1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-05 07:49+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:576
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
28 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
29 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
30 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferències del VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
42 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
43 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfície d'aparença"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfícies de control"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
82 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
89 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Paràmetres d'àudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:445
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualitzacions"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Mòduls de sortida"
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Miscel·lània"
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
143 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
144 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
145 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
150 #: modules/stream_out/transcode.c:197
154 #: include/vlc_config_cat.h:76
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Paràmetres de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
166 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
168 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Subtitles/OSD"
179 msgstr "Subtítols/OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
187 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Input / Codecs"
191 msgstr "Entrada / Còdecs"
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
196 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
197 "VLC. Encoder settings can also be found here."
199 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
200 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
203 #: include/vlc_config_cat.h:107
204 msgid "Access modules"
205 msgstr "Mòduls d’accés"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
211 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
214 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
217 #: include/vlc_config_cat.h:113
219 msgid "Access filters"
220 msgstr "Mòduls d’accés"
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
231 msgstr "Demultiplexors"
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
236 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:122
240 msgstr "Còdecs de vídeo"
242 #: include/vlc_config_cat.h:123
244 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
245 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
247 #: include/vlc_config_cat.h:125
249 msgstr "Còdecs d'àudio"
251 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
254 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
258 msgstr "Altres còdecs"
260 #: include/vlc_config_cat.h:129
262 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
264 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
266 #: include/vlc_config_cat.h:132
268 msgid "General input settings. Use with care."
269 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
271 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1493
272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
273 msgid "Stream output"
274 msgstr "Flux de sortida"
276 #: include/vlc_config_cat.h:137
279 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
280 "incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
287 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
288 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
289 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
290 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
291 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
292 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
293 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
295 #: include/vlc_config_cat.h:145
296 msgid "General stream output settings"
297 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
299 #: include/vlc_config_cat.h:147
301 msgstr "Multiplexors"
303 #: include/vlc_config_cat.h:149
306 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
307 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
308 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each muxer."
311 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
312 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
313 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
314 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
316 #: include/vlc_config_cat.h:155
317 msgid "Access output"
318 msgstr "Sortida d'accés"
320 #: include/vlc_config_cat.h:157
323 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
324 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
325 "should probably not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each access output."
328 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
329 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
330 "no hauríeu de fer-ho.\n"
331 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
334 #: include/vlc_config_cat.h:162
336 msgstr "Empaquetadors"
338 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
342 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
344 "You can also set default parameters for each packetizer."
346 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
347 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
348 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
349 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
358 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
359 "for each sout stream module here."
361 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
362 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
363 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
365 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
369 #: include/vlc_config_cat.h:178
371 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
372 "multicast UDP or RTP."
374 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
375 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
377 #: include/vlc_config_cat.h:181
378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
382 #: include/vlc_config_cat.h:182
383 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
384 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
386 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
387 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
388 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
389 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
391 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
392 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:2 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
396 msgstr "LLista de reproducció"
398 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
402 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
404 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
405 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
406 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
408 #: include/vlc_config_cat.h:191
409 msgid "General playlist behaviour"
410 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
412 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
413 msgid "Services discovery"
414 msgstr "Descobriment de serveis"
416 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
422 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
423 "automàticament elements a la llista de reproducció "
425 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1454
426 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
430 #: include/vlc_config_cat.h:198
431 msgid "Advanced settings. Use with care."
432 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
434 #: include/vlc_config_cat.h:200
436 msgstr "Característiques de la CPU"
438 #: include/vlc_config_cat.h:201
441 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
442 "not change these settings."
444 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
445 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
447 #: include/vlc_config_cat.h:204
449 msgid "Advanced settings"
450 msgstr "Opcions avançades..."
452 #: include/vlc_config_cat.h:205
453 msgid "Other advanced settings"
454 msgstr "Altres paràmetres avançats "
456 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
457 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
462 #: include/vlc_config_cat.h:208
464 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
466 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
468 #: include/vlc_config_cat.h:213
469 msgid "Chroma modules settings"
470 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
472 #: include/vlc_config_cat.h:214
473 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
475 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
478 #: include/vlc_config_cat.h:216
479 msgid "Packetizer modules settings"
480 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
482 #: include/vlc_config_cat.h:220
483 msgid "Encoders settings"
484 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
486 #: include/vlc_config_cat.h:222
487 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
489 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
492 #: include/vlc_config_cat.h:225
493 msgid "Dialog providers settings"
494 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
496 #: include/vlc_config_cat.h:227
497 msgid "Dialog providers can be configured here."
498 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
500 #: include/vlc_config_cat.h:229
501 msgid "Subtitle demuxer settings"
502 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
504 #: include/vlc_config_cat.h:231
506 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
507 "example by setting the subtitles type or file name."
509 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
510 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
512 #: include/vlc_config_cat.h:234
513 msgid "Video filters settings"
514 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
516 #: include/vlc_config_cat.h:241
517 msgid "No help available"
518 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
520 #: include/vlc_config_cat.h:242
522 msgid "There is no help available for these modules."
523 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
525 #: include/vlc_interface.h:137
529 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
530 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
533 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
534 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:29
538 msgid "Select one or more files to open"
539 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
542 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
553 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
557 #: include/vlc_intf_strings.h:35
559 msgid "Fetch information"
560 msgstr "Metainformació"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
570 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlist.m:439
572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
575 msgstr "Transformació"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:38
582 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/qt4/zep.cpp:505
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
586 msgstr "Codificador d'àudio"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:43
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
591 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
594 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
595 "avançades\" per veure-les."
597 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
598 msgid "Meta-information"
599 msgstr "Metainformació"
601 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
602 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
603 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
610 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
611 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
612 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
616 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
620 #: include/vlc_meta.h:32
624 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
628 #: include/vlc_meta.h:34
629 msgid "Album/movie/show title"
632 #: include/vlc_meta.h:35
633 msgid "Track number/position in set"
636 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
641 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
645 #: include/vlc_meta.h:38
649 #: include/vlc_meta.h:39
651 msgstr "Configuració"
653 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
658 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
659 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
663 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
667 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
671 #: include/vlc_meta.h:44
675 #: include/vlc_meta.h:46
677 msgstr "Nom del còdec"
679 #: include/vlc_meta.h:47
680 msgid "Codec Description"
681 msgstr "Descripció del còdec"
683 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
684 #: src/audio_output/filters.c:224
686 msgid "Audio filtering failed"
687 msgstr "Filtres d'àudio"
689 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
690 #: src/audio_output/filters.c:225
692 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
695 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
696 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
697 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
701 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
706 #: src/audio_output/input.c:84
708 msgstr "Oscil·loscopi "
710 #: src/audio_output/input.c:86
714 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
715 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
718 msgstr "Equalitzador"
720 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
721 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
722 msgid "Audio filters"
723 msgstr "Filtres d'àudio"
725 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
726 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
727 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
728 msgid "Audio Channels"
729 msgstr "Canals d’àudio"
731 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
732 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
733 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
734 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
735 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
736 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
738 msgstr "estereofònic"
740 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
741 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
742 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
743 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
744 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
746 #: modules/video_filter/time.c:99
750 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
751 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
752 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
753 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
754 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
756 #: modules/video_filter/time.c:99
760 #: src/audio_output/output.c:135
761 msgid "Dolby Surround"
762 msgstr "Dolby Surround"
764 #: src/audio_output/output.c:147
765 msgid "Reverse stereo"
766 msgstr "Estèreo invers"
768 #: src/extras/getopt.c:636
770 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
771 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
773 #: src/extras/getopt.c:661
775 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
776 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
778 #: src/extras/getopt.c:666
780 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
781 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
783 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
785 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
786 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
788 #: src/extras/getopt.c:713
790 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
791 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
793 #: src/extras/getopt.c:717
795 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
796 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
798 #: src/extras/getopt.c:743
800 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
801 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
803 #: src/extras/getopt.c:746
805 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
806 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
808 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
810 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
811 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
813 #: src/extras/getopt.c:823
815 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
816 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
818 #: src/extras/getopt.c:841
820 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
821 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
823 #: src/input/control.c:283
828 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
829 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
830 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
831 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
832 #: modules/stream_out/es.c:379
834 msgid "Streaming / Transcoding failed"
835 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
837 #: src/input/decoder.c:114
838 msgid "VLC could not open the packetizer module."
841 #: src/input/decoder.c:126
842 msgid "VLC could not open the decoder module."
845 #: src/input/decoder.c:136
846 msgid "No suitable decoder module for format"
849 #: src/input/decoder.c:137
852 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
853 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
856 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
857 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
858 #: modules/access/cdda/info.c:1012
863 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
864 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
869 #: src/input/es_out.c:1572
874 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
880 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
881 #: modules/gui/macosx/output.m:153
885 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
890 #: src/input/es_out.c:1593
892 msgstr "Velocitat de mostratge"
894 #: src/input/es_out.c:1594
899 #: src/input/es_out.c:1600
900 msgid "Bits per sample"
901 msgstr "Bits per mostra"
903 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
904 #: modules/access_output/shout.c:86
906 msgstr "Velocitat de bit"
908 #: src/input/es_out.c:1606
913 #: src/input/es_out.c:1617
917 #: src/input/es_out.c:1623
918 msgid "Display resolution"
919 msgstr "Ressolució de la pantalla"
921 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
923 msgstr "Velocitat de fotogrames"
925 #: src/input/es_out.c:1640
929 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
930 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
934 #: src/input/input.c:2024
935 msgid "Your input can't be opened"
938 #: src/input/input.c:2025
940 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
943 #: src/input/input.c:2099
944 msgid "Can't recognize the input's format"
947 #: src/input/input.c:2100
949 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
952 #: src/input/var.c:115
956 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
960 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
962 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
966 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
967 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
971 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
972 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
974 msgstr "Pista de vídeo"
976 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
977 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
979 msgstr "Pista d’àudio"
981 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
982 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
983 msgid "Subtitles Track"
984 msgstr "Pista dels subtítols "
986 #: src/input/var.c:256
988 msgstr "Títol següent"
990 #: src/input/var.c:261
991 msgid "Previous title"
992 msgstr "Títol anterior"
994 #: src/input/var.c:284
999 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1004 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1005 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
1006 msgid "Next chapter"
1007 msgstr "Capítol següent"
1009 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1010 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1011 msgid "Previous chapter"
1012 msgstr "Capítol anterior"
1014 #: src/interface/interface.c:348
1015 msgid "Switch interface"
1016 msgstr "Canvia la interfície"
1018 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
1019 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
1020 msgid "Add Interface"
1021 msgstr "Afegeix una interfície"
1023 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
1024 #: src/misc/modules.c:1988
1029 msgid "Help options"
1030 msgstr "Opcions d'ajuda"
1032 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1036 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1038 msgstr "Nombre enter"
1040 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1042 msgstr "Nombre en coma flotant"
1044 #: src/libvlc.c:2245
1045 msgid " (default enabled)"
1046 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1048 #: src/libvlc.c:2246
1049 msgid " (default disabled)"
1050 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1052 #: src/libvlc.c:2428
1054 msgid "VLC version %s\n"
1055 msgstr "Inversió dels colors"
1057 #: src/libvlc.c:2429
1059 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1062 #: src/libvlc.c:2431
1064 msgid "Compiler: %s\n"
1067 #: src/libvlc.c:2434
1069 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1072 #: src/libvlc.c:2466
1075 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1078 #: src/libvlc.c:2487
1081 "Press the RETURN key to continue...\n"
1084 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1086 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1092 msgid "American English"
1097 msgid "British English"
1100 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1104 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1108 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1112 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1116 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1120 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1129 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1133 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1137 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1141 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1145 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1149 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1153 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1163 msgid "Brazilian Portuguese"
1166 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1170 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1174 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1178 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1183 msgid "Simplified Chinese"
1187 msgid "Chinese Traditional"
1193 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1194 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1197 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1199 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1200 "i definir varies opcions relacionades. "
1203 msgid "Interface module"
1204 msgstr "Mòdul de la interfície"
1209 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1210 "automatically select the best module available."
1212 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1213 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1216 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1217 msgid "Extra interface modules"
1218 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1223 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1224 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1225 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1226 "\", \"gestures\" ...)"
1228 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1229 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1230 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1231 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1235 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1236 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1239 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1240 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1245 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1246 "1=warnings, 2=debug)."
1248 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1249 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1253 msgstr "Mode tranquil"
1257 msgid "Turn off all warning and information messages."
1258 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1262 msgid "Default stream"
1263 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1266 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1272 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1273 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1275 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1276 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1279 msgid "Color messages"
1280 msgstr "Missatges de color"
1285 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1286 "needs Linux color support for this to work."
1288 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1289 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1292 msgid "Show advanced options"
1293 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1298 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1299 "available options, including those that most users should never touch."
1301 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1302 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1303 "no haurien de tocar."
1305 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1307 msgid "Show interface with mouse"
1308 msgstr "Mostra la interfície"
1312 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1313 "edge of the screen in fullscreen mode."
1318 msgid "Interface interaction"
1319 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1323 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1324 "user input is required."
1330 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1331 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1332 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1333 "the \"audio filters\" modules section."
1335 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1336 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1337 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1338 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1339 "\"filtres d'àudio\"."
1342 msgid "Audio output module"
1343 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1348 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1349 "automatically select the best method available."
1351 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1352 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1355 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1356 msgid "Enable audio"
1357 msgstr "Habilita l'àudio"
1362 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1363 "not take place, thus saving some processing power."
1365 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1366 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1369 msgid "Force mono audio"
1370 msgstr "Imposa àudio mono"
1373 msgid "This will force a mono audio output."
1374 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1378 msgid "Default audio volume"
1379 msgstr "Dispositius predeterminats"
1383 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1385 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1389 msgid "Audio output saved volume"
1390 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1395 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1396 "should not change this option manually."
1397 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1401 msgid "Audio output volume step"
1402 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1407 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1410 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1414 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1415 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1419 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1420 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1422 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1423 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1426 msgid "High quality audio resampling"
1427 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1431 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1432 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1433 "resampling algorithm will be used instead."
1435 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1436 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1437 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1440 msgid "Audio desynchronization compensation"
1441 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1446 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1447 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1449 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1450 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1454 msgid "Audio output channels mode"
1455 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1460 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1461 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1464 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1465 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1466 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1470 msgid "Use S/PDIF when available"
1471 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1476 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1477 "audio stream being played."
1479 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1480 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1484 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1485 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1489 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1490 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1491 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1492 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1506 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1507 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1510 msgid "Audio visualizations "
1511 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1515 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1517 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1521 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1522 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1523 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1524 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1527 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1528 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1529 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1530 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1533 msgid "Video output module"
1534 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1539 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1540 "automatically select the best method available."
1542 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1543 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1544 "mètode disponible."
1546 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1547 msgid "Enable video"
1548 msgstr "Habilita el vídeo"
1553 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1554 "not take place, thus saving some processing power."
1556 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1557 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1560 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1561 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1562 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1564 msgstr "Amplada del vídeo"
1569 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1572 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1573 "les característiques del vídeo."
1575 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1577 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1578 msgid "Video height"
1579 msgstr "Alçada del vídeo"
1584 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1585 "video characteristics."
1587 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1588 "les característiques del vídeo."
1592 msgid "Video X coordinate"
1593 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1598 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1601 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1602 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1606 msgid "Video Y coordinate"
1607 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1612 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1615 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1616 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1620 msgstr "Títol del vídeo"
1624 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1629 msgid "Video alignment"
1630 msgstr "Alineació del vídeo"
1635 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1636 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1637 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1639 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1640 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1641 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1643 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1644 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1645 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1646 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1647 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1651 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1652 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1654 #: modules/video_filter/time.c:99
1656 msgstr "Part superior"
1658 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1659 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1661 #: modules/video_filter/time.c:99
1663 msgstr "Part inferior"
1665 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1666 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1668 #: modules/video_filter/time.c:100
1670 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1672 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1673 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1675 #: modules/video_filter/time.c:100
1677 msgstr "Dalt a la dreta"
1679 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1680 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1682 #: modules/video_filter/time.c:100
1684 msgstr "Baix a l'esquerra"
1686 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1687 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1688 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1689 #: modules/video_filter/time.c:100
1690 msgid "Bottom-Right"
1691 msgstr "Baix a la dreta"
1695 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1698 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1699 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1702 msgid "Grayscale video output"
1703 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1708 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1709 "save some processing power."
1711 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1712 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1716 msgid "Embedded video"
1717 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1721 msgid "Embed the video output in the main interface."
1722 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1725 msgid "Fullscreen video output"
1726 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1730 msgid "Start video in fullscreen mode"
1731 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1734 msgid "Overlay video output"
1735 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1739 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1740 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1743 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1744 msgid "Always on top"
1745 msgstr "Sempre a dalt"
1748 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1749 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1752 msgid "Disable screensaver"
1756 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1760 msgid "Window decorations"
1761 msgstr "Decoracions de la finestra"
1766 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1767 "giving a \"minimal\" window."
1769 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1770 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1771 "permès sobre Windows. "
1775 msgid "Video output filter module"
1776 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1781 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1782 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1784 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1785 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1789 msgid "Video filter module"
1790 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1795 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1796 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1798 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1799 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1804 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1805 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1809 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1811 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1814 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1816 msgid "Video snapshot file prefix"
1817 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1820 msgid "Video snapshot format"
1821 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1824 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1829 msgid "Display video snapshot preview"
1830 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1833 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1837 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1841 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1846 msgid "Video cropping"
1847 msgstr "Retall dret del vídeo"
1851 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1852 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1856 msgid "Source aspect ratio"
1857 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1862 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1863 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1864 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1865 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1866 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1868 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1869 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1870 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1871 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1872 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1873 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1876 msgid "Custom crop ratios list"
1881 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1887 msgid "Custom aspect ratios list"
1888 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1892 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1893 "aspect ratio list."
1897 msgid "Fix HDTV height"
1902 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1903 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1904 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1909 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1910 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1914 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1915 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1916 "order to keep proportions."
1921 msgstr "Omet els fotogrames"
1925 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1926 "your computer is not powerful enough"
1931 msgid "Drop late frames"
1932 msgstr "Omet els fotogrames"
1936 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1937 "intended display date)."
1941 msgid "Quiet synchro"
1946 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1947 "synchronization mechanism."
1952 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1953 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1956 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1957 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1958 "de xarxa o el canal de subtítol."
1962 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1963 "Restrictions Management measure."
1967 msgid "Clock reference average counter"
1968 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1972 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1975 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1979 msgid "Clock synchronisation"
1980 msgstr "Sincronització del rellotge"
1985 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1986 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1988 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1989 "fonts de temps real."
1991 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1992 msgid "Network synchronisation"
1993 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1997 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1998 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2001 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
2002 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2005 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2006 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
2007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2009 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2010 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2012 msgstr "Per defecte"
2014 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2015 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2018 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2028 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2029 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2032 msgid "MTU of the network interface"
2033 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2038 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2039 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2041 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
2044 msgid "Hop limit (TTL)"
2050 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2051 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2054 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2059 msgid "IPv6 multicast output interface"
2060 msgstr "Interfície de control del joystick"
2063 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2068 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2069 msgstr "Interfície de control del joystick"
2073 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2080 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2081 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2083 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
2084 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2085 "exemple fluxos DVB)"
2090 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2091 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2092 "(like DVB streams for example)."
2094 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2096 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2097 "exemple fluxos DVB)"
2099 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2102 msgstr "Pista d’àudio"
2106 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2108 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2111 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2112 msgid "Subtitles track"
2113 msgstr "Pista de subtítols"
2117 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2119 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2124 msgid "Audio language"
2125 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2130 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2131 "letter country code)."
2133 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2134 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2138 msgid "Subtitle language"
2139 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2144 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2145 "letter country code)."
2147 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2148 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2152 msgid "Audio track ID"
2153 msgstr "Pista d’àudio"
2157 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2159 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2164 msgid "Subtitles track ID"
2165 msgstr "Pista de subtítols"
2169 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2171 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2175 msgid "Input repetitions"
2176 msgstr "Repeticions d'entrada"
2179 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2180 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2185 msgstr "Inicia directament el menú"
2188 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2194 msgstr "Atura el flux"
2197 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2202 msgstr "Llista d'entrada"
2207 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2208 "together after the normal one."
2210 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2214 msgid "Input slave (experimental)"
2215 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2220 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2221 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2224 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2225 "els formats ho permeten."
2228 msgid "Bookmarks list for a stream"
2229 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2234 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2235 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2238 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2239 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2240 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2244 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2245 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2246 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2247 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2249 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2250 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2251 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2252 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2256 msgid "Force subtitle position"
2257 msgstr "Imposa la posició SPU"
2261 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2262 "over the movie. Try several positions."
2264 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2265 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2269 msgid "Enable sub-pictures"
2270 msgstr "Filtre de subimatges"
2273 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2276 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2277 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2278 msgid "On Screen Display"
2279 msgstr "En pantalla"
2284 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2287 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2288 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2292 msgid "Text rendering module"
2293 msgstr "Representació del text"
2297 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2302 msgid "Subpictures filter module"
2303 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2307 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2308 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2312 msgid "Autodetect subtitle files"
2313 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2318 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2319 "(based on the filename of the movie)."
2320 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2323 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2324 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2328 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2330 "0 = no subtitles autodetected\n"
2331 "1 = any subtitle file\n"
2332 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2333 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2334 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2336 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2337 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2338 "0 = no detectar subtítols\n"
2339 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2340 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2341 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2343 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2346 msgid "Subtitle autodetection paths"
2347 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2351 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2352 "found in the current directory."
2354 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2355 "trobat en el directori actual. "
2358 msgid "Use subtitle file"
2359 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2363 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2366 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2367 "no pot detectar el vostre. "
2371 msgstr "Dispositiu de DVD"
2375 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2376 "the drive letter (eg. D:)"
2378 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2379 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2382 msgid "This is the default DVD device to use."
2383 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2387 msgstr "Dispositiu de VCD"
2391 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2392 "scan for a suitable CD-ROM device."
2394 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2395 "unitat CD-ROM adequada. "
2398 msgid "This is the default VCD device to use."
2399 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2402 msgid "Audio CD device"
2403 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2407 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2408 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2410 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2411 "una unitat CD-ROM adequada. "
2414 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2415 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2417 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2419 msgstr "Imposa IPv6"
2423 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2425 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2426 "connexions UDP i HTTP."
2430 msgstr "Imposa IPv4"
2434 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2436 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2437 "connexions UDP i HTTP."
2441 msgid "TCP connection timeout"
2442 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2446 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2447 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2450 msgid "SOCKS server"
2451 msgstr "Servidor SOCKS"
2456 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2457 "used for all TCP connections"
2459 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2460 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2463 msgid "SOCKS user name"
2464 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2468 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2470 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2474 msgid "SOCKS password"
2475 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2479 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2481 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2485 msgid "Title metadata"
2486 msgstr "Metadata del títol"
2489 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2490 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2493 msgid "Author metadata"
2494 msgstr "Metadata de l'autor"
2497 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2498 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2501 msgid "Artist metadata"
2502 msgstr "Metadata de l'artista"
2505 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2506 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2509 msgid "Genre metadata"
2510 msgstr "Metadata del gènere"
2513 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2514 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2517 msgid "Copyright metadata"
2518 msgstr "Metadata del copyright"
2521 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2522 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2525 msgid "Description metadata"
2526 msgstr "Metadata de la descripció"
2529 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2531 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2534 msgid "Date metadata"
2535 msgstr "Metadata de la data"
2538 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2539 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2542 msgid "URL metadata"
2543 msgstr "Metadata del URL"
2546 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2547 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2551 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2552 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2553 "can break playback of all your streams."
2555 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2556 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2557 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2561 msgid "Preferred decoders list"
2562 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2567 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2568 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2569 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2571 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2572 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2573 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2576 msgid "Preferred encoders list"
2577 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2582 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2584 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2589 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2592 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2593 "subsistema de flux de sortida."
2597 msgid "Default stream output chain"
2598 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2602 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2603 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2608 msgid "Enable streaming of all ES"
2609 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2613 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2614 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2617 msgid "Display while streaming"
2618 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2622 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2623 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2626 msgid "Enable video stream output"
2627 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2632 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2633 "facility when this last one is enabled."
2635 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2636 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2639 msgid "Enable audio stream output"
2640 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2645 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2646 "facility when this last one is enabled."
2648 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2649 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2653 msgid "Enable SPU stream output"
2654 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2659 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2660 "facility when this last one is enabled."
2662 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2663 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2666 msgid "Keep stream output open"
2667 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2671 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2672 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2675 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2676 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2677 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2680 msgid "Preferred packetizer list"
2681 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2685 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2687 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2691 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2694 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2695 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2698 msgid "Access output module"
2699 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2702 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2703 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2706 msgid "Control SAP flow"
2707 msgstr "Control del flux SAP"
2712 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2713 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2715 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2716 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2719 msgid "SAP announcement interval"
2720 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2725 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2726 "between SAP announcements."
2728 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2729 "entre anuncis de SAP"
2734 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2735 "always leave all these enabled."
2737 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2738 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2742 msgid "Enable FPU support"
2743 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2748 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2751 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2755 msgid "Enable CPU MMX support"
2756 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2760 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2763 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2767 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2768 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2772 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2773 "advantage of them."
2775 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2779 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2780 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2784 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2785 "advantage of them."
2787 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2791 msgid "Enable CPU SSE support"
2792 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2796 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2799 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2803 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2804 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2808 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2811 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2815 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2816 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2820 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2821 "advantage of them."
2823 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2828 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2829 "you really know what you are doing."
2831 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2832 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2835 msgid "Memory copy module"
2836 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2840 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2841 "select the fastest one supported by your hardware."
2843 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2844 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2847 msgid "Access module"
2848 msgstr "Mòdul d’accés"
2852 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2853 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2854 "option unless you really know what you are doing."
2859 msgid "Access filter module"
2860 msgstr "Mòdul d’accés"
2864 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2865 "used for instance for timeshifting."
2869 msgid "Demux module"
2870 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2874 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2875 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2876 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2877 "you really know what you are doing."
2881 msgid "Allow real-time priority"
2882 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2886 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2887 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2888 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2889 "only activate this if you know what you're doing."
2891 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2892 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2893 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2894 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2897 msgid "Adjust VLC priority"
2898 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2902 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2903 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2906 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2907 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2908 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2911 msgid "Minimize number of threads"
2912 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2916 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2918 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2921 msgid "Modules search path"
2922 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2926 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2928 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2932 msgid "VLM configuration file"
2933 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2936 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2940 msgid "Use a plugins cache"
2941 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2945 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2947 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2948 "millorarà l'inici de VLC."
2951 msgid "Collect statistics"
2956 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2957 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2960 msgid "Run as daemon process"
2961 msgstr "Executar com un procés daemon"
2964 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2965 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2968 msgid "Write process id to file"
2972 msgid "Writes process id into specified file."
2978 msgstr "Nom del fitxer del logo"
2981 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2985 msgid "Log to syslog"
2989 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2993 msgid "Allow only one running instance"
2994 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2999 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3000 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3001 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3002 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3003 "running instance or enqueue it."
3005 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3006 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3007 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3008 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3011 msgid "VLC is started from file association"
3015 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3020 msgid "One instance when started from file"
3021 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3025 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3026 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3029 msgid "Increase the priority of the process"
3030 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3035 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3036 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3037 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3038 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3039 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3042 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3043 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3044 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
3045 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3046 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3047 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3050 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3051 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3055 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3056 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3057 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3059 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3060 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3061 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3065 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3067 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3071 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3072 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3073 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3074 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3075 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3077 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3078 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3079 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3080 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3081 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3084 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3089 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3090 "playing current item."
3095 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3096 "overridden in the playlist dialog box."
3098 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3099 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3103 msgid "Automatically preparse files"
3108 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3113 msgid "Services discovery modules"
3114 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3119 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3120 "Typical values are sap, hal, ..."
3122 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3123 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3126 msgid "Play files randomly forever"
3127 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3131 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3133 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3134 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3139 msgstr "Repeteix tot"
3143 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3145 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3146 "reproducció indefinidament."
3150 msgid "Repeat current item"
3151 msgstr "Repeteix l'element actual"
3155 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3157 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3158 "reproducció una i altra vegada."
3161 msgid "Play and stop"
3162 msgstr "Reprodueix i atura"
3166 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3168 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3169 "l'index de la llista de reproducció."
3173 msgid "Play and exit"
3174 msgstr "Reprodueix i atura"
3178 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3179 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3183 msgid "Use media library"
3184 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3188 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3194 msgid "Use playlist tree"
3195 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3199 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3200 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3207 msgstr "Sempre a dalt"
3212 msgstr "Reverberació"
3215 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3217 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3218 "\" tecles ràpides\"."
3220 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3221 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3222 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3223 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3224 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3225 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3227 msgstr "Pantalla completa"
3230 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3232 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3235 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3238 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3241 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3242 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3246 msgstr "Només pausa"
3249 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3250 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3254 msgstr "Només reprodueix"
3257 msgid "Select the hotkey to use to play."
3258 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3260 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3261 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3267 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3268 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3270 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3271 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3277 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3279 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3281 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3282 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3283 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3284 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3288 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3293 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3295 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3296 "llista de reproducció."
3298 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3299 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3300 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3301 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3303 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3308 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3310 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3311 "la llista de reproducció."
3313 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3314 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3315 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3319 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3320 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3321 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3325 #: src/libvlc.h:1001
3327 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3328 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3330 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3332 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3333 #: modules/video_filter/rss.c:174
3337 #: src/libvlc.h:1003
3338 msgid "Select the hotkey to display the position."
3339 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3341 #: src/libvlc.h:1005
3342 msgid "Very short backwards jump"
3345 #: src/libvlc.h:1007
3347 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3348 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3350 #: src/libvlc.h:1008
3352 msgid "Short backwards jump"
3355 #: src/libvlc.h:1010
3357 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3358 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3360 #: src/libvlc.h:1011
3361 msgid "Medium backwards jump"
3364 #: src/libvlc.h:1013
3366 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3367 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3369 #: src/libvlc.h:1014
3371 msgid "Long backwards jump"
3374 #: src/libvlc.h:1016
3376 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3377 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3379 #: src/libvlc.h:1018
3380 msgid "Very short forward jump"
3383 #: src/libvlc.h:1020
3385 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3386 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3388 #: src/libvlc.h:1021
3390 msgid "Short forward jump"
3391 msgstr "Endavant un cop"
3393 #: src/libvlc.h:1023
3395 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3396 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3398 #: src/libvlc.h:1024
3399 msgid "Medium forward jump"
3402 #: src/libvlc.h:1026
3404 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3405 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3407 #: src/libvlc.h:1027
3408 msgid "Long forward jump"
3411 #: src/libvlc.h:1029
3413 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3414 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3416 #: src/libvlc.h:1031
3417 msgid "Very short jump length"
3420 #: src/libvlc.h:1032
3421 msgid "Very short jump length, in seconds."
3424 #: src/libvlc.h:1033
3425 msgid "Short jump length"
3428 #: src/libvlc.h:1034
3429 msgid "Short jump length, in seconds."
3432 #: src/libvlc.h:1035
3433 msgid "Medium jump length"
3436 #: src/libvlc.h:1036
3437 msgid "Medium jump length, in seconds."
3440 #: src/libvlc.h:1037
3442 msgid "Long jump length"
3443 msgstr "Mida de la lletra"
3445 #: src/libvlc.h:1038
3446 msgid "Long jump length, in seconds."
3449 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3450 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3454 #: src/libvlc.h:1041
3455 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3456 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3458 #: src/libvlc.h:1042
3460 msgstr "Mou cap a dalt"
3462 #: src/libvlc.h:1043
3463 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3464 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3466 #: src/libvlc.h:1044
3467 msgid "Navigate down"
3468 msgstr "Mou cap avall"
3470 #: src/libvlc.h:1045
3471 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3472 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3474 #: src/libvlc.h:1046
3475 msgid "Navigate left"
3476 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3478 #: src/libvlc.h:1047
3479 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3481 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3483 #: src/libvlc.h:1048
3484 msgid "Navigate right"
3485 msgstr "Mou cap a la dreta"
3487 #: src/libvlc.h:1049
3488 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3490 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3492 #: src/libvlc.h:1050
3496 #: src/libvlc.h:1051
3497 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3499 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3501 #: src/libvlc.h:1052
3503 msgid "Go to the DVD menu"
3504 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3506 #: src/libvlc.h:1053
3508 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3510 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3512 #: src/libvlc.h:1054
3514 msgid "Select previous DVD title"
3515 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3517 #: src/libvlc.h:1055
3519 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3521 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3522 "la llista de reproducció."
3524 #: src/libvlc.h:1056
3526 msgid "Select next DVD title"
3527 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3529 #: src/libvlc.h:1057
3531 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3533 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3535 #: src/libvlc.h:1058
3537 msgid "Select prev DVD chapter"
3538 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3540 #: src/libvlc.h:1059
3542 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3544 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3545 "la llista de reproducció."
3547 #: src/libvlc.h:1060
3549 msgid "Select next DVD chapter"
3550 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3552 #: src/libvlc.h:1061
3554 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3556 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3558 #: src/libvlc.h:1062
3560 msgstr "Puja el volum "
3562 #: src/libvlc.h:1063
3563 msgid "Select the key to increase audio volume."
3564 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3566 #: src/libvlc.h:1064
3568 msgstr "Baixa el volum "
3570 #: src/libvlc.h:1065
3571 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3572 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3574 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3575 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3576 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3580 #: src/libvlc.h:1067
3582 msgid "Select the key to mute audio."
3583 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3585 #: src/libvlc.h:1068
3586 msgid "Subtitle delay up"
3587 msgstr "Avança els subtítols"
3589 #: src/libvlc.h:1069
3590 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3591 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3593 #: src/libvlc.h:1070
3594 msgid "Subtitle delay down"
3595 msgstr "Retarda els subtítols"
3597 #: src/libvlc.h:1071
3598 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3599 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3601 #: src/libvlc.h:1072
3602 msgid "Audio delay up"
3603 msgstr "Avança l'àudio"
3605 #: src/libvlc.h:1073
3606 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3607 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3609 #: src/libvlc.h:1074
3610 msgid "Audio delay down"
3611 msgstr "Retarda l'àudio"
3613 #: src/libvlc.h:1075
3614 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3615 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3617 #: src/libvlc.h:1076
3618 msgid "Play playlist bookmark 1"
3619 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3621 #: src/libvlc.h:1077
3622 msgid "Play playlist bookmark 2"
3623 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3625 #: src/libvlc.h:1078
3626 msgid "Play playlist bookmark 3"
3627 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3629 #: src/libvlc.h:1079
3630 msgid "Play playlist bookmark 4"
3631 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3633 #: src/libvlc.h:1080
3634 msgid "Play playlist bookmark 5"
3635 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3637 #: src/libvlc.h:1081
3638 msgid "Play playlist bookmark 6"
3639 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3641 #: src/libvlc.h:1082
3642 msgid "Play playlist bookmark 7"
3643 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3645 #: src/libvlc.h:1083
3646 msgid "Play playlist bookmark 8"
3647 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3649 #: src/libvlc.h:1084
3650 msgid "Play playlist bookmark 9"
3651 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3653 #: src/libvlc.h:1085
3654 msgid "Play playlist bookmark 10"
3655 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3657 #: src/libvlc.h:1086
3658 msgid "Select the key to play this bookmark."
3659 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3661 #: src/libvlc.h:1087
3662 msgid "Set playlist bookmark 1"
3663 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3665 #: src/libvlc.h:1088
3666 msgid "Set playlist bookmark 2"
3667 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3669 #: src/libvlc.h:1089
3670 msgid "Set playlist bookmark 3"
3671 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3673 #: src/libvlc.h:1090
3674 msgid "Set playlist bookmark 4"
3675 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3677 #: src/libvlc.h:1091
3678 msgid "Set playlist bookmark 5"
3679 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3681 #: src/libvlc.h:1092
3682 msgid "Set playlist bookmark 6"
3683 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3685 #: src/libvlc.h:1093
3686 msgid "Set playlist bookmark 7"
3687 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3689 #: src/libvlc.h:1094
3690 msgid "Set playlist bookmark 8"
3691 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3693 #: src/libvlc.h:1095
3694 msgid "Set playlist bookmark 9"
3695 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3697 #: src/libvlc.h:1096
3698 msgid "Set playlist bookmark 10"
3699 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3701 #: src/libvlc.h:1097
3702 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3704 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3706 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3707 msgid "Playlist bookmark 1"
3708 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3710 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3711 msgid "Playlist bookmark 2"
3712 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3714 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3715 msgid "Playlist bookmark 3"
3716 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3718 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3719 msgid "Playlist bookmark 4"
3720 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3722 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3723 msgid "Playlist bookmark 5"
3724 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3726 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3727 msgid "Playlist bookmark 6"
3728 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3730 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3731 msgid "Playlist bookmark 7"
3732 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3734 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3735 msgid "Playlist bookmark 8"
3736 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3738 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3739 msgid "Playlist bookmark 9"
3740 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3742 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3743 msgid "Playlist bookmark 10"
3744 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3746 #: src/libvlc.h:1110
3748 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3750 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3752 #: src/libvlc.h:1112
3753 msgid "Go back in browsing history"
3754 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3756 #: src/libvlc.h:1113
3758 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3761 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3762 "l'historial de navegació."
3764 #: src/libvlc.h:1114
3765 msgid "Go forward in browsing history"
3766 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3768 #: src/libvlc.h:1115
3770 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3773 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3774 "l'historial de navegació."
3776 #: src/libvlc.h:1117
3777 msgid "Cycle audio track"
3778 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3780 #: src/libvlc.h:1118
3782 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3783 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3785 #: src/libvlc.h:1119
3786 msgid "Cycle subtitle track"
3787 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3789 #: src/libvlc.h:1120
3791 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3792 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3794 #: src/libvlc.h:1121
3796 msgid "Cycle source aspect ratio"
3797 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3799 #: src/libvlc.h:1122
3801 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3802 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3804 #: src/libvlc.h:1123
3806 msgid "Cycle video crop"
3807 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3809 #: src/libvlc.h:1124
3811 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3812 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3814 #: src/libvlc.h:1125
3816 msgid "Cycle deinterlace modes"
3817 msgstr "Mode desentrellaçat"
3819 #: src/libvlc.h:1126
3821 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3822 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3824 #: src/libvlc.h:1127
3825 msgid "Show interface"
3826 msgstr "Mostra la interfície"
3828 #: src/libvlc.h:1128
3830 msgid "Raise the interface above all other windows."
3831 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3833 #: src/libvlc.h:1129
3835 msgid "Hide interface"
3836 msgstr "_Oculta la interfície "
3838 #: src/libvlc.h:1130
3840 msgid "Lower the interface below all other windows."
3841 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3843 #: src/libvlc.h:1131
3844 msgid "Take video snapshot"
3845 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3847 #: src/libvlc.h:1132
3848 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3849 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3851 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3852 #: modules/access_filter/record.c:52
3856 #: src/libvlc.h:1135
3857 msgid "Record access filter start/stop."
3860 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3864 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3869 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3870 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3873 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3874 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3877 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3878 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3881 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3882 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3885 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3886 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3889 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3890 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3893 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3895 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3896 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3898 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3899 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3902 #: src/libvlc.h:1165
3905 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3906 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3907 "in the playlist.\n"
3908 "The first item specified will be played first.\n"
3911 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3912 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3913 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3914 " and that overrides previous settings.\n"
3916 "Stream MRL syntax:\n"
3917 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3918 "option=value ...]\n"
3920 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3921 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3924 " [file://]filename Plain media file\n"
3925 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3926 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3927 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3928 " screen:// Screen capture\n"
3929 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3930 " [vcd://][device] VCD device\n"
3931 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3932 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3933 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3934 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3936 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3939 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3940 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3942 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3943 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3944 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3945 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3946 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3947 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3948 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3949 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3950 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3951 " flux UDP enviat per un servidor de "
3953 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3955 " vlc:surt surt de VLC\n"
3957 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3958 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3959 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3960 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3962 msgstr "Instantània"
3964 #: src/libvlc.h:1290
3966 msgid "Window properties"
3967 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3969 #: src/libvlc.h:1335
3972 msgstr "Filtre de subimatges"
3974 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3979 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3981 msgstr "Superposats"
3983 #: src/libvlc.h:1369
3985 msgid "Track settings"
3986 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3988 #: src/libvlc.h:1391
3989 msgid "Playback control"
3990 msgstr "Control de playback"
3992 #: src/libvlc.h:1406
3993 msgid "Default devices"
3994 msgstr "Dispositius predeterminats"
3996 #: src/libvlc.h:1415
3997 msgid "Network settings"
3998 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4000 #: src/libvlc.h:1427
4002 msgstr "Socks proxy"
4004 #: src/libvlc.h:1436
4008 #: src/libvlc.h:1466
4010 msgstr "Descodificadors"
4012 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
4013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4019 msgstr "Llista d'entrada"
4021 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4025 #: src/libvlc.h:1540
4030 #: src/libvlc.h:1562
4032 msgid "Special modules"
4033 msgstr "Mode escalat"
4035 #: src/libvlc.h:1569
4039 #: src/libvlc.h:1577
4041 msgid "Performance options"
4042 msgstr "Opcions de transcodificació"
4044 #: src/libvlc.h:1714
4046 msgstr "Tecles ràpides"
4048 #: src/libvlc.h:2025
4051 msgstr "Mida de la lletra"
4053 #: src/libvlc.h:2104
4054 msgid "main program"
4055 msgstr "Programa principal"
4057 #: src/libvlc.h:2111
4059 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4060 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
4062 #: src/libvlc.h:2113
4065 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4066 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4068 #: src/libvlc.h:2115
4070 msgid "print help for the advanced options"
4071 msgstr "Mostra les opcions avançades"
4073 #: src/libvlc.h:2117
4074 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4075 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4077 #: src/libvlc.h:2119
4078 msgid "print a list of available modules"
4079 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4081 #: src/libvlc.h:2121
4083 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4084 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4086 #: src/libvlc.h:2123
4087 msgid "save the current command line options in the config"
4088 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4090 #: src/libvlc.h:2125
4091 msgid "reset the current config to the default values"
4092 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4094 #: src/libvlc.h:2127
4095 msgid "use alternate config file"
4096 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4098 #: src/libvlc.h:2129
4099 msgid "resets the current plugins cache"
4100 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4102 #: src/libvlc.h:2131
4103 msgid "print version information"
4104 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4106 #: src/misc/configuration.c:1212
4110 #: src/misc/configuration.c:1223
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4211 msgid "Church Slavic"
4212 msgstr "Church Slavic"
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4259 msgid "Gaelic (Scots)"
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4275 msgid "Greek, Modern ()"
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4308 msgstr "Interlingue"
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4312 msgstr "Interlingua"
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4327 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4328 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4352 msgstr "Kinyarwanda"
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4391 msgid "Letzeburgesch"
4392 msgstr "Luxemburguès"
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4443 msgid "Ndebele, South"
4444 msgstr "Ndebele, Sud"
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4447 msgid "Ndebele, North"
4448 msgstr "Ndebele, Nord"
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4463 msgid "Norwegian Nynorsk"
4464 msgstr "Noruec Nynorsk"
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4467 msgid "Norwegian Bokmaal"
4468 msgstr "Noruec Bokmaal"
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4471 msgid "Chichewa; Nyanja"
4472 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4475 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4476 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4484 msgstr "Oromo (Galla)"
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4487 msgid "Ossetian; Ossetic"
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4519 msgid "Raeto-Romance"
4520 msgstr "Reto-romànic"
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4555 msgid "Northern Sami"
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4575 msgid "Sotho, Southern"
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4631 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4638 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4646 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4650 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4654 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4658 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4662 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4666 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4670 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4674 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4678 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4682 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4686 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4690 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4694 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4698 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4702 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4706 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4711 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4712 #: src/playlist/loadsave.c:142
4713 msgid "Media Library"
4716 #: src/playlist/tree.c:58
4720 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4721 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4723 msgstr "Desentrellaça"
4725 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4729 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4733 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4737 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4741 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4745 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4747 msgstr "1:4 Un quart"
4749 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4753 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4754 msgid "1:1 Original"
4755 msgstr "1:1 Original"
4757 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4761 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4762 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4766 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4767 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4769 msgid "Aspect-ratio"
4770 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4772 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4773 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4774 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4775 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4776 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4777 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4778 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4779 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4780 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4781 msgid "Caching value in ms"
4782 msgstr "Valor de captura en ms"
4784 #: modules/access/cdda.c:60
4787 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4790 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4791 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4793 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4794 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4799 #: modules/access/cdda.c:65
4800 msgid "Audio CD input"
4801 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4803 #: modules/access/cdda.c:71
4804 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4805 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4807 #: modules/access/cdda.c:83
4810 msgstr "Servidor CDDB"
4812 #: modules/access/cdda.c:83
4814 msgid "Address of the CDDB server to use."
4815 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4817 #: modules/access/cdda.c:86
4820 msgstr "Port del servidor CDDB"
4822 #: modules/access/cdda.c:86
4824 msgid "CDDB Server port to use."
4825 msgstr "Port del servidor CDDB"
4827 #: modules/access/cdda.c:452
4829 msgid "Audio CD - Track "
4830 msgstr "Pista d’àudio"
4832 #: modules/access/cdda.c:469
4834 msgid "Audio CD - Track %i"
4835 msgstr "Pista d’àudio"
4837 #: modules/access/cdda/access.c:293
4838 msgid "CD reading failed"
4841 #: modules/access/cdda/access.c:294
4843 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4847 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4854 msgstr "Superposats"
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4862 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4867 "all calls (0x10) 16\n"
4870 "libcdio (0x80) 128\n"
4871 "libcddb (0x100) 256\n"
4873 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4874 "informació meta 1\n"
4878 "totes les crides (0x10) 16\n"
4881 "libcdio (0x80) 128\n"
4882 "libcddb (0x100) 256\n"
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4887 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4890 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4891 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4896 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4897 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4898 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4899 "25 blocks per access."
4901 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4902 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4903 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4904 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4908 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4909 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4910 " %a : The artist (for the album)\n"
4911 " %A : The album information\n"
4913 " %e : The extended data (for a track)\n"
4914 " %I : CDDB disk ID\n"
4916 " %M : The current MRL\n"
4917 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4918 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4919 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4920 " %T : The track number\n"
4921 " %s : Number of seconds in this track\n"
4922 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4923 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4924 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4927 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4928 "la data de Unix \n"
4929 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4930 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4931 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4933 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4934 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4936 " %M : L'actual MRL\n"
4937 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4938 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4939 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4940 " %T : El número de pista\n"
4941 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4942 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4943 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4944 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4949 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4950 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4951 " %M : The current MRL\n"
4952 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4953 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4954 " %T : The track number\n"
4955 " %s : Number of seconds in this track\n"
4956 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4957 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4960 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4961 "la data de Unix \n"
4962 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4963 " %M : L'actual MRL\n"
4964 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4965 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4966 " %T : El número de pista\n"
4967 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4968 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4969 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4973 msgid "Enable CD paranoia?"
4974 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4978 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4979 "none: no paranoia - fastest.\n"
4980 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4981 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4985 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4986 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4989 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4990 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4994 msgid "Audio Compact Disc"
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4998 msgid "Additional debug"
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5002 msgid "Caching value in microseconds"
5003 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5006 msgid "Number of blocks per CD read"
5007 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5010 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5012 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5017 msgid "Use CD audio controls and output?"
5018 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5021 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5025 msgid "Do CD-Text lookups?"
5026 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5029 msgid "If set, get CD-Text information"
5030 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5033 msgid "Use Navigation-style playback?"
5034 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5038 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5040 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5041 "de les entrades de la llista de reproducció"
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5049 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5051 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5056 msgid "CDDB lookups"
5057 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5060 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5062 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5067 msgstr "Servidor CDDB"
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5070 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5071 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5074 msgid "CDDB server port"
5075 msgstr "Port del servidor CDDB"
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5078 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5079 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5082 msgid "email address reported to CDDB server"
5083 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5086 msgid "Cache CDDB lookups?"
5087 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5089 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5090 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5091 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5094 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5095 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5097 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5098 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5100 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5103 msgid "CDDB server timeout"
5104 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5107 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5108 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5111 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5112 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5115 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5116 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5120 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5123 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5124 "quan ambdues estiguin disponibles."
5126 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5127 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5128 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5129 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5133 #: modules/access/cdda/info.c:333
5134 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5135 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5137 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5141 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5142 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
5143 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5149 #: modules/access/cdda/info.c:400
5153 #: modules/access/cdda/info.c:862
5154 msgid "Track Number"
5155 msgstr "Número de la pista"
5157 #: modules/access/directory.c:70
5158 msgid "Subdirectory behavior"
5159 msgstr "Comportament del subdirectori"
5161 #: modules/access/directory.c:72
5163 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5164 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5165 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5166 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5168 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5169 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5170 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5172 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5174 #: modules/access/directory.c:78
5178 #: modules/access/directory.c:79
5182 #: modules/access/directory.c:81
5183 msgid "Ignored extensions"
5186 #: modules/access/directory.c:83
5188 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5190 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5191 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5194 #: modules/access/directory.c:90
5198 #: modules/access/directory.c:92
5199 msgid "Standard filesystem directory input"
5200 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5204 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5223 msgstr "Àudio xifrat"
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5228 msgstr "Àudio xifrat"
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5238 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5241 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5242 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5245 msgid "Video device name"
5246 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5251 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5252 "don't specify anything, the default device will be used."
5254 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5255 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5259 msgid "Audio device name"
5260 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5265 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5266 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5267 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5269 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5270 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5275 msgstr "Tamany del vídeo"
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5280 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5281 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5283 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5284 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5287 msgid "Video input chroma format"
5288 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5292 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5293 "(default), RV24, etc.)"
5295 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5296 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5300 msgid "Video input frame rate"
5301 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5306 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5307 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5309 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5310 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5313 msgid "Device properties"
5314 msgstr "Propietats del dispositiu"
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5318 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5320 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5321 "començar la transmissió."
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5324 msgid "Tuner properties"
5325 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5328 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5329 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5332 msgid "Tuner TV Channel"
5333 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5337 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5339 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5340 "primer pla (0 per predeterminat)"
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5343 msgid "Tuner country code"
5344 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5349 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5350 "mapping (0 means default)."
5352 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5353 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5356 msgid "Tuner input type"
5357 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5361 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5363 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5367 msgid "Video input pin"
5368 msgstr "Opcions de vídeo"
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5372 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5373 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5374 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5375 "will not be changed."
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5380 msgid "Audio input pin"
5381 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5385 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5386 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5390 msgid "Video output pin"
5391 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5395 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5396 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5400 msgid "Audio output pin"
5401 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5405 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5406 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5410 msgid "AM Tuner mode"
5411 msgstr "Mode d'anàlisi"
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5414 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5422 msgid "DirectShow input"
5423 msgstr "Entrada del DirectShow"
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5426 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5427 msgid "Refresh list"
5428 msgstr "Actualitza la llista"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5435 msgid "Capturing failed"
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5441 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5446 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5449 #: modules/access/dv.c:70
5451 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5453 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5454 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5456 #: modules/access/dv.c:74
5457 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5460 #: modules/access/dv.c:75
5464 #: modules/access/dvb/access.c:75
5467 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5469 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5470 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5472 #: modules/access/dvb/access.c:78
5473 msgid "Adapter card to tune"
5474 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:79
5478 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5481 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5482 "adapter[n] amb n>=0."
5484 #: modules/access/dvb/access.c:81
5485 msgid "Device number to use on adapter"
5486 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5488 #: modules/access/dvb/access.c:84
5489 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5490 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5492 #: modules/access/dvb/access.c:85
5493 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5494 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5496 #: modules/access/dvb/access.c:87
5497 msgid "Inversion mode"
5498 msgstr "Mode d’inversió"
5500 #: modules/access/dvb/access.c:88
5501 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5502 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5504 #: modules/access/dvb/access.c:90
5505 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5506 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5508 #: modules/access/dvb/access.c:91
5511 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5512 "disable this feature if you experience some trouble."
5514 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5516 #: modules/access/dvb/access.c:93
5518 msgstr "Mode econòmic"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:94
5522 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5523 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5525 #: modules/access/dvb/access.c:97
5526 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5527 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:98
5531 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5532 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:100
5536 msgstr "Voltatge de LNB"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:101
5540 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5541 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:103
5544 msgid "High LNB voltage"
5545 msgstr "Tensió del LNB alta"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:104
5549 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5550 "supported by all frontends."
5552 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5553 "ho suporten tots els frontals. "
5555 #: modules/access/dvb/access.c:107
5557 msgstr "To de 22kHz"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:108
5561 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5562 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:110
5565 msgid "Transponder FEC"
5566 msgstr "Transponedor FEC"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:111
5570 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5572 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:113
5575 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5576 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5578 #: modules/access/dvb/access.c:116
5579 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5580 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:119
5583 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5584 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:122
5587 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5588 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5590 #: modules/access/dvb/access.c:126
5591 msgid "Modulation type"
5592 msgstr "Tipus de modulació"
5594 #: modules/access/dvb/access.c:127
5595 msgid "Modulation type for front-end device."
5596 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5598 #: modules/access/dvb/access.c:130
5599 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5600 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:133
5603 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5604 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5606 #: modules/access/dvb/access.c:136
5607 msgid "Terrestrial bandwidth"
5608 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:137
5611 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5612 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:139
5615 msgid "Terrestrial guard interval"
5616 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:142
5619 msgid "Terrestrial transmission mode"
5620 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:145
5623 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5624 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5626 #: modules/access/dvb/access.c:148
5628 msgid "HTTP Host address"
5629 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:150
5632 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5635 #: modules/access/dvb/access.c:152
5636 msgid "HTTP user name"
5637 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:154
5641 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5644 #: modules/access/dvb/access.c:157
5645 msgid "HTTP password"
5646 msgstr "Contrasenya HTTP"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:159
5650 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5653 #: modules/access/dvb/access.c:162
5658 #: modules/access/dvb/access.c:164
5660 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5661 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5664 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5665 #: modules/control/http/http.c:49
5666 msgid "Certificate file"
5667 msgstr "Fitxer del certificat"
5669 #: modules/access/dvb/access.c:169
5670 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5671 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5674 #: modules/control/http/http.c:52
5675 msgid "Private key file"
5676 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:173
5679 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5680 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5683 #: modules/control/http/http.c:54
5684 msgid "Root CA file"
5685 msgstr "Fitxer del root-CA"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:176
5688 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5690 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5693 #: modules/control/http/http.c:57
5695 msgstr "Fitxer de CRL"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:180
5699 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5700 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:183
5706 #: modules/access/dvb/access.c:184
5707 msgid "DVB input with v4l2 support"
5708 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:236
5713 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:716
5717 msgid "Input syntax is deprecated"
5718 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:717
5722 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5726 #: modules/access/dvb/access.c:763
5728 msgid "Illegal Polarization"
5729 msgstr "Normalització del volum"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:764
5733 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5736 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5738 msgstr "Angle del DVD"
5740 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5742 msgid "Default DVD angle."
5743 msgstr "Angle del DVD"
5745 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5747 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5749 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5750 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5752 #: modules/access/dvdnav.c:68
5753 msgid "Start directly in menu"
5754 msgstr "Inicia directament el menú"
5756 #: modules/access/dvdnav.c:70
5759 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5760 "useless warning introductions."
5762 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5763 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5765 #: modules/access/dvdnav.c:79
5766 msgid "DVD with menus"
5767 msgstr "DVD amb menús"
5769 #: modules/access/dvdnav.c:80
5770 msgid "DVDnav Input"
5771 msgstr "Entrada DVDnav"
5773 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5774 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5776 msgid "Playback failure"
5777 msgstr "Pausa la reproducció"
5779 #: modules/access/dvdnav.c:297
5781 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5784 #: modules/access/dvdread.c:67
5785 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5786 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5788 #: modules/access/dvdread.c:69
5790 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5791 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5792 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5793 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5794 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5795 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5796 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5797 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5798 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5799 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5800 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5801 "The default method is: key."
5803 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5804 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5805 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5806 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5807 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5808 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5809 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5810 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5812 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5813 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5814 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5815 "El mètode per defecte és: clau."
5817 #: modules/access/dvdread.c:85
5821 #: modules/access/dvdread.c:85
5825 #: modules/access/dvdread.c:91
5826 msgid "DVD without menus"
5827 msgstr "DVD sense menús"
5829 #: modules/access/dvdread.c:92
5830 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5831 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5833 #: modules/access/dvdread.c:237
5835 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5838 #: modules/access/dvdread.c:496
5840 msgid "DVDRead could not read block %d."
5843 #: modules/access/dvdread.c:558
5845 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5848 #: modules/access/fake.c:42
5851 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5853 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5854 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5856 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5858 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5860 #: modules/access/fake.c:46
5862 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5863 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5865 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5866 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5871 #: modules/access/fake.c:49
5873 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5877 #: modules/access/fake.c:51
5879 msgid "Duration in ms"
5882 #: modules/access/fake.c:53
5884 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5885 "meaning that the stream is unlimited)."
5888 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5893 #: modules/access/fake.c:58
5896 msgstr "Entrada de l'FTP"
5898 #: modules/access/file.c:82
5900 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5902 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5903 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5905 #: modules/access/file.c:84
5906 msgid "Concatenate with additional files"
5907 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5909 #: modules/access/file.c:86
5912 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5913 "a comma-separated list of files."
5915 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5916 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5918 #: modules/access/file.c:90
5921 msgstr "Entrada de l'FTP"
5923 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5924 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5925 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5927 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5928 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5935 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5936 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5937 #: modules/access/file.c:631
5939 msgid "File reading failed"
5940 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
5942 #: modules/access/file.c:249
5944 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5947 #: modules/access/file.c:418
5949 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5952 #: modules/access/file.c:520
5954 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5955 "and therefore cannot be played."
5958 #: modules/access/file.c:607
5960 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5963 #: modules/access/file.c:632
5965 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5968 #: modules/access/ftp.c:45
5971 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5973 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5974 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5976 #: modules/access/ftp.c:47
5977 msgid "FTP user name"
5978 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5980 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5982 msgid "User name that will be used for the connection."
5984 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5986 #: modules/access/ftp.c:50
5987 msgid "FTP password"
5988 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5990 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5992 msgid "Password that will be used for the connection."
5994 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5996 #: modules/access/ftp.c:53
5998 msgstr "Compte de l'FTP"
6000 #: modules/access/ftp.c:54
6002 msgid "Account that will be used for the connection."
6003 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6005 #: modules/access/ftp.c:59
6007 msgstr "Entrada de l'FTP"
6009 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
6010 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
6012 msgid "Network interaction failed"
6013 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6015 #: modules/access/ftp.c:110
6016 msgid "VLC could not connect with the given server."
6019 #: modules/access/ftp.c:125
6020 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6023 #: modules/access/ftp.c:186
6024 msgid "Your account was rejected."
6027 #: modules/access/ftp.c:196
6028 msgid "Your password was rejected."
6031 #: modules/access/ftp.c:204
6032 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6035 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6038 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6040 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6041 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6043 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6045 msgid "GnomeVFS input"
6046 msgstr "No hi ha cap entrada."
6048 #: modules/access/http.c:47
6052 #: modules/access/http.c:49
6055 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6056 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6059 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6060 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6061 "d'entorn HTTP_PROXY."
6063 #: modules/access/http.c:55
6066 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6068 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6069 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6071 #: modules/access/http.c:58
6072 msgid "HTTP user agent"
6073 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6075 #: modules/access/http.c:59
6077 msgid "User agent that will be used for the connection."
6078 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6080 #: modules/access/http.c:62
6081 msgid "Auto re-connect"
6082 msgstr "Auto re-connexió"
6084 #: modules/access/http.c:64
6087 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6089 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6091 #: modules/access/http.c:68
6092 msgid "Continuous stream"
6093 msgstr "Transmissió continuada"
6095 #: modules/access/http.c:69
6098 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6099 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6100 "other types of HTTP streams."
6102 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6103 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6105 #: modules/access/http.c:75
6107 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6109 #: modules/access/http.c:77
6114 #: modules/access/http.c:284
6115 msgid "HTTP authentication"
6118 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
6119 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6122 #: modules/access/mms/mms.c:48
6125 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6127 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6128 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6130 #: modules/access/mms/mms.c:51
6131 msgid "Force selection of all streams"
6132 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6134 #: modules/access/mms/mms.c:53
6136 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6137 "You can choose to select all of them."
6140 #: modules/access/mms/mms.c:56
6142 msgid "Maximum bitrate"
6143 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6145 #: modules/access/mms/mms.c:58
6147 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6148 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
6150 #: modules/access/mms/mms.c:62
6151 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6152 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6154 #: modules/access/pvr.c:49
6157 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6160 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6161 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6163 #: modules/access/pvr.c:52
6165 msgstr "Dispositiu:"
6167 #: modules/access/pvr.c:53
6168 msgid "PVR video device"
6169 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6171 #: modules/access/pvr.c:55
6173 msgid "Radio device"
6174 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6176 #: modules/access/pvr.c:56
6178 msgid "PVR radio device"
6179 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6181 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6185 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6187 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6188 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6190 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6191 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6195 #: modules/access/pvr.c:63
6197 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6198 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6200 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6201 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6205 #: modules/access/pvr.c:67
6207 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6208 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6210 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6214 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6216 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6217 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6219 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6221 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6222 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6224 #: modules/access/pvr.c:77
6225 msgid "Key interval"
6226 msgstr "Interval de la tecla"
6228 #: modules/access/pvr.c:78
6230 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6231 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6233 #: modules/access/pvr.c:80
6237 #: modules/access/pvr.c:81
6239 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6240 "number of B-Frames."
6242 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6243 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6245 #: modules/access/pvr.c:85
6247 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6248 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6250 #: modules/access/pvr.c:87
6251 msgid "Bitrate peak"
6252 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6254 #: modules/access/pvr.c:88
6256 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6257 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6259 #: modules/access/pvr.c:91
6261 msgid "Bitrate mode)"
6262 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6264 #: modules/access/pvr.c:92
6266 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6267 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6269 #: modules/access/pvr.c:94
6270 msgid "Audio bitmask"
6271 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6273 #: modules/access/pvr.c:95
6275 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6277 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6278 "d'àudio de la targeta."
6280 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6281 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6285 #: modules/access/pvr.c:99
6286 msgid "Audio volume (0-65535)."
6289 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6293 #: modules/access/pvr.c:102
6295 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6297 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6300 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6304 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6308 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6312 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6316 #: modules/access/pvr.c:111
6320 #: modules/access/pvr.c:111
6324 #: modules/access/pvr.c:116
6328 #: modules/access/pvr.c:117
6330 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6331 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6333 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6334 #: modules/demux/live555.cpp:63
6335 msgid "Caching value (ms)"
6336 msgstr "Valor de captura (ms)"
6338 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6341 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6343 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6344 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6346 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6351 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6353 msgid "Connection failed"
6354 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6356 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6358 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6361 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6363 msgid "Session failed"
6364 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6366 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6367 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6370 #: modules/access/screen/screen.c:39
6373 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6375 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6376 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6378 #: modules/access/screen/screen.c:43
6380 msgid "Desired frame rate for the capture."
6382 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6384 #: modules/access/screen/screen.c:46
6385 msgid "Capture fragment size"
6386 msgstr "Captura la mida del fragment"
6388 #: modules/access/screen/screen.c:48
6391 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6392 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6394 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6395 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6397 #: modules/access/screen/screen.c:62
6398 msgid "Screen Input"
6399 msgstr "Entrada de la pantalla"
6401 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6405 #: modules/access/smb.c:61
6408 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6410 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6411 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6413 #: modules/access/smb.c:63
6414 msgid "SMB user name"
6415 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6417 #: modules/access/smb.c:66
6418 msgid "SMB password"
6419 msgstr "Contrasenya SMB"
6421 #: modules/access/smb.c:69
6425 #: modules/access/smb.c:70
6427 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6429 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6432 #: modules/access/smb.c:75
6434 msgstr "Entrada de SMB"
6436 #: modules/access/tcp.c:39
6439 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6441 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6442 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6444 #: modules/access/tcp.c:46
6448 #: modules/access/tcp.c:47
6450 msgstr "Entrada del TCP"
6452 #: modules/access/udp.c:44
6455 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6457 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6458 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6460 #: modules/access/udp.c:47
6461 msgid "Autodetection of MTU"
6462 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6464 #: modules/access/udp.c:49
6466 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6467 "truncated packets are found"
6470 #: modules/access/udp.c:52
6472 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6473 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6475 #: modules/access/udp.c:54
6478 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6479 "time specified here (in milliseconds)."
6481 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6482 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6484 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6485 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6490 #: modules/access/udp.c:62
6491 msgid "UDP/RTP input"
6492 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6494 #: modules/access/v4l.c:75
6497 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6499 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6500 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6502 #: modules/access/v4l.c:79
6505 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6506 "device will be used."
6508 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6509 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6511 #: modules/access/v4l.c:83
6514 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6515 "device will be used."
6517 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6518 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6520 #: modules/access/v4l.c:87
6522 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6523 "(default), RV24, etc.)"
6525 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6526 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6528 #: modules/access/v4l.c:94
6531 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6533 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6536 #: modules/access/v4l.c:99
6537 msgid "Audio Channel"
6538 msgstr "Canal d'àudio"
6540 #: modules/access/v4l.c:101
6542 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6543 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6545 #: modules/access/v4l.c:103
6547 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6548 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6550 #: modules/access/v4l.c:106
6552 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6553 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6555 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6556 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6560 #: modules/access/v4l.c:110
6562 msgid "Brightness of the video input."
6563 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6565 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6566 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6570 #: modules/access/v4l.c:113
6572 msgid "Hue of the video input."
6573 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6575 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6576 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6577 #: modules/visualization/xosd.c:78
6582 #: modules/access/v4l.c:116
6584 msgid "Color of the video input."
6585 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6587 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6588 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6592 #: modules/access/v4l.c:119
6594 msgid "Contrast of the video input."
6595 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6597 #: modules/access/v4l.c:120
6599 msgstr "Sintonitzador"
6601 #: modules/access/v4l.c:121
6603 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6604 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6606 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6608 msgstr "Velocitat de mostra"
6610 #: modules/access/v4l.c:124
6613 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6614 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6616 #: modules/access/v4l.c:127
6618 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6619 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6621 #: modules/access/v4l.c:128
6625 #: modules/access/v4l.c:130
6626 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6628 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6630 #: modules/access/v4l.c:131
6634 #: modules/access/v4l.c:133
6636 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6637 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6639 #: modules/access/v4l.c:134
6643 #: modules/access/v4l.c:135
6645 msgid "Quality of the stream."
6646 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6648 #: modules/access/v4l.c:146
6650 msgstr "Video4Linux"
6652 #: modules/access/v4l.c:147
6653 msgid "Video4Linux input"
6654 msgstr "Entrada Video4Linux"
6656 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6659 msgstr "Nom del dispositiu"
6661 #: modules/access/v4l2.c:54
6664 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6667 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6668 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6670 #: modules/access/v4l2.c:58
6673 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6675 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6678 #: modules/access/v4l2.c:63
6680 msgid "Video4Linux2"
6681 msgstr "Video4Linux"
6683 #: modules/access/v4l2.c:64
6685 msgid "Video4Linux2 input"
6686 msgstr "Entrada Video4Linux"
6688 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6690 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6692 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
6693 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6695 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6696 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6701 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6703 msgstr "Entrada VCD"
6705 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6706 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6707 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6709 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6710 msgid "The above message had unknown log level"
6711 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6713 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6714 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6716 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6718 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6719 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6720 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6724 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6728 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6729 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6730 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6734 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6739 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6741 msgstr "Format del VCD"
6743 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6747 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6751 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6755 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6759 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6761 msgstr "Volum màxim #"
6763 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6765 msgstr "Conjunt de volum"
6767 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6769 msgstr "Identificador del sistema"
6771 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6776 msgid "First Entry Point"
6777 msgstr "Primer punt d’entrada"
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6780 msgid "Last Entry Point"
6781 msgstr "Últim punt d’entrada"
6783 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6784 msgid "Track size (in sectors)"
6785 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6787 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6798 msgstr "Reprodueix la llista"
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6801 msgid "extended selection list"
6802 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6805 msgid "selection list"
6806 msgstr "Llista de selecció "
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6809 msgid "unknown type"
6810 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6812 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6813 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6815 msgstr "Identificador de la llista"
6817 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6818 msgid "(Super) Video CD"
6819 msgstr "(Super) Video CD"
6821 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6822 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6823 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6825 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6826 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6827 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6829 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6830 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6831 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
6833 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6834 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6835 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6837 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6838 msgid "Use playback control?"
6839 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6841 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6843 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6846 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6847 "reproduirem per pistes."
6849 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6850 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6853 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6855 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6860 msgid "Show extended VCD info?"
6861 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6866 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6867 "for example playback control navigation."
6869 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6870 "la navegació del control de playback."
6872 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6874 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6875 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6879 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6880 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6882 #: modules/access_filter/record.c:43
6884 msgid "Record directory"
6885 msgstr "Directori font"
6887 #: modules/access_filter/record.c:45
6889 msgid "Directory where the record will be stored."
6891 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6894 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6896 msgid "Timeshift granularity"
6899 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6902 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6903 "timeshifted streams."
6905 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6907 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6909 msgid "Timeshift directory"
6910 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6912 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6913 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6916 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6917 msgid "Force use of the timeshift module"
6920 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6922 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6923 "control pace or pause."
6926 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6931 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6932 msgid "Dummy stream output"
6933 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6935 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6939 #: modules/access_output/file.c:61
6940 msgid "Append to file"
6941 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6943 #: modules/access_output/file.c:62
6944 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6945 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6947 #: modules/access_output/file.c:66
6948 msgid "File stream output"
6949 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6951 #: modules/access_output/http.c:58
6953 msgstr "Nom d'usuari"
6955 #: modules/access_output/http.c:59
6957 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6958 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6960 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6962 msgstr "Contrasenya"
6964 #: modules/access_output/http.c:62
6966 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6967 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6969 #: modules/access_output/http.c:66
6973 #: modules/access_output/http.c:67
6974 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6977 #: modules/access_output/http.c:71
6979 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6981 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6984 #: modules/access_output/http.c:74
6987 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6988 "empty if you don't have one."
6990 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6991 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6993 #: modules/access_output/http.c:78
6996 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6997 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6999 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
7000 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
7001 "buit si no en teniu un."
7003 #: modules/access_output/http.c:83
7006 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7007 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7009 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
7010 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
7012 #: modules/access_output/http.c:86
7013 msgid "Advertise with Bonjour"
7016 #: modules/access_output/http.c:87
7017 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7020 #: modules/access_output/http.c:91
7021 msgid "HTTP stream output"
7022 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
7024 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
7025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
7029 #: modules/access_output/shout.c:58
7032 msgstr "Corrent de dades"
7034 #: modules/access_output/shout.c:59
7035 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7038 #: modules/access_output/shout.c:62
7040 msgid "Stream description"
7041 msgstr "Descripció de la sessió"
7043 #: modules/access_output/shout.c:63
7044 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7047 #: modules/access_output/shout.c:66
7050 msgstr "Corrent de dades"
7052 #: modules/access_output/shout.c:67
7054 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7055 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7056 "shoutcast/icecast server."
7059 #: modules/access_output/shout.c:76
7061 msgid "Genre description"
7062 msgstr "Descripció de la sessió"
7064 #: modules/access_output/shout.c:77
7065 msgid "Genre of the content. "
7068 #: modules/access_output/shout.c:79
7070 msgid "URL description"
7073 #: modules/access_output/shout.c:80
7074 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7077 #: modules/access_output/shout.c:87
7079 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7080 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7082 #: modules/access_output/shout.c:90
7084 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7085 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7087 #: modules/access_output/shout.c:92
7089 msgid "Number of channels"
7090 msgstr "Nombre de clons"
7092 #: modules/access_output/shout.c:93
7094 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7095 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7097 #: modules/access_output/shout.c:95
7098 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7101 #: modules/access_output/shout.c:96
7103 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7104 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7106 #: modules/access_output/shout.c:98
7108 msgid "Stream public"
7109 msgstr "Flux de sortida"
7111 #: modules/access_output/shout.c:99
7113 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7114 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7115 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7118 #: modules/access_output/shout.c:105
7120 msgid "IceCAST output"
7121 msgstr "Sortida d'accés"
7123 #: modules/access_output/udp.c:77
7126 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7129 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
7130 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7132 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
7133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
7134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
7135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
7136 msgid "Time-To-Live (TTL)"
7137 msgstr "Temps de vida (TTL)"
7139 #: modules/access_output/udp.c:81
7141 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
7142 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
7144 #: modules/access_output/udp.c:84
7145 msgid "Group packets"
7146 msgstr "Agrupa paquets"
7148 #: modules/access_output/udp.c:85
7151 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7152 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7153 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7155 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
7156 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
7157 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
7159 #: modules/access_output/udp.c:90
7161 msgstr "Escriure en el format Raw"
7163 #: modules/access_output/udp.c:91
7166 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7167 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7169 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
7170 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
7171 "possible per millorar la transmissió)"
7173 #: modules/access_output/udp.c:97
7174 msgid "UDP stream output"
7175 msgstr "Flux de sortida UDP"
7177 #: modules/access_output/udp.c:98
7178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
7182 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7183 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7186 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7188 msgid "Dolby Surround decoder"
7189 msgstr "Dolby Surround"
7191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7194 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7195 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7196 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7197 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7198 "It works with any source format from mono to 7.1."
7200 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7201 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7202 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7203 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7204 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7207 msgid "Characteristic dimension"
7208 msgstr "Dimensió característica"
7210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7211 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7212 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7215 msgid "Compensate delay"
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7220 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7221 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7222 "case, turn this on to compensate."
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7227 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7228 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7232 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7233 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7239 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7240 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7243 msgid "Headphone effect"
7244 msgstr "Efecte d'auriculars"
7246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7248 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7249 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7253 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7254 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
7256 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7257 msgid "A/52 dynamic range compression"
7258 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7260 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7261 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7263 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7264 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7265 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7266 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7268 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7269 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7270 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7271 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7273 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7275 msgid "Enable internal upmixing"
7276 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7278 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7279 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7282 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7283 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7284 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7285 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7287 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7289 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7290 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7292 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7293 msgid "DTS dynamic range compression"
7294 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7296 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7297 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7298 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7299 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7301 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7303 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7304 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7306 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7308 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7309 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
7311 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7313 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7314 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
7316 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7318 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7319 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
7321 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7323 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7324 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
7326 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7328 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7329 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
7331 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7333 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7334 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
7336 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7341 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7346 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7350 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7352 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7353 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7355 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7356 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7357 msgid "MPEG audio decoder"
7358 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7360 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7362 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7363 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
7365 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7367 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7368 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
7370 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7372 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7373 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
7375 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7377 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7378 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
7380 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7382 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7383 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
7385 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7387 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7388 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
7390 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7391 msgid "Equalizer preset"
7392 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7394 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7395 msgid "Preset to use for the equalizer."
7398 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7400 msgstr "Guany de les bandes"
7402 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7404 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7405 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7409 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7411 msgstr "Dos passades"
7413 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7414 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7417 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7419 msgstr "Guany global"
7421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7423 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7424 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7426 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7428 msgid "Equalizer with 10 bands"
7429 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7436 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7445 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7454 msgid "Full bass and treble"
7455 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7469 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7473 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7478 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7483 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7488 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7493 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7497 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7501 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7505 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7506 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7510 #: modules/audio_filter/format.c:201
7512 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7513 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7515 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7516 msgid "Number of audio buffers"
7517 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7519 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7522 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7523 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7524 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7526 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7527 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7528 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7530 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7532 msgstr "Nivell màxim"
7534 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7536 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7537 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7538 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7540 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7541 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7542 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7544 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7545 msgid "Volume normalizer"
7546 msgstr "Normalitzador de volum"
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7550 msgid "Parametric Equalizer"
7551 msgstr "Equalitzador"
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7554 msgid "Low freq (Hz)"
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7558 msgid "Low freq gain (Db)"
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7562 msgid "High freq (Hz)"
7565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7566 msgid "High freq gain (Db)"
7569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7574 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7577 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7581 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7585 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7586 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7589 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7593 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7597 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7598 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7601 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7605 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7607 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7608 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7610 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7611 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7613 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7614 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7616 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7618 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7619 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7621 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7623 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7624 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7626 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7627 msgid "Float32 audio mixer"
7628 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7630 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7631 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7632 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7634 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7635 msgid "Trivial audio mixer"
7636 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7639 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7641 msgstr "predeterminat"
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7644 msgid "ALSA audio output"
7645 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7648 msgid "ALSA Device Name"
7649 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7652 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7653 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7654 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7655 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7656 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7657 msgid "Audio Device"
7658 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7660 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7661 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7662 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7663 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7667 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7668 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7669 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7670 msgid "2 Front 2 Rear"
7671 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7673 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7674 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7675 msgid "A/52 over S/PDIF"
7676 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7678 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7680 msgid "No Audio Device"
7681 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7683 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7684 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7687 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7688 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7690 msgid "Audio output failed"
7691 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7695 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7698 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7700 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7703 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7704 msgid "Unknown soundcard"
7705 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7707 #: modules/audio_output/arts.c:65
7708 msgid "aRts audio output"
7709 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7711 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7713 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7714 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7717 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7718 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7719 "per defecte per reproduir l'àudio."
7721 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7723 msgid "HAL AudioUnit output"
7724 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7726 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7728 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7731 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7733 msgid "Audio device is not configured"
7734 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7736 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7738 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7739 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7742 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7744 msgid "%s (Encoded Output)"
7747 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7748 msgid "Output device"
7749 msgstr "Dispositiu de sortida"
7751 #: modules/audio_output/directx.c:207
7753 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7754 "default device appears as 0 AND another number)."
7757 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7758 msgid "Use float32 output"
7759 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7761 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7763 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7764 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7766 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7767 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7769 #: modules/audio_output/directx.c:215
7770 msgid "DirectX audio output"
7771 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7773 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7774 msgid "3 Front 2 Rear"
7775 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7777 #: modules/audio_output/esd.c:68
7778 msgid "EsounD audio output"
7779 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7781 #: modules/audio_output/esd.c:71
7783 msgid "Esound server"
7784 msgstr "Sense servidor"
7786 #: modules/audio_output/file.c:81
7787 msgid "Output format"
7788 msgstr "Format de sortida"
7790 #: modules/audio_output/file.c:82
7792 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7793 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7795 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7796 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7798 #: modules/audio_output/file.c:85
7800 msgid "Number of output channels"
7801 msgstr "Nombre de clons"
7803 #: modules/audio_output/file.c:86
7805 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7806 "restrict the number of channels here."
7808 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7809 "nombre de canals aquí."
7811 #: modules/audio_output/file.c:89
7813 msgid "Add WAVE header"
7814 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7816 #: modules/audio_output/file.c:90
7818 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7820 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7823 #: modules/audio_output/file.c:107
7825 msgstr "Fitxer de sortida"
7827 #: modules/audio_output/file.c:108
7829 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7830 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7832 #: modules/audio_output/file.c:111
7833 msgid "File audio output"
7834 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7836 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7837 msgid "Roku HD1000 audio output"
7838 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7840 #: modules/audio_output/jack.c:64
7842 msgid "JACK audio output"
7843 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7845 #: modules/audio_output/oss.c:101
7846 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7847 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7849 #: modules/audio_output/oss.c:103
7851 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7852 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7853 "drivers, then you need to enable this option."
7855 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7856 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7857 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7859 #: modules/audio_output/oss.c:109
7860 msgid "Linux OSS audio output"
7861 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7863 #: modules/audio_output/oss.c:114
7864 msgid "OSS DSP device"
7865 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7867 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7868 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7869 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7871 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7872 msgid "PORTAUDIO audio output"
7873 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7875 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7876 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7877 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7879 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7880 msgid "Win32 waveOut extension output"
7881 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7883 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7887 #: modules/codec/a52.c:91
7889 msgstr "Analitzador A/52"
7891 #: modules/codec/a52.c:98
7892 msgid "A/52 audio packetizer"
7893 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7895 #: modules/codec/adpcm.c:42
7896 msgid "ADPCM audio decoder"
7897 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7899 #: modules/codec/araw.c:43
7900 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7901 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7903 #: modules/codec/araw.c:52
7904 msgid "Raw audio encoder"
7905 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7907 #: modules/codec/cinepak.c:38
7908 msgid "Cinepak video decoder"
7909 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7911 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7912 msgid "CMML annotations decoder"
7913 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7915 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7916 msgid "CVD subtitle decoder"
7917 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7919 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7920 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7921 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7923 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7924 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7925 msgid "Encoding quality"
7926 msgstr "Qualitat de la codificació"
7928 #: modules/codec/dirac.c:68
7930 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7931 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7933 #: modules/codec/dirac.c:73
7934 msgid "Dirac video decoder"
7935 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7937 #: modules/codec/dirac.c:79
7938 msgid "Dirac video encoder"
7939 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7941 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7942 msgid "DirectMedia Object decoder"
7943 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7945 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7946 msgid "DirectMedia Object encoder"
7947 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7949 #: modules/codec/dts.c:95
7951 msgstr "Analitzador DTS"
7953 #: modules/codec/dts.c:100
7954 msgid "DTS audio packetizer"
7955 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7957 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7959 msgid "Decoding X coordinate"
7960 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7962 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7964 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7965 msgstr "Coordenada X del logotip"
7967 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7969 msgid "Decoding Y coordinate"
7970 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7974 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7975 msgstr "Coordenada X del logotip"
7977 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7979 msgid "Subpicture position"
7980 msgstr "Filtre de subimatges"
7982 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7985 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7986 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7989 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7990 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7993 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7995 msgid "Encoding X coordinate"
7996 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7998 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8000 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8001 msgstr "Coordenada X del logotip"
8003 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8005 msgid "Encoding Y coordinate"
8006 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8008 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8010 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8011 msgstr "Coordenada X del logotip"
8013 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8014 msgid "DVB subtitles decoder"
8015 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
8017 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8018 msgid "DVB subtitles encoder"
8019 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
8021 #: modules/codec/faad.c:38
8022 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8023 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
8025 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8028 msgstr "Clon de la imatge"
8030 #: modules/codec/fake.c:47
8031 msgid "Path of the image file for fake input."
8034 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8035 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8037 msgid "Output video width."
8038 msgstr "Amplada del vídeo"
8040 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8041 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8043 msgid "Output video height."
8044 msgstr "Alçada del vídeo"
8046 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
8048 msgid "Keep aspect ratio"
8049 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8051 #: modules/codec/fake.c:56
8052 msgid "Consider width and height as maximum values."
8055 #: modules/codec/fake.c:57
8057 msgid "Background aspect ratio"
8058 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8060 #: modules/codec/fake.c:59
8061 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8064 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8065 msgid "Deinterlace video"
8066 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8068 #: modules/codec/fake.c:62
8070 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8071 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
8073 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8075 msgid "Deinterlace module"
8076 msgstr "Mode desentrellaçat"
8078 #: modules/codec/fake.c:65
8080 msgid "Deinterlace module to use."
8081 msgstr "Mode desentrellaçat"
8083 #: modules/codec/fake.c:76
8085 msgid "Fake video decoder"
8086 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8090 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8091 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8095 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8096 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8098 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8100 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8103 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8104 msgid "VLC could not open the encoder."
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8141 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8143 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8147 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8148 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8152 msgstr "S'està descodificant..."
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8156 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8157 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8162 msgstr "S’està codificant..."
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8166 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8167 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8171 msgid "FFmpeg demuxer"
8172 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8176 msgid "FFmpeg muxer"
8177 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8181 msgid "FFmpeg video filter"
8182 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8186 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8187 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8191 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8192 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8195 msgid "Direct rendering"
8196 msgstr "Representació directa"
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8199 msgid "Error resilience"
8200 msgstr "Error de resiliència"
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8205 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8206 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8207 "can produce a lot of errors.\n"
8208 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8210 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8211 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8212 "$) pot produir molts errors.\n"
8213 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8216 msgid "Workaround bugs"
8217 msgstr "Solució temporal d’errors"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8222 "Try to fix some bugs:\n"
8225 "4 xvid interlaced\n"
8230 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8233 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8236 "4 xvid entrellaçat\n"
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8243 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8250 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8251 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8253 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8254 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8255 "produir imatges distorsionades."
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8258 msgid "Post processing quality"
8259 msgstr "Qualitat del post-processament "
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8263 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8264 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8267 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8268 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8269 "aparença d’imatge."
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8273 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8276 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8277 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8280 msgid "Visualize motion vectors"
8281 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8286 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8287 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8288 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8289 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8290 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8291 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8293 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8294 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8295 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8296 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8299 msgid "Low resolution decoding"
8300 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8305 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8307 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8310 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8315 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8316 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8321 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8322 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8325 msgid "Ratio of key frames"
8326 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8330 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8332 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8336 msgid "Ratio of B frames"
8337 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8341 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8343 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8344 "dos fotogrames referència."
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8347 msgid "Video bitrate tolerance"
8348 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8352 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8353 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8357 msgid "Interlaced encoding"
8358 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8362 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8363 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8367 msgid "Interlaced motion estimation"
8368 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8372 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8373 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8377 msgid "Pre-motion estimation"
8378 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8382 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8383 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8387 msgid "Strict rate control"
8388 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8392 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8393 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8396 msgid "Rate control buffer size"
8397 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8401 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8402 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8406 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8407 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8411 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8412 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8415 msgid "I quantization factor"
8416 msgstr "Factor de quantificació I "
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8421 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8422 "same qscale for I and P frames)."
8424 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8425 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8426 "fotogrames I i P) "
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8429 #: modules/demux/mod.c:73
8430 msgid "Noise reduction"
8431 msgstr "Reducció del soroll"
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8436 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8437 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8439 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8440 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8441 "de menor qualitat."
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8445 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8446 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8451 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8452 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8453 "standard MPEG2 decoders."
8455 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8456 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8457 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8461 msgid "Quality level"
8462 msgstr "Nivell de qualitat"
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8467 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8468 "encoding very much)."
8470 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8471 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8476 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8477 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8478 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8479 "to ease the encoder's task."
8481 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8482 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8483 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8484 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8485 "facilitar les tasques del codificador. "
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8488 msgid "Minimum video quantizer scale"
8489 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8493 msgid "Minimum video quantizer scale."
8494 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8497 msgid "Maximum video quantizer scale"
8498 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8502 msgid "Maximum video quantizer scale."
8503 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8507 msgid "Trellis quantization"
8508 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8512 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8514 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8515 "coeficients de bloc)."
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8519 msgid "Fixed quantizer scale"
8520 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8525 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8528 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8529 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8532 msgid "Strict standard compliance"
8533 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8538 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8540 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8541 "acceptats: -1, 0, 1)."
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8544 msgid "Luminance masking"
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8549 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8550 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8553 msgid "Darkness masking"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8558 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8559 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8563 msgid "Motion masking"
8564 msgstr "Mapatge d’acció "
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8569 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8571 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8574 msgid "Border masking"
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8580 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8582 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8585 msgid "Luminance elimination"
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8590 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8591 "The H264 specification recommends -4."
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8595 msgid "Chrominance elimination"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8600 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8601 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8604 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8605 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8606 msgid "Post processing"
8607 msgstr "Post-processament"
8609 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8611 msgstr "1 (el més baix)"
8613 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8615 msgstr "6 (el més alt)"
8617 #: modules/codec/flac.c:171
8618 msgid "Flac audio decoder"
8619 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8621 #: modules/codec/flac.c:176
8622 msgid "Flac audio encoder"
8623 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8625 #: modules/codec/flac.c:182
8626 msgid "Flac audio packetizer"
8627 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8629 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8630 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8631 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8633 #: modules/codec/lpcm.c:82
8634 msgid "Linear PCM audio decoder"
8635 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8637 #: modules/codec/lpcm.c:87
8638 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8639 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8641 #: modules/codec/mash.cpp:65
8642 msgid "Video decoder using openmash"
8643 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8645 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8647 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8648 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8650 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8651 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8652 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8654 #: modules/codec/png.c:54
8655 msgid "PNG video decoder"
8656 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8658 #: modules/codec/quicktime.c:63
8659 msgid "QuickTime library decoder"
8660 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8662 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8663 msgid "Pseudo raw video decoder"
8664 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8666 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8667 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8668 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8670 #: modules/codec/realaudio.c:61
8672 msgid "RealAudio library decoder"
8673 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8675 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8677 msgid "SDL_image video decoder"
8678 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8680 #: modules/codec/speex.c:105
8681 msgid "Speex audio decoder"
8682 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8684 #: modules/codec/speex.c:110
8685 msgid "Speex audio packetizer"
8686 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8688 #: modules/codec/speex.c:115
8689 msgid "Speex audio encoder"
8690 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8692 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8693 msgid "Speex comment"
8694 msgstr "Comentari de Speex"
8696 #: modules/codec/speex.c:552
8700 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8701 msgid "DVD subtitles decoder"
8702 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8704 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8705 msgid "DVD subtitles packetizer"
8706 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8708 #: modules/codec/subsdec.c:131
8709 msgid "Subtitles text encoding"
8710 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8712 #: modules/codec/subsdec.c:132
8713 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8714 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8716 #: modules/codec/subsdec.c:133
8717 msgid "Subtitles justification"
8718 msgstr "Justificació de subtítols"
8720 #: modules/codec/subsdec.c:134
8721 msgid "Set the justification of subtitles"
8722 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8724 #: modules/codec/subsdec.c:135
8726 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8727 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8729 #: modules/codec/subsdec.c:136
8731 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8734 #: modules/codec/subsdec.c:138
8736 msgid "Formatted Subtitles"
8739 #: modules/codec/subsdec.c:139
8741 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8742 "but you can choose to disable all formatting."
8745 #: modules/codec/subsdec.c:145
8747 msgid "Text subtitles decoder"
8748 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8750 #: modules/codec/subsdec.c:364
8752 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8753 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8756 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8757 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8758 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8760 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8761 msgid "SVCD subtitles"
8762 msgstr "Subtítols SVCD"
8764 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8765 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8766 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8768 #: modules/codec/tarkin.c:75
8769 msgid "Tarkin decoder module"
8770 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8772 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8775 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8776 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8778 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8779 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8781 #: modules/codec/theora.c:99
8782 msgid "Theora video decoder"
8783 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8785 #: modules/codec/theora.c:105
8786 msgid "Theora video packetizer"
8787 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8789 #: modules/codec/theora.c:111
8790 msgid "Theora video encoder"
8791 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8793 #: modules/codec/theora.c:512
8794 msgid "Theora comment"
8795 msgstr "Comentari de Theora"
8797 #: modules/codec/twolame.c:52
8800 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8801 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8803 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8804 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8806 #: modules/codec/twolame.c:55
8808 msgstr "Mode Estèreo"
8810 #: modules/codec/twolame.c:56
8811 msgid "Handling mode for stereo streams"
8814 #: modules/codec/twolame.c:57
8818 #: modules/codec/twolame.c:59
8819 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8822 #: modules/codec/twolame.c:60
8823 msgid "Psycho-acoustic model"
8826 #: modules/codec/twolame.c:62
8827 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8830 #: modules/codec/twolame.c:66
8835 #: modules/codec/twolame.c:66
8837 msgid "Joint stereo"
8840 #: modules/codec/twolame.c:71
8842 msgid "Libtwolame audio encoder"
8843 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8845 #: modules/codec/vorbis.c:159
8846 msgid "Maximum encoding bitrate"
8847 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8849 #: modules/codec/vorbis.c:161
8851 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8853 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8854 "aplicacions de transmissió de dades."
8856 #: modules/codec/vorbis.c:162
8857 msgid "Minimum encoding bitrate"
8858 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8860 #: modules/codec/vorbis.c:164
8863 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8866 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8867 "codificació d'un canal de mida fixa."
8869 #: modules/codec/vorbis.c:165
8870 msgid "CBR encoding"
8871 msgstr "Codificació CBR"
8873 #: modules/codec/vorbis.c:167
8875 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8877 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8880 #: modules/codec/vorbis.c:171
8881 msgid "Vorbis audio decoder"
8882 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8884 #: modules/codec/vorbis.c:182
8885 msgid "Vorbis audio packetizer"
8886 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8888 #: modules/codec/vorbis.c:189
8889 msgid "Vorbis audio encoder"
8890 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8892 #: modules/codec/vorbis.c:616
8893 msgid "Vorbis comment"
8894 msgstr "Comentari de Vorbis"
8896 #: modules/codec/x264.c:44
8898 msgid "Maximum GOP size"
8899 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8901 #: modules/codec/x264.c:45
8904 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8905 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8907 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8908 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8910 #: modules/codec/x264.c:49
8911 msgid "Minimum GOP size"
8914 #: modules/codec/x264.c:50
8917 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8918 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8919 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8920 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8921 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8923 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8924 "frames, but do not start a new GOP."
8926 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8927 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8928 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8929 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8930 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8932 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8933 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8936 #: modules/codec/x264.c:59
8937 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8940 #: modules/codec/x264.c:60
8943 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8944 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8945 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8946 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8947 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8948 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8951 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8952 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8953 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8954 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8955 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8956 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8957 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8959 #: modules/codec/x264.c:70
8961 msgid "B-frames between I and P"
8962 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8964 #: modules/codec/x264.c:71
8966 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8967 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8969 #: modules/codec/x264.c:74
8970 msgid "Adaptive B-frame decision"
8973 #: modules/codec/x264.c:75
8976 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8977 "possibly before an I-frame."
8978 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8980 #: modules/codec/x264.c:78
8981 msgid "B-frames usage"
8984 #: modules/codec/x264.c:79
8986 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8987 "negative values cause less B-frames."
8990 #: modules/codec/x264.c:82
8991 msgid "Keep some B-frames as references"
8994 #: modules/codec/x264.c:83
8996 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8997 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9001 #: modules/codec/x264.c:87
9005 #: modules/codec/x264.c:88
9008 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9009 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9011 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9012 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9015 #: modules/codec/x264.c:92
9017 msgid "Number of reference frames"
9018 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9020 #: modules/codec/x264.c:93
9023 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9024 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9025 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9027 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9028 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9029 "tractar amb grans valors de frameref"
9031 #: modules/codec/x264.c:98
9033 msgid "Skip loop filter"
9034 msgstr "Subfiltre del logo"
9036 #: modules/codec/x264.c:99
9038 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9039 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
9041 #: modules/codec/x264.c:101
9042 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9045 #: modules/codec/x264.c:102
9047 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9048 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9051 #: modules/codec/x264.c:108
9055 #: modules/codec/x264.c:109
9058 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9059 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9061 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9062 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9065 #: modules/codec/x264.c:113
9066 msgid "Quality-based VBR"
9069 #: modules/codec/x264.c:114
9070 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9073 #: modules/codec/x264.c:116
9077 #: modules/codec/x264.c:117
9079 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9080 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9082 #: modules/codec/x264.c:120
9086 #: modules/codec/x264.c:121
9087 msgid "Maximum quantizer parameter."
9088 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9090 #: modules/codec/x264.c:123
9094 #: modules/codec/x264.c:124
9095 msgid "Max QP step between frames."
9098 #: modules/codec/x264.c:126
9100 msgid "Average bitrate tolerance"
9101 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9103 #: modules/codec/x264.c:127
9105 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9106 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9108 #: modules/codec/x264.c:130
9110 msgid "Max local bitrate"
9111 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9113 #: modules/codec/x264.c:131
9115 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9116 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9118 #: modules/codec/x264.c:133
9121 msgstr "Mida del desplaçament"
9123 #: modules/codec/x264.c:134
9125 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9126 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9128 #: modules/codec/x264.c:137
9129 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9132 #: modules/codec/x264.c:138
9134 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9138 #: modules/codec/x264.c:142
9139 msgid "QP factor between I and P"
9142 #: modules/codec/x264.c:143
9143 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9146 #: modules/codec/x264.c:146
9147 msgid "QP factor between P and B"
9150 #: modules/codec/x264.c:147
9151 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9154 #: modules/codec/x264.c:149
9155 msgid "QP difference between chroma and luma"
9158 #: modules/codec/x264.c:150
9159 msgid "QP difference between chroma and luma."
9162 #: modules/codec/x264.c:152
9164 msgid "QP curve compression"
9165 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9167 #: modules/codec/x264.c:153
9169 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9170 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9172 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9173 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9176 #: modules/codec/x264.c:156
9178 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9182 #: modules/codec/x264.c:160
9184 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9188 #: modules/codec/x264.c:165
9189 msgid "Partitions to consider"
9192 #: modules/codec/x264.c:166
9194 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9197 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9198 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9199 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9200 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9203 #: modules/codec/x264.c:174
9205 msgid "Direct MV prediction mode"
9206 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9208 #: modules/codec/x264.c:175
9210 msgid "Direct MV prediction mode."
9211 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9213 #: modules/codec/x264.c:177
9214 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9217 #: modules/codec/x264.c:178
9218 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9221 #: modules/codec/x264.c:180
9223 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9224 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9226 #: modules/codec/x264.c:181
9228 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9230 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9231 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9232 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9235 #: modules/codec/x264.c:187
9236 msgid "Maximum motion vector search range"
9239 #: modules/codec/x264.c:188
9241 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9242 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9243 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9246 #: modules/codec/x264.c:193
9247 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9250 #: modules/codec/x264.c:197
9252 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9253 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9254 "quality). Range 1 to 7."
9257 #: modules/codec/x264.c:202
9259 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9260 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9261 "quality). Range 1 to 6."
9264 #: modules/codec/x264.c:207
9266 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9267 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9268 "quality). Range 1 to 5."
9271 #: modules/codec/x264.c:212
9272 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9275 #: modules/codec/x264.c:213
9276 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9279 #: modules/codec/x264.c:216
9280 msgid "Decide references on a per partition basis"
9283 #: modules/codec/x264.c:217
9285 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9286 "as opposed to only one ref per macroblock."
9289 #: modules/codec/x264.c:221
9291 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9292 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9294 #: modules/codec/x264.c:222
9295 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9298 #: modules/codec/x264.c:225
9299 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9302 #: modules/codec/x264.c:226
9303 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9306 #: modules/codec/x264.c:228
9307 msgid "Adaptive spatial transform size"
9310 #: modules/codec/x264.c:230
9311 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9314 #: modules/codec/x264.c:232
9316 msgid "Trellis RD quantization"
9317 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
9319 #: modules/codec/x264.c:233
9321 "Trellis RD quantization: \n"
9323 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9324 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9325 "This requires CABAC."
9328 #: modules/codec/x264.c:239
9329 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9332 #: modules/codec/x264.c:240
9333 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9336 #: modules/codec/x264.c:242
9337 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9340 #: modules/codec/x264.c:243
9342 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9343 "small single coefficient."
9346 #: modules/codec/x264.c:248
9348 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9352 #: modules/codec/x264.c:253
9354 msgid "CPU optimizations"
9355 msgstr "Polarització"
9357 #: modules/codec/x264.c:254
9359 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9360 msgstr "Polarització"
9362 #: modules/codec/x264.c:256
9364 msgid "PSNR computation"
9367 #: modules/codec/x264.c:257
9369 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9373 #: modules/codec/x264.c:260
9375 msgid "SSIM computation"
9378 #: modules/codec/x264.c:261
9380 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9384 #: modules/codec/x264.c:264
9387 msgstr "Mode econòmic"
9389 #: modules/codec/x264.c:265
9392 msgstr "Mode econòmic"
9394 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9399 #: modules/codec/x264.c:268
9400 msgid "Print stats for each frame."
9403 #: modules/codec/x264.c:274
9407 #: modules/codec/x264.c:274
9411 #: modules/codec/x264.c:274
9415 #: modules/codec/x264.c:274
9420 #: modules/codec/x264.c:280
9424 #: modules/codec/x264.c:280
9428 #: modules/codec/x264.c:281
9433 #: modules/codec/x264.c:281
9437 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9441 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9445 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9446 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9450 #: modules/codec/x264.c:296
9452 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9453 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
9455 #: modules/control/corba/corba.c:687
9456 msgid "Corba control"
9457 msgstr "Control corba"
9459 #: modules/control/corba/corba.c:689
9463 #: modules/control/corba/corba.c:691
9465 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9466 "to be a sensible value."
9469 #: modules/control/corba/corba.c:694
9470 msgid "corba control module"
9471 msgstr "Mòdul de control corba"
9473 #: modules/control/gestures.c:77
9474 msgid "Motion threshold (10-100)"
9475 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9477 #: modules/control/gestures.c:79
9478 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9480 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9483 #: modules/control/gestures.c:81
9484 msgid "Trigger button"
9485 msgstr "Botó d'activació"
9487 #: modules/control/gestures.c:83
9489 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9490 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9492 #: modules/control/gestures.c:86
9496 #: modules/control/gestures.c:89
9501 #: modules/control/gestures.c:97
9502 msgid "Mouse gestures control interface"
9503 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9505 #: modules/control/hotkeys.c:94
9507 msgid "Define playlist bookmarks."
9508 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9510 #: modules/control/hotkeys.c:97
9513 msgstr "Tecles ràpides"
9515 #: modules/control/hotkeys.c:98
9516 msgid "Hotkeys management interface"
9517 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9519 #: modules/control/hotkeys.c:475
9521 msgid "Audio track: %s"
9522 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9524 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9526 msgid "Subtitle track: %s"
9527 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9529 #: modules/control/hotkeys.c:490
9533 #: modules/control/hotkeys.c:543
9535 msgid "Aspect ratio: %s"
9536 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9538 #: modules/control/hotkeys.c:569
9543 #: modules/control/hotkeys.c:595
9545 msgid "Deinterlace mode: %s"
9546 msgstr "Mode desentrellaçat"
9548 #: modules/control/hotkeys.c:625
9550 msgid "Zoom mode: %s"
9551 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9553 #: modules/control/http/http.c:34
9554 msgid "Host address"
9555 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9557 #: modules/control/http/http.c:36
9559 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9560 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9561 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9564 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9565 msgid "Source directory"
9566 msgstr "Directori font"
9568 #: modules/control/http/http.c:42
9573 #: modules/control/http/http.c:44
9574 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9577 #: modules/control/http/http.c:45
9581 #: modules/control/http/http.c:47
9583 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9584 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9587 #: modules/control/http/http.c:50
9589 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9590 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9592 #: modules/control/http/http.c:53
9594 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9595 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9597 #: modules/control/http/http.c:55
9599 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9601 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9603 #: modules/control/http/http.c:58
9605 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9606 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9608 #: modules/control/http/http.c:62
9609 msgid "HTTP remote control interface"
9610 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9612 #: modules/control/http/http.c:71
9617 #: modules/control/lirc.c:58
9618 msgid "Infrared remote control interface"
9619 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9621 #: modules/control/motion.c:62
9626 #: modules/control/motion.c:64
9628 msgid "motion control interface"
9629 msgstr "Interfície del control remot"
9631 #: modules/control/netsync.c:60
9632 msgid "Act as master"
9635 #: modules/control/netsync.c:61
9637 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9638 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9640 #: modules/control/netsync.c:65
9641 msgid "Master client ip address"
9642 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9644 #: modules/control/netsync.c:66
9646 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9648 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9649 "sincronització de la xarxa"
9651 #: modules/control/netsync.c:70
9653 msgid "Network Sync"
9656 #: modules/control/ntservice.c:39
9657 msgid "Install Windows Service"
9658 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9660 #: modules/control/ntservice.c:41
9662 msgid "Install the Service and exit."
9663 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9665 #: modules/control/ntservice.c:42
9666 msgid "Uninstall Windows Service"
9667 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9669 #: modules/control/ntservice.c:44
9671 msgid "Uninstall the Service and exit."
9672 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9674 #: modules/control/ntservice.c:45
9675 msgid "Display name of the Service"
9676 msgstr "Mostra el nom del servei"
9678 #: modules/control/ntservice.c:47
9680 msgid "Change the display name of the Service."
9681 msgstr "Mostra el nom del servei"
9683 #: modules/control/ntservice.c:48
9684 msgid "Configuration options"
9685 msgstr "Opcions de la configuració"
9687 #: modules/control/ntservice.c:50
9690 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9691 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9694 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9695 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9696 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9699 #: modules/control/ntservice.c:55
9702 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9703 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9704 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9706 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9707 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9708 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9709 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9712 #: modules/control/ntservice.c:61
9717 #: modules/control/ntservice.c:62
9718 msgid "Windows Service interface"
9719 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9721 #: modules/control/rc.c:156
9722 msgid "Show stream position"
9723 msgstr "Mostra la posició del flux"
9725 #: modules/control/rc.c:157
9727 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9728 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9730 #: modules/control/rc.c:160
9734 #: modules/control/rc.c:161
9735 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9736 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9738 #: modules/control/rc.c:163
9739 msgid "UNIX socket command input"
9740 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9742 #: modules/control/rc.c:164
9743 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9744 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9746 #: modules/control/rc.c:167
9747 msgid "TCP command input"
9748 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9750 #: modules/control/rc.c:168
9752 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9753 "port the interface will bind to."
9755 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9756 "el port de la interfície vinculada."
9758 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9759 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9760 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9762 #: modules/control/rc.c:174
9764 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9765 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9766 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9768 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9769 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9770 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9773 #: modules/control/rc.c:181
9778 #: modules/control/rc.c:184
9779 msgid "Remote control interface"
9780 msgstr "Interfície del control remot"
9782 #: modules/control/rc.c:325
9784 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9785 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9787 #: modules/control/rc.c:850
9789 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9790 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9792 #: modules/control/rc.c:883
9794 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9795 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9797 #: modules/control/rc.c:885
9799 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9800 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9802 #: modules/control/rc.c:886
9804 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9805 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9807 #: modules/control/rc.c:887
9809 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9811 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
9813 #: modules/control/rc.c:888
9815 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9816 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9818 #: modules/control/rc.c:889
9820 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9821 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9823 #: modules/control/rc.c:890
9825 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9827 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9829 #: modules/control/rc.c:891
9831 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9833 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
9835 #: modules/control/rc.c:892
9837 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9838 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9840 #: modules/control/rc.c:893
9842 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9844 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9846 #: modules/control/rc.c:894
9848 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9850 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9852 #: modules/control/rc.c:895
9854 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9855 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9857 #: modules/control/rc.c:896
9859 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9860 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9862 #: modules/control/rc.c:897
9864 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9865 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
9867 #: modules/control/rc.c:898
9869 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9870 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
9872 #: modules/control/rc.c:899
9874 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9875 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
9877 #: modules/control/rc.c:900
9879 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9880 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
9882 #: modules/control/rc.c:902
9884 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9885 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
9887 #: modules/control/rc.c:903
9889 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9890 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9892 #: modules/control/rc.c:904
9894 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9895 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
9897 #: modules/control/rc.c:905
9899 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9900 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
9902 #: modules/control/rc.c:906
9904 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9905 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9907 #: modules/control/rc.c:907
9909 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9910 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9912 #: modules/control/rc.c:908
9914 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9915 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9917 #: modules/control/rc.c:909
9919 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9920 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9922 #: modules/control/rc.c:910
9924 msgid "| info . . . information about the current stream"
9925 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9927 #: modules/control/rc.c:911
9928 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9931 #: modules/control/rc.c:912
9932 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9935 #: modules/control/rc.c:913
9937 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9938 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9940 #: modules/control/rc.c:914
9942 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9943 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9945 #: modules/control/rc.c:916
9947 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9948 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
9950 #: modules/control/rc.c:917
9952 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9953 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
9955 #: modules/control/rc.c:918
9957 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9958 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
9960 #: modules/control/rc.c:919
9962 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9963 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9965 #: modules/control/rc.c:920
9967 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9968 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
9970 #: modules/control/rc.c:921
9972 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9973 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9975 #: modules/control/rc.c:922
9977 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9978 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9980 #: modules/control/rc.c:923
9982 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9983 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
9985 #: modules/control/rc.c:924
9986 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9989 #: modules/control/rc.c:929
9991 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9992 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9994 #: modules/control/rc.c:930
9996 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9998 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10000 #: modules/control/rc.c:931
10002 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10004 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10007 #: modules/control/rc.c:932
10009 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10010 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10012 #: modules/control/rc.c:933
10014 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10015 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10017 #: modules/control/rc.c:934
10019 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10020 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10022 #: modules/control/rc.c:935
10024 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10025 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
10027 #: modules/control/rc.c:936
10029 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10030 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10032 #: modules/control/rc.c:938
10034 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
10035 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10037 #: modules/control/rc.c:939
10039 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10041 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10043 #: modules/control/rc.c:940
10045 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10047 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10050 #: modules/control/rc.c:941
10052 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
10053 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10055 #: modules/control/rc.c:942
10057 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10059 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10061 #: modules/control/rc.c:943
10063 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10064 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10066 #: modules/control/rc.c:944
10068 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10069 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10071 #: modules/control/rc.c:946
10072 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10075 #: modules/control/rc.c:947
10077 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10078 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10080 #: modules/control/rc.c:948
10082 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10083 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10085 #: modules/control/rc.c:949
10087 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10088 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10090 #: modules/control/rc.c:950
10092 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10093 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10095 #: modules/control/rc.c:952
10097 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10098 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10100 #: modules/control/rc.c:953
10102 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10103 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10105 #: modules/control/rc.c:954
10107 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10108 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10110 #: modules/control/rc.c:955
10111 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10114 #: modules/control/rc.c:956
10115 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10118 #: modules/control/rc.c:957
10119 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10122 #: modules/control/rc.c:958
10124 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10125 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10127 #: modules/control/rc.c:959
10129 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10130 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10132 #: modules/control/rc.c:960
10133 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10136 #: modules/control/rc.c:961
10138 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10139 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10141 #: modules/control/rc.c:962
10143 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10144 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10146 #: modules/control/rc.c:963
10148 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10149 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10151 #: modules/control/rc.c:964
10152 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10155 #: modules/control/rc.c:966
10157 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10158 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10161 #: modules/control/rc.c:970
10163 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10164 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10166 #: modules/control/rc.c:971
10168 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10169 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10171 #: modules/control/rc.c:972
10173 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10174 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
10176 #: modules/control/rc.c:973
10178 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10179 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10181 #: modules/control/rc.c:975
10183 msgid "+----[ end of help ]"
10184 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
10186 #: modules/control/rc.c:1082
10188 msgid "Press menu select or pause to continue."
10191 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10193 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
10194 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
10195 #: modules/control/rc.c:2029
10197 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10200 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10202 #: modules/control/rc.c:1463
10204 msgid "Type 'pause' to continue."
10207 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10209 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
10210 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10213 #: modules/control/showintf.c:62
10217 #: modules/control/showintf.c:63
10219 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10220 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10222 #: modules/control/telnet.c:72
10227 #: modules/control/telnet.c:73
10229 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10230 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10231 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10234 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10235 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
10242 #: modules/control/telnet.c:78
10244 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10248 #: modules/control/telnet.c:82
10250 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10251 "default value is \"admin\"."
10254 #: modules/control/telnet.c:96
10256 msgid "VLM remote control interface"
10257 msgstr "Interfície del control remot"
10259 #: modules/demux/a52.c:44
10260 msgid "Raw A/52 demuxer"
10261 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10263 #: modules/demux/aiff.c:45
10264 msgid "AIFF demuxer"
10265 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10267 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10268 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10269 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10271 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10272 msgid "Could not demux ASF stream"
10275 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10276 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10279 #: modules/demux/au.c:46
10281 msgstr "Demultiplexor AU"
10283 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10284 msgid "Force interleaved method"
10285 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10287 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10289 msgid "Force interleaved method."
10290 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10292 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10293 msgid "Force index creation"
10294 msgstr "Força la creació d'un índex"
10296 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10299 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10300 "incomplete (not seekable)."
10302 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
10305 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10309 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10312 msgstr "Sempre a dalt"
10314 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10318 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10319 msgid "AVI demuxer"
10320 msgstr "Demultiplexor AVI"
10322 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10327 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10329 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10330 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10333 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10338 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10339 msgid "Don't repair"
10342 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
10343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
10344 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
10345 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
10346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
10347 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10348 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
10352 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10354 msgid "Fixing AVI Index..."
10357 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10359 msgid "Dump filename"
10360 msgstr "Nom del fitxer de registre"
10362 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10364 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10365 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10367 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10369 msgid "Append to existing file"
10370 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10372 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10374 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10376 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10377 "no es sobreescriurà."
10379 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10381 msgid "File dumpper"
10382 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10384 #: modules/demux/dts.c:40
10385 msgid "Raw DTS demuxer"
10386 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10388 #: modules/demux/flac.c:38
10389 msgid "FLAC demuxer"
10390 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10392 #: modules/demux/gme.cpp:52
10393 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10396 #: modules/demux/live555.cpp:65
10398 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10399 "should be set in millisecond units."
10401 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10402 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10404 #: modules/demux/live555.cpp:68
10405 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10406 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10408 #: modules/demux/live555.cpp:69
10411 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10412 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10413 "cannot connect to normal RTSP servers."
10415 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10416 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10417 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10419 #: modules/demux/live555.cpp:73
10421 msgid "RTSP user name"
10422 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10424 #: modules/demux/live555.cpp:74
10427 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10430 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10431 "(només autenticació bàsica)"
10433 #: modules/demux/live555.cpp:76
10435 msgid "RTSP password"
10436 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10438 #: modules/demux/live555.cpp:77
10440 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10442 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10444 #: modules/demux/live555.cpp:81
10445 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10448 #: modules/demux/live555.cpp:91
10449 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10450 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10452 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10453 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10454 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10456 #: modules/demux/live555.cpp:100
10458 msgid "Client port"
10459 msgstr "Port del vídeo"
10461 #: modules/demux/live555.cpp:101
10462 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10465 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10466 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10469 #: modules/demux/live555.cpp:107
10471 msgid "HTTP tunnel port"
10472 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10474 #: modules/demux/live555.cpp:108
10475 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10478 #: modules/demux/live555.cpp:752
10480 msgid "RTSP authentication"
10481 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10483 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10484 msgid "Frames per Second"
10485 msgstr "Fotogrames per segon"
10487 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10490 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10491 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10493 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10494 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10496 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10498 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10499 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
10501 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10502 msgid "Matroska stream demuxer"
10503 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10505 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10507 msgid "Ordered chapters"
10508 msgstr "Capítol següent"
10510 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10511 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10514 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10516 msgid "Chapter codecs"
10517 msgstr "Altres còdecs"
10519 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10520 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10523 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10525 msgid "Preload Directory"
10526 msgstr "Directori font"
10528 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10530 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10531 "for broken files)."
10534 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10536 msgid "Seek based on percent not time"
10537 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10539 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10541 msgid "Seek based on percent not time."
10542 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10544 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10545 msgid "Dummy Elements"
10548 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10549 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10552 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10554 msgid "--- DVD Menu"
10555 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10557 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10558 msgid "First Played"
10561 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10563 msgid "Video Manager"
10564 msgstr "Codificador de vídeo"
10566 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10568 msgid "----- Title"
10571 #: modules/demux/mod.c:48
10572 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10575 #: modules/demux/mod.c:49
10577 msgid "Enable reverberation"
10578 msgstr "Habilita l'àudio"
10580 #: modules/demux/mod.c:50
10582 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10583 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10585 #: modules/demux/mod.c:52
10587 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10588 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10590 #: modules/demux/mod.c:54
10592 msgid "Enable megabass mode"
10593 msgstr "Habilita els pics"
10595 #: modules/demux/mod.c:55
10597 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10598 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10600 #: modules/demux/mod.c:58
10602 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10603 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10606 #: modules/demux/mod.c:61
10608 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10609 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10611 #: modules/demux/mod.c:63
10613 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10614 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10616 #: modules/demux/mod.c:68
10617 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10618 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10620 #: modules/demux/mod.c:76
10622 msgstr "Reverberació"
10624 #: modules/demux/mod.c:79
10626 msgid "Reverberation level"
10627 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10629 #: modules/demux/mod.c:81
10631 msgid "Reverberation delay"
10632 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10634 #: modules/demux/mod.c:83
10638 #: modules/demux/mod.c:86
10640 msgid "Mega bass level"
10641 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10643 #: modules/demux/mod.c:88
10645 msgid "Mega bass cutoff"
10646 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10648 #: modules/demux/mod.c:90
10650 msgstr "So envoltant"
10652 #: modules/demux/mod.c:93
10654 msgid "Surround level"
10655 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10657 #: modules/demux/mod.c:95
10658 msgid "Surround delay (ms)"
10659 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10661 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10662 msgid "MP4 stream demuxer"
10663 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10665 #: modules/demux/mpc.c:46
10667 msgid "Replay Gain type"
10668 msgstr "Reprodueix i atura"
10670 #: modules/demux/mpc.c:47
10672 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10673 "specific one. Choose which type you want to use"
10676 #: modules/demux/mpc.c:59
10678 msgid "MusePack demuxer"
10679 msgstr "Demultiplexor PS"
10681 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10683 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10685 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10687 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10688 msgid "H264 video demuxer"
10689 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10691 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10692 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10693 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10695 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10696 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10697 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10699 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10701 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10702 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10704 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10705 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10706 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10708 #: modules/demux/nsc.c:43
10710 msgid "Windows Media NSC metademux"
10711 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10713 #: modules/demux/nsv.c:45
10714 msgid "NullSoft demuxer"
10715 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10717 #: modules/demux/nuv.c:46
10719 msgid "Nuv demuxer"
10720 msgstr "Demultiplexor AU"
10722 #: modules/demux/ogg.c:44
10724 msgid "OGG demuxer"
10725 msgstr "Demultiplexor AAC"
10727 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10729 msgid "Google Video"
10730 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10735 msgstr "Metadata de l'autor"
10737 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10738 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10742 msgid "Show shoutcast adult content"
10745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10746 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10750 msgid "M3U playlist import"
10751 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10754 msgid "PLS playlist import"
10755 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10759 msgid "B4S playlist import"
10760 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10764 msgid "DVB playlist import"
10765 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10769 msgid "Podcast parser"
10770 msgstr "CDDB Categoria "
10772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10774 msgid "XSPF playlist import"
10775 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10778 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10783 msgid "ASX playlist import"
10784 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10788 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10789 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10792 msgid "QuickTime Media Link importer"
10795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10797 msgid "Google Video Playlist importer"
10798 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10800 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10801 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10803 msgid "Podcast Info"
10806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10808 msgid "Podcast Summary"
10811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10813 msgid "Podcast Size"
10814 msgstr "Empaquetadors"
10816 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10817 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10820 msgstr "multidifusió"
10822 #: modules/demux/ps.c:39
10823 msgid "Trust MPEG timestamps"
10826 #: modules/demux/ps.c:40
10828 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10829 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10830 "calculate from the bitrate instead."
10833 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10835 msgid "MPEG-PS demuxer"
10836 msgstr "Demultiplexor PS"
10838 #: modules/demux/pva.c:43
10839 msgid "PVA demuxer"
10840 msgstr "Demultiplexor PVA"
10842 #: modules/demux/rawdv.c:40
10843 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10846 #: modules/demux/real.c:40
10847 msgid "Real demuxer"
10848 msgstr "Demultiplexor Real"
10850 #: modules/demux/subtitle.c:64
10852 msgid "Text subtitles parser"
10853 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10855 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10856 msgid "Frames per second"
10857 msgstr "Fotogrames per segon"
10859 #: modules/demux/subtitle.c:72
10860 msgid "Subtitles delay"
10861 msgstr "Retard dels subtítols"
10863 #: modules/demux/subtitle.c:74
10865 msgid "Subtitles format"
10866 msgstr "Retard dels subtítols"
10868 #: modules/demux/ts.c:86
10872 #: modules/demux/ts.c:88
10874 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10875 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10877 #: modules/demux/ts.c:90
10878 msgid "Set id of ES to PID"
10879 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10881 #: modules/demux/ts.c:91
10883 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10884 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10885 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10888 #: modules/demux/ts.c:96
10889 msgid "Fast udp streaming"
10890 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10892 #: modules/demux/ts.c:98
10894 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10896 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
10898 #: modules/demux/ts.c:100
10899 msgid "MTU for out mode"
10900 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10902 #: modules/demux/ts.c:101
10904 msgid "MTU for out mode."
10905 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10907 #: modules/demux/ts.c:103
10911 #: modules/demux/ts.c:104
10912 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10915 #: modules/demux/ts.c:106
10916 msgid "Silent mode"
10917 msgstr "Mode silenciós"
10919 #: modules/demux/ts.c:107
10921 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10922 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
10924 #: modules/demux/ts.c:109
10925 msgid "CAPMT System ID"
10926 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
10928 #: modules/demux/ts.c:110
10930 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10931 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
10933 #: modules/demux/ts.c:112
10934 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10937 #: modules/demux/ts.c:113
10939 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10940 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10943 #: modules/demux/ts.c:117
10944 msgid "Filename of dump"
10945 msgstr "Fitxer de l'abocament"
10947 #: modules/demux/ts.c:118
10949 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10950 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10952 #: modules/demux/ts.c:120
10956 #: modules/demux/ts.c:122
10958 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10961 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10962 "no es sobreescriurà."
10964 #: modules/demux/ts.c:125
10966 msgid "Dump buffer size"
10967 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
10969 #: modules/demux/ts.c:127
10971 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10972 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10975 #: modules/demux/ts.c:131
10977 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10978 msgstr "MPEG Transport Stream"
10980 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10982 msgid "clean effects"
10983 msgstr "Selecciona efecte"
10985 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10986 msgid "hearing impaired"
10989 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10990 msgid "visual impaired commentary"
10993 #: modules/demux/ty.c:70
10995 msgid "TY Stream audio/video demux"
10996 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
10998 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
11002 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
11003 msgid "Classic rock"
11004 msgstr "Classic rock"
11006 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
11010 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
11014 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
11018 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
11022 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
11026 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
11030 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
11034 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
11038 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
11042 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
11046 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
11050 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
11054 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
11056 msgstr "Industrial"
11058 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
11059 msgid "Alternative"
11060 msgstr "Alternative"
11062 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
11063 msgid "Death metal"
11064 msgstr "Death metal"
11066 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
11070 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
11072 msgstr "Soundtrack"
11074 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
11075 msgid "Euro-Techno"
11076 msgstr "Euro-Techno"
11078 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
11082 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
11086 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
11090 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
11094 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
11098 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
11102 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
11103 msgid "Instrumental"
11104 msgstr "Instrumental"
11106 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
11110 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
11114 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
11118 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
11120 msgstr "Clip de so"
11122 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
11126 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
11130 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
11131 msgid "Alternative rock"
11132 msgstr "Alternative rock"
11134 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
11138 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11142 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11146 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11148 msgstr "Capes entre espais"
11150 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11152 msgstr "Meditative"
11154 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11155 msgid "Instrumental pop"
11156 msgstr "Instrumental pop"
11158 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11159 msgid "Instrumental rock"
11160 msgstr "Instrumental rock"
11162 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11166 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11170 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11174 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11175 msgid "Techno-Industrial"
11176 msgstr "Techno-Industrial"
11178 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11180 msgstr "Electronic"
11182 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11186 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11190 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11194 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11195 msgid "Southern rock"
11196 msgstr "Southern rock"
11198 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11202 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11206 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11210 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11212 msgstr "A la part superior"
11214 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11215 msgid "Christian rap"
11216 msgstr "Christian rap"
11218 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11222 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11226 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11227 msgid "Native American"
11228 msgstr "Native American"
11230 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11234 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11236 msgstr "Tipus d'onada"
11238 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11239 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11240 msgid "Psychedelic"
11241 msgstr "Psychedelic"
11243 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11247 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11251 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11255 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11259 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11263 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11267 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11271 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11275 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11279 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11283 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11284 msgid "Rock & roll"
11285 msgstr "Rock & roll"
11287 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11289 msgstr "Contorn dur"
11291 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11293 msgid "ID3 tags parser"
11294 msgstr "Analitzador DTS"
11296 #: modules/demux/vobsub.c:48
11298 msgid "Vobsub subtitles parser"
11299 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11301 #: modules/demux/voc.c:42
11303 msgid "VOC demuxer"
11304 msgstr "Demultiplexor AAC"
11306 #: modules/demux/wav.c:42
11307 msgid "WAV demuxer"
11308 msgstr "Demultiplexor WAV"
11310 #: modules/demux/xa.c:42
11313 msgstr "Demultiplexor AU"
11315 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11316 msgid "Use DVD Menus"
11317 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11319 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11320 msgid "BeOS standard API interface"
11321 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11324 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11325 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11328 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11329 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11331 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11338 msgid "Preferences"
11339 msgstr "Preferències"
11341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11342 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
11343 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11349 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11350 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11354 msgstr "Obre un fitxer"
11356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11362 msgid "Open Subtitles"
11363 msgstr "Obre subtítols"
11365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11369 msgstr "Quant a..."
11371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11373 msgstr "Títol previ"
11375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11377 msgstr "Títol posterior"
11379 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11380 msgid "Go to Title"
11381 msgstr "Vés al Títol"
11383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11384 msgid "Go to Chapter"
11385 msgstr "Vés al capítol"
11387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11389 msgstr "Velocitat:"
11391 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
11395 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11398 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
11399 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11400 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11401 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11413 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11414 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11415 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11417 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11418 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11419 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11421 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11422 msgid "Drop files to play"
11423 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11425 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11427 msgstr "LLista de reproducció"
11429 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11433 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11443 msgstr "Selecciona tot"
11445 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11446 msgid "Select None"
11447 msgstr "No seleccionis res"
11449 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11450 msgid "Sort Reverse"
11451 msgstr "Ordena a la inversa"
11453 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11454 msgid "Sort by Name"
11455 msgstr "Ordena per nom"
11457 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11458 msgid "Sort by Path"
11459 msgstr "Ordena per directori"
11461 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11463 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11465 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11469 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11471 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11473 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11475 msgstr "Visualitza"
11477 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11481 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11482 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11490 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11494 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11496 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11500 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11502 msgstr "Valors predeterminats"
11504 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11505 msgid "Show Interface"
11506 msgstr "Mostra la interfície"
11508 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11512 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11516 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11520 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11521 msgid "Vertical Sync"
11522 msgstr "Sincronisme vertical"
11524 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11525 msgid "Correct Aspect Ratio"
11526 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11528 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11529 msgid "Stay On Top"
11530 msgstr "Resta al damunt"
11532 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11533 msgid "Take Screen Shot"
11534 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11536 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11537 msgid "About VLC media player"
11538 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11540 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11542 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11545 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11547 msgid "Compiled by %s"
11550 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11571 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11585 msgstr "No hi ha cap entrada."
11587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11590 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11592 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11593 "els preferits funcionin."
11595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11597 msgid "Input has changed"
11598 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11603 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11604 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11606 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11607 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11611 msgid "Invalid selection"
11612 msgstr "Selecció no vàlida"
11614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11615 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11620 msgid "No input found"
11621 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11625 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11626 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11628 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11630 msgid "Jump To Time"
11633 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11638 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11640 msgid "Jump to time"
11643 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11645 msgstr "Aleatori activat"
11647 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11649 msgstr "Aleatori desactivat"
11651 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11652 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11656 msgstr "Repeteix un"
11658 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11661 msgstr "Repetició desactivada"
11663 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11664 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11665 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11668 msgstr "Repeteix tot"
11670 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11671 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11673 msgstr "Meitat de la mida"
11675 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11676 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11677 msgid "Normal Size"
11678 msgstr "Mida normal"
11680 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11682 msgid "Double Size"
11683 msgstr "Mida doble"
11685 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11686 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11687 msgid "Float on Top"
11688 msgstr "Flota a sobre de tot"
11690 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11691 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11692 msgid "Fit to Screen"
11693 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11695 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11700 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11701 msgid "Step Forward"
11702 msgstr "Endavant un cop"
11704 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11705 msgid "Step Backward"
11706 msgstr "Endarrere un cop"
11708 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11713 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11714 msgid "Fast Forward"
11715 msgstr "Avança ràpid"
11717 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11719 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11723 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11727 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11729 msgstr "2 passades"
11731 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11733 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11735 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11736 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11738 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11740 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11742 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11743 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11745 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11749 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11750 msgid "Extended controls"
11751 msgstr "Controls ampliats"
11753 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11755 msgid "Video filters"
11756 msgstr "Filtres de vídeo"
11758 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11760 msgid "Image adjustment"
11761 msgstr "Ajust de la imatge"
11763 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11771 msgstr "Més informació"
11773 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11777 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11781 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11782 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11787 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11789 msgid "General editing filters"
11790 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11792 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11794 msgid "Distortion filters"
11795 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11797 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11802 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11804 msgid "Adds motion blurring to the image"
11805 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11807 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11808 msgid "Image clone"
11809 msgstr "Clon de la imatge"
11811 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11813 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11814 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11816 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11817 msgid "Image cropping"
11818 msgstr "Retallat de la imatge"
11820 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11822 msgid "Crops a defined part of the image"
11823 msgstr "Rota o gira la imatge"
11825 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11827 msgid "Invert colors"
11828 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11830 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11832 msgid "Inverts the colors of the image"
11833 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11835 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11836 #: modules/video_filter/transform.c:67
11837 msgid "Transformation"
11838 msgstr "Transformació"
11840 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11841 msgid "Rotates or flips the image"
11842 msgstr "Rota o gira la imatge"
11844 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11846 msgid "Interactive Zoom"
11847 msgstr "Interfície"
11849 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11850 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11853 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11854 msgid "Volume normalization"
11855 msgstr "Normalització del volum"
11857 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11859 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11861 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11864 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11865 msgid "Headphone virtualization"
11866 msgstr "Visualització d'auriculars"
11868 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11870 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11872 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11873 "s'utilitza auriculars."
11875 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11876 msgid "Maximum level"
11877 msgstr "Nivell màxim"
11879 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11881 msgid "Restore Defaults"
11882 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11884 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11888 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11892 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11893 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11897 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11899 msgid "More Information"
11900 msgstr "Més informació"
11902 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11904 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11905 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11906 "subsections of Video/Filters.\n"
11907 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11908 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11911 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11914 msgstr "S'esta registrant"
11916 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11919 msgstr "Contrasenya"
11921 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11926 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11928 msgid "Remaining time: %i seconds"
11931 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11932 msgid "Errors and Warnings"
11935 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11940 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11942 msgid "Show Details"
11943 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11945 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11946 msgid "VLC - Controller"
11947 msgstr "VLC - Controlador"
11949 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11950 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11952 msgid "VLC media player"
11953 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11956 msgid "Open CrashLog"
11957 msgstr "Obre el CrashLog"
11959 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11960 msgid "Check for Update..."
11963 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11964 msgid "Preferences..."
11965 msgstr "Preferències..."
11967 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11973 msgstr "Oculta el VLC"
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11976 msgid "Hide Others"
11977 msgstr "Oculta els altres"
11979 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11981 msgstr "Mostra-ho tot"
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11985 msgstr "Sortir del programa"
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11992 msgid "Open File..."
11993 msgstr "Obre un fitxer..."
11995 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11996 msgid "Quick Open File..."
11997 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11999 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
12000 msgid "Open Disc..."
12001 msgstr "Obre el disc..."
12003 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12004 msgid "Open Network..."
12005 msgstr "Obre la xarxa..."
12007 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
12008 msgid "Open Recent"
12009 msgstr "Obre recents"
12011 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
12013 msgstr "Neteja el menú"
12015 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
12017 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12018 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12020 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
12024 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12028 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
12032 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
12035 msgstr "Pausa la reproducció"
12037 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
12039 msgstr "Puja el volum"
12041 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
12042 msgid "Volume Down"
12043 msgstr "Baixa el volum"
12045 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
12046 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
12047 msgid "Video Device"
12048 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12050 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12051 msgid "Minimize Window"
12052 msgstr "Minimitza la finestra"
12054 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12055 msgid "Close Window"
12056 msgstr "Tanca aquesta finestra"
12058 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12060 msgstr "Controlador"
12062 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
12064 msgid "Extended Controls"
12065 msgstr "Controls ampliats"
12067 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12068 msgid "Bring All to Front"
12069 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
12071 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12075 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12077 msgstr "Lleigeix-me..."
12079 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12080 msgid "Online Documentation"
12081 msgstr "Documentació en línia"
12083 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
12084 msgid "Report a Bug"
12085 msgstr "Informa d'un error"
12087 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12088 msgid "VideoLAN Website"
12089 msgstr "Lloc web del Videolan"
12091 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12095 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12097 msgid "Make a donation"
12100 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12102 msgid "Online Forum"
12103 msgstr "Documentació en línia"
12105 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
12107 msgid "Volume: %d%%"
12108 msgstr "Baixa el volum "
12110 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
12111 msgid "No CrashLog found"
12112 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
12114 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
12115 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12120 msgid "Embedded video output"
12121 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
12123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12126 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12128 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12132 msgid "Video device"
12133 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12137 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12138 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12144 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12145 "is fully transparent."
12147 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
12148 "predeterminat), 0 és completament transparent."
12150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12151 msgid "Stretch video to fill window"
12154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12156 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12157 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12161 msgid "Crop borders in fullscreen"
12164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12166 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
12167 "screen without black borders (OpenGL only)."
12169 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
12170 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
12172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12173 msgid "Black screens in fullscreen"
12176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12177 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12181 msgid "Use as Desktop Background"
12184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12186 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12187 "with in this mode."
12190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12192 msgid "Remember wizard options"
12193 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12196 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12201 msgid "Mac OS X interface"
12202 msgstr "Interfície XOSD"
12204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12205 msgid "Quartz video"
12208 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12209 msgid "Open Source"
12210 msgstr "Codi font obert"
12212 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12213 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12214 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12216 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12217 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12218 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12219 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12228 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12229 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12230 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12232 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12233 msgid "Use DVD menus"
12234 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12236 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12238 msgid "VIDEO_TS directory"
12239 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12241 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12246 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12252 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12253 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12254 msgid "UDP/RTP Multicast"
12255 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12257 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12258 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12259 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12260 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12262 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12263 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12264 msgid "Allow timeshifting"
12267 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12268 msgid "Load subtitles file:"
12269 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12271 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12273 msgid "Settings..."
12274 msgstr "Paràmetres..."
12276 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12278 msgid "Override parametters"
12279 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12281 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12283 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12284 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12288 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12293 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12294 msgid "Subtitles encoding"
12295 msgstr "Codificació dels subtítols"
12297 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12299 msgstr "Mida de la lletra"
12301 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12303 msgid "Subtitles alignment"
12304 msgstr "Fitxer de subtítols"
12306 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12307 msgid "Font Properties"
12308 msgstr "Propietats de la lletra"
12310 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12311 msgid "Subtitle File"
12312 msgstr "Fitxer de subtítols"
12314 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12315 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12317 msgid "No %@s found"
12318 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12320 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12321 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12322 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12324 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12326 msgid "Streaming/Saving:"
12327 msgstr "Corrent de dades"
12329 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12331 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12332 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12334 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12336 msgid "Display the stream locally"
12337 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12339 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12340 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12342 msgstr "Corrent de dades"
12344 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12346 msgid "Dump raw input"
12347 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12349 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12351 msgid "Encapsulation Method"
12352 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12354 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12356 msgid "Transcoding options"
12357 msgstr "Opcions de transcodificació"
12359 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12365 msgid "Bitrate (kb/s)"
12366 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12368 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12373 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12374 msgid "Stream Announcing"
12375 msgstr "Anunciat de flux"
12377 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12379 msgid "SAP announce"
12380 msgstr "Anunci SAP"
12382 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12383 msgid "RTSP announce"
12384 msgstr "Anunci RTSP"
12386 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12387 msgid "HTTP announce"
12388 msgstr "Anunci HTTP"
12390 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12391 msgid "Export SDP as file"
12392 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12394 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12395 msgid "Channel Name"
12396 msgstr "Nom del canal"
12398 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12402 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12404 msgstr "Desa el fitxer"
12406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12407 msgid "Save Playlist..."
12408 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12411 msgid "Expand Node"
12414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12416 msgid "Get Stream Information"
12417 msgstr "Metainformació"
12419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12420 msgid "Sort Node by Name"
12421 msgstr "Ordena el node per nom"
12423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12424 msgid "Sort Node by Author"
12425 msgstr "Ordena el node per autor"
12427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12430 msgid "No items in the playlist"
12431 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12440 msgid "Search in Playlist"
12441 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12443 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12444 msgid "Standard Play"
12445 msgstr " Reproducció estàndard"
12447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12449 msgid "Add Folder to Playlist"
12450 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12454 msgid "File Format:"
12455 msgstr "Retard dels subtítols"
12457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12459 msgid "Extended M3U"
12460 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12462 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12463 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12468 msgid "%i items in the playlist"
12469 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12473 msgid "1 item in the playlist"
12474 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12478 msgid "Save Playlist"
12479 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12487 msgid "Please enter a name for the new node."
12490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12491 msgid "Empty Folder"
12494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12502 msgid "Advanced Information"
12503 msgstr "Opcions avançades"
12505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12506 msgid "Read at media"
12509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12511 msgid "Input bitrate"
12514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12517 msgstr "Demultiplexors"
12519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12521 msgid "Stream bitrate"
12522 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12526 msgid "Decoded blocks"
12527 msgstr "Descodificadors"
12529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12531 msgid "Displayed frames"
12532 msgstr "Omet els fotogrames"
12534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12536 msgid "Lost frames"
12537 msgstr "Fotogrames B"
12539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12542 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12544 msgstr "Reproducció en temps real"
12546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12548 msgid "Sent packets"
12549 msgstr "Agrupa paquets"
12551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12558 msgstr "Velocitat de mostratge"
12560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12562 msgid "Played buffers"
12563 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12566 msgid "Lost buffers"
12569 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12572 msgstr "Reinicia-ho tot"
12574 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12576 msgid "Reset Preferences"
12577 msgstr "Reinicia les preferències"
12579 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12583 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12586 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12587 "Are you sure you want to continue?"
12589 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12590 "multimèdia VLC. \n"
12591 " Esteu segur que voleu continuar?"
12593 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12595 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12597 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12598 "avançades\" per veure-les."
12600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12602 msgid "Select a directory"
12603 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12605 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12607 msgid "Select a file"
12608 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12612 msgstr "Selecciona"
12614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12616 msgid "Subpicture Filters"
12617 msgstr "Filtre de subimatges"
12619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12626 msgstr "Marquesina"
12628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12630 msgid "Save settings"
12631 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12640 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12651 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12656 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12666 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12668 msgid "Opaqueness:"
12671 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12673 msgid "(in pixels)"
12674 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12676 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12679 msgstr "Marquesina"
12681 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12686 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12691 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12692 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12693 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12698 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12699 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12700 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12704 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12705 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12706 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12711 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12712 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12713 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12718 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12719 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12724 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12725 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12731 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12732 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12738 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12739 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12744 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12745 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12750 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12751 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12752 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12757 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12758 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12759 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12764 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12765 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12766 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12771 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12772 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12773 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12778 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12779 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12783 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12784 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12785 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12790 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12791 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12792 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12796 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12797 msgid "Check for Updates"
12800 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12801 msgid "Download now"
12804 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12805 msgid "Checking for Updates..."
12808 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12810 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12813 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12814 msgid "This version of VLC is outdated."
12817 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12818 msgid "This version of VLC is latest available."
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12822 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12826 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12831 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12836 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12840 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12844 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12850 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12853 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12858 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12859 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12862 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12866 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12872 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12874 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12878 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12879 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12882 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12883 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12884 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12889 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12890 "ASF, OGG and RAW)"
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12895 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12899 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12904 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12909 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12910 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12914 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12915 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12919 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12920 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12923 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12924 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12926 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12927 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12930 msgid "MPEG Program Stream"
12931 msgstr "MPEG Program Stream"
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12934 msgid "MPEG Transport Stream"
12935 msgstr "MPEG Transport Stream"
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12938 msgid "MPEG 1 Format"
12939 msgstr "Format MPEG 1"
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12944 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12945 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12946 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12947 "at http://yourip:8080 by default."
12949 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12950 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12951 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12957 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12958 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12959 "generally the most compatible"
12961 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12962 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12967 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12968 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12969 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12970 "at mms://yourip:8080 by default."
12972 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12973 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12974 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12979 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12980 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12981 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12982 "encapsulated in HTTP)."
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12986 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12988 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12989 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12993 msgid "Use this to stream to a single computer."
12994 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12999 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13000 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13001 "address beginning with 239.255."
13003 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
13004 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
13005 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
13010 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13011 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13012 "but it won't work over the Internet."
13014 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13015 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13016 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
13021 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13023 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
13028 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13029 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13030 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13032 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13033 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13034 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
13045 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13046 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
13049 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
13055 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13056 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13057 "access to more features."
13059 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
13060 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
13061 "de flux per obtenir-los tots."
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13066 msgid "Stream to network"
13067 msgstr "Flux a la xarxa"
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13071 msgid "Transcode/Save to file"
13072 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13075 msgid "Choose input"
13076 msgstr "Escolliu l'entrada"
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
13080 msgid "Choose here your input stream."
13081 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13086 msgid "Select a stream"
13087 msgstr "Seleccioneu un flux"
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13091 msgid "Existing playlist item"
13092 msgstr "Element de la llista de reprod"
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13097 msgstr "Escolliu..."
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
13101 msgid "Partial Extract"
13102 msgstr "Extracció parcial"
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
13107 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13108 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13109 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13111 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13112 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13113 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13127 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13129 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
13133 msgid "Destination"
13134 msgstr "Destinació:"
13136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
13138 msgid "Streaming method"
13139 msgstr "Mètode de reproducció"
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13143 msgid "Address of the computer to stream to."
13144 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13147 msgid "UDP Unicast"
13148 msgstr "UDP Unidifusió"
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13151 msgid "UDP Multicast"
13152 msgstr "UDP Multidifusió"
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13156 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13158 msgstr "Transcodificació"
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13163 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13164 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13166 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13167 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13168 "aneu a la pàgina següent)"
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13172 msgid "Transcode audio"
13173 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
13175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13177 msgid "Transcode video"
13178 msgstr "Transcodificació del vídeo"
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
13182 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13188 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13194 msgid "Encapsulation format"
13195 msgstr "Format d'encapsulació"
13197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13200 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13201 "previously chosen settings all formats won't be available."
13203 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13204 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13208 msgid "Additional streaming options"
13209 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13213 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13215 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13221 msgid "SAP Announce"
13222 msgstr "Anunci SAP"
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13227 msgid "Local playback"
13228 msgstr "Atura la reproducció"
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13232 msgid "Additional transcode options"
13233 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13237 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13239 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13244 msgid "Select the file to save to"
13245 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13249 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13260 msgid "Encap. format"
13261 msgstr "Format d'encapsulació"
13263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13266 msgid "Input stream"
13269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13271 msgid "Save file to"
13272 msgstr "Desa fitxer"
13274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13276 msgid "No input selected"
13277 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13281 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13283 "Choose one before going to the next page."
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13288 msgid "No valid destination"
13289 msgstr "Destinació:"
13291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13293 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13296 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13297 "and the help texts in this window."
13300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13302 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13303 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13305 "Correct your selection and try again."
13308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13310 msgid "Select the directory to save to"
13311 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13315 msgid "No folder selected"
13316 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13320 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13322 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13327 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13332 msgid "No file selected"
13335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13336 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13341 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
13352 msgstr "&Visualitza els elements"
13354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
13359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
13360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
13361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
13366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13368 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
13373 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
13378 msgid "This allows to stream on a network."
13379 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
13384 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13385 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13386 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13387 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13389 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13390 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13391 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13392 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13393 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13397 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13399 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13403 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13405 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
13410 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13411 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13412 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13413 "leave this setting to 1."
13415 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13416 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13417 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13418 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
13423 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13424 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13425 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13426 "extra interface.\n"
13427 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13428 "name will be used."
13430 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13431 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13432 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13433 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13434 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13439 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13442 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13446 #: modules/gui/ncurses.c:99
13447 msgid "Filebrowser starting point"
13448 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13450 #: modules/gui/ncurses.c:101
13452 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13453 "show you initially."
13455 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13456 "ncurses es mostrarà inicialment."
13458 #: modules/gui/ncurses.c:106
13460 msgid "Ncurses interface"
13461 msgstr "Interfície ncurses"
13463 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13464 msgid "Autoplay selected file"
13465 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13467 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13468 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13470 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13471 "llista de selecció"
13473 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13474 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13475 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13477 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13480 msgstr "Nom del fitxer"
13482 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13483 msgid "Permissions"
13486 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13490 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13492 msgstr "Propietari"
13494 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13498 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13504 msgstr "Cap endavant"
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13512 msgid "Add to Playlist"
13513 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13521 msgstr "Port del servidor:"
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13529 msgstr "unidifusió"
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13533 msgstr "multidifusió"
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13577 msgstr "Transcodificació:"
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13603 msgstr "Freqüència:"
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13606 msgid "Samplerate:"
13607 msgstr "Velocitat de mostres:"
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13615 msgstr "Sintonitzador:"
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13626 msgid "Decimation:"
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13690 msgid "Video Codec:"
13691 msgstr "Còdec de vídeo"
13693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13722 msgid "Video Bitrate:"
13723 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13726 msgid "Bitrate Tolerance:"
13727 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13730 msgid "Keyframe Interval:"
13731 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13734 msgid "Audio Codec:"
13735 msgstr "Còdec d'àudio:"
13737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13738 msgid "Deinterlace:"
13739 msgstr "Desentrellaça:"
13741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13747 msgstr "Multiplexor:"
13749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13754 msgid "Time To Live (TTL):"
13755 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13766 msgid "localhost.localdomain"
13767 msgstr "localhost.localdomain"
13769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13771 msgstr "239.0.0.42"
13773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13838 msgid "Audio Bitrate :"
13839 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13842 msgid "SAP Announce:"
13843 msgstr "Anunci SAP:"
13845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13846 msgid "SLP Announce:"
13847 msgstr "Anunci SLP:"
13849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13850 msgid "Announce Channel:"
13851 msgstr "Canal d'anuncis"
13853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13855 msgstr "Actualitza"
13857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13875 msgstr "Preferència"
13877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13879 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13880 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13881 "org/copyleft/gpl.html)."
13883 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13884 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13885 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13888 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13889 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13893 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13894 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13896 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13898 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13899 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13901 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13902 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13903 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13905 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13910 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13912 msgid "Stream information"
13913 msgstr "Metainformació"
13915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13918 msgid "Open directory"
13919 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13923 msgid "QT interface"
13924 msgstr "Interfície Qt"
13926 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:9 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13927 msgid "&Simple Add File..."
13928 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
13930 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:10 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13931 msgid "Add &Directory..."
13932 msgstr "Afegeix el &directori"
13934 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:11 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13936 msgid "&Add URL..."
13937 msgstr "Afegeix &MRL"
13939 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:13 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13941 msgid "Services Discovery"
13942 msgstr "Descobriment de serveis"
13944 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:16 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13945 msgid "&Open Playlist..."
13946 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
13948 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:17 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13949 msgid "&Save Playlist..."
13950 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
13952 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:19
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13960 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:23 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13964 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:27 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13968 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:28 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13972 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:29 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13974 msgstr "&Selecció:"
13976 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:30 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13977 msgid "&View items"
13978 msgstr "&Visualitza els elements"
13980 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:110 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13982 msgid "XSPF playlist"
13983 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13985 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:117 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13986 msgid "Playlist is empty"
13987 msgstr "La llista de reproducció és buida"
13989 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:117 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13991 msgstr "No es pot desar"
13993 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:129 modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13995 msgid "Save playlist"
13996 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13998 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:150 modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14000 msgid "Open playlist"
14001 msgstr "Obre llista de reproducció"
14003 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:421 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14004 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14005 #: modules/misc/win32text.c:77
14009 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14012 msgstr "Nivell màxim"
14014 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:504 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14015 msgid "Please enter node name"
14018 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14023 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14024 msgid "Open a skin file"
14025 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
14027 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14029 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14030 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
14032 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14035 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14038 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
14040 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14041 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14044 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
14045 msgid "Skin to use"
14048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
14050 msgid "Path to the skin to use."
14051 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14053 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
14054 msgid "Config of last used skin"
14055 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
14057 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14059 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14060 "automatically, do not touch it."
14063 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14064 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14066 msgid "Systray icon"
14067 msgstr "Mostra la posició del flux"
14069 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14070 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14072 msgid "Show a systray icon for VLC"
14073 msgstr "Mostra la posició del flux"
14075 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
14076 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14077 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14078 msgid "Show VLC on the taskbar"
14081 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14082 msgid "Enable transparency effects"
14083 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
14085 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14087 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14088 "when moving windows does not behave correctly."
14090 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
14091 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
14093 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
14097 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
14098 msgid "Skinnable Interface"
14099 msgstr "Interfície d'aparença"
14101 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
14102 msgid "Skins loader demux"
14103 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
14105 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14106 msgid "Select skin"
14107 msgstr "Seleccioneu una aparença"
14109 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14110 msgid "Open skin..."
14111 msgstr "Obre una aparença"
14113 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14116 "(WinCE interface)\n"
14120 "(interfície WinCE)\n"
14123 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
14126 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14129 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
14132 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
14134 msgid "Compiled by "
14137 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
14141 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
14142 msgid "Based on SVN revision: "
14145 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14148 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14149 "http://www.videolan.org/"
14151 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14152 "http://www.videolan.org/\n"
14155 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
14159 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14161 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14164 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
14165 "objectius predefinits: "
14167 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14169 msgid "Choose directory"
14170 msgstr "Escolliu el directory"
14172 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14174 msgid "Choose file"
14175 msgstr "Escolliu un fitxer"
14177 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14178 msgid "Embed video in interface"
14179 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
14181 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14183 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14186 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
14189 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14190 msgid "WinCE interface module"
14191 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
14193 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14195 msgid "WinCE dialogs provider"
14196 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14200 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14204 msgid "Edit bookmark"
14205 msgstr "Edita el preferit"
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14247 msgid "You must select two bookmarks"
14248 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14251 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14252 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14256 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14258 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14259 "els preferits funcionin."
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14263 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14264 "bookmarks to keep the same input."
14266 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14267 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14270 msgid "Input has changed "
14271 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14275 msgid "Stream and Media Info"
14276 msgstr "Informació del flux i el suport"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14280 msgid "Advanced information"
14281 msgstr "Opcions avançades"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14285 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14301 msgid "Don't show further errors"
14302 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14305 msgid "Playlist item info"
14306 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14310 msgid "Save &As..."
14311 msgstr "Anomena i desa"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14314 msgid "Save Messages As..."
14315 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14318 msgid "Advanced options..."
14319 msgstr "Opcions avançades..."
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14325 msgid "Advanced options"
14326 msgstr "Opcions avançades"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14339 msgid "Stream/Save"
14340 msgstr "Corrent de dades"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14344 msgid "Use VLC as a stream server"
14345 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14349 msgstr "Memòria cau"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14352 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14353 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14362 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14363 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14366 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14368 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14369 "els controls de sota."
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14372 msgid "Use a subtitles file"
14373 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14377 msgid "Use an external subtitles file."
14378 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14382 msgid "Advanced Settings..."
14383 msgstr "Opcions avançades..."
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14391 msgid "DVD (menus)"
14392 msgstr "DVD (menús) "
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14396 msgstr "Tipus de disc"
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14399 msgid "Probe Disc(s)"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14404 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14405 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14406 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14407 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14408 "parameter ranges are set based on media we find."
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14413 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14414 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14422 msgid "DVD device to use"
14423 msgstr "Dispositiu de DVD"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14427 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14428 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14434 msgid "CD-ROM device to use"
14435 msgstr "Port del servidor CDDB"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14439 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14440 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14445 msgid "Open subtitles file"
14446 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14450 msgid "Title number."
14451 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14455 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14456 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14461 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14465 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14469 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14474 msgid "Track number."
14475 msgstr "Número de la pista"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14479 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14480 "subtitle will be shown."
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14485 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14490 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14491 "given, then all tracks are played."
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14495 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14504 msgid "Sort by &Title"
14505 msgstr "Ordena per &títol"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14509 msgid "&Reverse Sort by Title"
14510 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14519 msgid "Play this Branch"
14520 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14525 msgstr "Preanalitza"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14529 msgid "Sort this Branch"
14530 msgstr "Ordena aquesta branca"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14535 msgstr "Informació"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14540 msgstr "Codificador d'àudio"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14544 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14551 msgid "%i items in playlist"
14552 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14562 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14563 "Are you sure you want to continue?"
14565 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14566 "multimèdia VLC. \n"
14567 " Esteu segur que voleu continuar?"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14584 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14585 "\" can be modified."
14587 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14588 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14591 msgid "Stream output MRL"
14592 msgstr "Flux de sortida MRL"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14597 msgstr "Obre l'objectiu:"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14601 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14602 "by adjusting the stream settings."
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14608 msgstr "URL de la sortida"
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14611 msgid "Play locally"
14612 msgstr "Reprodueix localment"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14619 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14625 msgstr "Nom del grup"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14628 msgid "Channel name"
14629 msgstr "Nom del canal"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14633 msgid "Select all elementary streams"
14634 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14637 msgid "Video codec"
14638 msgstr "Còdec de vídeo"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14641 msgid "Audio codec"
14642 msgstr "Còdec d'àudio"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14646 msgid "Subtitles codec"
14647 msgstr "Codificador de subtítols"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14651 msgid "Subtitles overlay"
14652 msgstr "Retard dels subtítols"
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14656 msgstr "Desa fitxer"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14659 msgid "Subtitle options"
14660 msgstr "Opcions dels subtítols"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14663 msgid "Subtitles file"
14664 msgstr "Fitxer de subtítols"
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14673 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14676 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14677 "MicroDVD i SubRIP. "
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14680 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14681 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14685 msgstr "Obre un fitxer"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14690 msgstr "Actualitza"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14693 msgid "Check for updates"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14699 "Available updates and related downloads.\n"
14700 "(Double click on a file to download it)\n"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14705 msgid "Save file..."
14706 msgstr "Desa fitxer"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14718 msgid "Load Configuration"
14719 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14723 msgid "Save Configuration"
14724 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14727 msgid "New broadcast"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14739 msgstr "URL de la sortida"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14748 msgstr "Reprodueix el flux"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14752 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14754 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14758 msgid "Use this to stream on a network."
14759 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14763 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14764 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14769 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14770 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14772 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14773 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14774 "de flux per obtenir-los tots."
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14778 msgid "Use this to stream on a network"
14779 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14784 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14785 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14787 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14788 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14790 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14791 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14792 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14793 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14794 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14797 msgid "You must choose a stream"
14798 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14802 msgid "Unable to find playlist"
14803 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14808 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14809 "ending times (in seconds).\n"
14811 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14812 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14814 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14815 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14816 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14821 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14822 "the container format, proceed to the next page."
14824 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14825 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14826 "aneu a la pàgina següent)"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14830 msgid "Transcode video (if available)"
14831 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14836 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14839 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14844 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14847 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14851 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14853 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14857 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14858 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14862 msgid "Please enter an address"
14863 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14868 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14869 "choices, some formats might not be available."
14871 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14872 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14876 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14878 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14879 "transcodificació."
14881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14882 msgid "You must choose a file to save to"
14883 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14887 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14889 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14894 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14895 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14896 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14899 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14900 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14901 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14902 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14907 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14908 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14909 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14910 "extra interface.\n"
14911 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14912 "default name will be used."
14914 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14915 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14916 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14917 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14918 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14922 msgid "More information"
14923 msgstr "Més informació"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14927 msgid "Save to file"
14928 msgstr "Desa fitxer"
14930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14932 msgid "Transcode audio (if available)"
14933 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14938 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14939 "correlated their movement will be."
14941 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14942 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14945 msgid "Creates several clones of the image"
14946 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14952 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14954 msgid "Adds distortion effects"
14955 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14958 msgid "Image inversion"
14959 msgstr "Inversió d'imatge"
14961 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14965 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14969 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14971 msgid "Magnifies part of the image"
14972 msgstr "Rota o gira la imatge"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14975 msgid "Video Options"
14976 msgstr "Opcions de vídeo"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14979 msgid "Aspect Ratio"
14980 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14984 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14986 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14989 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14992 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14993 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14995 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14996 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14998 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15000 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15002 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
15003 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
15005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15008 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15009 "these settings to take effect.\n"
15011 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15012 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15013 "Video Filter Module inside the preferences."
15015 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
15016 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
15017 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
15018 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
15019 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
15020 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
15021 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
15023 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
15028 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15033 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15036 msgstr "Reprodueix"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15042 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
15043 msgid "Previous track"
15044 msgstr "Pista anterior"
15046 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
15048 msgstr "Pista següent"
15050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
15051 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15052 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
15054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
15055 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15056 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
15058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
15060 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15061 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
15064 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15065 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
15068 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15069 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
15071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15073 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15074 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
15076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
15077 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15078 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15081 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15082 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
15084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15085 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15086 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
15088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
15089 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15090 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
15092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
15094 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15095 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
15097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15098 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
15104 msgstr "_Quant a..."
15106 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
15107 msgid "Check for Updates..."
15110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15116 msgstr "&Visualitza"
15118 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15120 msgstr "&Paràmetres"
15122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15131 msgid "&Navigation"
15132 msgstr "&Navegació"
15134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15141 msgid "Embedded playlist"
15142 msgstr "Obre llista de reproducció"
15144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15145 msgid "Previous playlist item"
15146 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15149 msgid "Next playlist item"
15150 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15153 msgid "Play slower"
15154 msgstr "Reprodueix més lent"
15156 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15157 msgid "Play faster"
15158 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15162 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15163 msgstr "GUI a&mpliada"
15165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15167 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15168 msgstr "&Preferits..."
15170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15172 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15173 msgstr "Preferències..."
15175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15178 " (wxWidgets interface)\n"
15181 " (wxWindows interfície)\n"
15184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15186 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15187 "http://www.videolan.org/\n"
15190 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15191 "http://www.videolan.org/\n"
15194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15197 msgstr "Quant a %s"
15199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15201 msgid "Show/Hide Interface"
15202 msgstr "Mostra la interfície"
15204 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15205 msgid "Quick &Open File..."
15206 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
15208 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15209 msgid "Open &File..."
15210 msgstr "Obre el &fitxer"
15212 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15214 msgid "Open D&irectory..."
15215 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15217 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15218 msgid "Open &Disc..."
15219 msgstr "Obre el &Disc..."
15221 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15222 msgid "Open &Network Stream..."
15223 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15225 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15226 msgid "Open &Capture Device..."
15227 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15229 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15230 msgid "Media &Info..."
15231 msgstr "&Informació del suport"
15233 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15234 msgid "&Messages..."
15235 msgstr "&Missatges..."
15237 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15238 msgid "&Preferences..."
15239 msgstr "P&referències..."
15241 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15245 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15246 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15249 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15250 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15253 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15255 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15259 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15261 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15262 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15264 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15265 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15268 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15269 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15272 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15273 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15276 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15278 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15279 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15281 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15283 msgid "RTP Unicast"
15284 msgstr "UDP Unidifusió"
15286 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15288 msgid "Stream to a single computer."
15289 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15291 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15293 msgid "RTP Multicast"
15294 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15296 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15299 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15300 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15301 "work over the Internet."
15303 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15304 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15305 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15307 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15310 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15311 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15314 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15315 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15316 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15318 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15321 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15322 "needs to send the stream several times."
15324 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15325 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15327 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15330 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15331 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15332 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15333 "at http://yourip:8080 by default."
15335 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15336 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15337 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15340 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15342 msgid "Bookmarks dialog"
15343 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15347 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15348 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15350 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15352 msgid "Extended GUI"
15353 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15355 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15357 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15360 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15365 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15367 msgid "Minimal interface"
15368 msgstr "Interfície d'aparença"
15370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15371 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15376 msgid "Size to video"
15377 msgstr "Temps de vida"
15379 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15380 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15385 msgid "Show labels in toolbar"
15386 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15390 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15391 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15393 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15395 msgid "Playlist view"
15396 msgstr "LLista de reproducció"
15398 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15400 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15401 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15402 "with less features). You can select which one will be available on the "
15403 "toolbar (or both)."
15406 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15410 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15414 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15416 msgid "wxWidgets interface module"
15417 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15419 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15421 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15422 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15425 msgid "Dummy image chroma format"
15426 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15430 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15431 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15433 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15434 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15438 msgid "Save raw codec data"
15439 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15441 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15444 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15447 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15448 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15452 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15453 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15454 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15456 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15457 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
15458 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
15459 "finestra de vídeo."
15461 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15462 msgid "Dummy interface function"
15463 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
15465 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15466 msgid "Dummy Interface"
15467 msgstr "Interfície Dummy"
15469 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15470 msgid "Dummy access function"
15471 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15473 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15474 msgid "Dummy demux function"
15475 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15477 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15478 msgid "Dummy decoder"
15479 msgstr "Decodificador Dummy"
15481 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15482 msgid "Dummy decoder function"
15483 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15486 msgid "Dummy encoder function"
15487 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15489 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15490 msgid "Dummy audio output function"
15491 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15493 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15494 msgid "Dummy video output function"
15495 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15497 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15498 msgid "Dummy Video output"
15499 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15501 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15502 msgid "Dummy font renderer function"
15503 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15505 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15506 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15507 #: modules/visualization/xosd.c:76
15511 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15513 msgid "Filename for the font you want to use"
15515 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15518 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15519 msgid "Font size in pixels"
15520 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15522 #: modules/misc/freetype.c:86
15525 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15526 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15529 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15530 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15532 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15533 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15534 #: modules/video_filter/time.c:77
15538 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15540 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15541 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15544 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15545 msgid "Text default color"
15548 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15550 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15551 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15552 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15553 "(red + green), #FFFFFF = white"
15556 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15558 msgid "Relative font size"
15559 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
15561 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15563 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15564 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15567 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15571 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15575 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15579 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15583 #: modules/misc/freetype.c:107
15585 msgid "Use YUVP renderer"
15586 msgstr "Representació del text"
15588 #: modules/misc/freetype.c:108
15590 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15591 "you want to encode into DVB subtitles"
15594 #: modules/misc/freetype.c:110
15596 msgid "Font Effect"
15597 msgstr "Efecte Goom"
15599 #: modules/misc/freetype.c:111
15601 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15605 #: modules/misc/freetype.c:119
15610 #: modules/misc/freetype.c:119
15615 #: modules/misc/freetype.c:120
15617 msgid "Fat Outline"
15618 msgstr "Bilineal ràpid"
15620 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15622 msgid "Text renderer"
15623 msgstr "Representació del text"
15625 #: modules/misc/freetype.c:133
15627 msgid "Freetype2 font renderer"
15628 msgstr "Representador font freetype2"
15630 #: modules/misc/gnutls.c:67
15631 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15632 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15634 #: modules/misc/gnutls.c:69
15637 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15638 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15640 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15641 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15643 #: modules/misc/gnutls.c:73
15644 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15647 #: modules/misc/gnutls.c:75
15649 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15650 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15653 #: modules/misc/gnutls.c:78
15654 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15657 #: modules/misc/gnutls.c:80
15660 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15662 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15664 #: modules/misc/gnutls.c:83
15665 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15668 #: modules/misc/gnutls.c:85
15670 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15671 "approved Certification Authority)."
15674 #: modules/misc/gnutls.c:88
15675 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15678 #: modules/misc/gnutls.c:90
15680 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15684 #: modules/misc/gnutls.c:95
15685 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15686 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
15688 #: modules/misc/growl.c:59
15690 msgid "Growl server"
15691 msgstr "Sense servidor"
15693 #: modules/misc/growl.c:60
15695 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15696 "notifications are sent locally."
15699 #: modules/misc/growl.c:63
15701 msgid "Growl password"
15702 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15704 #: modules/misc/growl.c:65
15705 msgid "Growl password on the server."
15708 #: modules/misc/growl.c:66
15710 msgid "Growl UDP port"
15713 #: modules/misc/growl.c:68
15715 msgid "Growl UDP port on the server."
15718 #: modules/misc/growl.c:73
15723 #: modules/misc/growl.c:74
15724 msgid "Growl Notification Plugin"
15727 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15732 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15733 msgid "(no artist)"
15736 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15740 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15741 msgid "Gtk+ GUI helper"
15742 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
15744 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15748 #: modules/misc/logger.c:118
15750 msgstr "Format del registre"
15752 #: modules/misc/logger.c:120
15755 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15756 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15758 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15759 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15761 #: modules/misc/logger.c:124
15763 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15766 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15767 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15769 #: modules/misc/logger.c:129
15771 msgstr "S'esta registrant"
15773 #: modules/misc/logger.c:130
15774 msgid "File logging"
15775 msgstr "S'està registrant el fitxer"
15777 #: modules/misc/logger.c:136
15778 msgid "Log filename"
15779 msgstr "Nom del fitxer de registre"
15781 #: modules/misc/logger.c:136
15782 msgid "Specify the log filename."
15783 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
15785 #: modules/misc/logger.c:141
15787 msgid "RRD output file"
15788 msgstr "Fitxer de sortida"
15790 #: modules/misc/logger.c:142
15791 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15794 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15795 msgid "libc memcpy"
15796 msgstr "libc memcpy"
15798 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15799 msgid "3D Now! memcpy"
15800 msgstr "3D Now! memcpy"
15802 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15804 msgstr "MMX memcpy"
15806 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15807 msgid "MMX EXT memcpy"
15808 msgstr "MMX EXT memcpy"
15810 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15811 msgid "AltiVec memcpy"
15812 msgstr "AltiVec memcpy"
15814 #: modules/misc/msn.c:64
15815 msgid "MSN Title format string"
15818 #: modules/misc/msn.c:65
15820 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15821 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15824 #: modules/misc/msn.c:71
15829 #: modules/misc/msn.c:72
15831 msgid "MSN Now-Playing"
15832 msgstr "Reprodueix"
15834 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15836 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15837 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
15839 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15841 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15842 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
15844 #: modules/misc/notify.c:55
15846 msgid "Timeout (ms)"
15849 #: modules/misc/notify.c:56
15850 msgid "How long the notification will be displayed "
15853 #: modules/misc/notify.c:61
15857 #: modules/misc/notify.c:62
15858 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15861 #: modules/misc/notify.c:158
15866 #: modules/misc/notify.c:161
15871 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15872 msgid "M3U playlist exporter"
15873 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15875 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15876 msgid "Old playlist exporter"
15877 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
15879 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15881 msgid "XSPF playlist export"
15882 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15884 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15886 msgid "HAL devices detection"
15887 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
15889 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15890 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15891 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
15893 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15895 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15896 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15898 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
15899 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
15901 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15902 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15903 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
15905 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15909 #: modules/misc/rtsp.c:48
15911 msgid "RTSP host address"
15912 msgstr "Adreça de l’ordinador"
15914 #: modules/misc/rtsp.c:51
15917 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15918 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15919 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15920 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15922 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
15923 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
15924 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
15925 "totes les adreces."
15927 #: modules/misc/rtsp.c:56
15929 msgid "Maximum number of connections"
15930 msgstr "Nombre de clons"
15932 #: modules/misc/rtsp.c:57
15934 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15935 "0 means no limit."
15938 #: modules/misc/rtsp.c:60
15939 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15942 #: modules/misc/rtsp.c:63
15946 #: modules/misc/rtsp.c:64
15947 msgid "RTSP VoD server"
15948 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15950 #: modules/misc/screensaver.c:81
15951 msgid "X Screensaver disabler"
15952 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
15954 #: modules/misc/svg.c:66
15955 msgid "SVG template file"
15956 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
15958 #: modules/misc/svg.c:67
15960 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15962 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
15965 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15966 msgid "Playlist stress tests"
15967 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
15969 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15970 msgid "C module that does nothing"
15971 msgstr "Mòdul C que no fa res"
15973 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15974 msgid "Miscellaneous stress tests"
15975 msgstr "Proves d'esforç vàries "
15977 #: modules/misc/win32text.c:58
15980 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15981 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15984 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15985 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15987 #: modules/misc/win32text.c:91
15989 msgid "Win32 font renderer"
15990 msgstr "Representador font freetype2"
15992 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15993 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15994 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
15996 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15997 msgid "Simple XML Parser"
15998 msgstr "Analitzador XML simple"
16000 #: modules/mux/asf.c:49
16001 msgid "Title to put in ASF comments."
16004 #: modules/mux/asf.c:51
16006 msgid "Author to put in ASF comments."
16007 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16009 #: modules/mux/asf.c:53
16011 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16013 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16015 #: modules/mux/asf.c:54
16019 #: modules/mux/asf.c:55
16020 msgid "Comment to put in ASF comments."
16023 #: modules/mux/asf.c:57
16025 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16027 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16029 #: modules/mux/asf.c:58
16031 msgid "Packet Size"
16032 msgstr "Empaquetadors"
16034 #: modules/mux/asf.c:59
16035 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16038 #: modules/mux/asf.c:62
16040 msgstr "Multiplexor ASF"
16042 #: modules/mux/asf.c:540
16043 msgid "Unknown Video"
16044 msgstr "Vídeo desconegut"
16046 #: modules/mux/avi.c:44
16048 msgstr "Multiplexor AVI"
16050 #: modules/mux/dummy.c:41
16051 msgid "Dummy/Raw muxer"
16052 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16054 #: modules/mux/mp4.c:45
16056 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16057 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16059 #: modules/mux/mp4.c:47
16062 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16063 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16066 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16067 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16068 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16070 #: modules/mux/mp4.c:57
16071 msgid "MP4/MOV muxer"
16072 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16074 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16075 msgid "DTS delay (ms)"
16076 msgstr "Retard DTS (ms)"
16078 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16081 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16082 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16083 "inside the client decoder."
16085 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16086 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16087 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16089 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16090 msgid "PES maximum size"
16093 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16094 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16097 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16099 msgstr "Multiplexor PS"
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16103 msgstr "PID del vídeo"
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16108 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16111 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16115 msgstr "PID de l'àudio"
16117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16119 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16120 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16128 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16129 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16137 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16138 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16146 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16147 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16156 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16157 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16161 msgid "PMT Program numbers"
16162 msgstr "Número de la pista"
16164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16166 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16171 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16176 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16181 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16186 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16192 msgid "Set PID to ID of ES"
16193 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16197 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16198 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16203 msgid "Data alignment"
16204 msgstr "Alineació del vídeo"
16206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16208 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16209 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16213 msgid "Shaping delay (ms)"
16214 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16219 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16220 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16221 "especially for reference frames."
16223 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16224 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16225 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16229 msgid "Use keyframes"
16230 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16234 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16235 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16236 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16237 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16238 "the biggest frames in the stream."
16240 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16241 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16242 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16243 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16244 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16248 msgid "PCR delay (ms)"
16249 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16254 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16255 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16257 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16258 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16261 msgid "Minimum B (deprecated)"
16262 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16265 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16266 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16269 msgid "Maximum B (deprecated)"
16270 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16275 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16276 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16277 "inside the client decoder."
16279 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16280 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16281 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16284 msgid "Crypt audio"
16285 msgstr "Àudio xifrat"
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16288 msgid "Crypt audio using CSA"
16289 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16293 msgid "Crypt video"
16294 msgstr "Àudio xifrat"
16296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16298 msgid "Crypt video using CSA"
16299 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16308 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16310 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16311 "bytes hexadecimals)"
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16314 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16319 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16320 "header from the value before encrypting. "
16323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16324 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16325 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16327 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16328 msgid "Multipart separator string"
16331 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16333 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16334 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16337 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16339 msgid "Multipart JPEG muxer"
16340 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16342 #: modules/mux/ogg.c:50
16344 msgid "Ogg/OGM muxer"
16345 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16347 #: modules/mux/wav.c:42
16349 msgstr "Multiplexor WAV"
16351 #: modules/packetizer/copy.c:43
16352 msgid "Copy packetizer"
16353 msgstr "Copia el empaquetador"
16355 #: modules/packetizer/h264.c:47
16357 msgid "H.264 video packetizer"
16358 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16360 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16361 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16362 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16364 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16365 msgid "MPEG4 video packetizer"
16366 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16368 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16370 msgid "Sync on Intra Frame"
16371 msgstr "Mostra la interfície"
16373 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16375 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16376 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16379 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16380 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16381 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16383 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16384 msgid "Bonjour services"
16387 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16391 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16392 msgid "DAAP shares"
16393 msgstr "Accions DAAP"
16395 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16396 msgid "DAAP access"
16397 msgstr "Accés DAAP"
16399 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16401 msgstr "Dispositius"
16403 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16404 msgid "Podcast URLs list"
16407 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16408 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16411 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16416 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16417 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16422 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16423 msgid "SAP multicast address"
16424 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16426 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16428 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16429 "However, you can specify a specific address."
16432 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16435 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16437 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16439 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16440 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16442 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16445 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16447 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16449 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16450 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16452 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16453 msgid "IPv6 SAP scope"
16454 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16456 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16458 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16459 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
16461 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16462 msgid "SAP timeout (seconds)"
16463 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
16465 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16468 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16470 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16473 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16475 msgid "Try to parse the announce"
16476 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16478 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16481 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16482 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16484 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16485 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16487 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16488 msgid "SAP Strict mode"
16489 msgstr "Mode SAP Strict"
16491 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16494 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16497 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16499 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16500 msgid "Use SAP cache"
16501 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16503 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16506 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16507 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16509 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16510 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16511 "elements corresponents als fluxos."
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16515 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16519 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16521 msgid "SAP Announcements"
16522 msgstr "Anunci SAP"
16524 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16525 msgid "SDP file parser for UDP"
16526 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16528 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16530 msgid "SAP sessions"
16531 msgstr "URL de la sessió"
16533 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
16536 msgstr "URL de la sessió"
16538 #: modules/services_discovery/sap.c:843
16543 #: modules/services_discovery/sap.c:848
16546 msgstr "Nom d'usuari"
16548 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16549 msgid "Shoutcast radio listings"
16552 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16554 msgid "Shoutcast TV listings"
16555 msgstr "multidifusió"
16557 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16559 msgid "Shoutcast TV"
16560 msgstr "multidifusió"
16562 #: modules/services_discovery/shout.c:206
16564 msgid "Connecting..."
16565 msgstr "Paràmetres..."
16567 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16568 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16571 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16572 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16575 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16577 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16578 "this stream later."
16581 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16583 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16584 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16585 "need to raise caching values."
16588 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16592 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16594 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16595 "IDs bridge_in will register."
16598 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16601 msgstr "Brillantor"
16603 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16605 msgid "Bridge stream output"
16606 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
16608 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16612 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16616 #: modules/stream_out/description.c:48
16617 msgid "Description stream output"
16618 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16620 #: modules/stream_out/display.c:38
16621 msgid "Enable/disable audio rendering."
16622 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16624 #: modules/stream_out/display.c:40
16625 msgid "Enable/disable video rendering."
16626 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
16628 #: modules/stream_out/display.c:42
16629 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16630 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
16632 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16637 #: modules/stream_out/display.c:51
16638 msgid "Display stream output"
16639 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
16641 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16642 msgid "Duplicate stream output"
16643 msgstr "Duplica el flux de sortida"
16645 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16646 msgid "Output access method"
16647 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
16649 #: modules/stream_out/es.c:40
16651 msgid "This is the default output access method that will be used."
16652 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16654 #: modules/stream_out/es.c:42
16655 msgid "Audio output access method"
16656 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
16658 #: modules/stream_out/es.c:44
16660 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16662 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16665 #: modules/stream_out/es.c:45
16666 msgid "Video output access method"
16667 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
16669 #: modules/stream_out/es.c:47
16671 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16673 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16674 "de flux de vídeo."
16676 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16677 msgid "Output muxer"
16678 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
16680 #: modules/stream_out/es.c:51
16682 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16683 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16685 #: modules/stream_out/es.c:52
16686 msgid "Audio output muxer"
16687 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
16689 #: modules/stream_out/es.c:54
16691 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16693 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16695 #: modules/stream_out/es.c:55
16696 msgid "Video output muxer"
16697 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
16699 #: modules/stream_out/es.c:57
16701 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16703 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16705 #: modules/stream_out/es.c:59
16707 msgstr "URL de la sortida"
16709 #: modules/stream_out/es.c:61
16711 msgid "This is the default output URI."
16712 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16714 #: modules/stream_out/es.c:62
16715 msgid "Audio output URL"
16716 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
16718 #: modules/stream_out/es.c:64
16720 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16721 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16723 #: modules/stream_out/es.c:65
16724 msgid "Video output URL"
16725 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
16727 #: modules/stream_out/es.c:67
16729 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16730 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16732 #: modules/stream_out/es.c:76
16733 msgid "Elementary stream output"
16734 msgstr "Sortida de flux elemental"
16736 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16738 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16741 #: modules/stream_out/gather.c:40
16742 msgid "Gathering stream output"
16743 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
16745 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16746 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16749 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16751 msgid "Sample aspect ratio"
16752 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16755 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16759 msgid "Mosaic bridge"
16762 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16764 msgid "Mosaic bridge stream output"
16765 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16767 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16768 msgid "This is the output URL that will be used."
16771 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16775 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16778 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16779 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16780 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16781 "SDP to be announced via SAP."
16783 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
16784 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
16785 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
16787 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16789 msgstr "Multiplexor"
16791 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16794 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16795 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16797 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
16799 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16800 msgid "Session name"
16801 msgstr "Nom de la sessió"
16803 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16806 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16808 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16810 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16811 msgid "Session description"
16812 msgstr "Descripció de la sessió"
16814 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16817 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16818 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16819 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
16821 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16822 msgid "Session URL"
16823 msgstr "URL de la sessió"
16825 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16827 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16828 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16829 "(Session Descriptor)."
16832 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16833 msgid "Session email"
16834 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
16836 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16838 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16839 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16842 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16844 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16845 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
16847 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16849 msgstr "Port de l'àudio"
16851 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16854 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16856 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16858 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16860 msgstr "Port del vídeo"
16862 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16865 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16867 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16869 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16871 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16872 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
16874 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16878 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16880 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16881 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
16883 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16884 msgid "RTP stream output"
16885 msgstr "Sortida de flux RTP"
16887 #: modules/stream_out/standard.c:42
16888 msgid "This is the output access method that will be used."
16891 #: modules/stream_out/standard.c:46
16893 msgid "This is the muxer that will be used."
16894 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16896 #: modules/stream_out/standard.c:47
16898 msgid "Output destination"
16899 msgstr "Destinació:"
16901 #: modules/stream_out/standard.c:50
16903 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16905 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
16908 #: modules/stream_out/standard.c:53
16911 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16912 "you choose to use SAP."
16914 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
16917 #: modules/stream_out/standard.c:56
16918 msgid "Session groupname"
16919 msgstr "Nom del grup de la sessió"
16921 #: modules/stream_out/standard.c:58
16924 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16925 "if you choose to use SAP."
16926 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16928 #: modules/stream_out/standard.c:61
16929 msgid "SAP announcing"
16930 msgstr "Anunci de SAP"
16932 #: modules/stream_out/standard.c:62
16934 msgid "Announce this session with SAP."
16935 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
16937 #: modules/stream_out/standard.c:70
16940 msgstr " Reproducció estàndard"
16942 #: modules/stream_out/standard.c:71
16943 msgid "Standard stream output"
16944 msgstr "Sortida de flux estàndard"
16946 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16951 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16953 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16954 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
16956 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16961 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16962 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16965 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16967 msgid "Aspect ratio"
16968 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
16970 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16971 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16974 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16976 msgid "Command UDP port"
16979 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16980 msgid "UDP port to listen to for commands."
16983 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16987 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16988 msgid "Initial command to execute."
16991 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16995 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16997 msgid "Number of P frames between two I frames."
16998 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17000 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17002 msgid "Quantizer scale"
17003 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17005 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17007 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17008 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17010 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17013 msgstr "Àudio xifrat"
17015 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17016 msgid "Mute audio when command is not 0."
17019 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17021 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17022 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17024 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17025 msgid "Video encoder"
17026 msgstr "Codificador de vídeo"
17028 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17031 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17034 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17035 "opcions associades."
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17038 msgid "Destination video codec"
17039 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17041 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17043 msgid "This is the video codec that will be used."
17044 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17047 msgid "Video bitrate"
17048 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17051 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17055 msgid "Video scaling"
17056 msgstr "Escalat del vídeo"
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17059 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17063 msgid "Video frame-rate"
17064 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17066 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17068 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17070 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17074 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17075 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17077 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17079 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17080 msgstr "Mode desentrellaçat"
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17084 msgid "Maximum video width"
17085 msgstr "Amplada del vídeo"
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17089 msgid "Maximum output video width."
17090 msgstr "Amplada del vídeo"
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17094 msgid "Maximum video height"
17095 msgstr "Alçada del vídeo"
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17099 msgid "Maximum output video height."
17100 msgstr "Alçada del vídeo"
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17104 msgid "Video filter"
17105 msgstr "Filtres de vídeo"
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17109 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17110 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17115 msgid "Video crop (top)"
17116 msgstr "Retall superior del vídeo"
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17119 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17124 msgid "Video crop (left)"
17125 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17127 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17128 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17133 msgid "Video crop (bottom)"
17134 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17137 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17142 msgid "Video crop (right)"
17143 msgstr "Retall dret del vídeo"
17145 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17146 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17151 msgid "Video padding (top)"
17152 msgstr "Retall superior del vídeo"
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17155 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17160 msgid "Video padding (left)"
17161 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17164 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17169 msgid "Video padding (bottom)"
17170 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17173 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17178 msgid "Video padding (right)"
17179 msgstr "Retall dret del vídeo"
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17182 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17187 msgid "Video canvas width"
17188 msgstr "Amplada del vídeo"
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17191 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17196 msgid "Video canvas height"
17197 msgstr "Alçada del vídeo"
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17200 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17205 msgid "Video canvas aspect ratio"
17206 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17210 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17214 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17215 msgid "Audio encoder"
17216 msgstr "Codificador d'àudio"
17218 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17221 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17224 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17228 msgid "Destination audio codec"
17229 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17233 msgid "This is the audio codec that will be used."
17234 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17237 msgid "Audio bitrate"
17238 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17242 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17243 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17246 msgid "Audio sample rate"
17247 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17252 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17253 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17255 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17256 msgid "Audio channels"
17257 msgstr "Canals d'àudio"
17259 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17260 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17263 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17265 msgid "Audio filter"
17266 msgstr "Filtres d'àudio"
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17270 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17271 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17274 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17275 msgid "Subtitles encoder"
17276 msgstr "Codificador de subtítols"
17278 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17281 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17284 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17285 "opcions associades."
17287 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17288 msgid "Destination subtitles codec"
17289 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17292 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17295 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17298 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17299 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17300 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17301 "of subpicture modules"
17303 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17304 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17305 "superposades directament sobre el vídeo."
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17310 msgstr "DVD (menús) "
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17314 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17317 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17318 msgid "Number of threads"
17319 msgstr "Nombre de fils"
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17323 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17325 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17327 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17328 msgid "High priority"
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17333 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17337 msgid "Synchronise on audio track"
17338 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17342 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17343 "on the audio track."
17345 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17346 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17350 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17354 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17355 msgid "Transcode stream output"
17356 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17358 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17360 msgid "Overlays/Subtitles"
17361 msgstr "Obre subtítols"
17363 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17364 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17365 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17367 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17368 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17369 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17371 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17372 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17373 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17375 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17376 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17377 msgid "Conversions from "
17378 msgstr "Conversions des de"
17380 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17381 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17382 msgid "MMX conversions from "
17383 msgstr "Conversions MMX des de"
17385 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17386 msgid "AltiVec conversions from "
17387 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17389 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17391 msgid "Brightness threshold"
17392 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17394 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17396 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17397 "threshold value will be the brighness defined below."
17400 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17401 msgid "Image contrast (0-2)"
17402 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17404 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17406 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17407 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17409 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17410 msgid "Image hue (0-360)"
17411 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17413 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17415 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17416 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17418 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17419 msgid "Image saturation (0-3)"
17420 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
17422 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17424 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17425 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
17427 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17428 msgid "Image brightness (0-2)"
17429 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
17431 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17433 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17434 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17436 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17437 msgid "Image gamma (0-10)"
17438 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
17440 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17442 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17443 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
17445 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17446 msgid "Image properties filter"
17447 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
17449 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17450 msgid "Image adjust"
17451 msgstr "Ajust de la imatge"
17453 #: modules/video_filter/blend.c:67
17454 msgid "Video pictures blending"
17455 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
17457 #: modules/video_filter/clone.c:55
17458 msgid "Number of clones"
17459 msgstr "Nombre de clons"
17461 #: modules/video_filter/clone.c:56
17463 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17464 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
17466 #: modules/video_filter/clone.c:59
17468 msgid "Video output modules"
17469 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
17471 #: modules/video_filter/clone.c:60
17473 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17474 "separated list of modules."
17477 #: modules/video_filter/clone.c:64
17478 msgid "Clone video filter"
17479 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17481 #: modules/video_filter/clone.c:66
17485 #: modules/video_filter/crop.c:55
17486 msgid "Crop geometry (pixels)"
17487 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17489 #: modules/video_filter/crop.c:56
17491 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17492 "<left offset> + <top offset>."
17494 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17495 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17497 #: modules/video_filter/crop.c:58
17498 msgid "Automatic cropping"
17499 msgstr "Retallat automàtic"
17501 #: modules/video_filter/crop.c:59
17503 msgid "Automatic black border cropping."
17504 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17506 #: modules/video_filter/crop.c:62
17507 msgid "Crop video filter"
17508 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17510 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17512 msgid "Cropping failed"
17513 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17515 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17517 msgid "VLC could not open the video output module."
17518 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
17520 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17521 msgid "Deinterlace mode"
17522 msgstr "Mode desentrellaçat"
17524 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17526 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17528 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
17530 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17532 msgid "Streaming deinterlace mode"
17533 msgstr "Mode desentrellaçat"
17535 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17537 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17538 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17540 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17541 msgid "Deinterlacing video filter"
17542 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
17544 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17545 msgid "Distort mode"
17546 msgstr "Mode de distorsió"
17548 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17550 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17551 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
17553 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17555 msgid "Gradient image type"
17556 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
17558 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17560 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17564 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17566 msgid "Apply cartoon effect"
17567 msgstr "Selecciona efecte"
17569 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17570 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17573 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17576 msgstr "Brillantor"
17578 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17582 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17584 msgid "Gradient video filter"
17585 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17587 #: modules/video_filter/invert.c:47
17588 msgid "Invert video filter"
17589 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17591 #: modules/video_filter/invert.c:48
17592 msgid "Color inversion"
17593 msgstr "Inversió dels colors"
17595 #: modules/video_filter/logo.c:68
17597 msgid "Logo filenames"
17598 msgstr "Nom del fitxer del logo"
17600 #: modules/video_filter/logo.c:69
17602 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17603 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17604 "simply enter its filename."
17607 #: modules/video_filter/logo.c:72
17609 msgid "Logo animation # of loops"
17610 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
17612 #: modules/video_filter/logo.c:73
17613 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17616 #: modules/video_filter/logo.c:75
17617 msgid "Logo individual image time in ms"
17620 #: modules/video_filter/logo.c:76
17621 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17624 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17626 msgid "X coordinate"
17627 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17629 #: modules/video_filter/logo.c:79
17631 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17632 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17634 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17636 msgid "Y coordinate"
17637 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17639 #: modules/video_filter/logo.c:82
17641 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17642 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17644 #: modules/video_filter/logo.c:84
17645 msgid "Transparency of the logo"
17646 msgstr "Transparència del logo"
17648 #: modules/video_filter/logo.c:85
17651 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17654 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
17655 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
17657 #: modules/video_filter/logo.c:87
17658 msgid "Logo position"
17659 msgstr "Posició del logo"
17661 #: modules/video_filter/logo.c:89
17664 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17665 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17667 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17668 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17671 #: modules/video_filter/logo.c:99
17672 msgid "Logo video filter"
17673 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
17675 #: modules/video_filter/logo.c:101
17676 msgid "Logo overlay"
17677 msgstr "Superposició del logo"
17679 #: modules/video_filter/logo.c:122
17680 msgid "Logo sub filter"
17681 msgstr "Subfiltre del logo"
17683 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17685 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17686 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
17688 #: modules/video_filter/marq.c:77
17690 msgid "Marquee text to display."
17691 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17693 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17694 #: modules/video_filter/time.c:73
17697 msgstr "Temps del desplaçament"
17699 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17701 msgid "X offset, from the left screen edge."
17702 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17704 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17705 #: modules/video_filter/time.c:75
17708 msgstr "Temps del desplaçament"
17710 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17712 msgid "Y offset, down from the top."
17713 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17715 #: modules/video_filter/marq.c:82
17720 #: modules/video_filter/marq.c:83
17723 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17724 "(remains forever)."
17726 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
17727 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
17729 #: modules/video_filter/marq.c:87
17731 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17735 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17736 #: modules/video_filter/time.c:81
17738 msgid "Font size, pixels"
17739 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
17741 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17742 #: modules/video_filter/time.c:82
17743 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17746 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17747 #: modules/video_filter/time.c:86
17749 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17750 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17751 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17752 "(red + green), #FFFFFF = white"
17755 #: modules/video_filter/marq.c:99
17757 msgid "Marquee position"
17758 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17760 #: modules/video_filter/marq.c:101
17763 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17764 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17767 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17768 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17771 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17776 #: modules/video_filter/marq.c:141
17778 msgid "Marquee display"
17779 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17781 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17783 msgid "Transparency"
17784 msgstr "Cub transparent"
17786 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17788 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17789 "opaque (default)."
17792 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17794 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17795 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17797 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17799 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17800 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17804 msgid "Top left corner X coordinate"
17805 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17807 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17809 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17810 msgstr "Coordenada X del logotip"
17812 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17814 msgid "Top left corner Y coordinate"
17815 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17817 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17819 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17820 msgstr "Coordenada Y del logotip"
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17824 msgid "Vertical border width"
17825 msgstr "Desplaçament vertical"
17827 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17829 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17832 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17834 msgid "Horizontal border width"
17835 msgstr "Horitzontal"
17837 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17839 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17843 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17845 msgid "Mosaic alignment"
17846 msgstr "Alineació del vídeo"
17848 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17851 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17852 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17855 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17856 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17861 msgid "Positioning method"
17862 msgstr "Mètode de reproducció"
17864 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17866 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17867 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17871 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17872 msgid "Number of rows"
17873 msgstr "Nombre de files"
17875 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17877 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17881 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17882 msgid "Number of columns"
17883 msgstr "Nombre de columnes"
17885 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17887 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17888 "set to \"fixed\"."
17891 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17892 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17895 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17896 msgid "Keep original size"
17899 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17900 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17903 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17905 msgid "Elements order"
17906 msgstr "Mode silenciós"
17908 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17910 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17911 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17915 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17917 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17918 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17925 msgstr "Pantalla completa"
17927 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17929 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17930 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17931 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17932 "blending (blue by default)."
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17936 msgid "Bluescreen U value"
17939 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17941 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17942 "Defaults to 120 for blue."
17945 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17946 msgid "Bluescreen V value"
17949 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17951 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17952 "Defaults to 90 for blue."
17955 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17957 msgid "Bluescreen U tolerance"
17958 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17960 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17962 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17963 "value between 10 and 20 seems sensible."
17966 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17968 msgid "Bluescreen V tolerance"
17969 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17971 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17973 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17974 "value between 10 and 20 seems sensible."
17977 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17983 msgid "Mosaic video sub filter"
17984 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17986 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17991 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17992 msgid "Blur factor (1-127)"
17993 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
17995 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17996 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17997 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
17999 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18001 msgid "Motion blur"
18002 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18004 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18005 msgid "Motion blur filter"
18006 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18008 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18009 msgid "Description file"
18010 msgstr "Fitxer de descripció"
18012 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18014 msgid "A file containing a simple playlist"
18016 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
18018 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18019 msgid "History parameter"
18020 msgstr "Paràmetre del historial"
18022 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18024 msgid "The umber of frames used for detection."
18026 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
18028 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18029 msgid "Motion detect video filter"
18030 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18032 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18033 msgid "Motion detect"
18034 msgstr "Detecció de moviment"
18036 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18038 msgid "Configuration file"
18039 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18041 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18043 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18044 msgstr "Opcions de la configuració"
18046 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18047 msgid "Path to OSD menu images"
18050 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18052 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18053 "configuration file."
18056 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18058 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18059 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18061 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18063 msgid "Menu position"
18064 msgstr "Posició del logo"
18066 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18069 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18070 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18073 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18074 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18077 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18079 msgid "Menu timeout"
18080 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18082 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18084 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18085 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18089 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18091 msgid "Menu update interval"
18092 msgstr "Interval de la tecla"
18094 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18096 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18097 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18098 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18099 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18102 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18104 msgid "On Screen Display menu"
18105 msgstr "En pantalla"
18107 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18109 msgid "Psychedelic video filter"
18110 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18112 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18114 msgid "Ripple video filter"
18115 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18117 #: modules/video_filter/rss.c:121
18121 #: modules/video_filter/rss.c:122
18123 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18124 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18126 #: modules/video_filter/rss.c:123
18127 msgid "Speed of feeds"
18130 #: modules/video_filter/rss.c:124
18131 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18134 #: modules/video_filter/rss.c:125
18137 msgstr "Nivell màxim"
18139 #: modules/video_filter/rss.c:126
18141 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18142 msgstr "Nombre de clons"
18144 #: modules/video_filter/rss.c:128
18146 msgid "Refresh time"
18147 msgstr "Actualitza la llista"
18149 #: modules/video_filter/rss.c:129
18151 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18152 "feeds are never updated."
18155 #: modules/video_filter/rss.c:131
18156 msgid "Feed images"
18159 #: modules/video_filter/rss.c:132
18160 msgid "Display feed images if available."
18163 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18165 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18169 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18171 msgid "Text position"
18172 msgstr "Posició del logo"
18174 #: modules/video_filter/rss.c:154
18177 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18178 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18181 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18182 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18185 #: modules/video_filter/rss.c:197
18187 msgid "RSS and Atom feed display"
18188 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18190 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18192 msgid "RV32 conversion filter"
18193 msgstr "Conversions MMX des de"
18195 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18196 msgid "Video scaling filter"
18197 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
18199 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18200 msgid "Scaling mode"
18201 msgstr "Mode escalat"
18203 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18205 msgid "Scaling mode to use."
18206 msgstr "Mode escalat"
18208 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18209 msgid "Fast bilinear"
18210 msgstr "Bilineal ràpid"
18212 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18216 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18217 msgid "Bicubic (good quality)"
18218 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
18220 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18221 msgid "Experimental"
18222 msgstr "Experimental"
18224 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18225 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18226 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
18228 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18232 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18233 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18234 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
18236 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18240 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18244 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18248 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18249 msgid "Bicubic spline"
18250 msgstr "Spline bicúbic"
18252 #: modules/video_filter/time.c:71
18253 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18254 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
18256 #: modules/video_filter/time.c:72
18259 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18262 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
18263 "minut, %S = segon)"
18265 #: modules/video_filter/time.c:74
18266 msgid "X offset, from the left screen edge"
18267 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18269 #: modules/video_filter/time.c:76
18270 msgid "Y offset, down from the top"
18271 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18273 #: modules/video_filter/time.c:93
18276 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18277 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18280 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18281 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18284 #: modules/video_filter/time.c:107
18285 msgid "Time overlay"
18286 msgstr "Superposició del temps"
18288 #: modules/video_filter/time.c:124
18289 msgid "Time display sub filter"
18290 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18292 #: modules/video_filter/transform.c:57
18293 msgid "Transform type"
18294 msgstr "Tipus de transformació"
18296 #: modules/video_filter/transform.c:58
18297 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18298 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
18300 #: modules/video_filter/transform.c:61
18301 msgid "Rotate by 90 degrees"
18302 msgstr "Rota 90 graus"
18304 #: modules/video_filter/transform.c:62
18305 msgid "Rotate by 180 degrees"
18306 msgstr "Rota 180 graus"
18308 #: modules/video_filter/transform.c:62
18309 msgid "Rotate by 270 degrees"
18310 msgstr "Rota 270 graus"
18312 #: modules/video_filter/transform.c:63
18313 msgid "Flip horizontally"
18314 msgstr "Inverteix horitzontalment"
18316 #: modules/video_filter/transform.c:63
18317 msgid "Flip vertically"
18318 msgstr "Inverteix verticalment"
18320 #: modules/video_filter/transform.c:66
18321 msgid "Video transformation filter"
18322 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
18324 #: modules/video_filter/wall.c:54
18326 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18328 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18331 #: modules/video_filter/wall.c:58
18333 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18335 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18338 #: modules/video_filter/wall.c:61
18339 msgid "Active windows"
18340 msgstr "Activa les finestres"
18342 #: modules/video_filter/wall.c:62
18344 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18345 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18347 #: modules/video_filter/wall.c:65
18349 msgid "Element aspect ratio"
18350 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
18352 #: modules/video_filter/wall.c:66
18353 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18356 #: modules/video_filter/wall.c:70
18358 msgid "Wall video filter"
18359 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18361 #: modules/video_filter/wall.c:71
18363 msgstr "Divisió d'imatge"
18365 #: modules/video_filter/wave.c:50
18367 msgid "Wave video filter"
18368 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18370 #: modules/video_output/aa.c:55
18374 #: modules/video_output/aa.c:58
18375 msgid "ASCII-art video output"
18376 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
18378 #: modules/video_output/caca.c:80
18380 msgid "Color ASCII art video output"
18381 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
18383 #: modules/video_output/directfb.c:69
18384 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18387 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18389 msgid "DirectX 3D video output"
18390 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18392 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18393 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18394 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
18396 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18398 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18399 "doesn't have any effect when using overlays."
18401 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
18402 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
18404 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18405 msgid "Use video buffers in system memory"
18406 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
18408 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18410 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18411 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18412 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18413 "doesn't have any effect when using overlays."
18415 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
18416 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
18417 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
18418 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
18419 "utilitzant superposats. "
18421 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18422 msgid "Use triple buffering for overlays"
18423 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
18425 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18427 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18428 "better video quality (no flickering)."
18430 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
18431 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
18433 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18434 msgid "Name of desired display device"
18435 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
18437 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18439 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18440 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18441 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18443 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
18444 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
18445 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18447 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18448 msgid "Enable wallpaper mode "
18449 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
18451 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18453 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18454 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18455 "desktop must not already have a wallpaper."
18457 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
18458 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
18459 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
18461 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18462 msgid "DirectX video output"
18463 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18465 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18467 msgstr "Fons de pantalla"
18469 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18470 msgid "OpenGL video output"
18471 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
18473 #: modules/video_output/fb.c:67
18474 msgid "Framebuffer device"
18475 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
18477 #: modules/video_output/fb.c:69
18479 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18481 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
18482 "representació (usually/dev/fb0)."
18484 #: modules/video_output/fb.c:77
18485 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18486 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
18488 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18489 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18491 msgid "X11 display"
18492 msgstr "Nom del visualitzador X11"
18494 #: modules/video_output/ggi.c:58
18497 "X11 hardware display to use.\n"
18498 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18500 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
18501 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18503 #: modules/video_output/glide.c:64
18504 msgid "3dfx Glide video output"
18505 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
18507 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18508 msgid "HD1000 video output"
18509 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
18511 #: modules/video_output/image.c:48
18512 msgid "Image format"
18513 msgstr "Format de l'imatge:"
18515 #: modules/video_output/image.c:49
18517 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18518 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
18520 #: modules/video_output/image.c:51
18522 msgid "Image width"
18523 msgstr "Ajust de la imatge"
18525 #: modules/video_output/image.c:52
18528 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18531 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18532 "les característiques del vídeo."
18534 #: modules/video_output/image.c:56
18536 msgid "Image height"
18537 msgstr "Alçada del vídeo"
18539 #: modules/video_output/image.c:57
18542 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18543 "video characteristics."
18545 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18546 "les característiques del vídeo."
18548 #: modules/video_output/image.c:61
18549 msgid "Recording ratio"
18550 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
18552 #: modules/video_output/image.c:62
18555 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18557 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
18558 "cada tres s’enregistra."
18560 #: modules/video_output/image.c:65
18561 msgid "Filename prefix"
18562 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
18564 #: modules/video_output/image.c:66
18567 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18568 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18570 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
18571 "la forma prefixNOMBRE.format"
18573 #: modules/video_output/image.c:70
18574 msgid "Always write to the same file"
18577 #: modules/video_output/image.c:71
18579 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18580 "this case, the number is not appended to the filename."
18583 #: modules/video_output/image.c:80
18584 msgid "Image video output"
18585 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
18587 #: modules/video_output/mga.c:59
18588 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18589 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
18591 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18595 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18596 msgid "Transparent Cube"
18597 msgstr "Cub transparent"
18599 #: modules/video_output/opengl.c:123
18604 #: modules/video_output/opengl.c:123
18608 #: modules/video_output/opengl.c:123
18611 msgstr "Velocitat:"
18613 #: modules/video_output/opengl.c:123
18617 #: modules/video_output/opengl.c:123
18621 #: modules/video_output/opengl.c:123
18625 #: modules/video_output/opengl.c:123
18629 #: modules/video_output/opengl.c:123
18633 #: modules/video_output/opengl.c:123
18637 #: modules/video_output/opengl.c:148
18638 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18641 #: modules/video_output/opengl.c:149
18642 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18645 #: modules/video_output/opengl.c:150
18646 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18649 #: modules/video_output/opengl.c:151
18650 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18653 #: modules/video_output/opengl.c:152
18655 msgid "Point of view x-coordinate"
18656 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18658 #: modules/video_output/opengl.c:153
18659 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18662 #: modules/video_output/opengl.c:155
18664 msgid "Point of view y-coordinate"
18665 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18667 #: modules/video_output/opengl.c:156
18668 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18671 #: modules/video_output/opengl.c:158
18673 msgid "Point of view z-coordinate"
18674 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18676 #: modules/video_output/opengl.c:159
18677 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18680 #: modules/video_output/opengl.c:162
18681 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18682 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
18684 #: modules/video_output/opengl.c:163
18685 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18688 #: modules/video_output/opengl.c:165
18693 #: modules/video_output/opengl.c:167
18694 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18697 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18699 msgid "QT Embedded display"
18700 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
18702 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18705 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18706 "the DISPLAY environment variable."
18708 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
18709 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18711 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18712 msgid "QT Embedded video output"
18713 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
18715 #: modules/video_output/sdl.c:108
18716 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18717 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18719 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18721 msgid "Snapshot width"
18722 msgstr "Amplària de la instantània"
18724 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18726 msgid "Width of the snapshot image."
18727 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
18729 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18731 msgid "Snapshot height"
18732 msgstr "Alçada de la instantània"
18734 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18736 msgid "Height of the snapshot image."
18737 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
18739 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18742 msgstr "intensitat cromàtica"
18744 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18747 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18749 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
18750 "sèrie de 4 caràcters)"
18752 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18754 msgid "Cache size (number of images)"
18755 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
18757 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18759 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18760 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
18762 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18764 msgid "Snapshot module"
18765 msgstr "Mòdul de la instantània"
18767 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18768 msgid "SVGAlib video output"
18769 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
18771 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18772 msgid "Windows GAPI video output"
18773 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
18775 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18776 msgid "Windows GDI video output"
18777 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
18779 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18780 msgid "XVideo adaptor number"
18781 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
18783 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18786 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18787 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18789 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18790 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18792 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18793 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18794 msgid "Alternate fullscreen method"
18795 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
18797 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18798 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18800 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18802 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18803 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18804 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18805 "show on top of the video."
18807 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
18808 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
18809 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
18810 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
18811 "sobre el vídeo.\n"
18812 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
18813 "mostrar sobre el vídeo."
18815 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18816 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18819 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18820 "DISPLAY environment variable."
18822 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
18823 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18825 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18826 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18828 msgid "Screen for fullscreen mode."
18829 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
18831 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18832 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18835 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18836 "1 for the second."
18838 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
18839 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
18841 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18843 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18844 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
18846 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18847 msgid "Use shared memory"
18848 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
18850 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18851 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18852 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
18854 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18855 msgid "X11 video output"
18856 msgstr "Sortida de vídeo X11"
18858 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18861 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18862 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18864 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18865 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18867 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18868 msgid "XVimage chroma format"
18869 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
18871 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18873 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18874 "to improve performances by using the most efficient one."
18876 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
18877 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
18880 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18881 msgid "XVideo extension video output"
18882 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
18884 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18885 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18886 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
18888 #: modules/visualization/goom.c:58
18889 msgid "Goom display width"
18890 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
18892 #: modules/visualization/goom.c:59
18893 msgid "Goom display height"
18894 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
18896 #: modules/visualization/goom.c:60
18899 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18900 "will be prettier but more CPU intensive)."
18902 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
18903 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
18905 #: modules/visualization/goom.c:63
18906 msgid "Goom animation speed"
18907 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18909 #: modules/visualization/goom.c:64
18912 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18913 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
18915 #: modules/visualization/goom.c:70
18920 #: modules/visualization/goom.c:71
18921 msgid "Goom effect"
18922 msgstr "Efecte Goom"
18924 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18925 msgid "Effects list"
18926 msgstr "Llista d'efectes"
18928 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18931 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18932 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18934 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
18935 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
18937 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18938 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18939 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18941 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18942 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18943 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18945 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18946 msgid "Number of bands"
18947 msgstr "Nombre de bandes"
18949 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18950 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18952 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
18955 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18957 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18959 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
18962 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18963 msgid "Band separator"
18964 msgstr "Separador de bandes"
18966 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18967 msgid "Number of blank pixels between bands."
18968 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
18970 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18971 msgid "Amplification"
18972 msgstr "Amplificació"
18974 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18975 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18976 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
18978 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18979 msgid "Enable peaks"
18980 msgstr "Habilita els pics"
18982 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18983 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18986 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18987 msgid "Enable original graphic spectrum"
18990 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18991 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18994 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18996 msgid "Enable bands"
18997 msgstr "Habilita l'àudio"
18999 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19000 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19003 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19005 msgid "Enable base"
19006 msgstr "Habilita els pics"
19008 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19010 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19011 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19013 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19014 msgid "Base pixel radius"
19017 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19018 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19021 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19023 msgid "Spectral sections"
19026 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19027 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19030 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19032 msgid "Peak height"
19033 msgstr "Alçada del vídeo"
19035 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19037 msgid "Total pixel height of the peak items."
19038 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19040 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19041 msgid "Peak extra width"
19044 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19045 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19048 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19049 msgid "V-plane color"
19052 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19053 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19056 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19057 msgid "Number of stars"
19058 msgstr "Nombre d'estrelles"
19060 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19062 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19063 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
19065 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19068 msgstr "Visualitza el filtre"
19070 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19071 msgid "Visualizer filter"
19072 msgstr "Visualitza el filtre"
19074 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19075 msgid "Spectrum analyser"
19076 msgstr "Analitzador d'espectre"
19078 #: modules/visualization/xosd.c:63
19079 msgid "Flip vertical position"
19080 msgstr "Inverteix la posició vertical"
19082 #: modules/visualization/xosd.c:64
19084 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19086 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
19089 #: modules/visualization/xosd.c:67
19090 msgid "Vertical offset"
19091 msgstr "Desplaçament vertical"
19093 #: modules/visualization/xosd.c:68
19095 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19096 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19099 #: modules/visualization/xosd.c:72
19100 msgid "Shadow offset"
19101 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
19103 #: modules/visualization/xosd.c:73
19105 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19108 #: modules/visualization/xosd.c:77
19110 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19111 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
19113 #: modules/visualization/xosd.c:79
19115 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19116 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
19118 #: modules/visualization/xosd.c:84
19119 msgid "XOSD interface"
19120 msgstr "Interfície XOSD"
19124 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
19139 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19142 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
19145 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19146 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
19148 #~ msgid "Open Messages Window"
19149 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
19152 #~ msgstr "Descarta"
19155 #~ msgid "Do not display further errors"
19156 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
19164 #~ msgstr "Navega..."
19167 #~ msgid "Justification"
19168 #~ msgstr "Amplificació"
19171 #~ msgid "Send bitrate"
19172 #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
19176 #~ msgstr "S'esta registrant"
19179 #~ msgid "Podcast Link"
19180 #~ msgstr "Posició"
19183 #~ msgid "Podcast Copyright"
19184 #~ msgstr "Copyright:"
19187 #~ msgid "Podcast Category"
19188 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19191 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19192 #~ msgstr "Subtítol"
19195 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19196 #~ msgstr "Tipus de modulació"
19199 #~ msgid "Podcast Author"
19203 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19204 #~ msgstr "Per categoria"
19207 #~ msgid "Podcast Duration"
19208 #~ msgstr "Saturació"
19211 #~ msgid "Dummy video filter"
19212 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
19215 #~ msgid "Dummy VF"
19218 #~ msgid "Playlist metademux"
19219 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
19221 #~ msgid "Native playlist import"
19222 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
19225 #~ msgid "Mime type"
19226 #~ msgstr "Tipus de disc"
19229 #~ msgid "Listeners"
19233 #~ msgid "Center-Center"
19237 #~ msgid "Left-Center"
19241 #~ msgid "Right-Center"
19245 #~ msgid "Center-Top"
19249 #~ msgid "Left-Top"
19250 #~ msgstr "Esquerra"
19253 #~ msgid "Right-Top"
19257 #~ msgid "Center-Bottom"
19261 #~ msgid "Left-Bottom"
19262 #~ msgstr "Part inferior"
19265 #~ msgid "Right-Bottom"
19266 #~ msgstr "Part inferior"
19268 #~ msgid "M3U file"
19269 #~ msgstr "Fitxer M3U"
19271 #~ msgid "CDDB Artist"
19272 #~ msgstr "CDDB Artista"
19274 #~ msgid "CDDB Category"
19275 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19277 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19278 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
19280 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19281 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
19283 #~ msgid "CDDB Genre"
19284 #~ msgstr "CDDB Gènere"
19286 #~ msgid "CDDB Year"
19287 #~ msgstr "CDDB Any"
19289 #~ msgid "CDDB Title"
19290 #~ msgstr "CDDB Títol"
19292 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19293 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
19295 #~ msgid "CD-Text Composer"
19296 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
19298 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19299 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
19301 #~ msgid "CD-Text Genre"
19302 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
19304 #~ msgid "CD-Text Message"
19305 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
19307 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19308 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
19310 #~ msgid "CD-Text Performer"
19311 #~ msgstr "CD-Text Artista"
19313 #~ msgid "CD-Text Title"
19314 #~ msgstr "CD-Text Títol"
19316 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19317 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
19319 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19320 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19322 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19323 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
19325 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19326 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
19328 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19329 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
19331 #~ msgid "By category"
19332 #~ msgstr "Per categoria"
19334 #~ msgid "Manually added"
19335 #~ msgstr "Afegit manualment"
19337 #~ msgid "All items, unsorted"
19338 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
19340 #~ msgid "Segment filename"
19341 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
19343 #~ msgid "Muxing application"
19344 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
19346 #~ msgid "Writing application"
19347 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
19349 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19350 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
19353 #~ msgid "Sorted by Artist"
19354 #~ msgstr "Ordenats per autor"
19357 #~ msgid "Sorted by Album"
19358 #~ msgstr "Ordena per nom"
19361 #~ msgid "Number of streams"
19362 #~ msgstr "Nombre de fils"
19364 #~ msgid "Adjust Image"
19365 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
19367 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19368 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
19370 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19371 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
19375 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19378 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
19382 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19384 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
19385 #~ "s'utilitza auriculars."
19389 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19391 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19392 #~ "controls below"
19394 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
19395 #~ "voleu obrir.\n"
19396 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
19397 #~ "els controls de sota"
19401 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19402 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19403 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19404 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19407 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
19408 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
19410 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
19411 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
19412 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
19416 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19417 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19418 #~ "format, proceed to next page.)"
19420 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
19421 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
19422 #~ "aneu a la pàgina següent)"
19424 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19426 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
19429 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19430 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19432 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
19433 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
19437 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19440 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
19441 #~ "vostra transcodificació."
19449 #~ msgid "More info"
19450 #~ msgstr "Més informació"
19454 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19457 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
19458 #~ "s'utilitza auriculars."
19460 #~ msgid "Control interface settings"
19461 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
19464 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19465 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19467 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
19468 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
19469 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
19471 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19472 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
19475 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19477 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
19480 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19481 #~ "here (x coordinate)."
19483 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
19484 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
19486 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19488 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
19491 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19494 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
19498 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19499 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19501 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
19502 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
19505 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19508 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
19509 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
19512 #~ msgid "Program to select"
19513 #~ msgstr "Programació"
19516 #~ msgid "Programs to select"
19517 #~ msgstr "Programació"
19519 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19520 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
19522 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19523 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
19526 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19529 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
19533 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19534 #~ "should be set in millisecond units."
19536 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
19537 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
19539 #~ msgid "Preferred codecs list"
19540 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
19543 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19544 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19545 #~ "the other ones."
19547 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
19548 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
19549 #~ "abans de provar els altres."
19552 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19553 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19555 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19556 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
19559 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19560 #~ "read when VLM is launched."
19562 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
19563 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
19565 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19566 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
19569 #~ msgid "Interfaces"
19570 #~ msgstr "Interfície"
19573 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19574 #~ "value should be set in milliseconds units."
19576 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
19577 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19579 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19580 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
19583 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19584 #~ "value should be set in millisecond units."
19586 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
19587 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
19589 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19590 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19593 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19594 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19597 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19598 #~ "value should be set in millisecond units."
19600 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
19601 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19604 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19605 #~ "value should be set in millisecond units."
19607 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
19608 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19610 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19611 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
19614 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19616 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
19617 #~ "d'àudio de la targeta."
19619 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19621 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19623 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19624 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
19626 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19627 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
19629 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19630 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
19632 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19633 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
19635 #~ msgid "Filter twice the audio"
19636 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
19638 #~ msgid "Output channels number"
19639 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
19642 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19643 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19646 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19647 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19650 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19651 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
19653 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19654 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19656 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19657 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19659 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19661 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
19663 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19664 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
19666 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19668 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
19670 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19672 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
19675 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19676 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
19678 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19679 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
19681 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19682 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
19685 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19686 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
19688 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19689 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
19692 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19693 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
19695 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19696 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19699 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19700 #~ "the network synchronisation."
19702 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
19703 #~ "sincronització de la xarxa."
19705 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19706 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
19708 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19709 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
19712 #~ msgid "Telnet Interface host"
19713 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19716 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19717 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
19719 #~ msgid "Telnet Interface port"
19720 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19722 #~ msgid "Default to 4212"
19723 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
19725 #~ msgid "Telnet Interface password"
19726 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
19728 #~ msgid "Default to admin"
19729 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
19731 #~ msgid "set id of es to pid"
19732 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
19734 #~ msgid "Size offset"
19735 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
19738 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19739 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
19742 #~ msgid "Go To Position"
19743 #~ msgstr "Posició del logo"
19746 #~ msgid "Go to specific position"
19747 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
19750 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19751 #~ "The effect will be sharper."
19753 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
19754 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
19756 #~ msgid "Crops the image"
19757 #~ msgstr "Retalla la imatge"
19759 #~ msgid "Suppress further errors"
19760 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
19763 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19765 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
19766 #~ "fallada encara."
19769 #~ msgid "Use embedded video output"
19770 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19773 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19774 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19777 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
19778 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
19779 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
19782 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19783 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19785 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
19786 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
19788 #~ msgid "Fill fullscreen"
19789 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
19791 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19792 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19794 #~ msgid "Override"
19795 #~ msgstr "Substitueix"
19797 #~ msgid "Advanced output:"
19798 #~ msgstr "Sortida avançada:"
19800 #~ msgid "Output Options"
19801 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
19803 #~ msgid "Transcode options"
19804 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
19807 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19808 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
19811 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19813 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
19816 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19817 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
19819 #~ msgid "Last skin used"
19820 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
19822 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19823 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
19825 #~ msgid "Config of last used skin."
19826 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
19828 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19829 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
19831 #~ msgid "Destination Target:"
19832 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
19834 #~ msgid "Output methods"
19835 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
19837 #~ msgid "Miscellaneous options"
19838 #~ msgstr "Opcions variades"
19840 #~ msgid "Subtitles options"
19841 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
19844 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19845 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
19848 #~ msgid "VLM configuration"
19849 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19851 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19852 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
19854 #~ msgid "Font filename"
19855 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
19857 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19858 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
19860 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19861 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
19863 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19864 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
19867 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19868 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
19871 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19872 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19875 #~ msgid "set PID to id of es"
19876 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
19879 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19880 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
19882 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19883 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
19887 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19888 #~ "the standard address."
19890 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
19893 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19894 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
19898 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19899 #~ "the standard address."
19901 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
19905 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19908 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
19909 #~ "sortida de flux."
19911 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19913 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
19915 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19917 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
19920 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19922 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
19925 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19927 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
19930 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19932 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
19936 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19938 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
19942 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19944 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
19947 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19948 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
19950 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19952 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
19955 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19958 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
19959 #~ "flux de sortida."
19963 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19966 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
19969 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19972 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
19973 #~ "la sortida de flux."
19976 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19978 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
19979 #~ "sortida de flux."
19981 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19982 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
19984 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19986 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
19989 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19990 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19993 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19994 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19998 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19999 #~ "subpictures overlaying."
20001 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20004 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20005 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
20007 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20008 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
20010 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20011 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
20013 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20014 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
20017 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20019 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
20020 #~ "sortida de flux."
20023 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20025 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
20026 #~ "sortida de flux."
20029 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20032 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
20033 #~ "sortida de flux."
20036 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20037 #~ "streaming output."
20039 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
20040 #~ "sortida de flux."
20042 #~ msgid "Subpictures filter"
20043 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20045 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20047 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
20049 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20050 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20052 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20053 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20055 #~ msgid "Marquee text"
20056 #~ msgstr "Text de la marquesina"
20058 #~ msgid "X offset, from left"
20059 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
20061 #~ msgid "Y offset, from the top"
20062 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
20064 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20065 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
20068 #~ msgid "Height in pixels"
20069 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20072 #~ msgid "Width in pixels"
20073 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20076 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20077 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
20080 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20081 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20084 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20085 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20088 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20089 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20092 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20093 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20096 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20097 #~ msgstr "En pantalla"
20099 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20100 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
20103 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20105 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
20108 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20109 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
20111 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20112 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
20114 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20116 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
20118 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20119 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20122 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20123 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20126 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20127 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20129 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20130 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
20132 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20133 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
20136 #~ msgid "Small playlist"
20137 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
20140 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20141 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
20143 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20144 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
20146 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20147 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
20150 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20152 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20154 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20155 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
20157 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20158 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
20161 #~ msgid "Podcast playlist import"
20162 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
20164 #~ msgid "raw DV demuxer"
20165 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
20167 #~ msgid "Text subtitles demux"
20168 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
20170 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20171 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
20173 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20174 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
20176 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20177 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
20179 #~ msgid "Enable CABAC"
20180 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
20182 #~ msgid "Enable loop filter"
20183 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
20185 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20186 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
20188 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20189 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
20191 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20192 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
20194 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20195 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
20197 #~ msgid "Scene-cut detection."
20198 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
20200 #~ msgid "Properties"
20201 #~ msgstr "Propietats"
20207 #~ msgid "Interface showing control interface"
20208 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
20210 #~ msgid "Item Info"
20211 #~ msgstr "Informació de l'element"
20222 #~ msgid "file size : "
20223 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
20226 #~ msgid "Choose a mirror"
20227 #~ msgstr "Escolliu el directory"
20229 #~ msgid "Time To Live"
20230 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
20232 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20233 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
20235 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20236 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
20238 #~ msgid "CoreAudio output"
20239 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
20241 #~ msgid "SLP announce"
20242 #~ msgstr "Anunci SPL"
20244 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20245 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
20247 #~ msgid "SLP announcing"
20248 #~ msgstr "Anunci de SLP"
20250 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20251 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
20254 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20255 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20256 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20258 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20259 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20261 #~ "For more information, have a look at the web site."
20263 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
20264 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
20265 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
20266 #~ "transmissió.\n"
20268 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
20269 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
20270 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
20272 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
20275 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20276 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
20278 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20279 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
20281 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20282 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
20284 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20285 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
20287 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20288 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
20291 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20292 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
20294 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20295 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
20297 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20298 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
20300 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20301 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
20303 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20304 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
20306 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20307 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
20309 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20310 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20314 #~ msgstr "multidifusió"
20318 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20320 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20327 #~ msgstr "Entrada"
20329 #~ msgid "Segment "
20330 #~ msgstr "Segment"
20335 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20336 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
20340 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20341 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
20344 #~ msgid "Windows GAPI"
20345 #~ msgstr "Finestra"
20348 #~ msgid "Windows GDI"
20349 #~ msgstr "Finestra"
20352 #~ msgid "Open MRL"
20355 #~ msgid "Audio output volume"
20356 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
20358 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20360 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
20364 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20365 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20366 #~ "multicasting interface here."
20368 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
20369 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
20370 #~ "interfície de multidifusió. "
20372 #~ msgid "Choose program (SID)"
20373 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
20375 #~ msgid "Choose programs"
20376 #~ msgstr "Escull els programes"
20379 #~ msgid "Choose audio track"
20380 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
20382 #~ msgid "Choose subtitles track"
20383 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
20385 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20386 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20388 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20389 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
20391 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20392 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
20394 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20395 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
20397 #~ msgid "Old playlist open"
20398 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
20401 #~ msgid "Current version"
20402 #~ msgstr "Inversió dels colors"
20405 #~ msgid "Your version"
20406 #~ msgstr "Inversió dels colors"
20413 #~ msgid "SAP announces"
20414 #~ msgstr "Anunci SAP"
20416 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20417 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
20420 #~ msgid "Streamming"
20421 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
20423 #~ msgid "Channel mixer"
20424 #~ msgstr "Mesclador de canals"
20427 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20428 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20431 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
20432 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
20433 #~ "5.1 amb auriculars."
20436 #~ msgid "About VLC media player..."
20437 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
20440 #~ msgid "Wizard..."
20441 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
20443 #~ msgid "Controls"
20444 #~ msgstr "Controls"
20446 #~ msgid "Random effect"
20447 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
20449 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20450 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
20453 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20454 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20456 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
20457 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
20458 #~ "utilitzar tots els atributs."
20460 #~ msgid "SLP scopes list"
20461 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
20464 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20465 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20467 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
20468 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
20469 #~ "consultes SLP."
20471 #~ msgid "SLP naming authority"
20472 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
20475 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20476 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20478 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
20479 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
20481 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20482 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
20485 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20486 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20488 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
20489 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
20492 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20493 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
20496 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20497 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20499 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
20500 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
20501 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
20503 #~ msgid "SLP input"
20504 #~ msgstr "Entrada SLP"
20506 #~ msgid "Motion threshold"
20507 #~ msgstr "Llindar de moviment"
20510 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20513 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
20514 #~ "enregistrat (0->32767)."
20516 #~ msgid "Joystick device"
20517 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
20519 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20520 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20522 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20523 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
20526 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20529 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
20530 #~ "en mil·lisegons. "
20532 #~ msgid "Wait time (ms)"
20533 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
20535 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20537 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
20539 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20540 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
20542 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20543 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
20545 #~ msgid "Action mapping"
20546 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
20548 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20549 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
20551 #~ msgid "Joystick control interface"
20552 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
20554 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20556 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
20558 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20559 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
20562 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20563 #~ "preferences menu will occupy."
20565 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
20566 #~ "en el menú de preferències "
20568 #~ msgid "Interface default search path"
20569 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
20572 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20573 #~ "open when looking for a file."
20575 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
20576 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
20578 #~ msgid "GNOME interface"
20579 #~ msgstr "Interfície GNOME"
20581 #~ msgid "_Open File..."
20582 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
20584 #~ msgid "Open a file"
20585 #~ msgstr "Obre un fitxer"
20587 #~ msgid "Open _Disc..."
20588 #~ msgstr "Obre _Disc..."
20590 #~ msgid "Open Disc Media"
20591 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
20593 #~ msgid "_Network stream..."
20594 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20596 #~ msgid "Select a network stream"
20597 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
20599 #~ msgid "_Eject Disc"
20600 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
20602 #~ msgid "Eject disc"
20603 #~ msgstr "Expulsa el disc"
20605 #~ msgid "_Hide interface"
20606 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
20608 #~ msgid "Progr_am"
20609 #~ msgstr "Progr_ama"
20611 #~ msgid "Choose the program"
20612 #~ msgstr "Escull el programa"
20617 #~ msgid "Choose title"
20618 #~ msgstr "Escolliu un títol"
20620 #~ msgid "_Chapter"
20621 #~ msgstr "_Capítol"
20623 #~ msgid "Choose chapter"
20624 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
20626 #~ msgid "_Playlist..."
20627 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
20629 #~ msgid "Open the playlist window"
20630 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
20632 #~ msgid "_Modules..."
20633 #~ msgstr "_Mòduls..."
20635 #~ msgid "Open the module manager"
20636 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
20638 #~ msgid "Messages..."
20639 #~ msgstr "Missatges..."
20641 #~ msgid "Open the messages window"
20642 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20644 #~ msgid "_Language"
20645 #~ msgstr "_Idioma"
20647 #~ msgid "Select audio channel"
20648 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
20650 #~ msgid "_Subtitles"
20651 #~ msgstr "_Subtítols"
20653 #~ msgid "Select subtitles channel"
20654 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
20656 #~ msgid "_Fullscreen"
20657 #~ msgstr "_A pantalla completa"
20665 #~ msgid "Open disc"
20666 #~ msgstr "Obre disc"
20672 #~ msgstr "Satèl·lit"
20674 #~ msgid "Open a satellite card"
20675 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20677 #~ msgid "Stop stream"
20678 #~ msgstr "Atura el flux"
20680 #~ msgid "Pause stream"
20681 #~ msgstr "Pausa el flux"
20687 #~ msgstr "Anterior"
20689 #~ msgid "Previous file"
20690 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20692 #~ msgid "Next file"
20693 #~ msgstr "Següent fitxer"
20698 #~ msgid "Select previous title"
20699 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
20701 #~ msgid "Chapter:"
20702 #~ msgstr "Capítol:"
20704 #~ msgid "Select previous chapter"
20705 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
20707 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20708 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
20710 #~ msgid "_Network Stream..."
20711 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20713 #~ msgid "_Jump..."
20714 #~ msgstr "_Salta..."
20716 #~ msgid "Switch program"
20717 #~ msgstr "Canvia el programa"
20719 #~ msgid "_Navigation"
20720 #~ msgstr "_Navegació"
20722 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20723 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
20725 #~ msgid "Toggle _Interface"
20726 #~ msgstr "Commuta_interfície"
20728 #~ msgid "Playlist..."
20729 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
20731 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20732 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
20735 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20736 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20738 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
20739 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
20742 #~ msgid "Open Stream"
20743 #~ msgstr "Obre el flux"
20745 #~ msgid "Symbol Rate"
20746 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
20751 #~ msgid "Vertical"
20752 #~ msgstr "Vertical"
20754 #~ msgid "Satellite"
20755 #~ msgstr "Satèl·lit"
20757 #~ msgid "stream output"
20758 #~ msgstr "Flux de sortida"
20764 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20767 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
20768 #~ "una versió posterior."
20771 #~ msgstr "Element"
20774 #~ msgstr "Inverteix"
20776 #~ msgid "stream output (MRL)"
20777 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
20779 #~ msgid "Destination Target: "
20780 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
20785 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20786 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
20788 #~ msgid "Gtk+ interface"
20789 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
20792 #~ msgstr "_Fitxer"
20797 #~ msgid "Close the window"
20798 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
20803 #~ msgid "Exit the program"
20804 #~ msgstr "Sortir del programa"
20807 #~ msgstr "_Visualitza"
20809 #~ msgid "Hide the main interface window"
20810 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
20812 #~ msgid "Navigate through the stream"
20813 #~ msgstr "Navega a través del flux"
20815 #~ msgid "_Settings"
20816 #~ msgstr "_Paràmetres"
20818 #~ msgid "_Preferences..."
20819 #~ msgstr "_Preferències..."
20821 #~ msgid "Configure the application"
20822 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
20827 #~ msgid "About this application"
20828 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
20830 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20831 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20833 #~ msgid "Go Backward"
20834 #~ msgstr "Retrocedeix"
20836 #~ msgid "Play Stream"
20837 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
20839 #~ msgid "Pause Stream"
20840 #~ msgstr "Pausa el flux"
20842 #~ msgid "Play Slower"
20843 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
20845 #~ msgid "Play Faster"
20846 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
20848 #~ msgid "Open Playlist"
20849 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
20851 #~ msgid "Previous File"
20852 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20854 #~ msgid "Next File"
20855 #~ msgstr "Fitxer següent"
20858 #~ msgstr "_Reprodueix"
20863 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20864 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20866 #~ msgid "Open Target"
20867 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
20869 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20870 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20872 #~ msgid "Select a subtitles file"
20873 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
20875 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20876 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
20878 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20879 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
20881 #~ msgid "Use stream output"
20882 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
20884 #~ msgid "Stream output configuration "
20885 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
20887 #~ msgid "Select File"
20888 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20905 #~ msgid "Selected"
20906 #~ msgstr "Seleccionat"
20909 #~ msgstr "_Retalla"
20912 #~ msgstr "_Inverteix"
20915 #~ msgstr "_Selecciona"
20917 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20918 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
20920 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20921 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
20923 #~ msgid "Title %d (%d)"
20924 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
20926 #~ msgid "Chapter %d"
20927 #~ msgstr "Capítol %d"
20930 #~ msgstr "PBC LID"
20932 #~ msgid "Selected:"
20933 #~ msgstr "Seleccionat:"
20935 #~ msgid "Disk type"
20936 #~ msgstr "Tipus de disc"
20938 #~ msgid "Starting position"
20939 #~ msgstr "Posició d'inici"
20944 #~ msgid "Chapter "
20945 #~ msgstr "Capítol"
20947 #~ msgid "Device name "
20948 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
20950 #~ msgid "Languages"
20951 #~ msgstr "Idiomes"
20953 #~ msgid "language"
20956 #~ msgid "Open &Disk"
20957 #~ msgstr "Obre &disc"
20959 #~ msgid "Open &Stream"
20960 #~ msgstr "Obre el &flux"
20962 #~ msgid "&Backward"
20963 #~ msgstr "&Enrere"
20969 #~ msgstr "&Reprodueix"
20980 #~ msgid "Stream info..."
20981 #~ msgstr "Informació del flux..."
20983 #~ msgid "Opens an existing document"
20984 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
20986 #~ msgid "Opens a recently used file"
20987 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
20989 #~ msgid "Quits the application"
20990 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
20992 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20993 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
20995 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20996 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
20998 #~ msgid "Opens a disk"
20999 #~ msgstr "Obre un disc"
21001 #~ msgid "Opens a network stream"
21002 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
21004 #~ msgid "Starts playback"
21005 #~ msgstr "Comença la reproducció"
21008 #~ msgstr "Preparat."
21010 #~ msgid "Opening file..."
21011 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
21013 #~ msgid "Exiting..."
21014 #~ msgstr "S'està sortint..."
21016 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21017 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
21019 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21020 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
21022 #~ msgid "KDE interface"
21023 #~ msgstr "Interfície KDE"
21025 #~ msgid "path to ui.rc file"
21026 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
21028 #~ msgid "Messages:"
21029 #~ msgstr "Missatges:"
21031 #~ msgid "Protocol"
21032 #~ msgstr "Protocol"
21034 #~ msgid "Address "
21040 #~ msgid "Video Filters"
21041 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
21043 #~ msgid "Demux number"
21044 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
21046 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21047 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21049 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21050 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
21052 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21053 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
21055 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21056 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21058 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21059 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
21061 #~ msgid "Satellite input"
21062 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
21066 #~ msgstr "Endarrere"
21070 #~ msgstr "Següent"
21072 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21074 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
21077 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21078 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21081 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
21082 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
21083 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
21085 #~ msgid "Choose here your input stream"
21086 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
21088 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21089 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
21091 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21093 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
21095 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21096 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
21098 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21099 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
21101 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21102 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
21104 #~ msgid "DivX first version"
21105 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
21107 #~ msgid "DivX second version"
21108 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
21110 #~ msgid "DivX third version"
21111 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
21113 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21114 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21116 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21117 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21119 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21120 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
21122 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21123 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
21125 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21126 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
21128 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21129 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
21131 #~ msgid "DVD audio format"
21132 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
21147 #~ msgid "Brazilian"
21148 #~ msgstr "Brasiler"
21154 #~ msgid "Late delay (ms)"
21155 #~ msgstr "Retard (ms)"
21158 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21159 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21161 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
21162 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
21167 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21168 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
21170 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21171 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
21173 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21174 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
21176 #~ msgid "Time to live"
21177 #~ msgstr "Temps de vida"
21179 #~ msgid "Matroska"
21180 #~ msgstr "Matroska"
21188 #~ msgstr "Classical"
21192 #~ msgstr "Directori"
21198 #~ msgstr "XVideo "
21200 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21201 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21204 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21207 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21210 #~ msgid "[module] [description]\n"
21211 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
21213 #~ msgid "Choose audio channel"
21214 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
21216 #~ msgid "Choose subtitle track"
21217 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21219 #~ msgid "Choose a stream output"
21220 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
21222 #~ msgid "Empty if no stream output."
21223 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
21225 #~ msgid "Loop playlist on end"
21226 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
21228 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21229 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
21232 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
21234 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
21235 #~ "del jitter/error paranoia"
21238 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21240 #~ "event info 2\n"
21242 #~ "external call 8\n"
21243 #~ "all calls (10) 16\n"
21246 #~ "libcdio (80) 128\n"
21247 #~ "seek-set (100) 256\n"
21248 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21249 #~ "still (400) 1024\n"
21250 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21252 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
21253 #~ "informació meta 1\n"
21254 #~ "informació d'incidència 2\n"
21256 #~ "crida externa 8\n"
21257 #~ "totes les crides (10) 16\n"
21260 #~ "libcdio (80) 128\n"
21261 #~ "seek-set (100) 256\n"
21262 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21263 #~ "still (400) 1024\n"
21264 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21267 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21268 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21269 #~ " %A : The album information\n"
21270 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21271 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21272 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21273 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21275 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21276 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21277 #~ " %P : The publisher ID\n"
21278 #~ " %p : The preparer ID\n"
21279 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21280 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21281 #~ " %V : The volume set ID\n"
21282 #~ " %v : The volume ID\n"
21283 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21286 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
21287 #~ "a la data de Unix \n"
21288 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
21290 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
21291 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
21292 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
21293 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21294 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
21296 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
21298 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
21299 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
21300 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21301 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
21302 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
21303 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
21304 #~ " %v : La ID del volum\n"
21305 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
21308 #~ msgid "bad entry number"
21309 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
21311 #~ msgid "bad segment number"
21312 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
21314 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21315 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
21317 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21318 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
21323 #~ msgid "Vol %%%d"
21324 #~ msgstr "Vol %%%d"
21326 #~ msgid "Vol %d%%"
21327 #~ msgstr "Vol %d%%"
21329 #~ msgid "Extended help"
21330 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
21332 #~ msgid "List additional commands."
21333 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
21335 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21336 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
21339 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21340 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21342 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
21343 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
21346 #~ msgid "Real time control interface"
21347 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
21349 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21351 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
21353 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21355 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
21357 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21358 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
21360 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21361 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
21363 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21364 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
21366 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21367 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
21370 #~ msgstr "MPEG-TS"
21372 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21373 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
21375 #~ msgid "Screenshot Path"
21376 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
21378 #~ msgid "Screenshot Format"
21379 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
21381 #~ msgid "vlc preferences"
21382 #~ msgstr "Preferències del VLC"
21384 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21385 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
21388 #~ msgstr "Control"
21390 #~ msgid "Option/Alt"
21391 #~ msgstr "Opció/Alt"
21393 #~ msgid "Select file or directory"
21394 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
21397 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21400 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
21404 #~ msgstr "In&verteix"
21406 #~ msgid "&Select All"
21407 #~ msgstr "&Selecciona tot"
21409 #~ msgid "PLS file"
21410 #~ msgstr "Fitxer PLS"
21412 #~ msgid "SAP interface"
21413 #~ msgstr "Interfície SAP"
21415 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21416 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"