 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14265 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
14266 "minut, %S = segon)"
14268 #: modules/video_filter/time.c:88
14270 msgid "Time position"
14271 msgstr "Posició del logo"
14273 #: modules/video_filter/time.c:90
14276 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14277 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14280 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14281 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14284 #: modules/video_filter/time.c:104
14285 msgid "Time overlay"
14286 msgstr "Superposició del temps"
14288 #: modules/video_filter/time.c:119
14289 msgid "Time display sub filter"
14290 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14292 #: modules/video_filter/transform.c:57
14293 msgid "Transform type"
14294 msgstr "Tipus de transformació"
14296 #: modules/video_filter/transform.c:58
14297 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14298 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
14300 #: modules/video_filter/transform.c:61
14301 msgid "Rotate by 90 degrees"
14302 msgstr "Rota 90 graus"
14304 #: modules/video_filter/transform.c:62
14305 msgid "Rotate by 180 degrees"
14306 msgstr "Rota 180 graus"
14308 #: modules/video_filter/transform.c:62
14309 msgid "Rotate by 270 degrees"
14310 msgstr "Rota 270 graus"
14312 #: modules/video_filter/transform.c:63
14313 msgid "Flip horizontally"
14314 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14316 #: modules/video_filter/transform.c:63
14317 msgid "Flip vertically"
14318 msgstr "Inverteix verticalment"
14320 #: modules/video_filter/transform.c:66
14321 msgid "Video transformation filter"
14322 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
14324 #: modules/video_filter/wall.c:54
14326 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14328 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
14331 #: modules/video_filter/wall.c:58
14333 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14335 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
14338 #: modules/video_filter/wall.c:61
14339 msgid "Active windows"
14340 msgstr "Activa les finestres"
14342 #: modules/video_filter/wall.c:62
14343 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14344 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
14346 #: modules/video_filter/wall.c:65
14348 msgid "Element aspect ratio"
14349 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14351 #: modules/video_filter/wall.c:66
14352 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14355 #: modules/video_filter/wall.c:69
14357 msgid "Wall video filter"
14358 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14360 #: modules/video_filter/wall.c:70
14362 msgstr "Divisió d'imatge"
14364 #: modules/video_output/aa.c:55
14368 #: modules/video_output/aa.c:58
14369 msgid "ASCII-art video output"
14370 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
14372 #: modules/video_output/caca.c:54
14377 #: modules/video_output/caca.c:57
14379 msgid "Color ASCII art video output"
14380 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
14382 #: modules/video_output/directx/directx.c:110
14383 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14384 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
14386 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
14388 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14389 "doesn't have any effect when using overlays."
14391 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
14392 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
14394 #: modules/video_output/directx/directx.c:115
14395 msgid "Use video buffers in system memory"
14396 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
14398 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
14400 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14401 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14402 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14403 "doesn't have any effect when using overlays."
14405 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
14406 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
14407 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
14408 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
14409 "utilitzant superposats. "
14411 #: modules/video_output/directx/directx.c:122
14412 msgid "Use triple buffering for overlays"
14413 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
14415 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
14417 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14418 "better video quality (no flickering)."
14420 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
14421 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
14423 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
14424 msgid "Name of desired display device"
14425 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
14427 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14429 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14430 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14431 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14433 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
14434 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
14435 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14437 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
14438 msgid "Enable wallpaper mode "
14439 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
14441 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
14443 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14444 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14445 "desktop must not already have a wallpaper."
14447 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
14448 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
14449 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
14451 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
14456 #: modules/video_output/directx/directx.c:161
14457 msgid "DirectX video output"
14458 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
14460 #: modules/video_output/directx/directx.c:300
14462 msgstr "Fons de pantalla"
14464 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:64
14465 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
14469 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:112
14470 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14471 msgid "OpenGL video output"
14472 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
14474 #: modules/video_output/fb.c:67
14475 msgid "Framebuffer device"
14476 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
14478 #: modules/video_output/fb.c:69
14480 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14481 "(usually /dev/fb0)."
14483 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
14484 "representació (usually/dev/fb0)."
14486 #: modules/video_output/fb.c:73
14490 #: modules/video_output/fb.c:78
14491 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14492 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
14494 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14495 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14496 msgid "X11 display name"
14497 msgstr "Nom del visualitzador X11"
14499 #: modules/video_output/ggi.c:58
14501 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14502 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14504 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
14505 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14507 #: modules/video_output/glide.c:64
14508 msgid "3dfx Glide video output"
14509 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
14511 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14512 msgid "HD1000 video output"
14513 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
14515 #: modules/video_output/image.c:48
14516 msgid "Image format"
14517 msgstr "Format de l'imatge:"
14519 #: modules/video_output/image.c:49
14520 msgid "Set the format of the output image."
14521 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
14523 #: modules/video_output/image.c:51
14524 msgid "Recording ratio"
14525 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
14527 #: modules/video_output/image.c:52
14529 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14530 "three is recorded."
14532 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
14533 "cada tres s’enregistra."
14535 #: modules/video_output/image.c:55
14536 msgid "Filename prefix"
14537 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
14539 #: modules/video_output/image.c:56
14541 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14542 "prefixNUMBER.format"
14544 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
14545 "la forma prefixNOMBRE.format"
14547 #: modules/video_output/image.c:60
14551 #: modules/video_output/image.c:63
14554 msgstr "Clon de la imatge"
14556 #: modules/video_output/image.c:64
14557 msgid "Image video output"
14558 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
14560 #: modules/video_output/mga.c:59
14561 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14562 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
14564 #: modules/video_output/opengl.c:98
14565 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14566 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
14568 #: modules/video_output/opengl.c:99
14569 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14571 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
14574 #: modules/video_output/opengl.c:102
14575 msgid "Select effect"
14576 msgstr "Selecciona efecte"
14578 #: modules/video_output/opengl.c:104
14579 msgid "Allows you to select different visual effects."
14580 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
14582 #: modules/video_output/opengl.c:109
14586 #: modules/video_output/opengl.c:109
14587 msgid "Transparent Cube"
14588 msgstr "Cub transparent"
14590 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14591 msgid "QT Embedded display name"
14592 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
14594 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14596 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14597 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14599 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
14600 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14602 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14603 msgid "QT Embedded video output"
14604 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
14606 #: modules/video_output/sdl.c:104
14607 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14608 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14610 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14611 msgid "snapshot width"
14612 msgstr "Amplària de la instantània"
14614 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14615 msgid "Set the width of the snapshot image."
14616 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
14618 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14619 msgid "snapshot height"
14620 msgstr "Alçada de la instantània"
14622 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14623 msgid "Set the height of the snapshot image."
14624 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
14626 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14628 msgstr "intensitat cromàtica"
14630 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14631 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14633 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
14634 "sèrie de 4 caràcters)"
14636 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14637 msgid "cache size (number of images)"
14638 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
14640 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14641 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14642 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
14644 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14645 msgid "snapshot module"
14646 msgstr "Mòdul de la instantània"
14648 #: modules/video_output/svgalib.c:53
14649 msgid "SVGAlib video output"
14650 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
14652 #: modules/video_output/wingdi.c:214
14653 msgid "Windows GAPI video output"
14654 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
14656 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14657 msgid "Windows GDI video output"
14658 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
14660 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14661 msgid "XVideo adaptor number"
14662 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
14664 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14666 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14667 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14669 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
14670 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
14672 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14673 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14674 msgid "Alternate fullscreen method"
14675 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
14677 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14678 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14680 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14682 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14683 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14684 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14685 "show on top of the video."
14687 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
14688 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
14689 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
14690 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
14691 "sobre el vídeo.\n"
14692 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
14693 "mostrar sobre el vídeo."
14695 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14696 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14698 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14699 "the value of the DISPLAY environment variable."
14701 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
14702 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14704 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14705 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14706 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
14708 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14709 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14711 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14712 "0 for first screen, 1 for the second."
14714 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
14715 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
14717 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14718 msgid "Use shared memory"
14719 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
14721 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14722 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14723 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
14725 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14726 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14727 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
14729 #: modules/video_output/x11/x11.c:67
14733 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14734 msgid "X11 video output"
14735 msgstr "Sortida de vídeo X11"
14737 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14738 msgid "XVimage chroma format"
14739 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
14741 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14743 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14744 "to improve performances by using the most efficient one."
14746 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
14747 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
14750 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78
14754 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14755 msgid "XVideo extension video output"
14756 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
14758 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14759 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14760 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
14762 #: modules/visualization/goom.c:58
14763 msgid "Goom display width"
14764 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
14766 #: modules/visualization/goom.c:59
14767 msgid "Goom display height"
14768 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
14770 #: modules/visualization/goom.c:60
14772 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14773 "will be prettier but more CPU intensive)."
14775 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
14776 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
14778 #: modules/visualization/goom.c:63
14779 msgid "Goom animation speed"
14780 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
14782 #: modules/visualization/goom.c:64
14783 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14784 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
14786 #: modules/visualization/goom.c:70
14791 #: modules/visualization/goom.c:71
14792 msgid "Goom effect"
14793 msgstr "Efecte Goom"
14795 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14796 msgid "Effects list"
14797 msgstr "Llista d'efectes"
14799 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14801 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14802 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14804 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
14805 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
14807 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14808 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14809 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14811 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14812 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14813 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14815 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14816 msgid "Number of bands"
14817 msgstr "Nombre de bandes"
14819 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14820 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14822 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
14825 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
14826 msgid "Band separator"
14827 msgstr "Separador de bandes"
14829 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
14830 msgid "Number of blank pixels between bands."
14831 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
14833 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
14834 msgid "Amplification"
14835 msgstr "Amplificació"
14837 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
14838 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14839 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
14841 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
14842 msgid "Enable peaks"
14843 msgstr "Habilita els pics"
14845 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
14846 msgid "Defines whether to draw peaks."
14847 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
14849 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
14850 msgid "Number of stars"
14851 msgstr "Nombre d'estrelles"
14853 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
14854 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14855 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
14857 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
14860 msgstr "Visualitza el filtre"
14862 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
14863 msgid "Visualizer filter"
14864 msgstr "Visualitza el filtre"
14866 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
14867 msgid "Spectrum analyser"
14868 msgstr "Analitzador d'espectre"
14870 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14871 msgid "Random effect"
14872 msgstr "Efecte aleatòri"
14874 #: modules/visualization/xosd.c:63
14875 msgid "Flip vertical position"
14876 msgstr "Inverteix la posició vertical"
14878 #: modules/visualization/xosd.c:64
14879 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
14881 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
14884 #: modules/visualization/xosd.c:67
14885 msgid "Vertical offset"
14886 msgstr "Desplaçament vertical"
14888 #: modules/visualization/xosd.c:68
14889 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
14890 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
14892 #: modules/visualization/xosd.c:70
14893 msgid "Shadow offset"
14894 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
14896 #: modules/visualization/xosd.c:71
14897 msgid "Offset in pixels of the shadow"
14898 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
14900 #: modules/visualization/xosd.c:74
14901 msgid "Font used to display text in the xosd output"
14902 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
14904 #: modules/visualization/xosd.c:82
14905 msgid "XOSD interface"
14906 msgstr "Interfície XOSD"
14908 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
14909 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
14912 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
14915 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
14918 #~ msgid "[module] [description]\n"
14919 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
14921 #~ msgid "Choose audio channel"
14922 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
14924 #~ msgid "Choose subtitle track"
14925 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
14927 #~ msgid "Choose a stream output"
14928 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
14930 #~ msgid "Empty if no stream output."
14931 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
14933 #~ msgid "Loop playlist on end"
14934 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
14936 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
14937 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
14940 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
14942 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
14943 #~ "del jitter/error paranoia"
14946 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14948 #~ "event info 2\n"
14950 #~ "external call 8\n"
14951 #~ "all calls (10) 16\n"
14954 #~ "libcdio (80) 128\n"
14955 #~ "seek-set (100) 256\n"
14956 #~ "seek-cur (200) 512\n"
14957 #~ "still (400) 1024\n"
14958 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
14960 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
14961 #~ "informació meta 1\n"
14962 #~ "informació d'incidència 2\n"
14964 #~ "crida externa 8\n"
14965 #~ "totes les crides (10) 16\n"
14968 #~ "libcdio (80) 128\n"
14969 #~ "seek-set (100) 256\n"
14970 #~ "seek-cur (200) 512\n"
14971 #~ "still (400) 1024\n"
14972 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
14975 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
14976 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
14977 #~ " %A : The album information\n"
14978 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
14979 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
14980 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14981 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
14983 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
14984 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
14985 #~ " %P : The publisher ID\n"
14986 #~ " %p : The preparer ID\n"
14987 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
14988 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
14989 #~ " %V : The volume set ID\n"
14990 #~ " %v : The volume ID\n"
14991 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
14994 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
14995 #~ "a la data de Unix \n"
14996 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
14998 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
14999 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
15000 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
15001 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15002 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
15004 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
15006 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
15007 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
15008 #~ " %p : La ID del preparador\n"
15009 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
15010 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
15011 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
15012 #~ " %v : La ID del volum\n"
15013 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
15016 #~ msgid "bad item type"
15017 #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte"
15019 #~ msgid "bad entry number"
15020 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
15022 #~ msgid "bad segment number"
15023 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
15025 #~ msgid "Error in getting current segment number"
15026 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
15028 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
15029 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
15034 #~ msgid "Vol %%%d"
15035 #~ msgstr "Vol %%%d"
15037 #~ msgid "Vol %d%%"
15038 #~ msgstr "Vol %d%%"
15040 #~ msgid "Extended help"
15041 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
15043 #~ msgid "List additional commands."
15044 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
15046 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
15047 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
15050 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
15051 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
15053 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
15054 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
15057 #~ msgid "Real time control interface"
15058 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
15060 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
15062 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
15064 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
15066 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
15068 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
15069 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
15071 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
15072 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
15074 #~ msgid "Telnet remote control interface"
15075 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
15077 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
15078 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
15081 #~ msgstr "MPEG-TS"
15083 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
15084 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
15086 #~ msgid "Screenshot Path"
15087 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
15089 #~ msgid "Screenshot Format"
15090 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
15092 #~ msgid "vlc preferences"
15093 #~ msgstr "Preferències del VLC"
15095 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
15096 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
15099 #~ msgstr "Control"
15101 #~ msgid "Option/Alt"
15102 #~ msgstr "Opció/Alt"
15104 #~ msgid "Select file or directory"
15105 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
15108 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15111 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
15118 #~ msgstr "Repeteix"
15121 #~ msgstr "In&verteix"
15123 #~ msgid "&Select All"
15124 #~ msgstr "&Selecciona tot"
15126 #~ msgid "PLS file"
15127 #~ msgstr "Fitxer PLS"
15129 #~ msgid "SAP interface"
15130 #~ msgstr "Interfície SAP"
15132 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15133 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
15138 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15139 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"