1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-17 10:33+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfície d'aparença"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfícies de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1232
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paràmetres d'àudio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:426
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualitzacions"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Mòduls de sortida"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Miscel·lània"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1267
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Paràmetres de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítols/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Còdecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
183 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Mòduls d’accés"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
197 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Mòduls d’accés"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgstr "Demultiplexors"
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
223 msgstr "Còdecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
232 msgstr "Còdecs d'àudio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgstr "Altres còdecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
247 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
254 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortida"
259 #: include/vlc_config_cat.h:133
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
271 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
272 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
273 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
274 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
276 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
278 #: include/vlc_config_cat.h:141
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
282 #: include/vlc_config_cat.h:143
284 msgstr "Multiplexors"
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
295 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
296 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Sortida d'accés"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
312 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
313 "no hauríeu de fer-ho.\n"
314 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
317 #: include/vlc_config_cat.h:158
319 msgstr "Empaquetadors"
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
330 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
331 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
332 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
334 #: include/vlc_config_cat.h:166
338 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
345 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
346 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
348 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
352 #: include/vlc_config_cat.h:174
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
358 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
360 #: include/vlc_config_cat.h:177
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
365 #: include/vlc_config_cat.h:178
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
369 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
370 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
374 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
379 msgstr "LLista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
388 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
389 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Descobriment de serveis"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
406 "automàticament elements a la llista de reproducció "
408 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:194
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgstr "Característiques de la CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:197
424 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
425 "not change these settings."
427 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
428 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
430 #: include/vlc_config_cat.h:200
432 msgid "Advanced settings"
433 msgstr "Opcions avançades..."
435 #: include/vlc_config_cat.h:201
436 msgid "Other advanced settings"
437 msgstr "Altres paràmetres avançats "
439 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
440 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
441 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
446 #: include/vlc_config_cat.h:204
448 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
450 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Chroma modules settings"
454 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
456 #: include/vlc_config_cat.h:210
457 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
459 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
462 #: include/vlc_config_cat.h:212
463 msgid "Packetizer modules settings"
464 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Encoders settings"
468 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
470 #: include/vlc_config_cat.h:218
471 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
473 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
476 #: include/vlc_config_cat.h:221
477 msgid "Dialog providers settings"
478 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
480 #: include/vlc_config_cat.h:223
481 msgid "Dialog providers can be configured here."
482 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
484 #: include/vlc_config_cat.h:225
485 msgid "Subtitle demuxer settings"
486 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
488 #: include/vlc_config_cat.h:227
490 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
491 "example by setting the subtitles type or file name."
493 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
494 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
496 #: include/vlc_config_cat.h:234
497 msgid "No help available"
498 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
500 #: include/vlc_config_cat.h:235
502 msgid "There is no help available for these modules."
503 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
505 #: include/vlc_interface.h:141
509 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
510 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
513 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
514 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:29
518 msgid "Select one or more files to open"
519 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
522 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
533 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
537 #: include/vlc_intf_strings.h:35
539 msgid "Fetch information"
540 msgstr "Metainformació"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
550 #: include/vlc_intf_strings.h:37
552 msgid "Information..."
553 msgstr "Transformació"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:38
560 #: include/vlc_intf_strings.h:39
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
564 msgstr "Codificador d'àudio"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:40
569 msgstr "Corrent de dades"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:41
574 msgstr "Anomena i desa"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:45
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
579 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
582 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
583 "avançades\" per veure-les."
585 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
586 msgid "Meta-information"
587 msgstr "Metainformació"
589 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
590 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
598 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
602 #: include/vlc_meta.h:31
606 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
610 #: include/vlc_meta.h:33
611 msgid "Album/movie/show title"
614 #: include/vlc_meta.h:34
615 msgid "Track number/position in set"
618 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
623 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
627 #: include/vlc_meta.h:37
631 #: include/vlc_meta.h:38
633 msgstr "Configuració"
635 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
636 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
641 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
642 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
646 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
650 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
654 #: include/vlc_meta.h:43
658 #: include/vlc_meta.h:45
663 #: include/vlc_meta.h:47
665 msgstr "Nom del còdec"
667 #: include/vlc_meta.h:48
668 msgid "Codec Description"
669 msgstr "Descripció del còdec"
671 #: include/vlc/vlc.h:576
673 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
674 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
675 "see the file named COPYING for details.\n"
676 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
678 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
679 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
680 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
681 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
683 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
684 #: src/audio_output/filters.c:224
686 msgid "Audio filtering failed"
687 msgstr "Filtres d'àudio"
689 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
690 #: src/audio_output/filters.c:225
692 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
695 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
696 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
697 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
701 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
706 #: src/audio_output/input.c:87
708 msgstr "Oscil·loscopi "
710 #: src/audio_output/input.c:89
714 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
715 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
718 msgstr "Equalitzador"
720 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
721 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
722 msgid "Audio filters"
723 msgstr "Filtres d'àudio"
725 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
726 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
727 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
728 msgid "Audio Channels"
729 msgstr "Canals d’àudio"
731 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
732 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
733 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
734 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
735 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
736 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
738 msgstr "estereofònic"
740 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
741 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
742 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
743 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
744 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
745 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
746 #: modules/video_filter/rss.c:160
750 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
751 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
752 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
753 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
754 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
759 #: src/audio_output/output.c:135
760 msgid "Dolby Surround"
761 msgstr "Dolby Surround"
763 #: src/audio_output/output.c:147
764 msgid "Reverse stereo"
765 msgstr "Estèreo invers"
767 #: src/extras/getopt.c:636
769 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
770 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
772 #: src/extras/getopt.c:661
774 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
775 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
777 #: src/extras/getopt.c:666
779 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
780 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
782 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
784 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
785 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
787 #: src/extras/getopt.c:713
789 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
790 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
792 #: src/extras/getopt.c:717
794 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
795 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
797 #: src/extras/getopt.c:743
799 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
800 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
802 #: src/extras/getopt.c:746
804 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
805 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
807 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
809 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
810 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
812 #: src/extras/getopt.c:823
814 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
815 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
817 #: src/extras/getopt.c:841
819 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
820 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
822 #: src/input/control.c:288
827 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
828 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
829 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
830 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
831 #: modules/stream_out/es.c:379
833 msgid "Streaming / Transcoding failed"
834 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
836 #: src/input/decoder.c:114
837 msgid "VLC could not open the packetizer module."
840 #: src/input/decoder.c:126
841 msgid "VLC could not open the decoder module."
844 #: src/input/decoder.c:136
845 msgid "No suitable decoder module for format"
848 #: src/input/decoder.c:137
851 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
852 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
855 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
856 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
857 #: modules/access/cdda/info.c:1005
862 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
863 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
868 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
873 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
879 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
880 #: modules/gui/macosx/output.m:153
884 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
885 #: modules/gui/macosx/output.m:176
886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
890 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
892 msgstr "Velocitat de mostratge"
894 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
899 #: src/input/es_out.c:1605
900 msgid "Bits per sample"
901 msgstr "Bits per mostra"
903 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
904 #: modules/access/pvr.c:84
906 msgstr "Velocitat de bit"
908 #: src/input/es_out.c:1611
913 #: src/input/es_out.c:1622
917 #: src/input/es_out.c:1628
918 msgid "Display resolution"
919 msgstr "Ressolució de la pantalla"
921 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:41
923 msgstr "Velocitat de fotogrames"
925 #: src/input/es_out.c:1645
929 #: src/input/input.c:2055
930 msgid "Your input can't be opened"
933 #: src/input/input.c:2056
935 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
938 #: src/input/input.c:2131
939 msgid "Can't recognize the input's format"
942 #: src/input/input.c:2132
944 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
947 #: src/input/var.c:116
951 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
955 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
956 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
957 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
962 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
963 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
967 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
970 msgstr "Pista de vídeo"
972 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
973 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
975 msgstr "Pista d’àudio"
977 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
978 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
979 msgid "Subtitles Track"
980 msgstr "Pista dels subtítols "
982 #: src/input/var.c:257
984 msgstr "Títol següent"
986 #: src/input/var.c:262
987 msgid "Previous title"
988 msgstr "Títol anterior"
990 #: src/input/var.c:285
995 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
1000 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1001 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
1002 msgid "Next chapter"
1003 msgstr "Capítol següent"
1005 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1006 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1007 msgid "Previous chapter"
1008 msgstr "Capítol anterior"
1010 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
1011 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1013 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1014 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1015 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1016 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1017 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1021 #: src/interface/interaction.c:370
1025 #: src/interface/interface.c:342
1026 msgid "Switch interface"
1027 msgstr "Canvia la interfície"
1029 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1030 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1031 msgid "Add Interface"
1032 msgstr "Afegeix una interfície"
1034 #: src/interface/interface.c:374
1036 msgid "Telnet Interface"
1037 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
1039 #: src/interface/interface.c:376
1041 msgid "Web Interface"
1044 #: src/interface/interface.c:378
1046 msgid "Debug logging"
1047 msgstr "S'està registrant el fitxer"
1049 #: src/interface/interface.c:380
1051 msgid "Mouse Gestures"
1054 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1055 #: src/misc/modules.c:1989
1059 #: src/libvlc-common.c:291
1060 msgid "Help options"
1061 msgstr "Opcions d'ajuda"
1063 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1067 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1069 msgstr "Nombre enter"
1071 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1073 msgstr "Nombre en coma flotant"
1075 #: src/libvlc-common.c:1264
1076 msgid " (default enabled)"
1077 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1079 #: src/libvlc-common.c:1265
1080 msgid " (default disabled)"
1081 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1083 #: src/libvlc-common.c:1447
1085 msgid "VLC version %s\n"
1086 msgstr "Inversió dels colors"
1088 #: src/libvlc-common.c:1448
1090 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1093 #: src/libvlc-common.c:1450
1095 msgid "Compiler: %s\n"
1098 #: src/libvlc-common.c:1453
1100 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1103 #: src/libvlc-common.c:1485
1106 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1109 #: src/libvlc-common.c:1506
1112 "Press the RETURN key to continue...\n"
1115 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1117 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1123 msgid "American English"
1128 msgid "British English"
1131 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1135 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1139 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1143 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1147 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1151 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1160 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1164 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1168 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1172 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1176 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1180 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1184 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1188 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1198 msgid "Brazilian Portuguese"
1201 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1205 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1209 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1213 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1217 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1222 msgid "Simplified Chinese"
1226 msgid "Chinese Traditional"
1232 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1233 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1236 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1238 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1239 "i definir varies opcions relacionades. "
1242 msgid "Interface module"
1243 msgstr "Mòdul de la interfície"
1248 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1249 "automatically select the best module available."
1251 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1252 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1255 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1256 msgid "Extra interface modules"
1257 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1262 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1263 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1264 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1265 "\", \"gestures\" ...)"
1267 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1268 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1269 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1270 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1274 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1275 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1278 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1279 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1284 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1285 "1=warnings, 2=debug)."
1287 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1288 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1292 msgstr "Mode tranquil"
1296 msgid "Turn off all warning and information messages."
1297 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1301 msgid "Default stream"
1302 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1305 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1311 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1312 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1314 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1315 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1318 msgid "Color messages"
1319 msgstr "Missatges de color"
1324 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1325 "needs Linux color support for this to work."
1327 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1328 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1331 msgid "Show advanced options"
1332 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1337 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1338 "available options, including those that most users should never touch."
1340 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1341 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1342 "no haurien de tocar."
1344 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1346 msgid "Show interface with mouse"
1347 msgstr "Mostra la interfície"
1351 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1352 "edge of the screen in fullscreen mode."
1357 msgid "Interface interaction"
1358 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1362 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1363 "user input is required."
1369 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1370 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1371 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1372 "the \"audio filters\" modules section."
1374 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1375 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1376 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1377 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1378 "\"filtres d'àudio\"."
1381 msgid "Audio output module"
1382 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1387 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1388 "automatically select the best method available."
1390 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1391 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1394 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1395 msgid "Enable audio"
1396 msgstr "Habilita l'àudio"
1401 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1402 "not take place, thus saving some processing power."
1404 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1405 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1408 msgid "Force mono audio"
1409 msgstr "Imposa àudio mono"
1412 msgid "This will force a mono audio output."
1413 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1417 msgid "Default audio volume"
1418 msgstr "Dispositius predeterminats"
1422 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1424 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1428 msgid "Audio output saved volume"
1429 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1434 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1435 "should not change this option manually."
1436 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1440 msgid "Audio output volume step"
1441 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1446 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1449 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1453 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1454 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1458 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1459 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1461 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1462 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1465 msgid "High quality audio resampling"
1466 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1470 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1471 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1472 "resampling algorithm will be used instead."
1474 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1475 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1476 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1479 msgid "Audio desynchronization compensation"
1480 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1485 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1486 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1488 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1489 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1493 msgid "Audio output channels mode"
1494 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1499 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1500 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1503 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1504 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1505 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1509 msgid "Use S/PDIF when available"
1510 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1515 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1516 "audio stream being played."
1518 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1519 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1523 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1524 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1528 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1529 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1530 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1531 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1545 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1546 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1549 msgid "Audio visualizations "
1550 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1554 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1556 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1560 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1561 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1562 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1563 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1566 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1567 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1568 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1569 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1572 msgid "Video output module"
1573 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1578 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1579 "automatically select the best method available."
1581 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1582 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1583 "mètode disponible."
1585 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1586 msgid "Enable video"
1587 msgstr "Habilita el vídeo"
1592 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1593 "not take place, thus saving some processing power."
1595 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1596 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1599 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1601 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1603 msgstr "Amplada del vídeo"
1608 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1611 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1612 "les característiques del vídeo."
1614 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1615 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1616 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1617 msgid "Video height"
1618 msgstr "Alçada del vídeo"
1623 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1624 "video characteristics."
1626 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1627 "les característiques del vídeo."
1631 msgid "Video X coordinate"
1632 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1637 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1640 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1641 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1645 msgid "Video Y coordinate"
1646 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1651 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1654 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1655 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1659 msgstr "Títol del vídeo"
1663 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1668 msgid "Video alignment"
1669 msgstr "Alineació del vídeo"
1674 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1675 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1676 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1678 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1679 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1680 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1682 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1683 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1684 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1685 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1686 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1690 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1691 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1692 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1694 msgstr "Part superior"
1696 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1697 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1698 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1700 msgstr "Part inferior"
1702 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1703 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1704 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1706 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1708 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1709 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1712 msgstr "Dalt a la dreta"
1714 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1715 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1718 msgstr "Baix a l'esquerra"
1720 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1721 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1723 msgid "Bottom-Right"
1724 msgstr "Baix a la dreta"
1728 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1731 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1732 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1735 msgid "Grayscale video output"
1736 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1741 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1742 "save some processing power."
1744 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1745 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1749 msgid "Embedded video"
1750 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1754 msgid "Embed the video output in the main interface."
1755 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1758 msgid "Fullscreen video output"
1759 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1763 msgid "Start video in fullscreen mode"
1764 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1767 msgid "Overlay video output"
1768 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1772 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1773 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1776 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1777 msgid "Always on top"
1778 msgstr "Sempre a dalt"
1781 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1782 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1785 msgid "Disable screensaver"
1789 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1793 msgid "Window decorations"
1794 msgstr "Decoracions de la finestra"
1799 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1800 "giving a \"minimal\" window."
1802 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1803 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1804 "permès sobre Windows. "
1808 msgid "Video output filter module"
1809 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1814 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1815 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1817 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1818 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1822 msgid "Video filter module"
1823 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1828 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1829 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1831 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1832 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1837 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1838 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1842 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1844 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1847 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1849 msgid "Video snapshot file prefix"
1850 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1853 msgid "Video snapshot format"
1854 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1857 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1862 msgid "Display video snapshot preview"
1863 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1866 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1870 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1874 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1879 msgid "Video cropping"
1880 msgstr "Retall dret del vídeo"
1884 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1885 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1889 msgid "Source aspect ratio"
1890 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1895 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1896 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1897 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1898 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1899 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1901 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1902 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1903 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1904 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1905 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1906 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1909 msgid "Custom crop ratios list"
1914 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1920 msgid "Custom aspect ratios list"
1921 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1925 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1926 "aspect ratio list."
1930 msgid "Fix HDTV height"
1935 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1936 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1937 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1942 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1943 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1947 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1948 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1949 "order to keep proportions."
1954 msgstr "Omet els fotogrames"
1958 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1959 "your computer is not powerful enough"
1964 msgid "Drop late frames"
1965 msgstr "Omet els fotogrames"
1969 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1970 "intended display date)."
1974 msgid "Quiet synchro"
1979 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1980 "synchronization mechanism."
1985 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1986 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1989 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1990 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1991 "de xarxa o el canal de subtítol."
1995 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1996 "Restrictions Management measure."
2000 msgid "Clock reference average counter"
2001 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2005 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2008 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2012 msgid "Clock synchronisation"
2013 msgstr "Sincronització del rellotge"
2018 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2019 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2021 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2022 "fonts de temps real."
2024 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
2025 msgid "Network synchronisation"
2026 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2030 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2031 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2034 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
2035 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2038 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2039 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2042 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
2043 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2045 msgstr "Per defecte"
2047 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2048 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2050 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2051 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2061 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2062 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2065 msgid "MTU of the network interface"
2066 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2071 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2072 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2074 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
2077 msgid "Hop limit (TTL)"
2083 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2084 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2087 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2092 msgid "IPv6 multicast output interface"
2093 msgstr "Interfície de control del joystick"
2096 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2101 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2102 msgstr "Interfície de control del joystick"
2106 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2113 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2114 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2116 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
2117 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2118 "exemple fluxos DVB)"
2123 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2124 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2125 "(like DVB streams for example)."
2127 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2129 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2130 "exemple fluxos DVB)"
2132 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2135 msgstr "Pista d’àudio"
2139 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2141 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2144 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2145 msgid "Subtitles track"
2146 msgstr "Pista de subtítols"
2150 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2152 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2157 msgid "Audio language"
2158 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2163 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2164 "letter country code)."
2166 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2167 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2171 msgid "Subtitle language"
2172 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2177 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2178 "letter country code)."
2180 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2181 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2185 msgid "Audio track ID"
2186 msgstr "Pista d’àudio"
2190 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2192 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2197 msgid "Subtitles track ID"
2198 msgstr "Pista de subtítols"
2202 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2204 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2208 msgid "Input repetitions"
2209 msgstr "Repeticions d'entrada"
2212 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2213 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2218 msgstr "Inicia directament el menú"
2221 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2227 msgstr "Atura el flux"
2230 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2235 msgstr "Llista d'entrada"
2240 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2241 "together after the normal one."
2243 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2247 msgid "Input slave (experimental)"
2248 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2253 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2254 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2257 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2258 "els formats ho permeten."
2261 msgid "Bookmarks list for a stream"
2262 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2267 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2268 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2271 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2272 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2273 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2277 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2278 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2279 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2280 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2282 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2283 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2284 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2285 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2289 msgid "Force subtitle position"
2290 msgstr "Imposa la posició SPU"
2294 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2295 "over the movie. Try several positions."
2297 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2298 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2302 msgid "Enable sub-pictures"
2303 msgstr "Filtre de subimatges"
2306 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2309 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2310 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2311 msgid "On Screen Display"
2312 msgstr "En pantalla"
2317 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2320 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2321 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2325 msgid "Text rendering module"
2326 msgstr "Representació del text"
2330 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2335 msgid "Subpictures filter module"
2336 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2340 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2341 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2345 msgid "Autodetect subtitle files"
2346 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2351 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2352 "(based on the filename of the movie)."
2353 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2356 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2357 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2361 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2363 "0 = no subtitles autodetected\n"
2364 "1 = any subtitle file\n"
2365 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2366 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2367 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2369 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2370 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2371 "0 = no detectar subtítols\n"
2372 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2373 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2374 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2376 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2379 msgid "Subtitle autodetection paths"
2380 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2384 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2385 "found in the current directory."
2387 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2388 "trobat en el directori actual. "
2391 msgid "Use subtitle file"
2392 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2396 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2399 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2400 "no pot detectar el vostre. "
2404 msgstr "Dispositiu de DVD"
2408 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2409 "the drive letter (eg. D:)"
2411 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2412 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2415 msgid "This is the default DVD device to use."
2416 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2420 msgstr "Dispositiu de VCD"
2424 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2425 "scan for a suitable CD-ROM device."
2427 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2428 "unitat CD-ROM adequada. "
2431 msgid "This is the default VCD device to use."
2432 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2435 msgid "Audio CD device"
2436 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2440 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2441 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2443 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2444 "una unitat CD-ROM adequada. "
2447 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2448 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2450 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2452 msgstr "Imposa IPv6"
2456 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2458 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2459 "connexions UDP i HTTP."
2463 msgstr "Imposa IPv4"
2467 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2469 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2470 "connexions UDP i HTTP."
2474 msgid "TCP connection timeout"
2475 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2479 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2480 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2483 msgid "SOCKS server"
2484 msgstr "Servidor SOCKS"
2489 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2490 "used for all TCP connections"
2492 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2493 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2496 msgid "SOCKS user name"
2497 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2501 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2503 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2507 msgid "SOCKS password"
2508 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2512 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2514 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2518 msgid "Title metadata"
2519 msgstr "Metadata del títol"
2522 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2523 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2526 msgid "Author metadata"
2527 msgstr "Metadata de l'autor"
2530 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2531 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2534 msgid "Artist metadata"
2535 msgstr "Metadata de l'artista"
2538 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2539 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2542 msgid "Genre metadata"
2543 msgstr "Metadata del gènere"
2546 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2547 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2550 msgid "Copyright metadata"
2551 msgstr "Metadata del copyright"
2554 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2555 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2558 msgid "Description metadata"
2559 msgstr "Metadata de la descripció"
2562 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2564 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2567 msgid "Date metadata"
2568 msgstr "Metadata de la data"
2571 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2572 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2575 msgid "URL metadata"
2576 msgstr "Metadata del URL"
2579 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2580 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2584 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2585 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2586 "can break playback of all your streams."
2588 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2589 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2590 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2594 msgid "Preferred decoders list"
2595 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2600 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2601 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2602 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2604 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2605 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2606 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2609 msgid "Preferred encoders list"
2610 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2615 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2617 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2622 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2625 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2626 "subsistema de flux de sortida."
2630 msgid "Default stream output chain"
2631 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2635 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2636 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2641 msgid "Enable streaming of all ES"
2642 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2646 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2647 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2650 msgid "Display while streaming"
2651 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2655 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2656 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2659 msgid "Enable video stream output"
2660 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2665 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2666 "facility when this last one is enabled."
2668 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2669 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2672 msgid "Enable audio stream output"
2673 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2678 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2679 "facility when this last one is enabled."
2681 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2682 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2686 msgid "Enable SPU stream output"
2687 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2692 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2693 "facility when this last one is enabled."
2695 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2696 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2699 msgid "Keep stream output open"
2700 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2704 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2705 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2708 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2709 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2710 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2713 msgid "Preferred packetizer list"
2714 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2718 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2720 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2724 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2727 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2728 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2731 msgid "Access output module"
2732 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2735 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2736 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2739 msgid "Control SAP flow"
2740 msgstr "Control del flux SAP"
2745 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2746 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2748 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2749 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2752 msgid "SAP announcement interval"
2753 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2758 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2759 "between SAP announcements."
2761 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2762 "entre anuncis de SAP"
2767 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2768 "always leave all these enabled."
2770 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2771 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2775 msgid "Enable FPU support"
2776 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2781 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2784 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2788 msgid "Enable CPU MMX support"
2789 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2793 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2796 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2800 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2801 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2805 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2806 "advantage of them."
2808 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2812 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2813 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2817 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2818 "advantage of them."
2820 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2824 msgid "Enable CPU SSE support"
2825 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2829 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2832 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2836 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2837 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2841 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2844 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2848 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2849 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2853 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2854 "advantage of them."
2856 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2861 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2862 "you really know what you are doing."
2864 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2865 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2868 msgid "Memory copy module"
2869 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2873 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2874 "select the fastest one supported by your hardware."
2876 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2877 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2880 msgid "Access module"
2881 msgstr "Mòdul d’accés"
2885 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2886 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2887 "option unless you really know what you are doing."
2892 msgid "Access filter module"
2893 msgstr "Mòdul d’accés"
2897 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2898 "used for instance for timeshifting."
2902 msgid "Demux module"
2903 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2907 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2908 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2909 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2910 "you really know what you are doing."
2914 msgid "Allow real-time priority"
2915 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2919 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2920 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2921 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2922 "only activate this if you know what you're doing."
2924 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2925 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2926 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2927 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2930 msgid "Adjust VLC priority"
2931 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2935 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2936 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2939 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2940 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2941 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2944 msgid "Minimize number of threads"
2945 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2949 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2951 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2954 msgid "Modules search path"
2955 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2959 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2961 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2965 msgid "VLM configuration file"
2966 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2969 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2973 msgid "Use a plugins cache"
2974 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2978 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2980 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2981 "millorarà l'inici de VLC."
2984 msgid "Collect statistics"
2989 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2990 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2993 msgid "Run as daemon process"
2994 msgstr "Executar com un procés daemon"
2997 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2998 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3001 msgid "Write process id to file"
3005 msgid "Writes process id into specified file."
3011 msgstr "Nom del fitxer del logo"
3014 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3018 msgid "Log to syslog"
3022 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3026 msgid "Allow only one running instance"
3027 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3032 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3033 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3034 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3035 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3036 "running instance or enqueue it."
3038 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3039 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3040 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3041 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3044 msgid "VLC is started from file association"
3048 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3053 msgid "One instance when started from file"
3054 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3058 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3059 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3062 msgid "Increase the priority of the process"
3063 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3068 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3069 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3070 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3071 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3072 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3075 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3076 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3077 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
3078 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3079 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3080 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3083 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3084 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3088 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3089 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3090 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3092 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3093 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3094 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3098 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3100 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3104 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3105 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3106 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3107 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3108 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3110 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3111 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3112 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3113 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3114 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3117 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3122 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3123 "playing current item."
3128 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3129 "overridden in the playlist dialog box."
3131 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3132 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3136 msgid "Automatically preparse files"
3141 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3146 msgid "Album art policy"
3150 msgid "Choose when to download and cache album art."
3154 msgid "Never download"
3158 msgid "Download when asked"
3162 msgid "Download when track starts playing"
3166 msgid "Download everything ASAP"
3170 msgid "Services discovery modules"
3171 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3176 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3177 "Typical values are sap, hal, ..."
3179 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3180 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3183 msgid "Play files randomly forever"
3184 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3188 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3190 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3191 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3196 msgstr "Repeteix tot"
3200 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3202 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3203 "reproducció indefinidament."
3207 msgid "Repeat current item"
3208 msgstr "Repeteix l'element actual"
3212 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3214 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3215 "reproducció una i altra vegada."
3218 msgid "Play and stop"
3219 msgstr "Reprodueix i atura"
3223 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3225 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3226 "l'index de la llista de reproducció."
3230 msgid "Play and exit"
3231 msgstr "Reprodueix i atura"
3235 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3236 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3240 msgid "Use media library"
3241 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3245 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3251 msgid "Use playlist tree"
3252 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3256 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3257 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3264 msgstr "Sempre a dalt"
3269 msgstr "Reverberació"
3272 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3274 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3275 "\" tecles ràpides\"."
3277 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3278 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3279 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3280 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3281 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3282 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3284 msgstr "Pantalla completa"
3286 #: src/libvlc.h:1000
3287 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3289 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3292 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3295 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3297 #: src/libvlc.h:1002
3298 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3299 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3301 #: src/libvlc.h:1003
3303 msgstr "Només pausa"
3305 #: src/libvlc.h:1004
3306 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3307 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3309 #: src/libvlc.h:1005
3311 msgstr "Només reprodueix"
3313 #: src/libvlc.h:1006
3314 msgid "Select the hotkey to use to play."
3315 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3317 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3318 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3319 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3323 #: src/libvlc.h:1008
3324 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3325 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3327 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3328 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3333 #: src/libvlc.h:1010
3334 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3336 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3338 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3339 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3340 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3341 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3345 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3349 #: src/libvlc.h:1012
3350 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3352 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3353 "llista de reproducció."
3355 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3356 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3357 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3358 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3360 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3364 #: src/libvlc.h:1014
3365 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3367 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3368 "la llista de reproducció."
3370 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3371 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3372 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3378 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3382 #: src/libvlc.h:1016
3384 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3385 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3387 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3389 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3390 #: modules/video_filter/rss.c:176
3394 #: src/libvlc.h:1018
3395 msgid "Select the hotkey to display the position."
3396 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3398 #: src/libvlc.h:1020
3399 msgid "Very short backwards jump"
3402 #: src/libvlc.h:1022
3404 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3405 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3407 #: src/libvlc.h:1023
3409 msgid "Short backwards jump"
3412 #: src/libvlc.h:1025
3414 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3415 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3417 #: src/libvlc.h:1026
3418 msgid "Medium backwards jump"
3421 #: src/libvlc.h:1028
3423 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3424 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3426 #: src/libvlc.h:1029
3428 msgid "Long backwards jump"
3431 #: src/libvlc.h:1031
3433 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3434 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3436 #: src/libvlc.h:1033
3437 msgid "Very short forward jump"
3440 #: src/libvlc.h:1035
3442 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3443 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3445 #: src/libvlc.h:1036
3447 msgid "Short forward jump"
3448 msgstr "Endavant un cop"
3450 #: src/libvlc.h:1038
3452 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3453 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3455 #: src/libvlc.h:1039
3456 msgid "Medium forward jump"
3459 #: src/libvlc.h:1041
3461 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3462 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3464 #: src/libvlc.h:1042
3465 msgid "Long forward jump"
3468 #: src/libvlc.h:1044
3470 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3471 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3473 #: src/libvlc.h:1046
3474 msgid "Very short jump length"
3477 #: src/libvlc.h:1047
3478 msgid "Very short jump length, in seconds."
3481 #: src/libvlc.h:1048
3482 msgid "Short jump length"
3485 #: src/libvlc.h:1049
3486 msgid "Short jump length, in seconds."
3489 #: src/libvlc.h:1050
3490 msgid "Medium jump length"
3493 #: src/libvlc.h:1051
3494 msgid "Medium jump length, in seconds."
3497 #: src/libvlc.h:1052
3499 msgid "Long jump length"
3500 msgstr "Mida de la lletra"
3502 #: src/libvlc.h:1053
3503 msgid "Long jump length, in seconds."
3506 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3507 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3511 #: src/libvlc.h:1056
3512 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3513 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3515 #: src/libvlc.h:1057
3517 msgstr "Mou cap a dalt"
3519 #: src/libvlc.h:1058
3520 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3521 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3523 #: src/libvlc.h:1059
3524 msgid "Navigate down"
3525 msgstr "Mou cap avall"
3527 #: src/libvlc.h:1060
3528 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3529 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3531 #: src/libvlc.h:1061
3532 msgid "Navigate left"
3533 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3535 #: src/libvlc.h:1062
3536 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3538 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3540 #: src/libvlc.h:1063
3541 msgid "Navigate right"
3542 msgstr "Mou cap a la dreta"
3544 #: src/libvlc.h:1064
3545 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3547 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3549 #: src/libvlc.h:1065
3553 #: src/libvlc.h:1066
3554 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3556 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3558 #: src/libvlc.h:1067
3560 msgid "Go to the DVD menu"
3561 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3563 #: src/libvlc.h:1068
3565 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3567 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3569 #: src/libvlc.h:1069
3571 msgid "Select previous DVD title"
3572 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3574 #: src/libvlc.h:1070
3576 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3578 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3579 "la llista de reproducció."
3581 #: src/libvlc.h:1071
3583 msgid "Select next DVD title"
3584 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3586 #: src/libvlc.h:1072
3588 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3590 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3592 #: src/libvlc.h:1073
3594 msgid "Select prev DVD chapter"
3595 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3597 #: src/libvlc.h:1074
3599 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3601 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3602 "la llista de reproducció."
3604 #: src/libvlc.h:1075
3606 msgid "Select next DVD chapter"
3607 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3609 #: src/libvlc.h:1076
3611 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3613 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3615 #: src/libvlc.h:1077
3617 msgstr "Puja el volum "
3619 #: src/libvlc.h:1078
3620 msgid "Select the key to increase audio volume."
3621 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3623 #: src/libvlc.h:1079
3625 msgstr "Baixa el volum "
3627 #: src/libvlc.h:1080
3628 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3629 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3631 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3632 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3633 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3637 #: src/libvlc.h:1082
3639 msgid "Select the key to mute audio."
3640 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3642 #: src/libvlc.h:1083
3643 msgid "Subtitle delay up"
3644 msgstr "Avança els subtítols"
3646 #: src/libvlc.h:1084
3647 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3648 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3650 #: src/libvlc.h:1085
3651 msgid "Subtitle delay down"
3652 msgstr "Retarda els subtítols"
3654 #: src/libvlc.h:1086
3655 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3656 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3658 #: src/libvlc.h:1087
3659 msgid "Audio delay up"
3660 msgstr "Avança l'àudio"
3662 #: src/libvlc.h:1088
3663 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3664 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3666 #: src/libvlc.h:1089
3667 msgid "Audio delay down"
3668 msgstr "Retarda l'àudio"
3670 #: src/libvlc.h:1090
3671 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3672 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3674 #: src/libvlc.h:1091
3675 msgid "Play playlist bookmark 1"
3676 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3678 #: src/libvlc.h:1092
3679 msgid "Play playlist bookmark 2"
3680 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3682 #: src/libvlc.h:1093
3683 msgid "Play playlist bookmark 3"
3684 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3686 #: src/libvlc.h:1094
3687 msgid "Play playlist bookmark 4"
3688 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3690 #: src/libvlc.h:1095
3691 msgid "Play playlist bookmark 5"
3692 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3694 #: src/libvlc.h:1096
3695 msgid "Play playlist bookmark 6"
3696 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3698 #: src/libvlc.h:1097
3699 msgid "Play playlist bookmark 7"
3700 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3702 #: src/libvlc.h:1098
3703 msgid "Play playlist bookmark 8"
3704 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3706 #: src/libvlc.h:1099
3707 msgid "Play playlist bookmark 9"
3708 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3710 #: src/libvlc.h:1100
3711 msgid "Play playlist bookmark 10"
3712 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3714 #: src/libvlc.h:1101
3715 msgid "Select the key to play this bookmark."
3716 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3718 #: src/libvlc.h:1102
3719 msgid "Set playlist bookmark 1"
3720 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3722 #: src/libvlc.h:1103
3723 msgid "Set playlist bookmark 2"
3724 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3726 #: src/libvlc.h:1104
3727 msgid "Set playlist bookmark 3"
3728 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3730 #: src/libvlc.h:1105
3731 msgid "Set playlist bookmark 4"
3732 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3734 #: src/libvlc.h:1106
3735 msgid "Set playlist bookmark 5"
3736 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3738 #: src/libvlc.h:1107
3739 msgid "Set playlist bookmark 6"
3740 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3742 #: src/libvlc.h:1108
3743 msgid "Set playlist bookmark 7"
3744 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3746 #: src/libvlc.h:1109
3747 msgid "Set playlist bookmark 8"
3748 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3750 #: src/libvlc.h:1110
3751 msgid "Set playlist bookmark 9"
3752 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3754 #: src/libvlc.h:1111
3755 msgid "Set playlist bookmark 10"
3756 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3758 #: src/libvlc.h:1112
3759 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3761 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3763 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3764 msgid "Playlist bookmark 1"
3765 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3767 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3768 msgid "Playlist bookmark 2"
3769 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3771 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3772 msgid "Playlist bookmark 3"
3773 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3775 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3776 msgid "Playlist bookmark 4"
3777 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3779 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3780 msgid "Playlist bookmark 5"
3781 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3783 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3784 msgid "Playlist bookmark 6"
3785 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3787 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3788 msgid "Playlist bookmark 7"
3789 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3791 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3792 msgid "Playlist bookmark 8"
3793 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3795 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3796 msgid "Playlist bookmark 9"
3797 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3799 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3800 msgid "Playlist bookmark 10"
3801 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3803 #: src/libvlc.h:1125
3805 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3807 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3809 #: src/libvlc.h:1127
3810 msgid "Go back in browsing history"
3811 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3813 #: src/libvlc.h:1128
3815 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3818 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3819 "l'historial de navegació."
3821 #: src/libvlc.h:1129
3822 msgid "Go forward in browsing history"
3823 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3825 #: src/libvlc.h:1130
3827 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3830 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3831 "l'historial de navegació."
3833 #: src/libvlc.h:1132
3834 msgid "Cycle audio track"
3835 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3837 #: src/libvlc.h:1133
3839 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3840 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3842 #: src/libvlc.h:1134
3843 msgid "Cycle subtitle track"
3844 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3846 #: src/libvlc.h:1135
3848 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3849 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3851 #: src/libvlc.h:1136
3853 msgid "Cycle source aspect ratio"
3854 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3856 #: src/libvlc.h:1137
3858 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3859 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3861 #: src/libvlc.h:1138
3863 msgid "Cycle video crop"
3864 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3866 #: src/libvlc.h:1139
3868 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3869 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3871 #: src/libvlc.h:1140
3873 msgid "Cycle deinterlace modes"
3874 msgstr "Mode desentrellaçat"
3876 #: src/libvlc.h:1141
3878 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3879 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3881 #: src/libvlc.h:1142
3882 msgid "Show interface"
3883 msgstr "Mostra la interfície"
3885 #: src/libvlc.h:1143
3887 msgid "Raise the interface above all other windows."
3888 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3890 #: src/libvlc.h:1144
3892 msgid "Hide interface"
3893 msgstr "_Oculta la interfície "
3895 #: src/libvlc.h:1145
3897 msgid "Lower the interface below all other windows."
3898 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3900 #: src/libvlc.h:1146
3901 msgid "Take video snapshot"
3902 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3904 #: src/libvlc.h:1147
3905 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3906 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3908 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3909 #: modules/access_filter/record.c:55
3913 #: src/libvlc.h:1150
3914 msgid "Record access filter start/stop."
3917 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3921 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3926 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3927 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3930 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3931 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3934 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3935 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3938 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3939 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3942 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3943 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3946 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3947 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3950 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3952 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3953 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3955 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3956 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3959 #: src/libvlc.h:1180
3962 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3963 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3964 "in the playlist.\n"
3965 "The first item specified will be played first.\n"
3968 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3969 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3970 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3971 " and that overrides previous settings.\n"
3973 "Stream MRL syntax:\n"
3974 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3975 "option=value ...]\n"
3977 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3978 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3981 " [file://]filename Plain media file\n"
3982 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3983 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3984 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3985 " screen:// Screen capture\n"
3986 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3987 " [vcd://][device] VCD device\n"
3988 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3989 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3990 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3991 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3993 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3996 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3997 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3999 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
4000 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
4001 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
4002 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
4003 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
4004 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
4005 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
4006 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
4007 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
4008 " flux UDP enviat per un servidor de "
4010 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
4012 " vlc:surt surt de VLC\n"
4014 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
4015 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
4016 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
4017 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4019 msgstr "Instantània"
4021 #: src/libvlc.h:1305
4023 msgid "Window properties"
4024 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4026 #: src/libvlc.h:1348
4029 msgstr "Filtre de subimatges"
4031 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
4033 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
4037 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
4039 msgstr "Superposats"
4041 #: src/libvlc.h:1380
4046 #: src/libvlc.h:1382
4048 msgid "Track settings"
4049 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4051 #: src/libvlc.h:1404
4052 msgid "Playback control"
4053 msgstr "Control de playback"
4055 #: src/libvlc.h:1419
4056 msgid "Default devices"
4057 msgstr "Dispositius predeterminats"
4059 #: src/libvlc.h:1428
4060 msgid "Network settings"
4061 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4063 #: src/libvlc.h:1440
4065 msgstr "Socks proxy"
4067 #: src/libvlc.h:1449
4071 #: src/libvlc.h:1479
4073 msgstr "Descodificadors"
4075 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
4076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
4077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4082 msgstr "Llista d'entrada"
4084 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4088 #: src/libvlc.h:1553
4093 #: src/libvlc.h:1575
4095 msgid "Special modules"
4096 msgstr "Mode escalat"
4098 #: src/libvlc.h:1582
4102 #: src/libvlc.h:1590
4104 msgid "Performance options"
4105 msgstr "Opcions de transcodificació"
4107 #: src/libvlc.h:1732
4109 msgstr "Tecles ràpides"
4111 #: src/libvlc.h:2043
4114 msgstr "Mida de la lletra"
4116 #: src/libvlc.h:2122
4117 msgid "main program"
4118 msgstr "Programa principal"
4120 #: src/libvlc.h:2129
4122 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4123 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
4125 #: src/libvlc.h:2131
4128 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4129 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4131 #: src/libvlc.h:2133
4133 msgid "print help for the advanced options"
4134 msgstr "Mostra les opcions avançades"
4136 #: src/libvlc.h:2135
4137 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4138 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4140 #: src/libvlc.h:2137
4141 msgid "print a list of available modules"
4142 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4144 #: src/libvlc.h:2139
4146 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4147 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4149 #: src/libvlc.h:2141
4150 msgid "save the current command line options in the config"
4151 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4153 #: src/libvlc.h:2143
4154 msgid "reset the current config to the default values"
4155 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4157 #: src/libvlc.h:2145
4158 msgid "use alternate config file"
4159 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4161 #: src/libvlc.h:2147
4162 msgid "resets the current plugins cache"
4163 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4165 #: src/libvlc.h:2149
4166 msgid "print version information"
4167 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4169 #: src/misc/configuration.c:1206
4173 #: src/misc/configuration.c:1217
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4274 msgid "Church Slavic"
4275 msgstr "Church Slavic"
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4322 msgid "Gaelic (Scots)"
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4338 msgid "Greek, Modern ()"
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4371 msgstr "Interlingue"
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4375 msgstr "Interlingua"
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4390 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4391 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4415 msgstr "Kinyarwanda"
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4454 msgid "Letzeburgesch"
4455 msgstr "Luxemburguès"
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4502 msgid "Ndebele, South"
4503 msgstr "Ndebele, Sud"
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4506 msgid "Ndebele, North"
4507 msgstr "Ndebele, Nord"
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4522 msgid "Norwegian Nynorsk"
4523 msgstr "Noruec Nynorsk"
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4526 msgid "Norwegian Bokmaal"
4527 msgstr "Noruec Bokmaal"
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4530 msgid "Chichewa; Nyanja"
4531 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4534 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4535 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4543 msgstr "Oromo (Galla)"
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4546 msgid "Ossetian; Ossetic"
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4578 msgid "Raeto-Romance"
4579 msgstr "Reto-romànic"
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4610 msgid "Northern Sami"
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4630 msgid "Sotho, Southern"
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4661 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4665 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4669 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4673 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4677 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4681 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4685 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4686 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4689 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4693 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4697 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4701 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4705 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4709 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4713 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4717 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4721 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4725 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4729 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4733 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4737 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4741 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4745 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4749 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4753 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4757 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4761 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4766 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4767 #: src/playlist/loadsave.c:137
4768 msgid "Media Library"
4771 #: src/playlist/tree.c:58
4775 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4776 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4778 msgstr "Desentrellaça"
4780 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4784 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4788 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4792 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4796 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4800 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4802 msgstr "1:4 Un quart"
4804 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4808 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4809 msgid "1:1 Original"
4810 msgstr "1:1 Original"
4812 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4816 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4817 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4821 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4822 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4824 msgid "Aspect-ratio"
4825 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4827 #: modules/access/cdda/access.c:293
4828 msgid "CD reading failed"
4831 #: modules/access/cdda/access.c:294
4833 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4836 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4837 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4838 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4839 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4840 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4841 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4842 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4843 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4844 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4845 msgid "Caching value in ms"
4846 msgstr "Valor de captura en ms"
4848 #: modules/access/cdda.c:61
4851 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4854 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4855 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4857 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4858 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4863 #: modules/access/cdda.c:66
4864 msgid "Audio CD input"
4865 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4867 #: modules/access/cdda.c:72
4868 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4869 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4871 #: modules/access/cdda.c:84
4874 msgstr "Servidor CDDB"
4876 #: modules/access/cdda.c:84
4878 msgid "Address of the CDDB server to use."
4879 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4881 #: modules/access/cdda.c:87
4884 msgstr "Port del servidor CDDB"
4886 #: modules/access/cdda.c:87
4888 msgid "CDDB Server port to use."
4889 msgstr "Port del servidor CDDB"
4891 #: modules/access/cdda.c:450
4893 msgid "Audio CD - Track "
4894 msgstr "Pista d’àudio"
4896 #: modules/access/cdda.c:467
4898 msgid "Audio CD - Track %i"
4899 msgstr "Pista d’àudio"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4902 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4909 msgstr "Superposats"
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4917 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4922 "all calls (0x10) 16\n"
4925 "libcdio (0x80) 128\n"
4926 "libcddb (0x100) 256\n"
4928 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4929 "informació meta 1\n"
4933 "totes les crides (0x10) 16\n"
4936 "libcdio (0x80) 128\n"
4937 "libcddb (0x100) 256\n"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4942 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4945 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4946 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4951 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4952 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4953 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4954 "25 blocks per access."
4956 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4957 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4958 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4959 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4963 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4964 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4965 " %a : The artist (for the album)\n"
4966 " %A : The album information\n"
4968 " %e : The extended data (for a track)\n"
4969 " %I : CDDB disk ID\n"
4971 " %M : The current MRL\n"
4972 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4973 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4974 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4975 " %T : The track number\n"
4976 " %s : Number of seconds in this track\n"
4977 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4978 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4979 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4982 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4983 "la data de Unix \n"
4984 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4985 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4986 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4988 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4989 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4991 " %M : L'actual MRL\n"
4992 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4993 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4994 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4995 " %T : El número de pista\n"
4996 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4997 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4998 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4999 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5004 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5005 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5006 " %M : The current MRL\n"
5007 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5008 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5009 " %T : The track number\n"
5010 " %s : Number of seconds in this track\n"
5011 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5012 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5015 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5016 "la data de Unix \n"
5017 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5018 " %M : L'actual MRL\n"
5019 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5020 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5021 " %T : El número de pista\n"
5022 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5023 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5024 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5028 msgid "Enable CD paranoia?"
5029 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5033 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5034 "none: no paranoia - fastest.\n"
5035 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5036 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5040 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5041 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5044 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5045 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5049 msgid "Audio Compact Disc"
5052 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5053 msgid "Additional debug"
5056 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5057 msgid "Caching value in microseconds"
5058 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5061 msgid "Number of blocks per CD read"
5062 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5065 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5067 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5072 msgid "Use CD audio controls and output?"
5073 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5076 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5080 msgid "Do CD-Text lookups?"
5081 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5084 msgid "If set, get CD-Text information"
5085 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5088 msgid "Use Navigation-style playback?"
5089 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5093 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5095 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5096 "de les entrades de la llista de reproducció"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5104 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5106 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5111 msgid "CDDB lookups"
5112 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5115 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5117 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5122 msgstr "Servidor CDDB"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5125 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5126 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5129 msgid "CDDB server port"
5130 msgstr "Port del servidor CDDB"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5133 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5134 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5137 msgid "email address reported to CDDB server"
5138 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5141 msgid "Cache CDDB lookups?"
5142 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5145 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5146 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5149 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5150 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5153 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5155 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5157 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5158 msgid "CDDB server timeout"
5159 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5161 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5162 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5163 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5165 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5166 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5167 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5170 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5171 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5175 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5178 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5179 "quan ambdues estiguin disponibles."
5181 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5182 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5183 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5184 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5188 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5193 #: modules/access/cdda/info.c:333
5194 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5195 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5197 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5201 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5202 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5203 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5209 #: modules/access/cdda/info.c:400
5213 #: modules/access/cdda/info.c:862
5214 msgid "Track Number"
5215 msgstr "Número de la pista"
5217 #: modules/access/directory.c:70
5218 msgid "Subdirectory behavior"
5219 msgstr "Comportament del subdirectori"
5221 #: modules/access/directory.c:72
5223 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5224 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5225 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5226 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5228 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5229 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5230 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5232 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5234 #: modules/access/directory.c:78
5238 #: modules/access/directory.c:79
5242 #: modules/access/directory.c:81
5243 msgid "Ignored extensions"
5246 #: modules/access/directory.c:83
5248 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5250 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5251 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5254 #: modules/access/directory.c:90
5258 #: modules/access/directory.c:92
5259 msgid "Standard filesystem directory input"
5260 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5264 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5283 msgstr "Àudio xifrat"
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5288 msgstr "Àudio xifrat"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5298 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5301 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5302 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5305 msgid "Video device name"
5306 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5311 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5312 "don't specify anything, the default device will be used."
5314 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5315 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5319 msgid "Audio device name"
5320 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5325 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5326 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5327 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5329 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5330 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5335 msgstr "Tamany del vídeo"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5340 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5341 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5343 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5344 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5347 msgid "Video input chroma format"
5348 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5352 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5353 "(default), RV24, etc.)"
5355 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5356 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5360 msgid "Video input frame rate"
5361 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5366 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5367 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5369 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5370 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5373 msgid "Device properties"
5374 msgstr "Propietats del dispositiu"
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5378 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5380 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5381 "començar la transmissió."
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5384 msgid "Tuner properties"
5385 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5388 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5389 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5392 msgid "Tuner TV Channel"
5393 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5397 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5399 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5400 "primer pla (0 per predeterminat)"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5403 msgid "Tuner country code"
5404 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5409 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5410 "mapping (0 means default)."
5412 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5413 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5416 msgid "Tuner input type"
5417 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5421 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5423 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5427 msgid "Video input pin"
5428 msgstr "Opcions de vídeo"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5432 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5433 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5434 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5435 "will not be changed."
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5440 msgid "Audio input pin"
5441 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5445 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5446 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5450 msgid "Video output pin"
5451 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5455 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5456 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5460 msgid "Audio output pin"
5461 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5465 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5466 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5470 msgid "AM Tuner mode"
5471 msgstr "Mode d'anàlisi"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5474 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5482 msgid "DirectShow input"
5483 msgstr "Entrada del DirectShow"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5486 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5487 msgid "Refresh list"
5488 msgstr "Actualitza la llista"
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5495 msgid "Capturing failed"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5501 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5506 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5509 #: modules/access/dvb/access.c:75
5512 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5514 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5515 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5517 #: modules/access/dvb/access.c:78
5518 msgid "Adapter card to tune"
5519 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:79
5523 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5526 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5527 "adapter[n] amb n>=0."
5529 #: modules/access/dvb/access.c:81
5530 msgid "Device number to use on adapter"
5531 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:84
5534 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5535 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:85
5538 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5539 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:87
5542 msgid "Inversion mode"
5543 msgstr "Mode d’inversió"
5545 #: modules/access/dvb/access.c:88
5546 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5547 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:90
5550 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5551 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:91
5556 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5557 "disable this feature if you experience some trouble."
5559 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5561 #: modules/access/dvb/access.c:93
5563 msgstr "Mode econòmic"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:94
5567 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5568 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5570 #: modules/access/dvb/access.c:97
5571 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5572 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:98
5576 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5577 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:100
5581 msgstr "Voltatge de LNB"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:101
5585 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5586 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:103
5589 msgid "High LNB voltage"
5590 msgstr "Tensió del LNB alta"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:104
5594 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5595 "supported by all frontends."
5597 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5598 "ho suporten tots els frontals. "
5600 #: modules/access/dvb/access.c:107
5602 msgstr "To de 22kHz"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:108
5606 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5607 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:110
5610 msgid "Transponder FEC"
5611 msgstr "Transponedor FEC"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:111
5615 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5617 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:113
5620 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5621 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:116
5624 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5625 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:119
5628 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5629 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:122
5632 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5633 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:126
5636 msgid "Modulation type"
5637 msgstr "Tipus de modulació"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:127
5640 msgid "Modulation type for front-end device."
5641 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:130
5644 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5645 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5647 #: modules/access/dvb/access.c:133
5648 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5649 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5651 #: modules/access/dvb/access.c:136
5652 msgid "Terrestrial bandwidth"
5653 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5655 #: modules/access/dvb/access.c:137
5656 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5657 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5659 #: modules/access/dvb/access.c:139
5660 msgid "Terrestrial guard interval"
5661 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:142
5664 msgid "Terrestrial transmission mode"
5665 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:145
5668 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5669 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5671 #: modules/access/dvb/access.c:148
5673 msgid "HTTP Host address"
5674 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:150
5677 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5680 #: modules/access/dvb/access.c:152
5681 msgid "HTTP user name"
5682 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:154
5686 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5689 #: modules/access/dvb/access.c:157
5690 msgid "HTTP password"
5691 msgstr "Contrasenya HTTP"
5693 #: modules/access/dvb/access.c:159
5695 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5698 #: modules/access/dvb/access.c:162
5703 #: modules/access/dvb/access.c:164
5705 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5706 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5709 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5710 #: modules/control/http/http.c:49
5711 msgid "Certificate file"
5712 msgstr "Fitxer del certificat"
5714 #: modules/access/dvb/access.c:169
5715 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5716 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5719 #: modules/control/http/http.c:52
5720 msgid "Private key file"
5721 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:173
5724 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5725 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5728 #: modules/control/http/http.c:54
5729 msgid "Root CA file"
5730 msgstr "Fitxer del root-CA"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:176
5733 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5735 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5738 #: modules/control/http/http.c:57
5740 msgstr "Fitxer de CRL"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:180
5744 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5745 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5747 #: modules/access/dvb/access.c:183
5751 #: modules/access/dvb/access.c:184
5752 msgid "DVB input with v4l2 support"
5753 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5755 #: modules/access/dvb/access.c:236
5758 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5760 #: modules/access/dvb/access.c:716
5762 msgid "Input syntax is deprecated"
5763 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:717
5767 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5771 #: modules/access/dvb/access.c:763
5773 msgid "Illegal Polarization"
5774 msgstr "Normalització del volum"
5776 #: modules/access/dvb/access.c:764
5778 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5781 #: modules/access/dv.c:70
5783 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5785 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5786 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5788 #: modules/access/dv.c:74
5789 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5792 #: modules/access/dv.c:75
5796 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5798 msgstr "Angle del DVD"
5800 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5802 msgid "Default DVD angle."
5803 msgstr "Angle del DVD"
5805 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5807 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5809 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5810 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5812 #: modules/access/dvdnav.c:68
5813 msgid "Start directly in menu"
5814 msgstr "Inicia directament el menú"
5816 #: modules/access/dvdnav.c:70
5819 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5820 "useless warning introductions."
5822 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5823 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5825 #: modules/access/dvdnav.c:79
5826 msgid "DVD with menus"
5827 msgstr "DVD amb menús"
5829 #: modules/access/dvdnav.c:80
5830 msgid "DVDnav Input"
5831 msgstr "Entrada DVDnav"
5833 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5834 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5836 msgid "Playback failure"
5837 msgstr "Pausa la reproducció"
5839 #: modules/access/dvdnav.c:297
5841 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5844 #: modules/access/dvdread.c:67
5845 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5846 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5848 #: modules/access/dvdread.c:69
5850 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5851 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5852 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5853 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5854 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5855 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5856 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5857 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5858 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5859 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5860 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5861 "The default method is: key."
5863 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5864 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5865 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5866 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5867 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5868 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5869 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5870 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5872 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5873 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5874 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5875 "El mètode per defecte és: clau."
5877 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5881 #: modules/access/dvdread.c:85
5885 #: modules/access/dvdread.c:91
5886 msgid "DVD without menus"
5887 msgstr "DVD sense menús"
5889 #: modules/access/dvdread.c:92
5890 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5891 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5893 #: modules/access/dvdread.c:237
5895 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5898 #: modules/access/dvdread.c:496
5900 msgid "DVDRead could not read block %d."
5903 #: modules/access/dvdread.c:558
5905 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5908 #: modules/access/fake.c:42
5911 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5913 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5914 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5916 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5918 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5920 #: modules/access/fake.c:46
5922 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5923 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5925 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5931 #: modules/access/fake.c:49
5933 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5937 #: modules/access/fake.c:51
5939 msgid "Duration in ms"
5942 #: modules/access/fake.c:53
5944 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5945 "meaning that the stream is unlimited)."
5948 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5953 #: modules/access/fake.c:58
5956 msgstr "Entrada de l'FTP"
5958 #: modules/access/file.c:82
5960 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5962 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5963 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5965 #: modules/access/file.c:84
5966 msgid "Concatenate with additional files"
5967 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5969 #: modules/access/file.c:86
5972 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5973 "a comma-separated list of files."
5975 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5976 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5978 #: modules/access/file.c:90
5981 msgstr "Entrada de l'FTP"
5983 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5984 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5985 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5987 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5988 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5995 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5996 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5998 msgid "File reading failed"
5999 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
6001 #: modules/access/file.c:249
6003 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
6006 #: modules/access/file.c:418
6008 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6011 #: modules/access/file.c:603
6013 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6016 #: modules/access/file.c:628
6018 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6021 #: modules/access_filter/record.c:46
6023 msgid "Record directory"
6024 msgstr "Directori font"
6026 #: modules/access_filter/record.c:48
6028 msgid "Directory where the record will be stored."
6030 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6033 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6035 msgid "Timeshift granularity"
6038 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6041 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6042 "timeshifted streams."
6044 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6046 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6048 msgid "Timeshift directory"
6049 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6051 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6052 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6055 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6056 msgid "Force use of the timeshift module"
6059 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6061 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6062 "control pace or pause."
6065 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6070 #: modules/access/ftp.c:56
6073 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6075 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6076 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6078 #: modules/access/ftp.c:58
6079 msgid "FTP user name"
6080 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6082 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6084 msgid "User name that will be used for the connection."
6086 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6088 #: modules/access/ftp.c:61
6089 msgid "FTP password"
6090 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6092 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6094 msgid "Password that will be used for the connection."
6096 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6098 #: modules/access/ftp.c:64
6100 msgstr "Compte de l'FTP"
6102 #: modules/access/ftp.c:65
6104 msgid "Account that will be used for the connection."
6105 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6107 #: modules/access/ftp.c:70
6109 msgstr "Entrada de l'FTP"
6111 #: modules/access/ftp.c:87
6113 msgid "FTP upload output"
6114 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6116 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6117 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6119 msgid "Network interaction failed"
6120 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6122 #: modules/access/ftp.c:133
6123 msgid "VLC could not connect with the given server."
6126 #: modules/access/ftp.c:143
6127 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6130 #: modules/access/ftp.c:204
6131 msgid "Your account was rejected."
6134 #: modules/access/ftp.c:214
6135 msgid "Your password was rejected."
6138 #: modules/access/ftp.c:222
6139 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6142 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6145 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6147 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6148 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6150 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6152 msgid "GnomeVFS input"
6153 msgstr "No hi ha cap entrada."
6155 #: modules/access/http.c:50
6159 #: modules/access/http.c:52
6162 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6163 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6166 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6167 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6168 "d'entorn HTTP_PROXY."
6170 #: modules/access/http.c:58
6173 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6175 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6176 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6178 #: modules/access/http.c:61
6179 msgid "HTTP user agent"
6180 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6182 #: modules/access/http.c:62
6184 msgid "User agent that will be used for the connection."
6185 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6187 #: modules/access/http.c:65
6188 msgid "Auto re-connect"
6189 msgstr "Auto re-connexió"
6191 #: modules/access/http.c:67
6194 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6196 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6198 #: modules/access/http.c:71
6199 msgid "Continuous stream"
6200 msgstr "Transmissió continuada"
6202 #: modules/access/http.c:72
6205 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6206 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6207 "other types of HTTP streams."
6209 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6210 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6212 #: modules/access/http.c:78
6214 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6216 #: modules/access/http.c:80
6221 #: modules/access/http.c:287
6222 msgid "HTTP authentication"
6225 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6226 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6229 #: modules/access/mms/mms.c:48
6232 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6234 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6235 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6237 #: modules/access/mms/mms.c:51
6238 msgid "Force selection of all streams"
6239 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6241 #: modules/access/mms/mms.c:53
6243 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6244 "You can choose to select all of them."
6247 #: modules/access/mms/mms.c:56
6249 msgid "Maximum bitrate"
6250 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6252 #: modules/access/mms/mms.c:58
6254 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6255 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
6257 #: modules/access/mms/mms.c:62
6258 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6259 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6261 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6262 msgid "Dummy stream output"
6263 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6265 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6269 #: modules/access_output/file.c:61
6270 msgid "Append to file"
6271 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6273 #: modules/access_output/file.c:62
6274 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6275 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6277 #: modules/access_output/file.c:66
6278 msgid "File stream output"
6279 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6281 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6283 msgstr "Nom d'usuari"
6285 #: modules/access_output/http.c:59
6287 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6288 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6290 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6291 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6293 msgstr "Contrasenya"
6295 #: modules/access_output/http.c:62
6297 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6298 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6300 #: modules/access_output/http.c:66
6304 #: modules/access_output/http.c:67
6305 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6308 #: modules/access_output/http.c:71
6310 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6312 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6315 #: modules/access_output/http.c:74
6318 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6319 "empty if you don't have one."
6321 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6322 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6324 #: modules/access_output/http.c:78
6327 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6328 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6330 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6331 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6332 "buit si no en teniu un."
6334 #: modules/access_output/http.c:83
6337 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6338 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6340 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6341 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6343 #: modules/access_output/http.c:86
6344 msgid "Advertise with Bonjour"
6347 #: modules/access_output/http.c:87
6348 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6351 #: modules/access_output/http.c:91
6352 msgid "HTTP stream output"
6353 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6355 #: modules/access_output/shout.c:58
6358 msgstr "Corrent de dades"
6360 #: modules/access_output/shout.c:59
6361 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6364 #: modules/access_output/shout.c:62
6366 msgid "Stream description"
6367 msgstr "Descripció de la sessió"
6369 #: modules/access_output/shout.c:63
6370 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6373 #: modules/access_output/shout.c:66
6376 msgstr "Corrent de dades"
6378 #: modules/access_output/shout.c:67
6380 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6381 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6382 "shoutcast/icecast server."
6385 #: modules/access_output/shout.c:76
6387 msgid "Genre description"
6388 msgstr "Descripció de la sessió"
6390 #: modules/access_output/shout.c:77
6391 msgid "Genre of the content. "
6394 #: modules/access_output/shout.c:79
6396 msgid "URL description"
6399 #: modules/access_output/shout.c:80
6400 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6403 #: modules/access_output/shout.c:87
6405 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6406 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6408 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6410 msgstr "Velocitat de mostra"
6412 #: modules/access_output/shout.c:90
6414 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6415 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6417 #: modules/access_output/shout.c:92
6419 msgid "Number of channels"
6420 msgstr "Nombre de clons"
6422 #: modules/access_output/shout.c:93
6424 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6425 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6427 #: modules/access_output/shout.c:95
6428 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6431 #: modules/access_output/shout.c:96
6433 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6434 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6436 #: modules/access_output/shout.c:98
6438 msgid "Stream public"
6439 msgstr "Flux de sortida"
6441 #: modules/access_output/shout.c:99
6443 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6444 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6445 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6448 #: modules/access_output/shout.c:105
6450 msgid "IceCAST output"
6451 msgstr "Sortida d'accés"
6453 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6454 #: modules/demux/live555.cpp:63
6455 msgid "Caching value (ms)"
6456 msgstr "Valor de captura (ms)"
6458 #: modules/access_output/udp.c:77
6461 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6464 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6465 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6467 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6471 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6472 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6474 #: modules/access_output/udp.c:81
6476 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6477 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6479 #: modules/access_output/udp.c:84
6480 msgid "Group packets"
6481 msgstr "Agrupa paquets"
6483 #: modules/access_output/udp.c:85
6486 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6487 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6488 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6490 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6491 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6492 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6494 #: modules/access_output/udp.c:90
6496 msgstr "Escriure en el format Raw"
6498 #: modules/access_output/udp.c:91
6501 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6502 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6504 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6505 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6506 "possible per millorar la transmissió)"
6508 #: modules/access_output/udp.c:97
6509 msgid "UDP stream output"
6510 msgstr "Flux de sortida UDP"
6512 #: modules/access/pvr.c:49
6515 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6518 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6519 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6521 #: modules/access/pvr.c:52
6523 msgstr "Dispositiu:"
6525 #: modules/access/pvr.c:53
6526 msgid "PVR video device"
6527 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6529 #: modules/access/pvr.c:55
6531 msgid "Radio device"
6532 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6534 #: modules/access/pvr.c:56
6536 msgid "PVR radio device"
6537 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6539 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6543 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6545 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6546 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6548 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6549 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6553 #: modules/access/pvr.c:63
6555 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6556 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6558 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6559 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6563 #: modules/access/pvr.c:67
6565 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6566 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6568 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6572 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6574 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6575 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6577 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6579 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6580 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6582 #: modules/access/pvr.c:77
6583 msgid "Key interval"
6584 msgstr "Interval de la tecla"
6586 #: modules/access/pvr.c:78
6588 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6589 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6591 #: modules/access/pvr.c:80
6595 #: modules/access/pvr.c:81
6597 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6598 "number of B-Frames."
6600 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6601 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6603 #: modules/access/pvr.c:85
6605 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6606 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6608 #: modules/access/pvr.c:87
6609 msgid "Bitrate peak"
6610 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6612 #: modules/access/pvr.c:88
6614 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6615 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6617 #: modules/access/pvr.c:91
6619 msgid "Bitrate mode)"
6620 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6622 #: modules/access/pvr.c:92
6624 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6625 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6627 #: modules/access/pvr.c:94
6628 msgid "Audio bitmask"
6629 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6631 #: modules/access/pvr.c:95
6633 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6635 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6636 "d'àudio de la targeta."
6638 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6639 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6643 #: modules/access/pvr.c:99
6644 msgid "Audio volume (0-65535)."
6647 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6651 #: modules/access/pvr.c:102
6653 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6655 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6658 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6662 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6666 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6670 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6674 #: modules/access/pvr.c:111
6678 #: modules/access/pvr.c:111
6682 #: modules/access/pvr.c:116
6686 #: modules/access/pvr.c:117
6688 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6689 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6691 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6694 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6696 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6697 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6699 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6704 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6706 msgid "Connection failed"
6707 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6709 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6711 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6714 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6716 msgid "Session failed"
6717 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6719 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6720 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6723 #: modules/access/screen/screen.c:39
6726 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6728 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6729 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6731 #: modules/access/screen/screen.c:43
6733 msgid "Desired frame rate for the capture."
6735 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6737 #: modules/access/screen/screen.c:46
6738 msgid "Capture fragment size"
6739 msgstr "Captura la mida del fragment"
6741 #: modules/access/screen/screen.c:48
6744 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6745 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6747 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6748 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6750 #: modules/access/screen/screen.c:62
6751 msgid "Screen Input"
6752 msgstr "Entrada de la pantalla"
6754 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6758 #: modules/access/smb.c:63
6761 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6763 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6764 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6766 #: modules/access/smb.c:65
6767 msgid "SMB user name"
6768 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6770 #: modules/access/smb.c:68
6771 msgid "SMB password"
6772 msgstr "Contrasenya SMB"
6774 #: modules/access/smb.c:71
6778 #: modules/access/smb.c:72
6780 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6782 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6785 #: modules/access/smb.c:77
6787 msgstr "Entrada de SMB"
6789 #: modules/access/tcp.c:39
6792 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6794 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6795 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6797 #: modules/access/tcp.c:46
6801 #: modules/access/tcp.c:47
6803 msgstr "Entrada del TCP"
6805 #: modules/access/udp.c:44
6808 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6810 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6811 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6813 #: modules/access/udp.c:47
6814 msgid "Autodetection of MTU"
6815 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6817 #: modules/access/udp.c:49
6819 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6820 "truncated packets are found"
6823 #: modules/access/udp.c:52
6825 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6826 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6828 #: modules/access/udp.c:54
6831 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6832 "time specified here (in milliseconds)."
6834 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6835 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6837 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6838 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6843 #: modules/access/udp.c:62
6844 msgid "UDP/RTP input"
6845 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6847 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6850 msgstr "Nom del dispositiu"
6852 #: modules/access/v4l2.c:54
6855 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6858 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6859 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6861 #: modules/access/v4l2.c:58
6864 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6866 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6869 #: modules/access/v4l2.c:63
6871 msgid "Video4Linux2"
6872 msgstr "Video4Linux"
6874 #: modules/access/v4l2.c:64
6876 msgid "Video4Linux2 input"
6877 msgstr "Entrada Video4Linux"
6879 #: modules/access/v4l.c:76
6882 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6884 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6885 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6887 #: modules/access/v4l.c:80
6890 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6891 "device will be used."
6893 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6894 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6896 #: modules/access/v4l.c:84
6899 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6900 "device will be used."
6902 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6903 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6905 #: modules/access/v4l.c:88
6907 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6908 "(default), RV24, etc.)"
6910 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6911 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6913 #: modules/access/v4l.c:95
6916 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6918 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6921 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6922 msgid "Audio Channel"
6923 msgstr "Canal d'àudio"
6925 #: modules/access/v4l.c:102
6927 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6928 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6930 #: modules/access/v4l.c:104
6932 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6933 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6935 #: modules/access/v4l.c:107
6937 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6938 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6940 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6941 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6945 #: modules/access/v4l.c:111
6947 msgid "Brightness of the video input."
6948 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6950 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6951 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6955 #: modules/access/v4l.c:114
6957 msgid "Hue of the video input."
6958 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6960 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6961 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6966 #: modules/access/v4l.c:117
6968 msgid "Color of the video input."
6969 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6971 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6972 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6976 #: modules/access/v4l.c:120
6978 msgid "Contrast of the video input."
6979 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6981 #: modules/access/v4l.c:121
6983 msgstr "Sintonitzador"
6985 #: modules/access/v4l.c:122
6987 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6988 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6990 #: modules/access/v4l.c:125
6993 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6994 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6996 #: modules/access/v4l.c:128
6998 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6999 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7001 #: modules/access/v4l.c:129
7005 #: modules/access/v4l.c:131
7006 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7008 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
7010 #: modules/access/v4l.c:132
7014 #: modules/access/v4l.c:134
7016 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7017 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
7019 #: modules/access/v4l.c:135
7023 #: modules/access/v4l.c:136
7025 msgid "Quality of the stream."
7026 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
7028 #: modules/access/v4l.c:147
7030 msgstr "Video4Linux"
7032 #: modules/access/v4l.c:148
7033 msgid "Video4Linux input"
7034 msgstr "Entrada Video4Linux"
7036 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7038 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7040 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
7041 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7043 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
7044 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
7045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
7049 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7051 msgstr "Entrada VCD"
7053 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7054 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7055 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7057 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7058 msgid "The above message had unknown log level"
7059 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
7061 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7062 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7064 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
7066 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7067 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7068 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7072 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7076 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7078 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7082 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7089 msgstr "Format del VCD"
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7109 msgstr "Volum màxim #"
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7113 msgstr "Conjunt de volum"
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7117 msgstr "Identificador del sistema"
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7124 msgid "First Entry Point"
7125 msgstr "Primer punt d’entrada"
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7128 msgid "Last Entry Point"
7129 msgstr "Últim punt d’entrada"
7131 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7132 msgid "Track size (in sectors)"
7133 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7135 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7136 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7140 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7144 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7146 msgstr "Reprodueix la llista"
7148 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7149 msgid "extended selection list"
7150 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7152 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7153 msgid "selection list"
7154 msgstr "Llista de selecció "
7156 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7157 msgid "unknown type"
7158 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7160 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7161 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7163 msgstr "Identificador de la llista"
7165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7166 msgid "(Super) Video CD"
7167 msgstr "(Super) Video CD"
7169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7170 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7171 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7173 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7174 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7175 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7178 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7179 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7182 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7183 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7185 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7186 msgid "Use playback control?"
7187 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
7189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7191 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7194 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7195 "reproduirem per pistes."
7197 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7198 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7201 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7203 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7208 msgid "Show extended VCD info?"
7209 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7214 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7215 "for example playback control navigation."
7217 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7218 "la navegació del control de playback."
7220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7222 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7223 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
7225 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7227 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7228 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7231 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7236 msgid "Dolby Surround decoder"
7237 msgstr "Dolby Surround"
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7242 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7243 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7244 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7245 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7246 "It works with any source format from mono to 7.1."
7248 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7249 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7250 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7251 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7252 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7255 msgid "Characteristic dimension"
7256 msgstr "Dimensió característica"
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7259 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7260 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7263 msgid "Compensate delay"
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7268 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7269 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7270 "case, turn this on to compensate."
7273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7275 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7276 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7280 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7281 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7287 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7288 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7291 msgid "Headphone effect"
7292 msgstr "Efecte d'auriculars"
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7295 msgid "Use downmix algorithme."
7298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7300 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7301 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7307 msgid "Select channel to keep"
7308 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
7310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7312 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7313 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7332 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7333 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7337 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7338 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
7340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7342 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7343 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
7345 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7346 msgid "A/52 dynamic range compression"
7347 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7349 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7350 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7352 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7353 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7354 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7355 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7357 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7358 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7359 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7360 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7362 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7364 msgid "Enable internal upmixing"
7365 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7367 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7368 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7371 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7372 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7373 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7374 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7376 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7378 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7379 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7381 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7382 msgid "DTS dynamic range compression"
7383 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7385 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7386 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7387 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7388 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7390 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7392 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7393 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7395 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7397 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7398 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
7400 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7402 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7403 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
7405 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7407 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7408 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
7410 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7412 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7413 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
7415 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7417 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7418 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
7420 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7422 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7423 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
7425 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7426 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7427 msgid "MPEG audio decoder"
7428 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7430 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7432 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7433 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
7435 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7437 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7438 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
7440 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7442 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7443 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
7445 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7447 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7448 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
7450 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7452 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7453 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
7455 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7457 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7458 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
7460 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7461 msgid "Equalizer preset"
7462 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7464 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7465 msgid "Preset to use for the equalizer."
7468 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7470 msgstr "Guany de les bandes"
7472 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7474 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7475 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7481 msgstr "Dos passades"
7483 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7484 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7487 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7489 msgstr "Guany global"
7491 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7493 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7494 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7496 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7498 msgid "Equalizer with 10 bands"
7499 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7501 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7505 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7510 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7514 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7524 msgid "Full bass and treble"
7525 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7527 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7557 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7562 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7567 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7571 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7580 #: modules/audio_filter/format.c:201
7582 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7583 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7585 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7586 msgid "Number of audio buffers"
7587 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7589 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7592 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7593 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7594 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7596 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7597 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7598 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7600 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7602 msgstr "Nivell màxim"
7604 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7606 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7607 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7608 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7610 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7611 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7612 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7614 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7615 msgid "Volume normalizer"
7616 msgstr "Normalitzador de volum"
7618 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7620 msgid "Parametric Equalizer"
7621 msgstr "Equalitzador"
7623 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7624 msgid "Low freq (Hz)"
7627 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7628 msgid "Low freq gain (Db)"
7631 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7632 msgid "High freq (Hz)"
7635 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7636 msgid "High freq gain (Db)"
7639 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7643 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7644 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7647 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7651 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7655 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7656 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7659 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7663 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7667 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7668 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7671 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7675 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7677 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7678 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7680 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7681 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7683 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7684 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7686 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7688 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7689 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7691 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7693 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7694 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7696 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7697 msgid "Float32 audio mixer"
7698 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7700 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7701 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7702 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7704 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7705 msgid "Trivial audio mixer"
7706 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7708 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7709 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7711 msgstr "predeterminat"
7713 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7714 msgid "ALSA audio output"
7715 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7717 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7718 msgid "ALSA Device Name"
7719 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7721 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7722 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7723 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7724 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7725 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7726 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7727 msgid "Audio Device"
7728 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7730 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7731 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7732 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7733 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7737 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7738 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7739 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7740 msgid "2 Front 2 Rear"
7741 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7743 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7744 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7745 msgid "A/52 over S/PDIF"
7746 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7748 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7750 msgid "No Audio Device"
7751 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7753 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7754 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7757 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7758 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7760 msgid "Audio output failed"
7761 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7763 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7765 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7768 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7770 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7773 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7774 msgid "Unknown soundcard"
7775 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7777 #: modules/audio_output/arts.c:65
7778 msgid "aRts audio output"
7779 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7781 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7783 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7784 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7787 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7788 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7789 "per defecte per reproduir l'àudio."
7791 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7793 msgid "HAL AudioUnit output"
7794 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7796 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7798 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7801 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7803 msgid "Audio device is not configured"
7804 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7806 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7808 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7809 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7812 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7814 msgid "%s (Encoded Output)"
7817 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7818 msgid "Output device"
7819 msgstr "Dispositiu de sortida"
7821 #: modules/audio_output/directx.c:207
7823 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7824 "default device appears as 0 AND another number)."
7827 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7828 msgid "Use float32 output"
7829 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7831 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7833 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7834 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7836 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7837 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7839 #: modules/audio_output/directx.c:215
7840 msgid "DirectX audio output"
7841 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7843 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7844 msgid "3 Front 2 Rear"
7845 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7847 #: modules/audio_output/esd.c:68
7848 msgid "EsounD audio output"
7849 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7851 #: modules/audio_output/esd.c:71
7853 msgid "Esound server"
7854 msgstr "Sense servidor"
7856 #: modules/audio_output/file.c:81
7857 msgid "Output format"
7858 msgstr "Format de sortida"
7860 #: modules/audio_output/file.c:82
7862 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7863 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7865 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7866 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7868 #: modules/audio_output/file.c:85
7870 msgid "Number of output channels"
7871 msgstr "Nombre de clons"
7873 #: modules/audio_output/file.c:86
7875 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7876 "restrict the number of channels here."
7878 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7879 "nombre de canals aquí."
7881 #: modules/audio_output/file.c:89
7883 msgid "Add WAVE header"
7884 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7886 #: modules/audio_output/file.c:90
7888 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7890 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7893 #: modules/audio_output/file.c:107
7895 msgstr "Fitxer de sortida"
7897 #: modules/audio_output/file.c:108
7899 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7900 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7902 #: modules/audio_output/file.c:111
7903 msgid "File audio output"
7904 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7906 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7907 msgid "Roku HD1000 audio output"
7908 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7910 #: modules/audio_output/jack.c:64
7912 msgid "JACK audio output"
7913 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7915 #: modules/audio_output/oss.c:101
7916 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7917 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7919 #: modules/audio_output/oss.c:103
7921 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7922 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7923 "drivers, then you need to enable this option."
7925 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7926 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7927 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7929 #: modules/audio_output/oss.c:109
7930 msgid "Linux OSS audio output"
7931 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7933 #: modules/audio_output/oss.c:114
7934 msgid "OSS DSP device"
7935 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7937 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7938 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7939 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7941 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7942 msgid "PORTAUDIO audio output"
7943 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7945 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7946 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7947 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7949 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7950 msgid "Win32 waveOut extension output"
7951 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7953 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7957 #: modules/codec/a52.c:91
7959 msgstr "Analitzador A/52"
7961 #: modules/codec/a52.c:98
7962 msgid "A/52 audio packetizer"
7963 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7965 #: modules/codec/adpcm.c:42
7966 msgid "ADPCM audio decoder"
7967 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7969 #: modules/codec/araw.c:43
7970 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7971 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7973 #: modules/codec/araw.c:52
7974 msgid "Raw audio encoder"
7975 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7977 #: modules/codec/cinepak.c:38
7978 msgid "Cinepak video decoder"
7979 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7981 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7982 msgid "CMML annotations decoder"
7983 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7985 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7986 msgid "CVD subtitle decoder"
7987 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7989 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7990 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7991 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7993 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7994 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7995 msgid "Encoding quality"
7996 msgstr "Qualitat de la codificació"
7998 #: modules/codec/dirac.c:68
8000 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8001 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
8003 #: modules/codec/dirac.c:73
8004 msgid "Dirac video decoder"
8005 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8007 #: modules/codec/dirac.c:79
8008 msgid "Dirac video encoder"
8009 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8011 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
8012 msgid "DirectMedia Object decoder"
8013 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8015 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
8016 msgid "DirectMedia Object encoder"
8017 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
8019 #: modules/codec/dts.c:95
8021 msgstr "Analitzador DTS"
8023 #: modules/codec/dts.c:100
8024 msgid "DTS audio packetizer"
8025 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
8027 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8029 msgid "Decoding X coordinate"
8030 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8032 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8034 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8035 msgstr "Coordenada X del logotip"
8037 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8039 msgid "Decoding Y coordinate"
8040 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8042 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8044 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8045 msgstr "Coordenada X del logotip"
8047 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8049 msgid "Subpicture position"
8050 msgstr "Filtre de subimatges"
8052 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8055 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8056 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8059 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
8060 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
8063 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8065 msgid "Encoding X coordinate"
8066 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8068 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8070 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8071 msgstr "Coordenada X del logotip"
8073 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8075 msgid "Encoding Y coordinate"
8076 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8078 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8080 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8081 msgstr "Coordenada X del logotip"
8083 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8084 msgid "DVB subtitles decoder"
8085 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
8087 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8088 msgid "DVB subtitles encoder"
8089 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
8091 #: modules/codec/faad.c:39
8092 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8093 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
8095 #: modules/codec/faad.c:331
8096 msgid "AAC extension"
8099 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8102 msgstr "Clon de la imatge"
8104 #: modules/codec/fake.c:47
8105 msgid "Path of the image file for fake input."
8108 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8109 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8111 msgid "Output video width."
8112 msgstr "Amplada del vídeo"
8114 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8115 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8117 msgid "Output video height."
8118 msgstr "Alçada del vídeo"
8120 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8122 msgid "Keep aspect ratio"
8123 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8125 #: modules/codec/fake.c:56
8126 msgid "Consider width and height as maximum values."
8129 #: modules/codec/fake.c:57
8131 msgid "Background aspect ratio"
8132 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8134 #: modules/codec/fake.c:59
8135 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8138 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8139 msgid "Deinterlace video"
8140 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8142 #: modules/codec/fake.c:62
8144 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8145 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
8147 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8149 msgid "Deinterlace module"
8150 msgstr "Mode desentrellaçat"
8152 #: modules/codec/fake.c:65
8154 msgid "Deinterlace module to use."
8155 msgstr "Mode desentrellaçat"
8157 #: modules/codec/fake.c:76
8159 msgid "Fake video decoder"
8160 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8162 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8164 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8165 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8169 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8170 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8174 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8177 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8178 msgid "VLC could not open the encoder."
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8215 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8217 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8221 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8222 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8226 msgstr "S'està descodificant..."
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8230 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8231 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8236 msgstr "S’està codificant..."
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8240 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8241 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8245 msgid "FFmpeg demuxer"
8246 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8250 msgid "FFmpeg muxer"
8251 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8255 msgid "FFmpeg video filter"
8256 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8260 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8261 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8265 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8266 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8269 msgid "Direct rendering"
8270 msgstr "Representació directa"
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8273 msgid "Error resilience"
8274 msgstr "Error de resiliència"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8279 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8280 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8281 "can produce a lot of errors.\n"
8282 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8284 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8285 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8286 "$) pot produir molts errors.\n"
8287 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8290 msgid "Workaround bugs"
8291 msgstr "Solució temporal d’errors"
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8296 "Try to fix some bugs:\n"
8299 "4 xvid interlaced\n"
8304 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8307 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8310 "4 xvid entrellaçat\n"
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8317 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8324 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8325 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8327 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8328 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8329 "produir imatges distorsionades."
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8332 msgid "Post processing quality"
8333 msgstr "Qualitat del post-processament "
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8337 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8338 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8341 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8342 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8343 "aparença d’imatge."
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8347 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8350 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8351 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8354 msgid "Visualize motion vectors"
8355 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8360 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8361 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8362 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8363 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8364 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8365 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8367 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8368 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8369 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8370 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8373 msgid "Low resolution decoding"
8374 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8379 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8381 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8384 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8389 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8390 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8395 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8396 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8400 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8401 "<option>...]]...\n"
8402 "long form example:\n"
8403 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8404 "short form example:\n"
8405 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8409 "short long name short long option Description\n"
8410 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8411 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8412 " y nochrom chrominance filtring "
8414 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8415 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8416 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8417 " the h & v deblocking filters share these\n"
8418 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8419 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8420 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8422 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8424 "dr dering Deringing filter\n"
8425 "al autolevels automatic brightness / "
8427 " f fullyrange stretch luminance to "
8429 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8430 "li linipoldeint linear interpolating "
8432 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8434 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8435 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8436 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8437 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8438 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8439 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8440 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8444 msgid "Ratio of key frames"
8445 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8449 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8451 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8455 msgid "Ratio of B frames"
8456 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8460 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8462 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8463 "dos fotogrames referència."
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8466 msgid "Video bitrate tolerance"
8467 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8471 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8472 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8476 msgid "Interlaced encoding"
8477 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8481 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8482 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8486 msgid "Interlaced motion estimation"
8487 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8491 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8492 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8496 msgid "Pre-motion estimation"
8497 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8501 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8502 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8506 msgid "Strict rate control"
8507 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8511 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8512 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8515 msgid "Rate control buffer size"
8516 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8520 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8521 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8525 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8526 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8530 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8531 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8534 msgid "I quantization factor"
8535 msgstr "Factor de quantificació I "
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8540 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8541 "same qscale for I and P frames)."
8543 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8544 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8545 "fotogrames I i P) "
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8548 #: modules/demux/mod.c:73
8549 msgid "Noise reduction"
8550 msgstr "Reducció del soroll"
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8555 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8556 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8558 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8559 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8560 "de menor qualitat."
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8564 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8565 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8570 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8571 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8572 "standard MPEG2 decoders."
8574 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8575 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8576 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8580 msgid "Quality level"
8581 msgstr "Nivell de qualitat"
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8586 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8587 "encoding very much)."
8589 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8590 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8595 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8596 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8597 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8598 "to ease the encoder's task."
8600 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8601 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8602 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8603 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8604 "facilitar les tasques del codificador. "
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8607 msgid "Minimum video quantizer scale"
8608 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8612 msgid "Minimum video quantizer scale."
8613 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8616 msgid "Maximum video quantizer scale"
8617 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8621 msgid "Maximum video quantizer scale."
8622 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8626 msgid "Trellis quantization"
8627 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8631 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8633 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8634 "coeficients de bloc)."
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8638 msgid "Fixed quantizer scale"
8639 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8644 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8647 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8648 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8651 msgid "Strict standard compliance"
8652 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8657 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8659 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8660 "acceptats: -1, 0, 1)."
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8663 msgid "Luminance masking"
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8668 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8669 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8672 msgid "Darkness masking"
8675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8677 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8678 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8682 msgid "Motion masking"
8683 msgstr "Mapatge d’acció "
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8688 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8690 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8693 msgid "Border masking"
8696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8699 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8701 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8704 msgid "Luminance elimination"
8707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8709 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8710 "The H264 specification recommends -4."
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8714 msgid "Chrominance elimination"
8717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8719 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8720 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8723 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8724 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8725 msgid "Post processing"
8726 msgstr "Post-processament"
8728 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8730 msgstr "1 (el més baix)"
8732 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8734 msgstr "6 (el més alt)"
8736 #: modules/codec/flac.c:171
8737 msgid "Flac audio decoder"
8738 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8740 #: modules/codec/flac.c:176
8741 msgid "Flac audio encoder"
8742 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8744 #: modules/codec/flac.c:182
8745 msgid "Flac audio packetizer"
8746 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8748 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8749 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8750 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8752 #: modules/codec/lpcm.c:82
8753 msgid "Linear PCM audio decoder"
8754 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8756 #: modules/codec/lpcm.c:87
8757 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8758 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8760 #: modules/codec/mash.cpp:65
8761 msgid "Video decoder using openmash"
8762 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8764 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8766 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8767 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8769 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8770 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8771 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8773 #: modules/codec/png.c:54
8774 msgid "PNG video decoder"
8775 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8777 #: modules/codec/quicktime.c:63
8778 msgid "QuickTime library decoder"
8779 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8781 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8782 msgid "Pseudo raw video decoder"
8783 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8785 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8786 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8787 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8789 #: modules/codec/realaudio.c:61
8791 msgid "RealAudio library decoder"
8792 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8794 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8796 msgid "SDL_image video decoder"
8797 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8799 #: modules/codec/speex.c:105
8800 msgid "Speex audio decoder"
8801 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8803 #: modules/codec/speex.c:110
8804 msgid "Speex audio packetizer"
8805 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8807 #: modules/codec/speex.c:115
8808 msgid "Speex audio encoder"
8809 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8811 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8812 msgid "Speex comment"
8813 msgstr "Comentari de Speex"
8815 #: modules/codec/speex.c:552
8819 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8820 msgid "DVD subtitles decoder"
8821 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8823 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8824 msgid "DVD subtitles packetizer"
8825 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8827 #: modules/codec/subsdec.c:131
8828 msgid "Subtitles text encoding"
8829 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8831 #: modules/codec/subsdec.c:132
8832 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8833 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8835 #: modules/codec/subsdec.c:133
8836 msgid "Subtitles justification"
8837 msgstr "Justificació de subtítols"
8839 #: modules/codec/subsdec.c:134
8840 msgid "Set the justification of subtitles"
8841 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8843 #: modules/codec/subsdec.c:135
8845 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8846 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8848 #: modules/codec/subsdec.c:136
8850 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8853 #: modules/codec/subsdec.c:138
8855 msgid "Formatted Subtitles"
8858 #: modules/codec/subsdec.c:139
8860 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8861 "but you can choose to disable all formatting."
8864 #: modules/codec/subsdec.c:145
8866 msgid "Text subtitles decoder"
8867 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8869 #: modules/codec/subsdec.c:364
8871 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8872 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8875 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8877 msgid "Enable debug"
8878 msgstr "Habilita el vídeo"
8880 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8882 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8884 "packet assembly info 2\n"
8887 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8888 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8889 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8891 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8892 msgid "SVCD subtitles"
8893 msgstr "Subtítols SVCD"
8895 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8896 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8897 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8899 #: modules/codec/tarkin.c:75
8900 msgid "Tarkin decoder module"
8901 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8903 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8906 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8907 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8909 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8910 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8912 #: modules/codec/theora.c:99
8913 msgid "Theora video decoder"
8914 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8916 #: modules/codec/theora.c:105
8917 msgid "Theora video packetizer"
8918 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8920 #: modules/codec/theora.c:111
8921 msgid "Theora video encoder"
8922 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8924 #: modules/codec/theora.c:512
8925 msgid "Theora comment"
8926 msgstr "Comentari de Theora"
8928 #: modules/codec/twolame.c:52
8931 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8932 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8934 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8935 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8937 #: modules/codec/twolame.c:55
8939 msgstr "Mode Estèreo"
8941 #: modules/codec/twolame.c:56
8942 msgid "Handling mode for stereo streams"
8945 #: modules/codec/twolame.c:57
8949 #: modules/codec/twolame.c:59
8950 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8953 #: modules/codec/twolame.c:60
8954 msgid "Psycho-acoustic model"
8957 #: modules/codec/twolame.c:62
8958 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8961 #: modules/codec/twolame.c:66
8966 #: modules/codec/twolame.c:66
8968 msgid "Joint stereo"
8971 #: modules/codec/twolame.c:71
8973 msgid "Libtwolame audio encoder"
8974 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8976 #: modules/codec/vorbis.c:159
8977 msgid "Maximum encoding bitrate"
8978 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8980 #: modules/codec/vorbis.c:161
8982 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8984 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8985 "aplicacions de transmissió de dades."
8987 #: modules/codec/vorbis.c:162
8988 msgid "Minimum encoding bitrate"
8989 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8991 #: modules/codec/vorbis.c:164
8994 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8997 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8998 "codificació d'un canal de mida fixa."
9000 #: modules/codec/vorbis.c:165
9001 msgid "CBR encoding"
9002 msgstr "Codificació CBR"
9004 #: modules/codec/vorbis.c:167
9006 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9008 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
9011 #: modules/codec/vorbis.c:171
9012 msgid "Vorbis audio decoder"
9013 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
9015 #: modules/codec/vorbis.c:182
9016 msgid "Vorbis audio packetizer"
9017 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
9019 #: modules/codec/vorbis.c:189
9020 msgid "Vorbis audio encoder"
9021 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
9023 #: modules/codec/vorbis.c:616
9024 msgid "Vorbis comment"
9025 msgstr "Comentari de Vorbis"
9027 #: modules/codec/x264.c:44
9029 msgid "Maximum GOP size"
9030 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9032 #: modules/codec/x264.c:45
9035 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9036 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9038 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
9039 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
9041 #: modules/codec/x264.c:49
9042 msgid "Minimum GOP size"
9045 #: modules/codec/x264.c:50
9048 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9049 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9050 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9051 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9052 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9054 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9055 "frames, but do not start a new GOP."
9057 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
9058 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
9059 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
9060 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
9061 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
9063 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
9064 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
9067 #: modules/codec/x264.c:59
9068 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9071 #: modules/codec/x264.c:60
9074 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9075 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9076 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9077 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9078 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9079 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9082 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
9083 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
9084 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
9085 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
9086 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
9087 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
9088 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
9090 #: modules/codec/x264.c:70
9092 msgid "B-frames between I and P"
9093 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9095 #: modules/codec/x264.c:71
9097 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9098 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9100 #: modules/codec/x264.c:74
9101 msgid "Adaptive B-frame decision"
9104 #: modules/codec/x264.c:75
9107 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9108 "possibly before an I-frame."
9109 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9111 #: modules/codec/x264.c:78
9112 msgid "B-frames usage"
9115 #: modules/codec/x264.c:79
9117 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9118 "negative values cause less B-frames."
9121 #: modules/codec/x264.c:82
9122 msgid "Keep some B-frames as references"
9125 #: modules/codec/x264.c:83
9127 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9128 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9132 #: modules/codec/x264.c:87
9136 #: modules/codec/x264.c:88
9139 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9140 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9142 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9143 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9146 #: modules/codec/x264.c:92
9148 msgid "Number of reference frames"
9149 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9151 #: modules/codec/x264.c:93
9154 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9155 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9156 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9158 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9159 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9160 "tractar amb grans valors de frameref"
9162 #: modules/codec/x264.c:98
9164 msgid "Skip loop filter"
9165 msgstr "Subfiltre del logo"
9167 #: modules/codec/x264.c:99
9169 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9170 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
9172 #: modules/codec/x264.c:101
9173 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9176 #: modules/codec/x264.c:102
9178 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9179 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9182 #: modules/codec/x264.c:106
9185 msgstr "Nivell màxim"
9187 #: modules/codec/x264.c:107
9189 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9190 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9191 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9194 #: modules/codec/x264.c:116
9196 msgid "Interlaced mode"
9197 msgstr "Mòdul de la interfície"
9199 #: modules/codec/x264.c:117
9201 msgid "Pure-interlaced mode."
9202 msgstr "Mode desentrellaçat"
9204 #: modules/codec/x264.c:122
9208 #: modules/codec/x264.c:123
9211 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9212 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9214 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9215 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9218 #: modules/codec/x264.c:127
9219 msgid "Quality-based VBR"
9222 #: modules/codec/x264.c:128
9223 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9226 #: modules/codec/x264.c:130
9230 #: modules/codec/x264.c:131
9232 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9233 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9235 #: modules/codec/x264.c:134
9239 #: modules/codec/x264.c:135
9240 msgid "Maximum quantizer parameter."
9241 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9243 #: modules/codec/x264.c:137
9247 #: modules/codec/x264.c:138
9248 msgid "Max QP step between frames."
9251 #: modules/codec/x264.c:140
9253 msgid "Average bitrate tolerance"
9254 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9256 #: modules/codec/x264.c:141
9258 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9259 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9261 #: modules/codec/x264.c:144
9263 msgid "Max local bitrate"
9264 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9266 #: modules/codec/x264.c:145
9268 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9269 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9271 #: modules/codec/x264.c:147
9274 msgstr "Mida del desplaçament"
9276 #: modules/codec/x264.c:148
9278 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9279 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9281 #: modules/codec/x264.c:151
9282 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9285 #: modules/codec/x264.c:152
9287 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9291 #: modules/codec/x264.c:156
9292 msgid "QP factor between I and P"
9295 #: modules/codec/x264.c:157
9296 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9299 #: modules/codec/x264.c:160
9300 msgid "QP factor between P and B"
9303 #: modules/codec/x264.c:161
9304 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9307 #: modules/codec/x264.c:163
9308 msgid "QP difference between chroma and luma"
9311 #: modules/codec/x264.c:164
9312 msgid "QP difference between chroma and luma."
9315 #: modules/codec/x264.c:166
9317 msgid "QP curve compression"
9318 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9320 #: modules/codec/x264.c:167
9322 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9323 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9325 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9326 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9329 #: modules/codec/x264.c:170
9331 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9335 #: modules/codec/x264.c:174
9337 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9341 #: modules/codec/x264.c:179
9342 msgid "Partitions to consider"
9345 #: modules/codec/x264.c:180
9347 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9350 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9351 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9352 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9353 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9356 #: modules/codec/x264.c:188
9358 msgid "Direct MV prediction mode"
9359 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9361 #: modules/codec/x264.c:189
9363 msgid "Direct MV prediction mode."
9364 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9366 #: modules/codec/x264.c:192
9368 msgid "Direct prediction size"
9369 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9371 #: modules/codec/x264.c:193
9373 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9375 " - -1: smallest possible according to level\n"
9378 #: modules/codec/x264.c:199
9379 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9382 #: modules/codec/x264.c:200
9383 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9386 #: modules/codec/x264.c:202
9388 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9389 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9391 #: modules/codec/x264.c:203
9393 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9395 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9396 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9397 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9400 #: modules/codec/x264.c:209
9401 msgid "Maximum motion vector search range"
9404 #: modules/codec/x264.c:210
9406 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9407 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9408 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9411 #: modules/codec/x264.c:215
9412 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9415 #: modules/codec/x264.c:219
9417 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9418 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9419 "quality). Range 1 to 7."
9422 #: modules/codec/x264.c:224
9424 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9425 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9426 "quality). Range 1 to 6."
9429 #: modules/codec/x264.c:229
9431 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9432 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9433 "quality). Range 1 to 5."
9436 #: modules/codec/x264.c:234
9437 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9440 #: modules/codec/x264.c:235
9441 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9444 #: modules/codec/x264.c:238
9445 msgid "Decide references on a per partition basis"
9448 #: modules/codec/x264.c:239
9450 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9451 "as opposed to only one ref per macroblock."
9454 #: modules/codec/x264.c:243
9456 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9457 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9459 #: modules/codec/x264.c:244
9460 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9463 #: modules/codec/x264.c:247
9464 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9467 #: modules/codec/x264.c:248
9468 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9471 #: modules/codec/x264.c:250
9472 msgid "Adaptive spatial transform size"
9475 #: modules/codec/x264.c:252
9476 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9479 #: modules/codec/x264.c:254
9481 msgid "Trellis RD quantization"
9482 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
9484 #: modules/codec/x264.c:255
9486 "Trellis RD quantization: \n"
9488 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9489 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9490 "This requires CABAC."
9493 #: modules/codec/x264.c:261
9494 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9497 #: modules/codec/x264.c:262
9498 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9501 #: modules/codec/x264.c:264
9502 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9505 #: modules/codec/x264.c:265
9507 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9508 "small single coefficient."
9511 #: modules/codec/x264.c:270
9513 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9517 #: modules/codec/x264.c:274
9519 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9520 msgstr "Factor de quantificació I "
9522 #: modules/codec/x264.c:275
9523 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9526 #: modules/codec/x264.c:278
9528 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9529 msgstr "Factor de quantificació I "
9531 #: modules/codec/x264.c:279
9532 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9535 #: modules/codec/x264.c:285
9537 msgid "CPU optimizations"
9538 msgstr "Polarització"
9540 #: modules/codec/x264.c:286
9542 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9543 msgstr "Polarització"
9545 #: modules/codec/x264.c:288
9547 msgid "PSNR computation"
9550 #: modules/codec/x264.c:289
9552 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9556 #: modules/codec/x264.c:292
9558 msgid "SSIM computation"
9561 #: modules/codec/x264.c:293
9563 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9567 #: modules/codec/x264.c:296
9570 msgstr "Mode econòmic"
9572 #: modules/codec/x264.c:297
9575 msgstr "Mode econòmic"
9577 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9582 #: modules/codec/x264.c:300
9583 msgid "Print stats for each frame."
9586 #: modules/codec/x264.c:303
9587 msgid "SPS and PPS id numbers"
9590 #: modules/codec/x264.c:304
9592 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9596 #: modules/codec/x264.c:308
9598 msgid "Access unit delimiters"
9599 msgstr "Mòduls d’accés"
9601 #: modules/codec/x264.c:309
9602 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9605 #: modules/codec/x264.c:315
9609 #: modules/codec/x264.c:315
9613 #: modules/codec/x264.c:315
9617 #: modules/codec/x264.c:315
9622 #: modules/codec/x264.c:321
9626 #: modules/codec/x264.c:321
9630 #: modules/codec/x264.c:322
9635 #: modules/codec/x264.c:322
9639 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9643 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9647 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9648 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9652 #: modules/codec/x264.c:337
9654 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9655 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
9657 #: modules/control/gestures.c:77
9658 msgid "Motion threshold (10-100)"
9659 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9661 #: modules/control/gestures.c:79
9662 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9664 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9667 #: modules/control/gestures.c:81
9668 msgid "Trigger button"
9669 msgstr "Botó d'activació"
9671 #: modules/control/gestures.c:83
9673 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9674 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9676 #: modules/control/gestures.c:86
9680 #: modules/control/gestures.c:89
9685 #: modules/control/gestures.c:97
9686 msgid "Mouse gestures control interface"
9687 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9689 #: modules/control/hotkeys.c:94
9691 msgid "Define playlist bookmarks."
9692 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9694 #: modules/control/hotkeys.c:97
9697 msgstr "Tecles ràpides"
9699 #: modules/control/hotkeys.c:98
9700 msgid "Hotkeys management interface"
9701 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9703 #: modules/control/hotkeys.c:430
9705 msgid "Audio track: %s"
9706 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9708 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9710 msgid "Subtitle track: %s"
9711 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9713 #: modules/control/hotkeys.c:445
9717 #: modules/control/hotkeys.c:498
9719 msgid "Aspect ratio: %s"
9720 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9722 #: modules/control/hotkeys.c:524
9727 #: modules/control/hotkeys.c:550
9729 msgid "Deinterlace mode: %s"
9730 msgstr "Mode desentrellaçat"
9732 #: modules/control/hotkeys.c:580
9734 msgid "Zoom mode: %s"
9735 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9737 #: modules/control/http/http.c:34
9738 msgid "Host address"
9739 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9741 #: modules/control/http/http.c:36
9743 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9744 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9745 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9748 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9749 msgid "Source directory"
9750 msgstr "Directori font"
9752 #: modules/control/http/http.c:42
9757 #: modules/control/http/http.c:44
9758 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9761 #: modules/control/http/http.c:45
9765 #: modules/control/http/http.c:47
9767 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9768 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9771 #: modules/control/http/http.c:50
9773 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9774 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9776 #: modules/control/http/http.c:53
9778 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9779 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9781 #: modules/control/http/http.c:55
9783 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9785 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9787 #: modules/control/http/http.c:58
9789 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9790 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9792 #: modules/control/http/http.c:61
9793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9797 #: modules/control/http/http.c:62
9798 msgid "HTTP remote control interface"
9799 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9801 #: modules/control/http/http.c:71
9806 #: modules/control/lirc.c:58
9807 msgid "Infrared remote control interface"
9808 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9810 #: modules/control/motion.c:59
9811 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9814 #: modules/control/motion.c:65
9819 #: modules/control/motion.c:67
9821 msgid "motion control interface"
9822 msgstr "Interfície del control remot"
9824 #: modules/control/netsync.c:60
9825 msgid "Act as master"
9828 #: modules/control/netsync.c:61
9830 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9831 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9833 #: modules/control/netsync.c:65
9834 msgid "Master client ip address"
9835 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9837 #: modules/control/netsync.c:66
9839 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9841 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9842 "sincronització de la xarxa"
9844 #: modules/control/netsync.c:70
9846 msgid "Network Sync"
9849 #: modules/control/ntservice.c:39
9850 msgid "Install Windows Service"
9851 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9853 #: modules/control/ntservice.c:41
9855 msgid "Install the Service and exit."
9856 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9858 #: modules/control/ntservice.c:42
9859 msgid "Uninstall Windows Service"
9860 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9862 #: modules/control/ntservice.c:44
9864 msgid "Uninstall the Service and exit."
9865 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9867 #: modules/control/ntservice.c:45
9868 msgid "Display name of the Service"
9869 msgstr "Mostra el nom del servei"
9871 #: modules/control/ntservice.c:47
9873 msgid "Change the display name of the Service."
9874 msgstr "Mostra el nom del servei"
9876 #: modules/control/ntservice.c:48
9877 msgid "Configuration options"
9878 msgstr "Opcions de la configuració"
9880 #: modules/control/ntservice.c:50
9883 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9884 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9887 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9888 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9889 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9892 #: modules/control/ntservice.c:55
9895 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9896 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9897 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9899 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9900 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9901 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9902 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9905 #: modules/control/ntservice.c:61
9910 #: modules/control/ntservice.c:62
9911 msgid "Windows Service interface"
9912 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9914 #: modules/control/rc.c:159
9915 msgid "Show stream position"
9916 msgstr "Mostra la posició del flux"
9918 #: modules/control/rc.c:160
9920 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9921 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9923 #: modules/control/rc.c:163
9927 #: modules/control/rc.c:164
9928 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9929 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9931 #: modules/control/rc.c:166
9932 msgid "UNIX socket command input"
9933 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9935 #: modules/control/rc.c:167
9936 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9937 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9939 #: modules/control/rc.c:170
9940 msgid "TCP command input"
9941 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9943 #: modules/control/rc.c:171
9945 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9946 "port the interface will bind to."
9948 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9949 "el port de la interfície vinculada."
9951 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9952 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9953 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9955 #: modules/control/rc.c:177
9957 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9958 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9959 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9961 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9962 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9963 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9966 #: modules/control/rc.c:184
9971 #: modules/control/rc.c:187
9972 msgid "Remote control interface"
9973 msgstr "Interfície del control remot"
9975 #: modules/control/rc.c:328
9977 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9978 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9980 #: modules/control/rc.c:851
9982 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9983 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9985 #: modules/control/rc.c:884
9987 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9988 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9990 #: modules/control/rc.c:886
9992 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9993 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9995 #: modules/control/rc.c:887
9997 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9998 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
10000 #: modules/control/rc.c:888
10002 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10004 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
10006 #: modules/control/rc.c:889
10008 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10009 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10011 #: modules/control/rc.c:890
10013 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10014 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10016 #: modules/control/rc.c:891
10018 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10020 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10022 #: modules/control/rc.c:892
10024 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10026 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
10028 #: modules/control/rc.c:893
10030 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10031 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10033 #: modules/control/rc.c:894
10035 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10036 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10038 #: modules/control/rc.c:895
10040 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10041 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10043 #: modules/control/rc.c:896
10045 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10047 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10049 #: modules/control/rc.c:897
10051 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10053 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10055 #: modules/control/rc.c:898
10057 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10058 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10060 #: modules/control/rc.c:899
10062 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10063 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10065 #: modules/control/rc.c:900
10067 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10068 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
10070 #: modules/control/rc.c:901
10072 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10073 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
10075 #: modules/control/rc.c:902
10077 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10078 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
10080 #: modules/control/rc.c:903
10082 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10083 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
10085 #: modules/control/rc.c:905
10087 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10088 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
10090 #: modules/control/rc.c:906
10092 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10093 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10095 #: modules/control/rc.c:907
10097 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10098 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
10100 #: modules/control/rc.c:908
10102 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10103 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
10105 #: modules/control/rc.c:909
10107 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10108 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10110 #: modules/control/rc.c:910
10112 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10113 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10115 #: modules/control/rc.c:911
10117 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10118 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10120 #: modules/control/rc.c:912
10122 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10123 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10125 #: modules/control/rc.c:913
10127 msgid "| info . . . information about the current stream"
10128 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10130 #: modules/control/rc.c:914
10131 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10134 #: modules/control/rc.c:915
10135 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10138 #: modules/control/rc.c:916
10140 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10141 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10143 #: modules/control/rc.c:917
10145 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10146 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10148 #: modules/control/rc.c:919
10150 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10151 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10153 #: modules/control/rc.c:920
10155 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10156 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
10158 #: modules/control/rc.c:921
10160 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10161 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
10163 #: modules/control/rc.c:922
10165 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10166 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10168 #: modules/control/rc.c:923
10170 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10171 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10173 #: modules/control/rc.c:924
10175 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10176 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10178 #: modules/control/rc.c:925
10180 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10181 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10183 #: modules/control/rc.c:926
10185 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10186 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10188 #: modules/control/rc.c:927
10190 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10191 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10193 #: modules/control/rc.c:928
10195 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10196 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10198 #: modules/control/rc.c:929
10200 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10201 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10203 #: modules/control/rc.c:930
10204 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10207 #: modules/control/rc.c:935
10209 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10210 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10212 #: modules/control/rc.c:936
10214 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10216 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10218 #: modules/control/rc.c:937
10220 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10222 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10225 #: modules/control/rc.c:938
10227 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10228 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10230 #: modules/control/rc.c:939
10232 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10233 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10235 #: modules/control/rc.c:940
10237 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10238 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10240 #: modules/control/rc.c:941
10242 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10243 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
10245 #: modules/control/rc.c:942
10247 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10248 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10250 #: modules/control/rc.c:944
10251 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10254 #: modules/control/rc.c:945
10256 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10257 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10259 #: modules/control/rc.c:946
10261 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10262 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10264 #: modules/control/rc.c:947
10266 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10267 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10269 #: modules/control/rc.c:948
10271 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10272 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10274 #: modules/control/rc.c:950
10276 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10277 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10279 #: modules/control/rc.c:951
10281 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10282 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10284 #: modules/control/rc.c:952
10286 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10287 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10289 #: modules/control/rc.c:953
10290 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10293 #: modules/control/rc.c:954
10294 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10297 #: modules/control/rc.c:955
10299 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10300 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10302 #: modules/control/rc.c:956
10303 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10306 #: modules/control/rc.c:957
10308 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10309 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10311 #: modules/control/rc.c:958
10313 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10314 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10316 #: modules/control/rc.c:959
10317 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10320 #: modules/control/rc.c:960
10322 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10323 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10325 #: modules/control/rc.c:961
10327 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10328 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10330 #: modules/control/rc.c:962
10332 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10333 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10335 #: modules/control/rc.c:963
10336 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10339 #: modules/control/rc.c:965
10341 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10342 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10345 #: modules/control/rc.c:969
10347 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10348 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10350 #: modules/control/rc.c:970
10352 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10353 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10355 #: modules/control/rc.c:971
10357 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10358 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
10360 #: modules/control/rc.c:972
10362 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10363 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10365 #: modules/control/rc.c:974
10367 msgid "+----[ end of help ]"
10368 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
10370 #: modules/control/rc.c:1081
10372 msgid "Press menu select or pause to continue."
10375 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10377 #: modules/control/rc.c:1319 modules/control/rc.c:1798
10378 #: modules/control/rc.c:1868 modules/control/rc.c:2037
10379 #: modules/control/rc.c:2136
10381 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10384 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10386 #: modules/control/rc.c:1387
10388 msgid "goto is deprecated"
10389 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
10391 #: modules/control/rc.c:1503
10393 msgid "Type 'pause' to continue."
10396 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10398 #: modules/control/rc.c:2121 modules/control/rc.c:2160
10399 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10402 #: modules/control/showintf.c:62
10406 #: modules/control/showintf.c:63
10408 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10409 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10411 #: modules/control/telnet.c:72
10416 #: modules/control/telnet.c:73
10418 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10419 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10420 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10423 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10424 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10425 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10432 #: modules/control/telnet.c:78
10434 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10438 #: modules/control/telnet.c:82
10440 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10441 "default value is \"admin\"."
10444 #: modules/control/telnet.c:96
10446 msgid "VLM remote control interface"
10447 msgstr "Interfície del control remot"
10449 #: modules/demux/a52.c:44
10450 msgid "Raw A/52 demuxer"
10451 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10453 #: modules/demux/aiff.c:45
10454 msgid "AIFF demuxer"
10455 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10457 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10458 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10459 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10461 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10462 msgid "Could not demux ASF stream"
10465 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10466 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10469 #: modules/demux/au.c:46
10471 msgstr "Demultiplexor AU"
10473 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10474 msgid "Force interleaved method"
10475 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10477 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10479 msgid "Force interleaved method."
10480 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10482 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10483 msgid "Force index creation"
10484 msgstr "Força la creació d'un índex"
10486 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10489 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10490 "incomplete (not seekable)."
10492 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
10495 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10499 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10502 msgstr "Sempre a dalt"
10504 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10508 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10509 msgid "AVI demuxer"
10510 msgstr "Demultiplexor AVI"
10512 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10517 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10519 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10520 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10523 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10528 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10529 msgid "Don't repair"
10532 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10534 msgid "Fixing AVI Index..."
10537 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10539 msgid "Dump filename"
10540 msgstr "Nom del fitxer de registre"
10542 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10544 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10545 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10547 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10549 msgid "Append to existing file"
10550 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10552 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10554 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10556 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10557 "no es sobreescriurà."
10559 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10561 msgid "File dumpper"
10562 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10564 #: modules/demux/dts.c:40
10565 msgid "Raw DTS demuxer"
10566 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10568 #: modules/demux/flac.c:38
10569 msgid "FLAC demuxer"
10570 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10572 #: modules/demux/gme.cpp:52
10573 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10576 #: modules/demux/live555.cpp:65
10578 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10579 "should be set in millisecond units."
10581 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10582 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10584 #: modules/demux/live555.cpp:68
10585 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10586 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10588 #: modules/demux/live555.cpp:69
10591 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10592 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10593 "cannot connect to normal RTSP servers."
10595 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10596 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10597 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10599 #: modules/demux/live555.cpp:73
10601 msgid "RTSP user name"
10602 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10604 #: modules/demux/live555.cpp:74
10607 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10610 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10611 "(només autenticació bàsica)"
10613 #: modules/demux/live555.cpp:76
10615 msgid "RTSP password"
10616 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10618 #: modules/demux/live555.cpp:77
10620 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10622 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10624 #: modules/demux/live555.cpp:81
10625 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10628 #: modules/demux/live555.cpp:91
10629 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10630 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10632 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10633 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10634 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10636 #: modules/demux/live555.cpp:100
10638 msgid "Client port"
10639 msgstr "Port del vídeo"
10641 #: modules/demux/live555.cpp:101
10642 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10645 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10646 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10649 #: modules/demux/live555.cpp:107
10651 msgid "HTTP tunnel port"
10652 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10654 #: modules/demux/live555.cpp:108
10655 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10658 #: modules/demux/live555.cpp:752
10660 msgid "RTSP authentication"
10661 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10663 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10664 msgid "Frames per Second"
10665 msgstr "Fotogrames per segon"
10667 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10670 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10671 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10673 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10674 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10676 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10678 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10679 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
10681 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10682 msgid "Matroska stream demuxer"
10683 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10685 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10687 msgid "Ordered chapters"
10688 msgstr "Capítol següent"
10690 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10691 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10694 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10696 msgid "Chapter codecs"
10697 msgstr "Altres còdecs"
10699 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10700 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10703 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10705 msgid "Preload Directory"
10706 msgstr "Directori font"
10708 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10710 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10711 "for broken files)."
10714 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10716 msgid "Seek based on percent not time"
10717 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10719 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10721 msgid "Seek based on percent not time."
10722 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10724 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10725 msgid "Dummy Elements"
10728 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10729 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10732 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10734 msgid "--- DVD Menu"
10735 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10737 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10738 msgid "First Played"
10741 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10743 msgid "Video Manager"
10744 msgstr "Codificador de vídeo"
10746 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10748 msgid "----- Title"
10751 #: modules/demux/mod.c:48
10752 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10755 #: modules/demux/mod.c:49
10757 msgid "Enable reverberation"
10758 msgstr "Habilita l'àudio"
10760 #: modules/demux/mod.c:50
10762 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10763 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10765 #: modules/demux/mod.c:52
10767 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10768 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10770 #: modules/demux/mod.c:54
10772 msgid "Enable megabass mode"
10773 msgstr "Habilita els pics"
10775 #: modules/demux/mod.c:55
10777 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10778 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10780 #: modules/demux/mod.c:58
10782 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10783 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10786 #: modules/demux/mod.c:61
10788 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10789 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10791 #: modules/demux/mod.c:63
10793 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10794 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10796 #: modules/demux/mod.c:68
10797 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10798 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10800 #: modules/demux/mod.c:76
10802 msgstr "Reverberació"
10804 #: modules/demux/mod.c:79
10806 msgid "Reverberation level"
10807 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10809 #: modules/demux/mod.c:81
10811 msgid "Reverberation delay"
10812 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10814 #: modules/demux/mod.c:83
10818 #: modules/demux/mod.c:86
10820 msgid "Mega bass level"
10821 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10823 #: modules/demux/mod.c:88
10825 msgid "Mega bass cutoff"
10826 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10828 #: modules/demux/mod.c:90
10830 msgstr "So envoltant"
10832 #: modules/demux/mod.c:93
10834 msgid "Surround level"
10835 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10837 #: modules/demux/mod.c:95
10838 msgid "Surround delay (ms)"
10839 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10841 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10842 msgid "MP4 stream demuxer"
10843 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10845 #: modules/demux/mpc.c:46
10847 msgid "Replay Gain type"
10848 msgstr "Reprodueix i atura"
10850 #: modules/demux/mpc.c:47
10852 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10853 "specific one. Choose which type you want to use"
10856 #: modules/demux/mpc.c:59
10858 msgid "MusePack demuxer"
10859 msgstr "Demultiplexor PS"
10861 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10863 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10865 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10867 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10868 msgid "H264 video demuxer"
10869 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10871 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10872 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10873 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10875 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10876 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10877 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10879 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10881 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10882 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10884 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10885 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10886 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10888 #: modules/demux/nsc.c:43
10890 msgid "Windows Media NSC metademux"
10891 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10893 #: modules/demux/nsv.c:45
10894 msgid "NullSoft demuxer"
10895 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10897 #: modules/demux/nuv.c:46
10899 msgid "Nuv demuxer"
10900 msgstr "Demultiplexor AU"
10902 #: modules/demux/ogg.c:44
10904 msgid "OGG demuxer"
10905 msgstr "Demultiplexor AAC"
10907 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10909 msgid "Google Video"
10910 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10915 msgstr "Metadata de l'autor"
10917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10918 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10922 msgid "Show shoutcast adult content"
10925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10926 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10930 msgid "M3U playlist import"
10931 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10934 msgid "PLS playlist import"
10935 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10939 msgid "B4S playlist import"
10940 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10944 msgid "DVB playlist import"
10945 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10949 msgid "Podcast parser"
10950 msgstr "CDDB Categoria "
10952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10954 msgid "XSPF playlist import"
10955 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10958 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10963 msgid "ASX playlist import"
10964 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10968 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10969 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10971 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10972 msgid "QuickTime Media Link importer"
10975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10977 msgid "Google Video Playlist importer"
10978 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10980 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10983 msgid "Podcast Info"
10986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10988 msgid "Podcast Summary"
10991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10993 msgid "Podcast Size"
10994 msgstr "Empaquetadors"
10996 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10997 #: modules/services_discovery/shout.c:138
11000 msgstr "multidifusió"
11002 #: modules/demux/ps.c:39
11003 msgid "Trust MPEG timestamps"
11006 #: modules/demux/ps.c:40
11008 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11009 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11010 "calculate from the bitrate instead."
11013 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11015 msgid "MPEG-PS demuxer"
11016 msgstr "Demultiplexor PS"
11018 #: modules/demux/pva.c:43
11019 msgid "PVA demuxer"
11020 msgstr "Demultiplexor PVA"
11022 #: modules/demux/rawdv.c:40
11023 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11026 #: modules/demux/real.c:42
11027 msgid "Real demuxer"
11028 msgstr "Demultiplexor Real"
11030 #: modules/demux/subtitle.c:50
11031 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11034 #: modules/demux/subtitle.c:52
11037 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11038 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11040 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
11041 "MicroDVD i SubRIP. "
11043 #: modules/demux/subtitle.c:55
11045 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11046 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11047 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11050 #: modules/demux/subtitle.c:67
11052 msgid "Text subtitles parser"
11053 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
11055 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11056 msgid "Frames per second"
11057 msgstr "Fotogrames per segon"
11059 #: modules/demux/subtitle.c:75
11060 msgid "Subtitles delay"
11061 msgstr "Retard dels subtítols"
11063 #: modules/demux/subtitle.c:77
11065 msgid "Subtitles format"
11066 msgstr "Retard dels subtítols"
11068 #: modules/demux/ts.c:89
11072 #: modules/demux/ts.c:91
11074 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11075 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
11077 #: modules/demux/ts.c:93
11078 msgid "Set id of ES to PID"
11079 msgstr "Defineix id del ES a PID"
11081 #: modules/demux/ts.c:94
11083 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11084 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11085 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11088 #: modules/demux/ts.c:99
11089 msgid "Fast udp streaming"
11090 msgstr "Reproducció Fast UDP"
11092 #: modules/demux/ts.c:101
11094 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11096 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
11098 #: modules/demux/ts.c:103
11099 msgid "MTU for out mode"
11100 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11102 #: modules/demux/ts.c:104
11104 msgid "MTU for out mode."
11105 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11107 #: modules/demux/ts.c:106
11111 #: modules/demux/ts.c:107
11112 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11115 #: modules/demux/ts.c:109
11116 msgid "Silent mode"
11117 msgstr "Mode silenciós"
11119 #: modules/demux/ts.c:110
11121 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11122 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
11124 #: modules/demux/ts.c:112
11125 msgid "CAPMT System ID"
11126 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
11128 #: modules/demux/ts.c:113
11130 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11131 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
11133 #: modules/demux/ts.c:115
11134 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11137 #: modules/demux/ts.c:116
11139 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11140 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11143 #: modules/demux/ts.c:120
11144 msgid "Filename of dump"
11145 msgstr "Fitxer de l'abocament"
11147 #: modules/demux/ts.c:121
11149 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11150 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
11152 #: modules/demux/ts.c:123
11156 #: modules/demux/ts.c:125
11158 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11161 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
11162 "no es sobreescriurà."
11164 #: modules/demux/ts.c:128
11166 msgid "Dump buffer size"
11167 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
11169 #: modules/demux/ts.c:130
11171 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11172 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11175 #: modules/demux/ts.c:134
11177 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11178 msgstr "MPEG Transport Stream"
11180 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
11182 msgid "clean effects"
11183 msgstr "Selecciona efecte"
11185 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
11186 msgid "hearing impaired"
11189 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
11190 msgid "visual impaired commentary"
11193 #: modules/demux/ty.c:70
11195 msgid "TY Stream audio/video demux"
11196 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
11198 #: modules/demux/vobsub.c:50
11200 msgid "Vobsub subtitles parser"
11201 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11203 #: modules/demux/voc.c:42
11205 msgid "VOC demuxer"
11206 msgstr "Demultiplexor AAC"
11208 #: modules/demux/wav.c:42
11209 msgid "WAV demuxer"
11210 msgstr "Demultiplexor WAV"
11212 #: modules/demux/xa.c:42
11215 msgstr "Demultiplexor AU"
11217 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11218 msgid "Use DVD Menus"
11219 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11221 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11222 msgid "BeOS standard API interface"
11223 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11226 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11227 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11230 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11231 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
11232 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
11233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11235 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11242 msgid "Preferences"
11243 msgstr "Preferències"
11245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11247 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11253 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11254 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11258 msgstr "Obre un fitxer"
11260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11266 msgid "Open Subtitles"
11267 msgstr "Obre subtítols"
11269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11273 msgstr "Quant a..."
11275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11277 msgstr "Títol previ"
11279 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11281 msgstr "Títol posterior"
11283 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11284 msgid "Go to Title"
11285 msgstr "Vés al Títol"
11287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11288 msgid "Go to Chapter"
11289 msgstr "Vés al capítol"
11291 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11293 msgstr "Velocitat:"
11295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11299 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11302 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11303 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11304 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11305 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11318 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11319 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11322 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11323 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11325 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11326 msgid "Drop files to play"
11327 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11329 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11331 msgstr "LLista de reproducció"
11333 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11347 msgstr "Selecciona tot"
11349 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11350 msgid "Select None"
11351 msgstr "No seleccionis res"
11353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11354 msgid "Sort Reverse"
11355 msgstr "Ordena a la inversa"
11357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11358 msgid "Sort by Name"
11359 msgstr "Ordena per nom"
11361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11362 msgid "Sort by Path"
11363 msgstr "Ordena per directori"
11365 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11367 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11369 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11373 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11375 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11377 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11379 msgstr "Visualitza"
11381 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11385 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11394 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11398 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11400 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11404 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11406 msgstr "Valors predeterminats"
11408 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11409 msgid "Show Interface"
11410 msgstr "Mostra la interfície"
11412 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11416 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11420 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11424 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11425 msgid "Vertical Sync"
11426 msgstr "Sincronisme vertical"
11428 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11429 msgid "Correct Aspect Ratio"
11430 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11432 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11433 msgid "Stay On Top"
11434 msgstr "Resta al damunt"
11436 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11437 msgid "Take Screen Shot"
11438 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11440 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11441 msgid "About VLC media player"
11442 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11444 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11446 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11449 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11451 msgid "Compiled by %s"
11454 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11489 msgstr "No hi ha cap entrada."
11491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11494 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11496 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11497 "els preferits funcionin."
11499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11501 msgid "Input has changed"
11502 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11507 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11508 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11510 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11511 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11513 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11515 msgid "Invalid selection"
11516 msgstr "Selecció no vàlida"
11518 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11519 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11522 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11524 msgid "No input found"
11525 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11529 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11530 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11534 msgid "Jump To Time"
11537 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11542 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11544 msgid "Jump to time"
11547 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11549 msgstr "Aleatori activat"
11551 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11553 msgstr "Aleatori desactivat"
11555 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11556 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11559 msgstr "Repeteix un"
11561 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11562 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11565 msgstr "Repeteix tot"
11567 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11568 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11570 msgstr "Repetició desactivada"
11572 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11575 msgstr "Meitat de la mida"
11577 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11579 msgid "Normal Size"
11580 msgstr "Mida normal"
11582 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11584 msgid "Double Size"
11585 msgstr "Mida doble"
11587 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11588 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11589 msgid "Float on Top"
11590 msgstr "Flota a sobre de tot"
11592 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11594 msgid "Fit to Screen"
11595 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11597 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11601 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11602 msgid "Step Forward"
11603 msgstr "Endavant un cop"
11605 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11606 msgid "Step Backward"
11607 msgstr "Endarrere un cop"
11609 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11614 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11615 msgid "Fast Forward"
11616 msgstr "Avança ràpid"
11618 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11619 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11624 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11628 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11630 msgstr "2 passades"
11632 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11634 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11636 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11637 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11639 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11641 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11643 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11644 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11646 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11651 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11652 msgid "Extended controls"
11653 msgstr "Controls ampliats"
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11657 msgid "Video filters"
11658 msgstr "Filtres de vídeo"
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11662 msgid "Image adjustment"
11663 msgstr "Ajust de la imatge"
11665 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11673 msgstr "Més informació"
11675 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11679 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11683 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11684 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11685 msgid "Psychedelic"
11686 msgstr "Psychedelic"
11688 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11689 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11694 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11696 msgid "General editing filters"
11697 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11699 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11701 msgid "Distortion filters"
11702 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11704 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11709 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11711 msgid "Adds motion blurring to the image"
11712 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11714 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11715 msgid "Image clone"
11716 msgstr "Clon de la imatge"
11718 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11720 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11721 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11723 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11724 msgid "Image cropping"
11725 msgstr "Retallat de la imatge"
11727 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11729 msgid "Crops a defined part of the image"
11730 msgstr "Rota o gira la imatge"
11732 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11734 msgid "Invert colors"
11735 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11737 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11739 msgid "Inverts the colors of the image"
11740 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11742 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11743 #: modules/video_filter/transform.c:67
11744 msgid "Transformation"
11745 msgstr "Transformació"
11747 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11748 msgid "Rotates or flips the image"
11749 msgstr "Rota o gira la imatge"
11751 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11753 msgid "Interactive Zoom"
11754 msgstr "Interfície"
11756 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11757 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11760 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11761 msgid "Volume normalization"
11762 msgstr "Normalització del volum"
11764 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11766 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11768 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11771 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11772 msgid "Headphone virtualization"
11773 msgstr "Visualització d'auriculars"
11775 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11777 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11779 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11780 "s'utilitza auriculars."
11782 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11783 msgid "Maximum level"
11784 msgstr "Nivell màxim"
11786 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11788 msgid "Restore Defaults"
11789 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11791 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11795 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11799 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11800 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11804 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11806 msgid "More Information"
11807 msgstr "Més informació"
11809 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11811 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11812 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11813 "subsections of Video/Filters.\n"
11814 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11815 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11818 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11820 msgid "(no item is being played)"
11821 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11823 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11826 msgstr "S'esta registrant"
11828 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11831 msgstr "Contrasenya"
11833 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11838 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11840 msgid "Remaining time: %i seconds"
11843 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11844 msgid "Errors and Warnings"
11847 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11852 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11854 msgid "Show Details"
11855 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11858 msgid "VLC - Controller"
11859 msgstr "VLC - Controlador"
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:108
11864 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11865 msgid "VLC media player"
11866 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11869 msgid "Open CrashLog"
11870 msgstr "Obre el CrashLog"
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11873 msgid "Check for Update..."
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11877 msgid "Preferences..."
11878 msgstr "Preferències..."
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11886 msgstr "Oculta el VLC"
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11889 msgid "Hide Others"
11890 msgstr "Oculta els altres"
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11894 msgstr "Mostra-ho tot"
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11898 msgstr "Sortir del programa"
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11905 msgid "Open File..."
11906 msgstr "Obre un fitxer..."
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11909 msgid "Quick Open File..."
11910 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11913 msgid "Open Disc..."
11914 msgstr "Obre el disc..."
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11917 msgid "Open Network..."
11918 msgstr "Obre la xarxa..."
11920 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11921 msgid "Open Recent"
11922 msgstr "Obre recents"
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11926 msgstr "Neteja el menú"
11928 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11930 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11931 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11933 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11937 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11941 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11945 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11948 msgstr "Pausa la reproducció"
11950 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11952 msgstr "Puja el volum"
11954 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11955 msgid "Volume Down"
11956 msgstr "Baixa el volum"
11958 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11959 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11960 msgid "Video Device"
11961 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11963 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11964 msgid "Minimize Window"
11965 msgstr "Minimitza la finestra"
11967 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11968 msgid "Close Window"
11969 msgstr "Tanca aquesta finestra"
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11973 msgstr "Controlador"
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11977 msgid "Extended Controls"
11978 msgstr "Controls ampliats"
11980 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11984 msgid "Information"
11985 msgstr "Transformació"
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11988 msgid "Bring All to Front"
11989 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11995 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11997 msgstr "Lleigeix-me..."
11999 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
12000 msgid "Online Documentation"
12001 msgstr "Documentació en línia"
12003 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12004 msgid "Report a Bug"
12005 msgstr "Informa d'un error"
12007 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12008 msgid "VideoLAN Website"
12009 msgstr "Lloc web del Videolan"
12011 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12015 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12017 msgid "Make a donation"
12020 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12022 msgid "Online Forum"
12023 msgstr "Documentació en línia"
12025 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
12027 msgid "Volume: %d%%"
12028 msgstr "Baixa el volum "
12030 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
12031 msgid "No CrashLog found"
12032 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
12034 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
12035 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12040 msgid "Embedded video output"
12041 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12046 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12048 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12052 msgid "Video device"
12053 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12057 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12058 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12064 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12065 "is fully transparent."
12067 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
12068 "predeterminat), 0 és completament transparent."
12070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12071 msgid "Stretch video to fill window"
12074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12076 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12077 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12081 msgid "Black screens in fullscreen"
12084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12085 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12089 msgid "Use as Desktop Background"
12092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12094 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12095 "with in this mode."
12098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12100 msgid "Remember wizard options"
12101 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12104 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12109 msgid "Mac OS X interface"
12110 msgstr "Interfície XOSD"
12112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
12113 msgid "Quartz video"
12116 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12117 msgid "Open Source"
12118 msgstr "Codi font obert"
12120 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12121 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12122 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12125 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12126 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12127 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12136 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12137 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12138 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12140 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12141 msgid "Use DVD menus"
12142 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12144 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12146 msgid "VIDEO_TS directory"
12147 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12149 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
12154 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12155 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12161 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12162 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12163 msgid "UDP/RTP Multicast"
12164 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12166 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12167 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12168 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12169 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12171 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12172 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12173 msgid "Allow timeshifting"
12176 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12177 msgid "Load subtitles file:"
12178 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12180 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12182 msgid "Settings..."
12183 msgstr "Paràmetres..."
12185 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12187 msgid "Override parametters"
12188 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12190 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12192 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12193 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12197 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12202 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12203 msgid "Subtitles encoding"
12204 msgstr "Codificació dels subtítols"
12206 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12208 msgstr "Mida de la lletra"
12210 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12212 msgid "Subtitles alignment"
12213 msgstr "Fitxer de subtítols"
12215 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12216 msgid "Font Properties"
12217 msgstr "Propietats de la lletra"
12219 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12220 msgid "Subtitle File"
12221 msgstr "Fitxer de subtítols"
12223 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12224 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12226 msgid "No %@s found"
12227 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12229 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12230 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12231 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12233 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12235 msgid "Streaming/Saving:"
12236 msgstr "Corrent de dades"
12238 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12240 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12241 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12243 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12245 msgid "Display the stream locally"
12246 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12248 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12249 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12251 msgstr "Corrent de dades"
12253 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12255 msgid "Dump raw input"
12256 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12258 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12260 msgid "Encapsulation Method"
12261 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12263 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12265 msgid "Transcoding options"
12266 msgstr "Opcions de transcodificació"
12268 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12274 msgid "Bitrate (kb/s)"
12275 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12277 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12282 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12283 msgid "Stream Announcing"
12284 msgstr "Anunciat de flux"
12286 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12288 msgid "SAP announce"
12289 msgstr "Anunci SAP"
12291 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12292 msgid "RTSP announce"
12293 msgstr "Anunci RTSP"
12295 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12296 msgid "HTTP announce"
12297 msgstr "Anunci HTTP"
12299 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12300 msgid "Export SDP as file"
12301 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12303 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12304 msgid "Channel Name"
12305 msgstr "Nom del canal"
12307 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12311 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12313 msgstr "Desa el fitxer"
12315 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12323 #: modules/mux/asf.c:50
12327 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12329 msgid "Advanced Information"
12330 msgstr "Opcions avançades"
12332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12333 msgid "Read at media"
12336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12338 msgid "Input bitrate"
12341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12344 msgstr "Demultiplexors"
12346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12348 msgid "Stream bitrate"
12349 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12352 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12354 msgid "Decoded blocks"
12355 msgstr "Descodificadors"
12357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12359 msgid "Displayed frames"
12360 msgstr "Omet els fotogrames"
12362 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12364 msgid "Lost frames"
12365 msgstr "Fotogrames B"
12367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12368 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12371 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12373 msgstr "Reproducció en temps real"
12375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12377 msgid "Sent packets"
12378 msgstr "Agrupa paquets"
12380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12387 msgstr "Velocitat de mostratge"
12389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12391 msgid "Played buffers"
12392 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12395 msgid "Lost buffers"
12398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12399 msgid "Save Playlist..."
12400 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12403 msgid "Expand Node"
12406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12408 msgid "Get Stream Information"
12409 msgstr "Metainformació"
12411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12412 msgid "Sort Node by Name"
12413 msgstr "Ordena el node per nom"
12415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12416 msgid "Sort Node by Author"
12417 msgstr "Ordena el node per autor"
12419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12420 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12422 msgid "No items in the playlist"
12423 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12425 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12430 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12432 msgid "Search in Playlist"
12433 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12437 msgid "Add Folder to Playlist"
12438 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12442 msgid "File Format:"
12443 msgstr "Retard dels subtítols"
12445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12447 msgid "Extended M3U"
12448 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12451 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12456 msgid "%i items in the playlist"
12457 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12461 msgid "1 item in the playlist"
12462 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12466 msgid "Save Playlist"
12467 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12475 msgid "Please enter a name for the new node."
12478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12479 msgid "Empty Folder"
12482 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12485 msgstr "Reinicia-ho tot"
12487 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12489 msgid "Reset Preferences"
12490 msgstr "Reinicia les preferències"
12492 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12496 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12499 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12500 "Are you sure you want to continue?"
12502 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12503 "multimèdia VLC. \n"
12504 " Esteu segur que voleu continuar?"
12506 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12508 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12510 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12511 "avançades\" per veure-les."
12513 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12516 msgid "Select a directory"
12517 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12519 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12521 msgid "Select a file"
12522 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12524 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12526 msgstr "Selecciona"
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12530 msgid "Subpicture Filters"
12531 msgstr "Filtre de subimatges"
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12540 msgstr "Marquesina"
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12544 msgid "Save settings"
12545 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12565 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12580 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12582 msgid "Opaqueness:"
12585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12587 msgid "(in pixels)"
12588 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12593 msgstr "Marquesina"
12595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12600 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12606 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12607 #: modules/video_filter/rss.c:63
12612 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12613 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12614 #: modules/video_filter/rss.c:64
12618 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12619 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12620 #: modules/video_filter/rss.c:64
12625 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12626 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12627 #: modules/video_filter/rss.c:64
12631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12632 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12633 #: modules/video_filter/rss.c:64
12637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12638 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12639 #: modules/video_filter/rss.c:64
12644 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12645 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12646 #: modules/video_filter/rss.c:65
12651 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12652 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12653 #: modules/video_filter/rss.c:65
12657 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12658 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12659 #: modules/video_filter/rss.c:65
12664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12665 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12666 #: modules/video_filter/rss.c:65
12671 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12672 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12673 #: modules/video_filter/rss.c:66
12678 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12679 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12680 #: modules/video_filter/rss.c:66
12685 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12686 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12687 #: modules/video_filter/rss.c:66
12691 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12692 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12693 #: modules/video_filter/rss.c:66
12697 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12698 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12699 #: modules/video_filter/rss.c:66
12704 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12705 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12706 #: modules/video_filter/rss.c:67
12710 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12711 msgid "Check for Updates"
12714 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12715 msgid "Download now"
12718 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12719 msgid "Checking for Updates..."
12722 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12724 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12727 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12728 msgid "This version of VLC is outdated."
12731 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12732 msgid "This version of VLC is latest available."
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12736 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12740 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12745 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12750 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12754 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12758 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12764 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12767 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12772 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12773 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12776 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12780 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12786 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12788 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12792 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12793 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12796 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12797 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12798 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12803 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12804 "ASF, OGG and RAW)"
12807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12809 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12813 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12818 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12823 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12824 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12828 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12829 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12833 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12834 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12837 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12838 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12840 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12841 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12844 msgid "MPEG Program Stream"
12845 msgstr "MPEG Program Stream"
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12848 msgid "MPEG Transport Stream"
12849 msgstr "MPEG Transport Stream"
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12852 msgid "MPEG 1 Format"
12853 msgstr "Format MPEG 1"
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12858 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12859 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12860 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12861 "at http://yourip:8080 by default."
12863 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12864 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12865 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12871 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12872 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12873 "generally the most compatible"
12875 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12876 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12881 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12882 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12883 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12884 "at mms://yourip:8080 by default."
12886 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12887 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12888 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12893 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12894 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12895 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12896 "encapsulated in HTTP)."
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12900 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12902 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12903 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12907 msgid "Use this to stream to a single computer."
12908 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12913 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12914 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12915 "address beginning with 239.255."
12917 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12918 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12919 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12924 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12925 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12926 "but it won't work over the Internet."
12928 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12929 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12930 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12935 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12937 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12942 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12943 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12944 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12946 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12947 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12948 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12959 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12960 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12963 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12969 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12970 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12971 "access to more features."
12973 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12974 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12975 "de flux per obtenir-los tots."
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12980 msgid "Stream to network"
12981 msgstr "Flux a la xarxa"
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12985 msgid "Transcode/Save to file"
12986 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12989 msgid "Choose input"
12990 msgstr "Escolliu l'entrada"
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12994 msgid "Choose here your input stream."
12995 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13000 msgid "Select a stream"
13001 msgstr "Seleccioneu un flux"
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13005 msgid "Existing playlist item"
13006 msgstr "Element de la llista de reprod"
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13011 msgstr "Escolliu..."
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
13015 msgid "Partial Extract"
13016 msgstr "Extracció parcial"
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
13021 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13022 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13023 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13025 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13026 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13027 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13041 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13043 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
13047 msgid "Destination"
13048 msgstr "Destinació:"
13050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
13052 msgid "Streaming method"
13053 msgstr "Mètode de reproducció"
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13057 msgid "Address of the computer to stream to."
13058 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13061 msgid "UDP Unicast"
13062 msgstr "UDP Unidifusió"
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13065 msgid "UDP Multicast"
13066 msgstr "UDP Multidifusió"
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13070 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13072 msgstr "Transcodificació"
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13077 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13078 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13080 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13081 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13082 "aneu a la pàgina següent)"
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13086 msgid "Transcode audio"
13087 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13091 msgid "Transcode video"
13092 msgstr "Transcodificació del vídeo"
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13096 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13102 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13108 msgid "Encapsulation format"
13109 msgstr "Format d'encapsulació"
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13114 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13115 "previously chosen settings all formats won't be available."
13117 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13118 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13122 msgid "Additional streaming options"
13123 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13127 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13129 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13135 msgid "SAP Announce"
13136 msgstr "Anunci SAP"
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13141 msgid "Local playback"
13142 msgstr "Atura la reproducció"
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13146 msgid "Additional transcode options"
13147 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13151 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13153 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13158 msgid "Select the file to save to"
13159 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13163 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13174 msgid "Encap. format"
13175 msgstr "Format d'encapsulació"
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13180 msgid "Input stream"
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13185 msgid "Save file to"
13186 msgstr "Desa fitxer"
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13190 msgid "No input selected"
13191 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13195 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13197 "Choose one before going to the next page."
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13202 msgid "No valid destination"
13203 msgstr "Destinació:"
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13207 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13210 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13211 "and the help texts in this window."
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13216 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13217 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13219 "Correct your selection and try again."
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13224 msgid "Select the directory to save to"
13225 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13229 msgid "No folder selected"
13230 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13234 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13236 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13241 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13246 msgid "No file selected"
13249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13250 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13255 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13266 msgstr "&Visualitza els elements"
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13282 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13287 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13292 msgid "This allows to stream on a network."
13293 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13298 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13299 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13300 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13301 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13303 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13304 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13305 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13306 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13307 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13311 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13313 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13317 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13319 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13324 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13325 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13326 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13327 "leave this setting to 1."
13329 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13330 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13331 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13332 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13337 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13338 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13339 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13340 "extra interface.\n"
13341 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13342 "name will be used."
13344 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13345 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13346 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13347 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13348 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13353 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13356 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13360 #: modules/gui/ncurses.c:100
13361 msgid "Filebrowser starting point"
13362 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13364 #: modules/gui/ncurses.c:102
13366 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13367 "show you initially."
13369 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13370 "ncurses es mostrarà inicialment."
13372 #: modules/gui/ncurses.c:107
13374 msgid "Ncurses interface"
13375 msgstr "Interfície ncurses"
13377 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13378 msgid "Autoplay selected file"
13379 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13381 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13382 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13384 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13385 "llista de selecció"
13387 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13388 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13389 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13391 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13394 msgstr "Nom del fitxer"
13396 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13397 msgid "Permissions"
13400 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
13404 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13406 msgstr "Propietari"
13408 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13412 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13418 msgstr "Cap endavant"
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13426 msgid "Add to Playlist"
13427 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13435 msgstr "Port del servidor:"
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13443 msgstr "unidifusió"
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13447 msgstr "multidifusió"
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13491 msgstr "Transcodificació:"
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13517 msgstr "Freqüència:"
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13520 msgid "Samplerate:"
13521 msgstr "Velocitat de mostres:"
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13529 msgstr "Sintonitzador:"
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13540 msgid "Decimation:"
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13604 msgid "Video Codec:"
13605 msgstr "Còdec de vídeo"
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13636 msgid "Video Bitrate:"
13637 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13640 msgid "Bitrate Tolerance:"
13641 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13644 msgid "Keyframe Interval:"
13645 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13648 msgid "Audio Codec:"
13649 msgstr "Còdec d'àudio:"
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13652 msgid "Deinterlace:"
13653 msgstr "Desentrellaça:"
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13661 msgstr "Multiplexor:"
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13668 msgid "Time To Live (TTL):"
13669 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13680 msgid "localhost.localdomain"
13681 msgstr "localhost.localdomain"
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13685 msgstr "239.0.0.42"
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13752 msgid "Audio Bitrate :"
13753 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13756 msgid "SAP Announce:"
13757 msgstr "Anunci SAP:"
13759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13760 msgid "SLP Announce:"
13761 msgstr "Anunci SLP:"
13763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13764 msgid "Announce Channel:"
13765 msgstr "Canal d'anuncis"
13767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13769 msgstr "Actualitza"
13771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13789 msgstr "Preferència"
13791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13793 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13794 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13795 "org/copyleft/gpl.html)."
13797 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13798 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13799 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13802 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13803 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13807 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13808 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13810 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13812 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13813 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13815 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13816 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13817 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13819 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13824 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13825 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13827 msgid "Open directory"
13828 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13830 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13832 msgid "Media Files"
13833 msgstr "Meditative"
13835 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13837 msgid "Video Files"
13838 msgstr "Filtres de vídeo"
13840 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13842 msgid "Sound Files"
13843 msgstr "Clip de so"
13845 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13847 msgid "PlayList Files"
13848 msgstr "LLista de reproducció"
13850 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13855 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13857 msgid "Stream information"
13858 msgstr "Metainformació"
13860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13862 msgid "Qt interface"
13863 msgstr "Interfície Qt"
13865 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13866 msgid "Personnalize"
13869 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13872 msgstr "Memòria cau"
13874 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13875 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13880 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13881 msgid "Very Small)</string>"
13884 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13885 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13886 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13887 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13892 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13893 #: modules/misc/win32text.c:77
13897 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13899 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13900 #: modules/misc/win32text.c:77
13904 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13907 msgstr "Brillantor"
13909 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13913 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13918 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13919 msgid "layoutWidget"
13922 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13923 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13924 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13929 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13930 msgid "QHBoxLayout"
13933 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13938 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13941 msgstr "Memòria cau"
13943 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13947 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13948 msgid "alignSubLabel"
13951 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13955 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13959 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13963 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13966 msgstr "Alineació del vídeo"
13968 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13969 msgid "Right)</string>"
13972 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13973 msgid "QToolButton"
13976 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13977 msgid "optionsSubButton"
13980 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13982 msgid "QPushButton"
13985 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13986 msgid "extraAudioButton"
13989 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13994 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13999 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
14001 msgid "orientation"
14002 msgstr "Més informació"
14004 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
14009 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
14010 msgid "audioGroupBox"
14013 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
14018 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
14020 msgid "Extra Audio File"
14021 msgstr "Filtres d'àudio"
14023 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
14028 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
14032 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
14034 msgid "horizontalLayout_3"
14035 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14037 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
14038 msgid "audioOpenLabel"
14041 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
14044 msgstr "Meditative"
14046 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
14051 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
14054 msgstr "Tipus de disc"
14056 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14062 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
14063 msgid "Peripheric Path"
14066 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
14071 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
14073 msgid "Send bitrate"
14074 msgstr "Velocitat de mostratge"
14076 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14077 msgid "Open a skin file"
14078 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
14080 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14082 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14083 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
14085 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14087 msgid "Open playlist"
14088 msgstr "Obre llista de reproducció"
14090 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14093 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14096 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
14098 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14100 msgid "Save playlist"
14101 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14103 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14104 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14107 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
14108 msgid "Skin to use"
14111 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
14113 msgid "Path to the skin to use."
14114 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14116 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
14117 msgid "Config of last used skin"
14118 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
14120 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14122 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14123 "automatically, do not touch it."
14126 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14129 msgid "Systray icon"
14130 msgstr "Mostra la posició del flux"
14132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14133 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14135 msgid "Show a systray icon for VLC"
14136 msgstr "Mostra la posició del flux"
14138 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
14139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14140 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14141 msgid "Show VLC on the taskbar"
14144 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14145 msgid "Enable transparency effects"
14146 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
14148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14150 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14151 "when moving windows does not behave correctly."
14153 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
14154 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
14156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
14160 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
14161 msgid "Skinnable Interface"
14162 msgstr "Interfície d'aparença"
14164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
14165 msgid "Skins loader demux"
14166 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
14168 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14169 msgid "Select skin"
14170 msgstr "Seleccioneu una aparença"
14172 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14173 msgid "Open skin..."
14174 msgstr "Obre una aparença"
14176 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14179 "(WinCE interface)\n"
14183 "(interfície WinCE)\n"
14186 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
14189 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14192 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
14195 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
14197 msgid "Compiled by "
14200 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
14204 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
14205 msgid "Based on SVN revision: "
14208 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14211 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14212 "http://www.videolan.org/"
14214 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14215 "http://www.videolan.org/\n"
14218 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
14222 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14224 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14227 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
14228 "objectius predefinits: "
14230 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14232 msgid "Choose directory"
14233 msgstr "Escolliu el directory"
14235 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14237 msgid "Choose file"
14238 msgstr "Escolliu un fitxer"
14240 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14241 msgid "Embed video in interface"
14242 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
14244 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14246 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14249 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
14252 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14253 msgid "WinCE interface module"
14254 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
14256 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14258 msgid "WinCE dialogs provider"
14259 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14262 msgid "Edit bookmark"
14263 msgstr "Edita el preferit"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14305 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14310 msgid "Removes the selected bookmarks"
14311 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14315 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14316 msgstr "Llista de preferits per un flux"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14319 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14324 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14325 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14326 "between these bookmarks"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14330 msgid "You must select two bookmarks"
14331 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14334 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14335 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14339 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14341 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14342 "els preferits funcionin."
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14346 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14347 "bookmarks to keep the same input."
14349 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14350 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14353 msgid "Input has changed "
14354 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14358 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
14363 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14368 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
14373 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14378 msgid "Stream and Media Info"
14379 msgstr "Informació del flux i el suport"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14383 msgid "Advanced information"
14384 msgstr "Opcions avançades"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14396 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14412 msgid "Don't show further errors"
14413 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14416 msgid "Playlist item info"
14417 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14421 msgid "Save &As..."
14422 msgstr "Anomena i desa"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14425 msgid "Save Messages As..."
14426 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14429 msgid "Advanced options..."
14430 msgstr "Opcions avançades..."
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14436 msgid "Advanced options"
14437 msgstr "Opcions avançades"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14450 msgid "Stream/Save"
14451 msgstr "Corrent de dades"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14455 msgid "Use VLC as a stream server"
14456 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14459 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14460 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14469 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14470 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14473 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14475 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14476 "els controls de sota."
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14479 msgid "Use a subtitles file"
14480 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14484 msgid "Use an external subtitles file."
14485 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14489 msgid "Advanced Settings..."
14490 msgstr "Opcions avançades..."
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14498 msgid "DVD (menus)"
14499 msgstr "DVD (menús) "
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14503 msgstr "Tipus de disc"
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14506 msgid "Probe Disc(s)"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14511 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14512 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14513 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14514 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14515 "parameter ranges are set based on media we find."
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14520 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14521 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14529 msgid "DVD device to use"
14530 msgstr "Dispositiu de DVD"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14534 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14535 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14541 msgid "CD-ROM device to use"
14542 msgstr "Port del servidor CDDB"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14546 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14547 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14552 msgid "Open subtitles file"
14553 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14557 msgid "Title number."
14558 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14562 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14563 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14568 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14572 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14576 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14581 msgid "Track number."
14582 msgstr "Número de la pista"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14586 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14587 "subtitle will be shown."
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14592 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14597 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14598 "given, then all tracks are played."
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14602 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14610 msgid "&Simple Add File..."
14611 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14614 msgid "Add &Directory..."
14615 msgstr "Afegeix el &directori"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14619 msgid "&Add URL..."
14620 msgstr "Afegeix &MRL"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14624 msgid "Services Discovery"
14625 msgstr "Descobriment de serveis"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14628 msgid "&Open Playlist..."
14629 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14632 msgid "&Save Playlist..."
14633 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14637 msgid "Sort by &Title"
14638 msgstr "Ordena per &títol"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14642 msgid "&Reverse Sort by Title"
14643 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14664 msgstr "&Selecció:"
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14667 msgid "&View items"
14668 msgstr "&Visualitza els elements"
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14672 msgid "Play this Branch"
14673 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14678 msgstr "Preanalitza"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14682 msgid "Sort this Branch"
14683 msgstr "Ordena aquesta branca"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14688 msgstr "Informació"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14693 msgstr "Codificador d'àudio"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14697 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14704 msgid "%i items in playlist"
14705 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14709 msgid "XSPF playlist"
14710 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14713 msgid "Playlist is empty"
14714 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14718 msgstr "No es pot desar"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14723 msgstr "Nivell màxim"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14726 msgid "Please enter node name"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14742 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14743 "Are you sure you want to continue?"
14745 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14746 "multimèdia VLC. \n"
14747 " Esteu segur que voleu continuar?"
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14764 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14765 "\" can be modified."
14767 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14768 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14771 msgid "Stream output MRL"
14772 msgstr "Flux de sortida MRL"
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14777 msgstr "Obre l'objectiu:"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14781 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14782 "by adjusting the stream settings."
14785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14788 msgstr "URL de la sortida"
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14791 msgid "Play locally"
14792 msgstr "Reprodueix localment"
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14799 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14809 msgstr "Nom del grup"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14812 msgid "Channel name"
14813 msgstr "Nom del canal"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14817 msgid "Select all elementary streams"
14818 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14821 msgid "Video codec"
14822 msgstr "Còdec de vídeo"
14824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14825 msgid "Audio codec"
14826 msgstr "Còdec d'àudio"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14830 msgid "Subtitles codec"
14831 msgstr "Codificador de subtítols"
14833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14835 msgid "Subtitles overlay"
14836 msgstr "Retard dels subtítols"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14840 msgstr "Desa fitxer"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14843 msgid "Subtitle options"
14844 msgstr "Opcions dels subtítols"
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14847 msgid "Subtitles file"
14848 msgstr "Fitxer de subtítols"
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14852 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14855 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14856 "MicroDVD i SubRIP. "
14858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14859 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14860 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14864 msgstr "Obre un fitxer"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14869 msgstr "Actualitza"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14872 msgid "Check for updates"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14878 "Available updates and related downloads.\n"
14879 "(Double click on a file to download it)\n"
14882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14884 msgid "Save file..."
14885 msgstr "Desa fitxer"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14897 msgid "Load Configuration"
14898 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14902 msgid "Save Configuration"
14903 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14906 msgid "New broadcast"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14918 msgstr "URL de la sortida"
14920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14927 msgstr "Velocitat de fotogrames"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14932 msgstr "Reprodueix el flux"
14934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14936 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14938 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14942 msgid "Use this to stream on a network."
14943 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14947 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14948 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14953 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14954 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14956 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14957 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14958 "de flux per obtenir-los tots."
14960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14962 msgid "Use this to stream on a network"
14963 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14968 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14969 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14971 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14972 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14974 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14975 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14976 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14977 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14978 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14981 msgid "You must choose a stream"
14982 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14986 msgid "Unable to find playlist"
14987 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14992 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14993 "ending times (in seconds).\n"
14995 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14996 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14998 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14999 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
15000 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15005 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15006 "the container format, proceed to the next page."
15008 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
15009 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
15010 "aneu a la pàgina següent)"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15014 msgid "Transcode video (if available)"
15015 msgstr "Transcodificació del vídeo"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15020 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15023 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
15025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15027 msgid "Transcode audio (if available)"
15028 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15033 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15036 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15040 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15042 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
15044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15046 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15047 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
15049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15051 msgid "Please enter an address"
15052 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
15054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15057 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15058 "choices, some formats might not be available."
15060 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
15061 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
15063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15065 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15067 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
15068 "transcodificació."
15070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15071 msgid "You must choose a file to save to"
15072 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
15074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15076 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15078 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
15081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15083 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15084 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15085 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15088 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
15089 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
15090 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
15091 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
15093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15096 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15097 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15098 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15099 "extra interface.\n"
15100 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15101 "default name will be used."
15103 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
15104 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
15105 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
15106 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
15107 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
15110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15111 msgid "More information"
15112 msgstr "Més informació"
15114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
15116 msgid "Save to file"
15117 msgstr "Desa fitxer"
15119 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
15122 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15123 "correlated their movement will be."
15125 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
15126 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
15128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15129 msgid "Creates several clones of the image"
15130 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
15132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15138 msgid "Adds distortion effects"
15139 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
15141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15142 msgid "Image inversion"
15143 msgstr "Inversió d'imatge"
15145 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
15149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
15153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15155 msgid "Magnifies part of the image"
15156 msgstr "Rota o gira la imatge"
15158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15159 msgid "Video Options"
15160 msgstr "Opcions de vídeo"
15162 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15163 msgid "Aspect Ratio"
15164 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
15166 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15168 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15170 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
15173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15176 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15177 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15179 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
15180 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
15182 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15184 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15186 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
15187 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
15189 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15193 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15200 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15203 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15204 "these settings to take effect.\n"
15206 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15207 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15208 "Video Filter Module inside the preferences."
15210 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
15211 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
15212 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
15213 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
15214 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
15215 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
15216 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
15218 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
15223 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15228 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15231 msgstr "Reprodueix"
15233 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15237 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
15238 msgid "Previous track"
15239 msgstr "Pista anterior"
15241 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
15243 msgstr "Pista següent"
15245 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
15246 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15247 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
15249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
15250 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15251 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
15253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
15255 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15256 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
15259 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15260 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
15263 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15264 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
15266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15268 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15269 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
15271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
15272 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15273 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15276 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15277 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
15279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15280 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15281 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
15283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
15284 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15285 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
15287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
15289 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15290 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
15292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15293 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
15299 msgstr "_Quant a..."
15301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
15302 msgid "Check for Updates..."
15305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15311 msgstr "&Visualitza"
15313 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15315 msgstr "&Paràmetres"
15317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15326 msgid "&Navigation"
15327 msgstr "&Navegació"
15329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15336 msgid "Embedded playlist"
15337 msgstr "Obre llista de reproducció"
15339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15340 msgid "Previous playlist item"
15341 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15344 msgid "Next playlist item"
15345 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15348 msgid "Play slower"
15349 msgstr "Reprodueix més lent"
15351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15352 msgid "Play faster"
15353 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15357 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15358 msgstr "GUI a&mpliada"
15360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15362 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15363 msgstr "&Preferits..."
15365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15367 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15368 msgstr "Preferències..."
15370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15373 " (wxWidgets interface)\n"
15376 " (wxWindows interfície)\n"
15379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15381 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15382 "http://www.videolan.org/\n"
15385 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15386 "http://www.videolan.org/\n"
15389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15392 msgstr "Quant a %s"
15394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15396 msgid "Show/Hide Interface"
15397 msgstr "Mostra la interfície"
15399 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15400 msgid "Quick &Open File..."
15401 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
15403 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15404 msgid "Open &File..."
15405 msgstr "Obre el &fitxer"
15407 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15409 msgid "Open D&irectory..."
15410 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15412 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15413 msgid "Open &Disc..."
15414 msgstr "Obre el &Disc..."
15416 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15417 msgid "Open &Network Stream..."
15418 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15420 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15421 msgid "Open &Capture Device..."
15422 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15424 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15425 msgid "Media &Info..."
15426 msgstr "&Informació del suport"
15428 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15429 msgid "&Messages..."
15430 msgstr "&Missatges..."
15432 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15433 msgid "&Preferences..."
15434 msgstr "P&referències..."
15436 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15440 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15441 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15444 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15445 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15448 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15450 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15454 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15456 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15457 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15459 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15460 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15463 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15464 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15467 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15468 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15471 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15473 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15474 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15476 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15478 msgid "RTP Unicast"
15479 msgstr "UDP Unidifusió"
15481 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15483 msgid "Stream to a single computer."
15484 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15486 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15488 msgid "RTP Multicast"
15489 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15491 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15494 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15495 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15496 "work over the Internet."
15498 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15499 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15500 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15502 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15505 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15506 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15509 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15510 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15511 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15513 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15516 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15517 "needs to send the stream several times."
15519 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15520 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15522 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15525 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15526 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15527 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15528 "at http://yourip:8080 by default."
15530 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15531 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15532 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15535 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15537 msgid "Bookmarks dialog"
15538 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15540 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15542 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15543 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15545 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15547 msgid "Extended GUI"
15548 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15550 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15552 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15555 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15560 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15562 msgid "Minimal interface"
15563 msgstr "Interfície d'aparença"
15565 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15566 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15569 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15571 msgid "Size to video"
15572 msgstr "Temps de vida"
15574 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15575 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15578 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15580 msgid "Show labels in toolbar"
15581 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15583 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15585 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15586 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15588 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15590 msgid "Playlist view"
15591 msgstr "LLista de reproducció"
15593 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15595 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15596 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15597 "with less features). You can select which one will be available on the "
15598 "toolbar (or both)."
15601 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15605 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15609 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15611 msgid "wxWidgets interface module"
15612 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15614 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15615 msgid "last config"
15618 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15620 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15621 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15623 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15628 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15630 msgid "Folder meta data"
15631 msgstr "Metadata del títol"
15633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15638 msgid "Classic rock"
15639 msgstr "Classic rock"
15641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15691 msgstr "Industrial"
15693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15694 msgid "Alternative"
15695 msgstr "Alternative"
15697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15698 msgid "Death metal"
15699 msgstr "Death metal"
15701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15707 msgstr "Soundtrack"
15709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15710 msgid "Euro-Techno"
15711 msgstr "Euro-Techno"
15713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15738 msgid "Instrumental"
15739 msgstr "Instrumental"
15741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15755 msgstr "Clip de so"
15757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15766 msgid "Alternative rock"
15767 msgstr "Alternative rock"
15769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15783 msgstr "Capes entre espais"
15785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15787 msgstr "Meditative"
15789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15790 msgid "Instrumental pop"
15791 msgstr "Instrumental pop"
15793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15794 msgid "Instrumental rock"
15795 msgstr "Instrumental rock"
15797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15810 msgid "Techno-Industrial"
15811 msgstr "Techno-Industrial"
15813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15815 msgstr "Electronic"
15817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15830 msgid "Southern rock"
15831 msgstr "Southern rock"
15833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15847 msgstr "A la part superior"
15849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15850 msgid "Christian rap"
15851 msgstr "Christian rap"
15853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15862 msgid "Native American"
15863 msgstr "Native American"
15865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15871 msgstr "Tipus d'onada"
15873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15914 msgid "Rock & roll"
15915 msgstr "Rock & roll"
15917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15919 msgstr "Contorn dur"
15921 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15923 msgid "ID3 tags parser"
15924 msgstr "Analitzador DTS"
15926 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15928 msgid "MusicBrainz"
15931 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15933 msgid "MusicBrainz meta data"
15934 msgstr "Metadata de la descripció"
15936 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15937 msgid "The username of your last.fm account"
15940 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15941 msgid "The password of your last.fm account"
15944 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15946 msgid "Audioscrobbler"
15947 msgstr "Codificador d'àudio"
15949 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15950 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15953 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15954 msgid "last.fm username not set"
15957 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15959 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15960 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15963 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15964 msgid "Bad last.fm Username"
15967 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15968 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15971 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15972 msgid "Dummy image chroma format"
15973 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15975 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15977 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15978 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15980 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15981 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15984 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15985 msgid "Save raw codec data"
15986 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15988 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15991 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15994 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15995 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15997 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15999 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16000 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16001 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16003 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
16004 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
16005 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
16006 "finestra de vídeo."
16008 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16009 msgid "Dummy interface function"
16010 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
16012 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16013 msgid "Dummy Interface"
16014 msgstr "Interfície Dummy"
16016 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16017 msgid "Dummy access function"
16018 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
16020 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16021 msgid "Dummy demux function"
16022 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
16024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16025 msgid "Dummy decoder"
16026 msgstr "Decodificador Dummy"
16028 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16029 msgid "Dummy decoder function"
16030 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
16032 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16033 msgid "Dummy encoder function"
16034 msgstr "Funció del codificador Dummy"
16036 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16037 msgid "Dummy audio output function"
16038 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
16040 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16041 msgid "Dummy video output function"
16042 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
16044 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16045 msgid "Dummy Video output"
16046 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
16048 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16049 msgid "Dummy font renderer function"
16050 msgstr "Funció de representador font Dummy"
16052 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
16053 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
16054 #: modules/video_filter/rss.c:182
16058 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
16060 msgid "Filename for the font you want to use"
16062 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
16065 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
16066 msgid "Font size in pixels"
16067 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
16069 #: modules/misc/freetype.c:86
16072 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16073 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16076 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16077 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16079 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
16080 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
16084 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
16086 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16087 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16090 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
16091 msgid "Text default color"
16094 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
16096 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16097 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16098 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16099 "(red + green), #FFFFFF = white"
16102 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
16104 msgid "Relative font size"
16105 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
16107 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
16109 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16110 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16113 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16117 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16121 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16125 #: modules/misc/freetype.c:107
16127 msgid "Use YUVP renderer"
16128 msgstr "Representació del text"
16130 #: modules/misc/freetype.c:108
16132 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16133 "you want to encode into DVB subtitles"
16136 #: modules/misc/freetype.c:110
16138 msgid "Font Effect"
16139 msgstr "Efecte Goom"
16141 #: modules/misc/freetype.c:111
16143 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16147 #: modules/misc/freetype.c:119
16152 #: modules/misc/freetype.c:119
16157 #: modules/misc/freetype.c:120
16159 msgid "Fat Outline"
16160 msgstr "Bilineal ràpid"
16162 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16164 msgid "Text renderer"
16165 msgstr "Representació del text"
16167 #: modules/misc/freetype.c:133
16169 msgid "Freetype2 font renderer"
16170 msgstr "Representador font freetype2"
16172 #: modules/misc/gnutls.c:63
16173 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16174 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
16176 #: modules/misc/gnutls.c:65
16179 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16180 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16182 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
16183 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
16185 #: modules/misc/gnutls.c:69
16186 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16189 #: modules/misc/gnutls.c:71
16191 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16192 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16195 #: modules/misc/gnutls.c:74
16196 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16199 #: modules/misc/gnutls.c:76
16202 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16204 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
16206 #: modules/misc/gnutls.c:79
16207 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16210 #: modules/misc/gnutls.c:81
16212 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16213 "approved Certification Authority)."
16216 #: modules/misc/gnutls.c:84
16217 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16220 #: modules/misc/gnutls.c:86
16222 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16226 #: modules/misc/gnutls.c:91
16227 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16228 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
16230 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16231 msgid "Gtk+ GUI helper"
16232 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
16234 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
16238 #: modules/misc/logger.c:118
16240 msgstr "Format del registre"
16242 #: modules/misc/logger.c:120
16245 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16246 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16248 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16249 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16251 #: modules/misc/logger.c:124
16253 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16256 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16257 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16259 #: modules/misc/logger.c:129
16261 msgstr "S'esta registrant"
16263 #: modules/misc/logger.c:130
16264 msgid "File logging"
16265 msgstr "S'està registrant el fitxer"
16267 #: modules/misc/logger.c:136
16268 msgid "Log filename"
16269 msgstr "Nom del fitxer de registre"
16271 #: modules/misc/logger.c:136
16272 msgid "Specify the log filename."
16273 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
16275 #: modules/misc/logger.c:141
16277 msgid "RRD output file"
16278 msgstr "Fitxer de sortida"
16280 #: modules/misc/logger.c:142
16281 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16284 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16285 msgid "AltiVec memcpy"
16286 msgstr "AltiVec memcpy"
16288 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16289 msgid "libc memcpy"
16290 msgstr "libc memcpy"
16292 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16293 msgid "3D Now! memcpy"
16294 msgstr "3D Now! memcpy"
16296 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16298 msgstr "MMX memcpy"
16300 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16301 msgid "MMX EXT memcpy"
16302 msgstr "MMX EXT memcpy"
16304 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
16306 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16307 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
16309 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
16311 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16312 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
16314 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16316 msgid "Growl server"
16317 msgstr "Sense servidor"
16319 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16321 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16322 "notifications are sent locally."
16325 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16327 msgid "Growl password"
16328 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
16330 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16331 msgid "Growl password on the server."
16334 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16336 msgid "Growl UDP port"
16339 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16341 msgid "Growl UDP port on the server."
16344 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16345 msgid "Growl Notification Plugin"
16348 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16349 #: modules/misc/notify/notify.c:136
16354 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16355 msgid "(no artist)"
16358 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16362 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16363 msgid "MSN Title format string"
16366 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16368 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16369 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16372 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16374 msgid "MSN Now-Playing"
16375 msgstr "Reprodueix"
16377 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16379 msgid "Timeout (ms)"
16382 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16383 msgid "How long the notification will be displayed "
16386 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16390 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16391 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16394 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16399 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16404 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16405 msgid "Flip vertical position"
16406 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16408 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16410 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16412 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16415 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16416 msgid "Vertical offset"
16417 msgstr "Desplaçament vertical"
16419 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16421 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16422 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16425 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16426 msgid "Shadow offset"
16427 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16429 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16431 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16434 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16436 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16437 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16439 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16441 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16442 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16444 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16445 msgid "XOSD interface"
16446 msgstr "Interfície XOSD"
16448 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16449 msgid "M3U playlist exporter"
16450 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16452 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16453 msgid "Old playlist exporter"
16454 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
16456 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16458 msgid "XSPF playlist export"
16459 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16461 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16463 msgid "HAL devices detection"
16464 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
16466 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16467 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16468 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
16470 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16472 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16473 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16475 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
16476 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
16478 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16479 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16480 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
16482 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16486 #: modules/misc/rtsp.c:49
16488 msgid "RTSP host address"
16489 msgstr "Adreça de l’ordinador"
16491 #: modules/misc/rtsp.c:52
16494 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16495 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16496 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16497 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16499 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
16500 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
16501 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
16502 "totes les adreces."
16504 #: modules/misc/rtsp.c:57
16506 msgid "Maximum number of connections"
16507 msgstr "Nombre de clons"
16509 #: modules/misc/rtsp.c:58
16511 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16512 "0 means no limit."
16515 #: modules/misc/rtsp.c:61
16516 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16519 #: modules/misc/rtsp.c:64
16523 #: modules/misc/rtsp.c:65
16524 msgid "RTSP VoD server"
16525 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16527 #: modules/misc/screensaver.c:81
16528 msgid "X Screensaver disabler"
16529 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
16531 #: modules/misc/svg.c:66
16532 msgid "SVG template file"
16533 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
16535 #: modules/misc/svg.c:67
16537 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16539 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
16542 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16543 msgid "Playlist stress tests"
16544 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
16546 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16547 msgid "C module that does nothing"
16548 msgstr "Mòdul C que no fa res"
16550 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16551 msgid "Miscellaneous stress tests"
16552 msgstr "Proves d'esforç vàries "
16554 #: modules/misc/win32text.c:58
16557 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16558 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16561 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16562 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16564 #: modules/misc/win32text.c:91
16566 msgid "Win32 font renderer"
16567 msgstr "Representador font freetype2"
16569 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16570 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16571 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
16573 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16574 msgid "Simple XML Parser"
16575 msgstr "Analitzador XML simple"
16577 #: modules/mux/asf.c:49
16578 msgid "Title to put in ASF comments."
16581 #: modules/mux/asf.c:51
16583 msgid "Author to put in ASF comments."
16584 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16586 #: modules/mux/asf.c:53
16588 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16590 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16592 #: modules/mux/asf.c:54
16596 #: modules/mux/asf.c:55
16597 msgid "Comment to put in ASF comments."
16600 #: modules/mux/asf.c:57
16602 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16604 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16606 #: modules/mux/asf.c:58
16608 msgid "Packet Size"
16609 msgstr "Empaquetadors"
16611 #: modules/mux/asf.c:59
16612 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16615 #: modules/mux/asf.c:62
16617 msgstr "Multiplexor ASF"
16619 #: modules/mux/asf.c:540
16620 msgid "Unknown Video"
16621 msgstr "Vídeo desconegut"
16623 #: modules/mux/avi.c:44
16625 msgstr "Multiplexor AVI"
16627 #: modules/mux/dummy.c:41
16628 msgid "Dummy/Raw muxer"
16629 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16631 #: modules/mux/mp4.c:45
16633 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16634 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16636 #: modules/mux/mp4.c:47
16639 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16640 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16643 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16644 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16645 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16647 #: modules/mux/mp4.c:57
16648 msgid "MP4/MOV muxer"
16649 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16651 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16652 msgid "DTS delay (ms)"
16653 msgstr "Retard DTS (ms)"
16655 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16658 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16659 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16660 "inside the client decoder."
16662 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16663 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16664 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16666 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16667 msgid "PES maximum size"
16670 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16671 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16674 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16676 msgstr "Multiplexor PS"
16678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16680 msgstr "PID del vídeo"
16682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16685 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16688 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16692 msgstr "PID de l'àudio"
16694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16696 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16697 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16705 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16706 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16714 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16715 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16723 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16724 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16733 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16734 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16738 msgid "PMT Program numbers"
16739 msgstr "Número de la pista"
16741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16743 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16748 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16753 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16758 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16763 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16769 msgid "Set PID to ID of ES"
16770 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16774 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16775 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16780 msgid "Data alignment"
16781 msgstr "Alineació del vídeo"
16783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16785 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16786 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16790 msgid "Shaping delay (ms)"
16791 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16796 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16797 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16798 "especially for reference frames."
16800 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16801 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16802 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16806 msgid "Use keyframes"
16807 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16811 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16812 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16813 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16814 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16815 "the biggest frames in the stream."
16817 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16818 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16819 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16820 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16821 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16825 msgid "PCR delay (ms)"
16826 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16831 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16832 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16834 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16835 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16838 msgid "Minimum B (deprecated)"
16839 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16842 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16843 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16846 msgid "Maximum B (deprecated)"
16847 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16852 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16853 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16854 "inside the client decoder."
16856 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16857 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16858 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16861 msgid "Crypt audio"
16862 msgstr "Àudio xifrat"
16864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16865 msgid "Crypt audio using CSA"
16866 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16870 msgid "Crypt video"
16871 msgstr "Àudio xifrat"
16873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16875 msgid "Crypt video using CSA"
16876 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16885 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16887 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16888 "bytes hexadecimals)"
16890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16891 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16896 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16897 "header from the value before encrypting. "
16900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16901 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16902 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16904 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16905 msgid "Multipart separator string"
16908 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16910 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16911 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16914 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16916 msgid "Multipart JPEG muxer"
16917 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16919 #: modules/mux/ogg.c:50
16921 msgid "Ogg/OGM muxer"
16922 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16924 #: modules/mux/wav.c:42
16926 msgstr "Multiplexor WAV"
16928 #: modules/packetizer/copy.c:43
16929 msgid "Copy packetizer"
16930 msgstr "Copia el empaquetador"
16932 #: modules/packetizer/h264.c:48
16934 msgid "H.264 video packetizer"
16935 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16937 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16938 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16939 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16941 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16942 msgid "MPEG4 video packetizer"
16943 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16945 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16947 msgid "Sync on Intra Frame"
16948 msgstr "Mostra la interfície"
16950 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16952 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16953 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16956 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16957 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16958 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16960 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16961 msgid "Bonjour services"
16964 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16968 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16969 msgid "DAAP shares"
16970 msgstr "Accions DAAP"
16972 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16973 msgid "DAAP access"
16974 msgstr "Accés DAAP"
16976 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16977 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16978 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16980 msgstr "Dispositius"
16982 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16983 msgid "Podcast URLs list"
16986 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16987 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16990 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16995 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16996 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
17001 #: modules/services_discovery/sap.c:80
17002 msgid "SAP multicast address"
17003 msgstr "Adreça multipunt SAP"
17005 #: modules/services_discovery/sap.c:81
17007 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17008 "However, you can specify a specific address."
17011 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17014 msgstr "Abast IPv6 SAP"
17016 #: modules/services_discovery/sap.c:86
17018 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
17019 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
17021 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17024 msgstr "Abast IPv6 SAP"
17026 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17028 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17029 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
17031 #: modules/services_discovery/sap.c:92
17032 msgid "IPv6 SAP scope"
17033 msgstr "Abast IPv6 SAP"
17035 #: modules/services_discovery/sap.c:94
17037 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17038 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
17040 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17041 msgid "SAP timeout (seconds)"
17042 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
17044 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17047 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17049 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
17052 #: modules/services_discovery/sap.c:99
17054 msgid "Try to parse the announce"
17055 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
17057 #: modules/services_discovery/sap.c:101
17060 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17061 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17063 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
17064 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
17066 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17067 msgid "SAP Strict mode"
17068 msgstr "Mode SAP Strict"
17070 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17073 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17076 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
17078 #: modules/services_discovery/sap.c:108
17079 msgid "Use SAP cache"
17080 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
17082 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17085 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17086 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17088 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
17089 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
17090 "elements corresponents als fluxos."
17092 #: modules/services_discovery/sap.c:114
17094 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17098 #: modules/services_discovery/sap.c:125
17100 msgid "SAP Announcements"
17101 msgstr "Anunci SAP"
17103 #: modules/services_discovery/sap.c:152
17104 msgid "SDP file parser for UDP"
17105 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
17107 #: modules/services_discovery/sap.c:309
17109 msgid "SAP sessions"
17110 msgstr "URL de la sessió"
17112 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
17115 msgstr "URL de la sessió"
17117 #: modules/services_discovery/sap.c:826
17122 #: modules/services_discovery/sap.c:831
17125 msgstr "Nom d'usuari"
17127 #: modules/services_discovery/shout.c:67
17128 msgid "Shoutcast radio listings"
17131 #: modules/services_discovery/shout.c:79
17133 msgid "Shoutcast TV listings"
17134 msgstr "multidifusió"
17136 #: modules/services_discovery/shout.c:132
17138 msgid "Shoutcast TV"
17139 msgstr "multidifusió"
17141 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17142 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17145 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
17146 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17149 #: modules/stream_out/bridge.c:38
17151 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17152 "this stream later."
17155 #: modules/stream_out/bridge.c:42
17157 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17158 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17159 "need to raise caching values."
17162 #: modules/stream_out/bridge.c:46
17166 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17168 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17169 "IDs bridge_in will register."
17172 #: modules/stream_out/bridge.c:59
17175 msgstr "Brillantor"
17177 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17179 msgid "Bridge stream output"
17180 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
17182 #: modules/stream_out/bridge.c:62
17186 #: modules/stream_out/bridge.c:73
17190 #: modules/stream_out/description.c:48
17191 msgid "Description stream output"
17192 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
17194 #: modules/stream_out/display.c:38
17195 msgid "Enable/disable audio rendering."
17196 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
17198 #: modules/stream_out/display.c:40
17199 msgid "Enable/disable video rendering."
17200 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
17202 #: modules/stream_out/display.c:42
17203 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17204 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
17206 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17211 #: modules/stream_out/display.c:51
17212 msgid "Display stream output"
17213 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
17215 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
17216 msgid "Duplicate stream output"
17217 msgstr "Duplica el flux de sortida"
17219 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17220 msgid "Output access method"
17221 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
17223 #: modules/stream_out/es.c:40
17225 msgid "This is the default output access method that will be used."
17226 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17228 #: modules/stream_out/es.c:42
17229 msgid "Audio output access method"
17230 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
17232 #: modules/stream_out/es.c:44
17234 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17236 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17239 #: modules/stream_out/es.c:45
17240 msgid "Video output access method"
17241 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
17243 #: modules/stream_out/es.c:47
17245 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17247 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17248 "de flux de vídeo."
17250 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17251 msgid "Output muxer"
17252 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
17254 #: modules/stream_out/es.c:51
17256 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17257 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17259 #: modules/stream_out/es.c:52
17260 msgid "Audio output muxer"
17261 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
17263 #: modules/stream_out/es.c:54
17265 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17267 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17269 #: modules/stream_out/es.c:55
17270 msgid "Video output muxer"
17271 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
17273 #: modules/stream_out/es.c:57
17275 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17277 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17279 #: modules/stream_out/es.c:59
17281 msgstr "URL de la sortida"
17283 #: modules/stream_out/es.c:61
17285 msgid "This is the default output URI."
17286 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17288 #: modules/stream_out/es.c:62
17289 msgid "Audio output URL"
17290 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
17292 #: modules/stream_out/es.c:64
17294 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17295 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17297 #: modules/stream_out/es.c:65
17298 msgid "Video output URL"
17299 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
17301 #: modules/stream_out/es.c:67
17303 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17304 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17306 #: modules/stream_out/es.c:76
17307 msgid "Elementary stream output"
17308 msgstr "Sortida de flux elemental"
17310 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17312 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17315 #: modules/stream_out/gather.c:40
17316 msgid "Gathering stream output"
17317 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
17319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17320 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17325 msgid "Sample aspect ratio"
17326 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17328 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17329 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17333 msgid "Mosaic bridge"
17336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17338 msgid "Mosaic bridge stream output"
17339 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17341 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17342 msgid "This is the output URL that will be used."
17345 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17349 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17352 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17353 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17354 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17355 "SDP to be announced via SAP."
17357 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
17358 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
17359 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
17361 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17363 msgstr "Multiplexor"
17365 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17368 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17369 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17371 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
17373 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17374 msgid "Session name"
17375 msgstr "Nom de la sessió"
17377 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17380 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17382 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17384 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17385 msgid "Session description"
17386 msgstr "Descripció de la sessió"
17388 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17391 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17392 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17393 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17395 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17396 msgid "Session URL"
17397 msgstr "URL de la sessió"
17399 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17401 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17402 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17403 "(Session Descriptor)."
17406 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17407 msgid "Session email"
17408 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
17410 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17412 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17413 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17416 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17418 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17419 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
17421 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17423 msgstr "Port de l'àudio"
17425 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17428 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17430 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17432 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17434 msgstr "Port del vídeo"
17436 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17439 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17441 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17443 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17445 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17446 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
17448 #: modules/stream_out/rtp.c:96
17452 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17454 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17455 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
17457 #: modules/stream_out/rtp.c:107
17458 msgid "RTP stream output"
17459 msgstr "Sortida de flux RTP"
17461 #: modules/stream_out/standard.c:42
17462 msgid "This is the output access method that will be used."
17465 #: modules/stream_out/standard.c:46
17467 msgid "This is the muxer that will be used."
17468 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17470 #: modules/stream_out/standard.c:47
17472 msgid "Output destination"
17473 msgstr "Destinació:"
17475 #: modules/stream_out/standard.c:50
17477 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17479 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
17482 #: modules/stream_out/standard.c:53
17485 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17486 "you choose to use SAP."
17488 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
17491 #: modules/stream_out/standard.c:56
17492 msgid "Session groupname"
17493 msgstr "Nom del grup de la sessió"
17495 #: modules/stream_out/standard.c:58
17498 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17499 "if you choose to use SAP."
17500 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17502 #: modules/stream_out/standard.c:61
17503 msgid "SAP announcing"
17504 msgstr "Anunci de SAP"
17506 #: modules/stream_out/standard.c:62
17508 msgid "Announce this session with SAP."
17509 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
17511 #: modules/stream_out/standard.c:70
17514 msgstr " Reproducció estàndard"
17516 #: modules/stream_out/standard.c:71
17517 msgid "Standard stream output"
17518 msgstr "Sortida de flux estàndard"
17520 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17525 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17527 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17528 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17530 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17535 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17536 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17539 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17541 msgid "Aspect ratio"
17542 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
17544 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17545 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17548 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17550 msgid "Command UDP port"
17553 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17554 msgid "UDP port to listen to for commands."
17557 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17561 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17562 msgid "Initial command to execute."
17565 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17569 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17571 msgid "Number of P frames between two I frames."
17572 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17574 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17576 msgid "Quantizer scale"
17577 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17579 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17581 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17582 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17584 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17587 msgstr "Àudio xifrat"
17589 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17590 msgid "Mute audio when command is not 0."
17593 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17595 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17596 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17598 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17599 msgid "Video encoder"
17600 msgstr "Codificador de vídeo"
17602 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17605 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17608 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17609 "opcions associades."
17611 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17612 msgid "Destination video codec"
17613 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17615 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17617 msgid "This is the video codec that will be used."
17618 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17620 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17621 msgid "Video bitrate"
17622 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17624 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17625 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17628 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17629 msgid "Video scaling"
17630 msgstr "Escalat del vídeo"
17632 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17633 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17636 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17637 msgid "Video frame-rate"
17638 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17640 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17642 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17644 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17646 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17648 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17649 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17651 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17653 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17654 msgstr "Mode desentrellaçat"
17656 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17658 msgid "Maximum video width"
17659 msgstr "Amplada del vídeo"
17661 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17663 msgid "Maximum output video width."
17664 msgstr "Amplada del vídeo"
17666 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17668 msgid "Maximum video height"
17669 msgstr "Alçada del vídeo"
17671 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17673 msgid "Maximum output video height."
17674 msgstr "Alçada del vídeo"
17676 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17678 msgid "Video filter"
17679 msgstr "Filtres de vídeo"
17681 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17683 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17684 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17687 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17689 msgid "Video crop (top)"
17690 msgstr "Retall superior del vídeo"
17692 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17693 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17696 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17698 msgid "Video crop (left)"
17699 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17701 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17702 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17705 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17707 msgid "Video crop (bottom)"
17708 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17710 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17711 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17714 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17716 msgid "Video crop (right)"
17717 msgstr "Retall dret del vídeo"
17719 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17720 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17723 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17725 msgid "Video padding (top)"
17726 msgstr "Retall superior del vídeo"
17728 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17729 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17732 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17734 msgid "Video padding (left)"
17735 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17737 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17738 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17741 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17743 msgid "Video padding (bottom)"
17744 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17746 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17747 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17750 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17752 msgid "Video padding (right)"
17753 msgstr "Retall dret del vídeo"
17755 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17756 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17759 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17761 msgid "Video canvas width"
17762 msgstr "Amplada del vídeo"
17764 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17765 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17768 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17770 msgid "Video canvas height"
17771 msgstr "Alçada del vídeo"
17773 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17774 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17777 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17779 msgid "Video canvas aspect ratio"
17780 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17782 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17784 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17788 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17789 msgid "Audio encoder"
17790 msgstr "Codificador d'àudio"
17792 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17795 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17798 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17801 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17802 msgid "Destination audio codec"
17803 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17805 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17807 msgid "This is the audio codec that will be used."
17808 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17810 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17811 msgid "Audio bitrate"
17812 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17814 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17816 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17817 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17819 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17820 msgid "Audio sample rate"
17821 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17823 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17826 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17827 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17829 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17830 msgid "Audio channels"
17831 msgstr "Canals d'àudio"
17833 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17834 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17837 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17839 msgid "Audio filter"
17840 msgstr "Filtres d'àudio"
17842 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17844 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17845 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17848 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17849 msgid "Subtitles encoder"
17850 msgstr "Codificador de subtítols"
17852 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17855 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17858 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17859 "opcions associades."
17861 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17862 msgid "Destination subtitles codec"
17863 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17865 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17867 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17868 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17870 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17873 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17874 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17875 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17876 "of subpicture modules"
17878 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17879 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17880 "superposades directament sobre el vídeo."
17882 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17885 msgstr "DVD (menús) "
17887 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17889 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17892 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17893 msgid "Number of threads"
17894 msgstr "Nombre de fils"
17896 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17898 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17900 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17902 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17903 msgid "High priority"
17906 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17908 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17911 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17912 msgid "Synchronise on audio track"
17913 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17915 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17917 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17918 "on the audio track."
17920 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17921 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17923 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17925 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17929 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17930 msgid "Transcode stream output"
17931 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17933 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17935 msgid "Overlays/Subtitles"
17936 msgstr "Obre subtítols"
17938 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17939 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17940 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17942 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17943 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17944 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17946 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17947 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17948 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17950 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17951 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17952 msgid "Conversions from "
17953 msgstr "Conversions des de"
17955 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17956 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17957 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17958 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17962 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17963 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17964 msgid "MMX conversions from "
17965 msgstr "Conversions MMX des de"
17967 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17968 msgid "AltiVec conversions from "
17969 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17971 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17973 msgid "Brightness threshold"
17974 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17976 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17978 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17979 "threshold value will be the brighness defined below."
17982 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17983 msgid "Image contrast (0-2)"
17984 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17986 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17988 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17989 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17991 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17992 msgid "Image hue (0-360)"
17993 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17995 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17997 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17998 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
18000 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18001 msgid "Image saturation (0-3)"
18002 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
18004 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18006 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18007 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
18009 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18010 msgid "Image brightness (0-2)"
18011 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
18013 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18015 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18016 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
18018 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18019 msgid "Image gamma (0-10)"
18020 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
18022 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18024 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18025 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
18027 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18028 msgid "Image properties filter"
18029 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
18031 #: modules/video_filter/adjust.c:74
18032 msgid "Image adjust"
18033 msgstr "Ajust de la imatge"
18035 #: modules/video_filter/blend.c:67
18036 msgid "Video pictures blending"
18037 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
18039 #: modules/video_filter/clone.c:55
18040 msgid "Number of clones"
18041 msgstr "Nombre de clons"
18043 #: modules/video_filter/clone.c:56
18045 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18046 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
18048 #: modules/video_filter/clone.c:59
18050 msgid "Video output modules"
18051 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
18053 #: modules/video_filter/clone.c:60
18055 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18056 "separated list of modules."
18059 #: modules/video_filter/clone.c:64
18060 msgid "Clone video filter"
18061 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18063 #: modules/video_filter/clone.c:66
18067 #: modules/video_filter/crop.c:55
18068 msgid "Crop geometry (pixels)"
18069 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
18071 #: modules/video_filter/crop.c:56
18073 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18074 "<left offset> + <top offset>."
18076 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
18077 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
18079 #: modules/video_filter/crop.c:58
18080 msgid "Automatic cropping"
18081 msgstr "Retallat automàtic"
18083 #: modules/video_filter/crop.c:59
18085 msgid "Automatic black border cropping."
18086 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
18088 #: modules/video_filter/crop.c:62
18089 msgid "Crop video filter"
18090 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18092 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
18094 msgid "Cropping failed"
18095 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18097 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
18099 msgid "VLC could not open the video output module."
18100 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
18102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
18103 msgid "Deinterlace mode"
18104 msgstr "Mode desentrellaçat"
18106 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18108 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18110 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
18112 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18114 msgid "Streaming deinterlace mode"
18115 msgstr "Mode desentrellaçat"
18117 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18119 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18120 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
18122 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18123 msgid "Deinterlacing video filter"
18124 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18126 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18128 msgid "video-filter-event"
18129 msgstr "Filtres de vídeo"
18131 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18132 msgid "Distort mode"
18133 msgstr "Mode de distorsió"
18135 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18137 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18138 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
18140 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18142 msgid "Gradient image type"
18143 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
18145 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18147 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18151 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18153 msgid "Apply cartoon effect"
18154 msgstr "Selecciona efecte"
18156 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18157 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18160 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18163 msgstr "Brillantor"
18165 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18169 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18171 msgid "Gradient video filter"
18172 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18174 #: modules/video_filter/invert.c:47
18175 msgid "Invert video filter"
18176 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18178 #: modules/video_filter/invert.c:48
18179 msgid "Color inversion"
18180 msgstr "Inversió dels colors"
18182 #: modules/video_filter/logo.c:68
18184 msgid "Logo filenames"
18185 msgstr "Nom del fitxer del logo"
18187 #: modules/video_filter/logo.c:69
18189 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18190 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18191 "simply enter its filename."
18194 #: modules/video_filter/logo.c:72
18196 msgid "Logo animation # of loops"
18197 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18199 #: modules/video_filter/logo.c:73
18200 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18203 #: modules/video_filter/logo.c:75
18204 msgid "Logo individual image time in ms"
18207 #: modules/video_filter/logo.c:76
18208 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18211 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
18213 msgid "X coordinate"
18214 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18216 #: modules/video_filter/logo.c:79
18218 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18219 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18221 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
18223 msgid "Y coordinate"
18224 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18226 #: modules/video_filter/logo.c:82
18228 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18229 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18231 #: modules/video_filter/logo.c:84
18232 msgid "Transparency of the logo"
18233 msgstr "Transparència del logo"
18235 #: modules/video_filter/logo.c:85
18238 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18241 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
18242 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
18244 #: modules/video_filter/logo.c:87
18245 msgid "Logo position"
18246 msgstr "Posició del logo"
18248 #: modules/video_filter/logo.c:89
18251 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18252 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18254 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18255 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18258 #: modules/video_filter/logo.c:101
18259 msgid "Logo video filter"
18260 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
18262 #: modules/video_filter/logo.c:103
18263 msgid "Logo overlay"
18264 msgstr "Superposició del logo"
18266 #: modules/video_filter/logo.c:124
18267 msgid "Logo sub filter"
18268 msgstr "Subfiltre del logo"
18270 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18272 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18273 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
18275 #: modules/video_filter/marq.c:86
18277 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18278 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18279 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18280 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18281 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18282 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18283 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18284 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18285 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18288 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
18291 msgstr "Temps del desplaçament"
18293 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
18295 msgid "X offset, from the left screen edge."
18296 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18298 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
18301 msgstr "Temps del desplaçament"
18303 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
18305 msgid "Y offset, down from the top."
18306 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18308 #: modules/video_filter/marq.c:105
18313 #: modules/video_filter/marq.c:106
18316 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18317 "(remains forever)."
18319 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
18320 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
18322 #: modules/video_filter/marq.c:110
18324 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18328 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
18330 msgid "Font size, pixels"
18331 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18333 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
18334 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18337 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
18339 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18340 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18341 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18342 "(red + green), #FFFFFF = white"
18345 #: modules/video_filter/marq.c:122
18347 msgid "Marquee position"
18348 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18350 #: modules/video_filter/marq.c:124
18353 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18354 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18357 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18358 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18361 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
18366 #: modules/video_filter/marq.c:167
18368 msgid "Marquee display"
18369 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
18371 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18373 msgid "Transparency"
18374 msgstr "Cub transparent"
18376 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18378 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18379 "opaque (default)."
18382 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18384 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18385 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18387 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18389 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18390 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18392 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18394 msgid "Top left corner X coordinate"
18395 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18397 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18399 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18400 msgstr "Coordenada X del logotip"
18402 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18404 msgid "Top left corner Y coordinate"
18405 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18407 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18409 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18410 msgstr "Coordenada Y del logotip"
18412 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18414 msgid "Border width"
18415 msgstr "Amplada del vídeo"
18417 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18418 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18421 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18423 msgid "Border height"
18424 msgstr "Alçada del vídeo"
18426 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18427 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18430 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18432 msgid "Mosaic alignment"
18433 msgstr "Alineació del vídeo"
18435 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18438 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18439 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18442 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18443 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18446 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18448 msgid "Positioning method"
18449 msgstr "Mètode de reproducció"
18451 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18453 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18454 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18455 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18458 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18459 #: modules/video_filter/wall.c:57
18460 msgid "Number of rows"
18461 msgstr "Nombre de files"
18463 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18465 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18469 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18470 #: modules/video_filter/wall.c:53
18471 msgid "Number of columns"
18472 msgstr "Nombre de columnes"
18474 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18476 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18477 "set to \"fixed\"."
18480 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18481 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18484 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18485 msgid "Keep original size"
18488 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18489 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18492 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18494 msgid "Elements order"
18495 msgstr "Mode silenciós"
18497 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18499 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18500 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18504 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18506 msgid "Offsets in order"
18507 msgstr "Mode silenciós"
18509 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18511 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18512 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18513 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18516 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18518 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18519 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18523 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18526 msgstr "Pantalla completa"
18528 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18530 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18531 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18532 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18533 "blending (blue by default)."
18536 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18537 msgid "Bluescreen U value"
18540 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18542 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18543 "Defaults to 120 for blue."
18546 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18547 msgid "Bluescreen V value"
18550 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18552 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18553 "Defaults to 90 for blue."
18556 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18558 msgid "Bluescreen U tolerance"
18559 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18561 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18563 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18564 "value between 10 and 20 seems sensible."
18567 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18569 msgid "Bluescreen V tolerance"
18570 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18572 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18574 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18575 "value between 10 and 20 seems sensible."
18578 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18582 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18585 msgstr "Temps del desplaçament"
18587 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18589 msgid "Mosaic video sub filter"
18590 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18592 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18597 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18598 msgid "Blur factor (1-127)"
18599 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18601 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18602 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18603 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
18605 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18607 msgid "Motion blur"
18608 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18610 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18611 msgid "Motion blur filter"
18612 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18614 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18615 msgid "Description file"
18616 msgstr "Fitxer de descripció"
18618 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18620 msgid "A file containing a simple playlist"
18622 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
18624 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18625 msgid "History parameter"
18626 msgstr "Paràmetre del historial"
18628 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18630 msgid "The umber of frames used for detection."
18632 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
18634 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18635 msgid "Motion detect video filter"
18636 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18638 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18639 msgid "Motion detect"
18640 msgstr "Detecció de moviment"
18642 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18643 msgid "OpenCV face detection example filter"
18646 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18648 msgid "OpenCV example"
18649 msgstr "Obre un fitxer"
18651 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18652 msgid "Haar cascade filename"
18655 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18656 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18661 msgid "Use input chroma unaltered"
18662 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18664 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18665 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18674 msgid "Don't display any video"
18675 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18679 msgid "Display the input video"
18680 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18684 msgid "Display the processed video"
18685 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18688 msgid "Show only errors"
18691 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18692 msgid "Show errors and warnings"
18695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18696 msgid "Show everything including debug messages"
18699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18701 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18702 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18711 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18712 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18714 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18716 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18722 msgid "OpenCV filter chroma"
18723 msgstr "Obre un fitxer"
18725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18727 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18732 msgid "Wrapper filter output"
18733 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18735 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18736 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18739 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18740 msgid "Wrapper filter verbosity"
18743 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18744 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18747 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18748 msgid "OpenCV internal filter name"
18751 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18752 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18757 msgid "Configuration file"
18758 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18760 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18762 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18763 msgstr "Opcions de la configuració"
18765 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18766 msgid "Path to OSD menu images"
18769 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18771 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18772 "configuration file."
18775 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18777 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18778 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18780 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18782 msgid "Menu position"
18783 msgstr "Posició del logo"
18785 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18788 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18789 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18792 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18793 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18796 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18798 msgid "Menu timeout"
18799 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18803 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18804 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18808 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18810 msgid "Menu update interval"
18811 msgstr "Interval de la tecla"
18813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18815 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18816 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18817 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18818 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18823 msgid "On Screen Display menu"
18824 msgstr "En pantalla"
18826 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18829 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18831 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18834 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18836 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18838 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18841 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18842 msgid "Active windows"
18843 msgstr "Activa les finestres"
18845 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18847 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18848 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18850 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18851 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18854 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18859 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18860 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18863 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18865 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18866 "misalignment due to autoratio control)"
18869 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18870 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18873 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18874 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18877 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18878 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18881 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18882 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18885 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18887 msgid "Attenuation"
18890 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18892 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18893 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18896 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18897 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18900 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18901 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18904 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18905 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18908 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18909 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18912 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18913 msgid "Attenuation, end (in %)"
18916 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18917 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18920 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18921 msgid "middle position (in %)"
18924 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18926 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18930 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18931 msgid "Gamma (Red) correction"
18934 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18936 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18939 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18940 msgid "Gamma (Green) correction"
18943 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18945 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18948 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18949 msgid "Gamma (Blue) correction"
18952 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18954 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18957 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18958 msgid "Black Crush for Red"
18961 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18962 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18965 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18966 msgid "Black Crush for Green"
18969 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18970 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18973 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18974 msgid "Black Crush for Blue"
18977 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18978 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18981 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18982 msgid "White Crush for Red"
18985 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18986 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18989 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18990 msgid "White Crush for Green"
18993 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18994 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18997 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18998 msgid "White Crush for Blue"
19001 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19002 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19005 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19006 msgid "Black Level for Red"
19009 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
19010 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19013 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19014 msgid "Black Level for Green"
19017 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19018 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19021 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19022 msgid "Black Level for Blue"
19025 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19026 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19029 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19030 msgid "White Level for Red"
19033 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
19034 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19037 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19038 msgid "White Level for Green"
19041 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19042 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19045 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19046 msgid "White Level for Blue"
19049 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19050 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19053 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
19055 msgid "Xinerama option"
19056 msgstr "Opcions de transcodificació"
19058 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
19059 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19062 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
19064 msgid "Psychedelic video filter"
19065 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19067 #: modules/video_filter/ripple.c:50
19069 msgid "Ripple video filter"
19070 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
19072 #: modules/video_filter/rss.c:121
19076 #: modules/video_filter/rss.c:122
19078 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19079 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19081 #: modules/video_filter/rss.c:123
19082 msgid "Speed of feeds"
19085 #: modules/video_filter/rss.c:124
19086 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19089 #: modules/video_filter/rss.c:125
19092 msgstr "Nivell màxim"
19094 #: modules/video_filter/rss.c:126
19096 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19097 msgstr "Nombre de clons"
19099 #: modules/video_filter/rss.c:128
19101 msgid "Refresh time"
19102 msgstr "Actualitza la llista"
19104 #: modules/video_filter/rss.c:129
19106 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19107 "feeds are never updated."
19110 #: modules/video_filter/rss.c:131
19111 msgid "Feed images"
19114 #: modules/video_filter/rss.c:132
19115 msgid "Display feed images if available."
19118 #: modules/video_filter/rss.c:139
19120 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19124 #: modules/video_filter/rss.c:152
19126 msgid "Text position"
19127 msgstr "Posició del logo"
19129 #: modules/video_filter/rss.c:154
19132 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19133 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19136 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
19137 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
19140 #: modules/video_filter/rss.c:199
19142 msgid "RSS and Atom feed display"
19143 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19145 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19147 msgid "RV32 conversion filter"
19148 msgstr "Conversions MMX des de"
19150 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
19151 msgid "Video scaling filter"
19152 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
19154 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
19155 msgid "Scaling mode"
19156 msgstr "Mode escalat"
19158 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
19160 msgid "Scaling mode to use."
19161 msgstr "Mode escalat"
19163 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19164 msgid "Fast bilinear"
19165 msgstr "Bilineal ràpid"
19167 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19171 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19172 msgid "Bicubic (good quality)"
19173 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
19175 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
19176 msgid "Experimental"
19177 msgstr "Experimental"
19179 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
19180 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
19181 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
19183 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19187 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19188 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
19189 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
19191 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19195 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19199 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19203 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19204 msgid "Bicubic spline"
19205 msgstr "Spline bicúbic"
19207 #: modules/video_filter/transform.c:57
19208 msgid "Transform type"
19209 msgstr "Tipus de transformació"
19211 #: modules/video_filter/transform.c:58
19212 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19213 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
19215 #: modules/video_filter/transform.c:61
19216 msgid "Rotate by 90 degrees"
19217 msgstr "Rota 90 graus"
19219 #: modules/video_filter/transform.c:62
19220 msgid "Rotate by 180 degrees"
19221 msgstr "Rota 180 graus"
19223 #: modules/video_filter/transform.c:62
19224 msgid "Rotate by 270 degrees"
19225 msgstr "Rota 270 graus"
19227 #: modules/video_filter/transform.c:63
19228 msgid "Flip horizontally"
19229 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19231 #: modules/video_filter/transform.c:63
19232 msgid "Flip vertically"
19233 msgstr "Inverteix verticalment"
19235 #: modules/video_filter/transform.c:66
19236 msgid "Video transformation filter"
19237 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
19239 #: modules/video_filter/wall.c:54
19241 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19243 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
19246 #: modules/video_filter/wall.c:58
19248 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19250 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
19253 #: modules/video_filter/wall.c:62
19255 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19256 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
19258 #: modules/video_filter/wall.c:65
19260 msgid "Element aspect ratio"
19261 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
19263 #: modules/video_filter/wall.c:66
19264 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19267 #: modules/video_filter/wall.c:70
19269 msgid "Wall video filter"
19270 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19272 #: modules/video_filter/wall.c:71
19274 msgstr "Divisió d'imatge"
19276 #: modules/video_filter/wave.c:50
19278 msgid "Wave video filter"
19279 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19281 #: modules/video_output/aa.c:55
19285 #: modules/video_output/aa.c:58
19286 msgid "ASCII-art video output"
19287 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
19289 #: modules/video_output/caca.c:80
19291 msgid "Color ASCII art video output"
19292 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
19294 #: modules/video_output/directfb.c:69
19295 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19298 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19300 msgid "DirectX 3D video output"
19301 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19303 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19304 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19305 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
19307 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19309 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19310 "doesn't have any effect when using overlays."
19312 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
19313 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
19315 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19316 msgid "Use video buffers in system memory"
19317 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
19319 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19321 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19322 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19323 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19324 "doesn't have any effect when using overlays."
19326 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
19327 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
19328 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
19329 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
19330 "utilitzant superposats. "
19332 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19333 msgid "Use triple buffering for overlays"
19334 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
19336 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19338 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19339 "better video quality (no flickering)."
19341 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
19342 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
19344 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19345 msgid "Name of desired display device"
19346 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
19348 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19350 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19351 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19352 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19354 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
19355 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
19356 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19358 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19359 msgid "Enable wallpaper mode "
19360 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
19362 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19364 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19365 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19366 "desktop must not already have a wallpaper."
19368 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
19369 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
19370 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
19372 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19373 msgid "DirectX video output"
19374 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19376 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19378 msgstr "Fons de pantalla"
19380 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19381 msgid "OpenGL video output"
19382 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
19384 #: modules/video_output/fb.c:67
19385 msgid "Framebuffer device"
19386 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
19388 #: modules/video_output/fb.c:69
19390 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19392 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
19393 "representació (usually/dev/fb0)."
19395 #: modules/video_output/fb.c:77
19396 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19397 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
19399 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19400 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19402 msgid "X11 display"
19403 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19405 #: modules/video_output/ggi.c:58
19408 "X11 hardware display to use.\n"
19409 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19411 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
19412 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19414 #: modules/video_output/glide.c:64
19415 msgid "3dfx Glide video output"
19416 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
19418 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19419 msgid "HD1000 video output"
19420 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
19422 #: modules/video_output/image.c:48
19423 msgid "Image format"
19424 msgstr "Format de l'imatge:"
19426 #: modules/video_output/image.c:49
19428 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19429 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
19431 #: modules/video_output/image.c:51
19433 msgid "Image width"
19434 msgstr "Ajust de la imatge"
19436 #: modules/video_output/image.c:52
19439 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19442 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19443 "les característiques del vídeo."
19445 #: modules/video_output/image.c:56
19447 msgid "Image height"
19448 msgstr "Alçada del vídeo"
19450 #: modules/video_output/image.c:57
19453 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19454 "video characteristics."
19456 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19457 "les característiques del vídeo."
19459 #: modules/video_output/image.c:61
19460 msgid "Recording ratio"
19461 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
19463 #: modules/video_output/image.c:62
19466 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19468 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
19469 "cada tres s’enregistra."
19471 #: modules/video_output/image.c:65
19472 msgid "Filename prefix"
19473 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
19475 #: modules/video_output/image.c:66
19478 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19479 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19481 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
19482 "la forma prefixNOMBRE.format"
19484 #: modules/video_output/image.c:70
19485 msgid "Always write to the same file"
19488 #: modules/video_output/image.c:71
19490 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19491 "this case, the number is not appended to the filename."
19494 #: modules/video_output/image.c:80
19495 msgid "Image video output"
19496 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
19498 #: modules/video_output/mga.c:59
19499 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19500 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
19502 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19506 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19507 msgid "Transparent Cube"
19508 msgstr "Cub transparent"
19510 #: modules/video_output/opengl.c:123
19515 #: modules/video_output/opengl.c:123
19519 #: modules/video_output/opengl.c:123
19522 msgstr "Velocitat:"
19524 #: modules/video_output/opengl.c:123
19528 #: modules/video_output/opengl.c:123
19532 #: modules/video_output/opengl.c:123
19536 #: modules/video_output/opengl.c:123
19540 #: modules/video_output/opengl.c:123
19544 #: modules/video_output/opengl.c:123
19548 #: modules/video_output/opengl.c:148
19549 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19552 #: modules/video_output/opengl.c:149
19553 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19556 #: modules/video_output/opengl.c:150
19557 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19560 #: modules/video_output/opengl.c:151
19561 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19564 #: modules/video_output/opengl.c:152
19566 msgid "Point of view x-coordinate"
19567 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19569 #: modules/video_output/opengl.c:153
19570 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19573 #: modules/video_output/opengl.c:155
19575 msgid "Point of view y-coordinate"
19576 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19578 #: modules/video_output/opengl.c:156
19579 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19582 #: modules/video_output/opengl.c:158
19584 msgid "Point of view z-coordinate"
19585 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19587 #: modules/video_output/opengl.c:159
19588 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19591 #: modules/video_output/opengl.c:162
19592 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19593 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
19595 #: modules/video_output/opengl.c:163
19596 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19599 #: modules/video_output/opengl.c:165
19604 #: modules/video_output/opengl.c:167
19605 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19608 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19610 msgid "QT Embedded display"
19611 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
19613 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19616 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19617 "the DISPLAY environment variable."
19619 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
19620 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19622 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19623 msgid "QT Embedded video output"
19624 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19626 #: modules/video_output/sdl.c:108
19627 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19628 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19630 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19632 msgid "Snapshot width"
19633 msgstr "Amplària de la instantània"
19635 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19637 msgid "Width of the snapshot image."
19638 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
19640 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19642 msgid "Snapshot height"
19643 msgstr "Alçada de la instantània"
19645 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19647 msgid "Height of the snapshot image."
19648 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
19650 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19653 msgstr "intensitat cromàtica"
19655 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19658 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19660 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
19661 "sèrie de 4 caràcters)"
19663 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19665 msgid "Cache size (number of images)"
19666 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
19668 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19670 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19671 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
19673 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19675 msgid "Snapshot module"
19676 msgstr "Mòdul de la instantània"
19678 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19679 msgid "SVGAlib video output"
19680 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
19682 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19683 msgid "Windows GAPI video output"
19684 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
19686 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19687 msgid "Windows GDI video output"
19688 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
19690 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19691 msgid "XVideo adaptor number"
19692 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19694 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19697 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19698 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19700 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19701 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19703 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19704 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19705 msgid "Alternate fullscreen method"
19706 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
19708 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19709 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19711 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19713 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19714 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19715 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19716 "show on top of the video."
19718 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
19719 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
19720 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
19721 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
19722 "sobre el vídeo.\n"
19723 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
19724 "mostrar sobre el vídeo."
19726 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19727 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19730 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19731 "DISPLAY environment variable."
19733 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19734 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19736 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19737 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19739 msgid "Screen for fullscreen mode."
19740 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19742 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19743 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19746 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19747 "1 for the second."
19749 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19750 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19752 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19754 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19755 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
19757 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19758 msgid "Use shared memory"
19759 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
19761 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19762 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19763 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
19765 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19766 msgid "X11 video output"
19767 msgstr "Sortida de vídeo X11"
19769 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19772 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19773 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19775 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19776 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19778 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19779 msgid "XVimage chroma format"
19780 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
19782 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19784 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19785 "to improve performances by using the most efficient one."
19787 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
19788 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
19791 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19792 msgid "XVideo extension video output"
19793 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19795 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19796 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19797 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19799 #: modules/visualization/goom.c:58
19800 msgid "Goom display width"
19801 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
19803 #: modules/visualization/goom.c:59
19804 msgid "Goom display height"
19805 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
19807 #: modules/visualization/goom.c:60
19810 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19811 "will be prettier but more CPU intensive)."
19813 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
19814 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
19816 #: modules/visualization/goom.c:63
19817 msgid "Goom animation speed"
19818 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
19820 #: modules/visualization/goom.c:64
19823 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19824 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
19826 #: modules/visualization/goom.c:70
19831 #: modules/visualization/goom.c:71
19832 msgid "Goom effect"
19833 msgstr "Efecte Goom"
19835 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19836 msgid "Effects list"
19837 msgstr "Llista d'efectes"
19839 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19842 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19843 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19845 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
19846 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
19848 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19849 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19850 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19852 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19853 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19854 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19856 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19857 msgid "Number of bands"
19858 msgstr "Nombre de bandes"
19860 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19861 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19863 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19866 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19868 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19870 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19873 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19874 msgid "Band separator"
19875 msgstr "Separador de bandes"
19877 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19878 msgid "Number of blank pixels between bands."
19879 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
19881 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19882 msgid "Amplification"
19883 msgstr "Amplificació"
19885 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19886 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19887 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19889 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19890 msgid "Enable peaks"
19891 msgstr "Habilita els pics"
19893 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19894 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19897 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19898 msgid "Enable original graphic spectrum"
19901 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19902 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19905 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19907 msgid "Enable bands"
19908 msgstr "Habilita l'àudio"
19910 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19911 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19914 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19916 msgid "Enable base"
19917 msgstr "Habilita els pics"
19919 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19921 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19922 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19924 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19925 msgid "Base pixel radius"
19928 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19929 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19932 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19934 msgid "Spectral sections"
19937 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19938 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19941 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19943 msgid "Peak height"
19944 msgstr "Alçada del vídeo"
19946 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19948 msgid "Total pixel height of the peak items."
19949 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19951 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19952 msgid "Peak extra width"
19955 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19956 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19959 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19960 msgid "V-plane color"
19963 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19964 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19967 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19968 msgid "Number of stars"
19969 msgstr "Nombre d'estrelles"
19971 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19973 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19974 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
19976 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19979 msgstr "Visualitza el filtre"
19981 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19982 msgid "Visualizer filter"
19983 msgstr "Visualitza el filtre"
19985 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19986 msgid "Spectrum analyser"
19987 msgstr "Analitzador d'espectre"
19990 #~ msgid "Justification"
19991 #~ msgstr "Amplificació"
20002 #~ msgid "Vertical border width"
20003 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
20006 #~ msgid "Horizontal border width"
20007 #~ msgstr "Horitzontal"
20010 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20011 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
20014 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20016 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20019 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20021 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
20025 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20026 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
20029 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20031 #~ "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
20035 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20036 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
20039 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20040 #~ msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
20043 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20044 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
20047 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20048 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
20051 #~ msgid "Marquee text to display."
20052 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
20054 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20055 #~ msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
20059 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20060 #~ "minute, %S = second)."
20062 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
20063 #~ "minut, %S = segon)"
20065 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20066 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
20068 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20069 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
20073 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20074 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20075 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20077 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
20078 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
20079 #~ "d’aquests valors)."
20081 #~ msgid "Time overlay"
20082 #~ msgstr "Superposició del temps"
20084 #~ msgid "Time display sub filter"
20085 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
20087 #~ msgid "Corba control"
20088 #~ msgstr "Control corba"
20090 #~ msgid "corba control module"
20091 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
20094 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20095 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20097 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
20098 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
20100 #~ msgid "Standard Play"
20101 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
20104 #~ msgid "Connecting..."
20105 #~ msgstr "Paràmetres..."
20108 #~ msgid "Filters (v2)"
20109 #~ msgstr "Filtres"
20111 #~ msgid "Video filters settings"
20112 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
20124 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20127 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
20130 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20131 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
20133 #~ msgid "Open Messages Window"
20134 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20137 #~ msgstr "Descarta"
20141 #~ msgstr "S'esta registrant"
20144 #~ msgid "Podcast Link"
20145 #~ msgstr "Posició"
20148 #~ msgid "Podcast Copyright"
20149 #~ msgstr "Copyright:"
20152 #~ msgid "Podcast Category"
20153 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20156 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20157 #~ msgstr "Subtítol"
20160 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20161 #~ msgstr "Tipus de modulació"
20164 #~ msgid "Podcast Author"
20168 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20169 #~ msgstr "Per categoria"
20172 #~ msgid "Podcast Duration"
20173 #~ msgstr "Saturació"
20176 #~ msgid "Dummy video filter"
20177 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
20180 #~ msgid "Dummy VF"
20183 #~ msgid "Playlist metademux"
20184 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
20186 #~ msgid "Native playlist import"
20187 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
20190 #~ msgid "Mime type"
20191 #~ msgstr "Tipus de disc"
20194 #~ msgid "Listeners"
20198 #~ msgid "Center-Center"
20202 #~ msgid "Left-Center"
20206 #~ msgid "Right-Center"
20210 #~ msgid "Center-Top"
20214 #~ msgid "Left-Top"
20215 #~ msgstr "Esquerra"
20218 #~ msgid "Right-Top"
20222 #~ msgid "Center-Bottom"
20226 #~ msgid "Left-Bottom"
20227 #~ msgstr "Part inferior"
20230 #~ msgid "Right-Bottom"
20231 #~ msgstr "Part inferior"
20233 #~ msgid "M3U file"
20234 #~ msgstr "Fitxer M3U"
20236 #~ msgid "CDDB Artist"
20237 #~ msgstr "CDDB Artista"
20239 #~ msgid "CDDB Category"
20240 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20242 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20243 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
20245 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20246 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
20248 #~ msgid "CDDB Genre"
20249 #~ msgstr "CDDB Gènere"
20251 #~ msgid "CDDB Year"
20252 #~ msgstr "CDDB Any"
20254 #~ msgid "CDDB Title"
20255 #~ msgstr "CDDB Títol"
20257 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20258 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
20260 #~ msgid "CD-Text Composer"
20261 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
20263 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20264 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
20266 #~ msgid "CD-Text Genre"
20267 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
20269 #~ msgid "CD-Text Message"
20270 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
20272 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20273 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
20275 #~ msgid "CD-Text Performer"
20276 #~ msgstr "CD-Text Artista"
20278 #~ msgid "CD-Text Title"
20279 #~ msgstr "CD-Text Títol"
20281 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20282 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
20284 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20285 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20287 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20288 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
20290 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20291 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
20293 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20294 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
20296 #~ msgid "By category"
20297 #~ msgstr "Per categoria"
20299 #~ msgid "Manually added"
20300 #~ msgstr "Afegit manualment"
20302 #~ msgid "All items, unsorted"
20303 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
20305 #~ msgid "Segment filename"
20306 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
20308 #~ msgid "Muxing application"
20309 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
20311 #~ msgid "Writing application"
20312 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
20314 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20315 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
20318 #~ msgid "Sorted by Artist"
20319 #~ msgstr "Ordenats per autor"
20322 #~ msgid "Sorted by Album"
20323 #~ msgstr "Ordena per nom"
20326 #~ msgid "Number of streams"
20327 #~ msgstr "Nombre de fils"
20329 #~ msgid "Adjust Image"
20330 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
20332 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20333 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
20335 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20336 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
20340 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20343 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
20347 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20349 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20350 #~ "s'utilitza auriculars."
20354 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20356 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20357 #~ "controls below"
20359 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
20360 #~ "voleu obrir.\n"
20361 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
20362 #~ "els controls de sota"
20366 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20367 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20368 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20369 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20372 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
20373 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
20375 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
20376 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
20377 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
20381 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20382 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20383 #~ "format, proceed to next page.)"
20385 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
20386 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
20387 #~ "aneu a la pàgina següent)"
20389 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20391 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
20394 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20395 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20397 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
20398 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
20402 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20405 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
20406 #~ "vostra transcodificació."
20414 #~ msgid "More info"
20415 #~ msgstr "Més informació"
20419 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20422 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20423 #~ "s'utilitza auriculars."
20425 #~ msgid "Control interface settings"
20426 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
20429 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20430 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20432 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
20433 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
20434 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
20436 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20437 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
20440 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20442 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
20445 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20446 #~ "here (x coordinate)."
20448 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
20449 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
20451 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20453 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
20456 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20459 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
20463 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20464 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20466 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
20467 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
20470 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20473 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
20474 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
20477 #~ msgid "Program to select"
20478 #~ msgstr "Programació"
20481 #~ msgid "Programs to select"
20482 #~ msgstr "Programació"
20484 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20485 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
20487 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20488 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
20491 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20494 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
20498 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20499 #~ "should be set in millisecond units."
20501 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
20502 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
20504 #~ msgid "Preferred codecs list"
20505 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
20508 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20509 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20510 #~ "the other ones."
20512 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
20513 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
20514 #~ "abans de provar els altres."
20517 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20518 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20520 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20521 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
20524 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20525 #~ "read when VLM is launched."
20527 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
20528 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
20530 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20531 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
20534 #~ msgid "Interfaces"
20535 #~ msgstr "Interfície"
20538 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20539 #~ "value should be set in milliseconds units."
20541 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
20542 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20544 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20545 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
20548 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20549 #~ "value should be set in millisecond units."
20551 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
20552 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
20554 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20555 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20558 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20559 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20562 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20563 #~ "value should be set in millisecond units."
20565 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
20566 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20569 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20570 #~ "value should be set in millisecond units."
20572 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
20573 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20575 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20576 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
20579 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20581 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
20582 #~ "d'àudio de la targeta."
20584 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20586 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20588 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20589 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
20591 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20592 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
20594 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20595 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
20597 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20598 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
20600 #~ msgid "Filter twice the audio"
20601 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
20603 #~ msgid "Output channels number"
20604 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
20607 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20608 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20611 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20612 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20615 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20616 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20618 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20619 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20621 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20622 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20624 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20626 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
20628 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20629 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
20631 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20633 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
20635 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20637 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
20640 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20641 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
20643 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20644 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
20646 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20647 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
20650 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20651 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
20653 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20654 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
20657 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20658 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
20660 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20661 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20664 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20665 #~ "the network synchronisation."
20667 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
20668 #~ "sincronització de la xarxa."
20670 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20671 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
20673 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20674 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
20677 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20678 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
20680 #~ msgid "Telnet Interface port"
20681 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
20683 #~ msgid "Default to 4212"
20684 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
20686 #~ msgid "Telnet Interface password"
20687 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
20689 #~ msgid "Default to admin"
20690 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
20692 #~ msgid "set id of es to pid"
20693 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20695 #~ msgid "Size offset"
20696 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
20699 #~ msgid "Go To Position"
20700 #~ msgstr "Posició del logo"
20703 #~ msgid "Go to specific position"
20704 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
20707 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20708 #~ "The effect will be sharper."
20710 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
20711 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
20713 #~ msgid "Crops the image"
20714 #~ msgstr "Retalla la imatge"
20716 #~ msgid "Suppress further errors"
20717 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
20720 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20722 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
20723 #~ "fallada encara."
20726 #~ msgid "Use embedded video output"
20727 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
20730 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20731 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20734 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
20735 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
20736 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
20739 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20740 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20742 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
20743 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
20745 #~ msgid "Fill fullscreen"
20746 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
20748 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20749 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20751 #~ msgid "Override"
20752 #~ msgstr "Substitueix"
20754 #~ msgid "Advanced output:"
20755 #~ msgstr "Sortida avançada:"
20757 #~ msgid "Output Options"
20758 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
20760 #~ msgid "Transcode options"
20761 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
20764 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20765 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20768 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20770 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20773 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20774 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
20776 #~ msgid "Last skin used"
20777 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
20779 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20780 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
20782 #~ msgid "Config of last used skin."
20783 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
20785 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20786 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
20788 #~ msgid "Destination Target:"
20789 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
20791 #~ msgid "Output methods"
20792 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
20794 #~ msgid "Miscellaneous options"
20795 #~ msgstr "Opcions variades"
20797 #~ msgid "Subtitles options"
20798 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
20801 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20802 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
20805 #~ msgid "VLM configuration"
20806 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20808 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20809 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
20811 #~ msgid "Font filename"
20812 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
20814 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20815 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
20817 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20818 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
20820 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20821 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
20824 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20825 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20828 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20829 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20832 #~ msgid "set PID to id of es"
20833 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20836 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20837 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
20839 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20840 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
20844 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20845 #~ "the standard address."
20847 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
20850 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20851 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
20855 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20856 #~ "the standard address."
20858 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
20862 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20865 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
20866 #~ "sortida de flux."
20868 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20870 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
20872 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20874 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
20877 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20879 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20882 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20884 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20887 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20889 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20893 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20895 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20899 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20901 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
20904 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20905 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
20907 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20909 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
20912 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20915 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
20916 #~ "flux de sortida."
20920 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20923 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20926 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20929 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
20930 #~ "la sortida de flux."
20933 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20935 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
20936 #~ "sortida de flux."
20938 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20939 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
20941 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20943 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
20946 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20947 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20950 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20951 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20955 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20956 #~ "subpictures overlaying."
20958 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20961 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20962 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
20964 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20965 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
20967 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20968 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
20970 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20971 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
20974 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20976 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
20977 #~ "sortida de flux."
20980 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20982 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
20983 #~ "sortida de flux."
20986 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20989 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
20990 #~ "sortida de flux."
20993 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20994 #~ "streaming output."
20996 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
20997 #~ "sortida de flux."
20999 #~ msgid "Subpictures filter"
21000 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
21002 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21004 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
21006 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21007 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21009 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21010 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21012 #~ msgid "Marquee text"
21013 #~ msgstr "Text de la marquesina"
21015 #~ msgid "X offset, from left"
21016 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
21018 #~ msgid "Y offset, from the top"
21019 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
21021 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21022 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
21025 #~ msgid "Height in pixels"
21026 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21029 #~ msgid "Width in pixels"
21030 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21033 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21034 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
21037 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21038 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
21041 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21042 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21045 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21046 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21049 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21050 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21053 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21054 #~ msgstr "En pantalla"
21056 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21057 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
21060 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21062 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
21065 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21066 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
21068 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
21069 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
21071 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21073 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
21075 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21076 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21079 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21080 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21083 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21084 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21086 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21087 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
21089 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21090 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
21093 #~ msgid "Small playlist"
21094 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
21097 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21098 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
21100 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21101 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
21103 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21104 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
21107 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21109 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
21111 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21112 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
21114 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21115 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
21118 #~ msgid "Podcast playlist import"
21119 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
21121 #~ msgid "raw DV demuxer"
21122 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
21124 #~ msgid "Text subtitles demux"
21125 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
21127 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21128 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
21130 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21131 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
21133 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21134 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
21136 #~ msgid "Enable CABAC"
21137 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
21139 #~ msgid "Enable loop filter"
21140 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
21142 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21143 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
21145 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21146 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
21148 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21149 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
21151 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21152 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
21154 #~ msgid "Scene-cut detection."
21155 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
21157 #~ msgid "Properties"
21158 #~ msgstr "Propietats"
21164 #~ msgid "Interface showing control interface"
21165 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
21167 #~ msgid "Item Info"
21168 #~ msgstr "Informació de l'element"
21179 #~ msgid "file size : "
21180 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
21183 #~ msgid "Choose a mirror"
21184 #~ msgstr "Escolliu el directory"
21186 #~ msgid "Time To Live"
21187 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
21189 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21190 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
21192 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21193 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
21195 #~ msgid "CoreAudio output"
21196 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
21198 #~ msgid "SLP announce"
21199 #~ msgstr "Anunci SPL"
21201 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21202 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
21204 #~ msgid "SLP announcing"
21205 #~ msgstr "Anunci de SLP"
21207 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21208 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
21211 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21212 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21213 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21215 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21216 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21218 #~ "For more information, have a look at the web site."
21220 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
21221 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
21222 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
21223 #~ "transmissió.\n"
21225 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
21226 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
21227 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
21229 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
21232 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21233 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21235 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21236 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21238 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21239 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
21241 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21242 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
21244 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21245 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
21248 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21249 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21251 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21252 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21254 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21255 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
21257 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21258 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
21260 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21261 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
21263 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21264 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
21266 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21267 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21271 #~ msgstr "multidifusió"
21275 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21277 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
21284 #~ msgstr "Entrada"
21286 #~ msgid "Segment "
21287 #~ msgstr "Segment"
21292 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21293 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
21297 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21298 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
21301 #~ msgid "Windows GAPI"
21302 #~ msgstr "Finestra"
21305 #~ msgid "Windows GDI"
21306 #~ msgstr "Finestra"
21309 #~ msgid "Open MRL"
21312 #~ msgid "Audio output volume"
21313 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
21315 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21317 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
21321 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21322 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21323 #~ "multicasting interface here."
21325 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
21326 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
21327 #~ "interfície de multidifusió. "
21329 #~ msgid "Choose program (SID)"
21330 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
21332 #~ msgid "Choose programs"
21333 #~ msgstr "Escull els programes"
21336 #~ msgid "Choose audio track"
21337 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
21339 #~ msgid "Choose subtitles track"
21340 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21342 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21343 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
21345 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21346 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
21348 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21349 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
21351 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21352 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
21354 #~ msgid "Old playlist open"
21355 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
21358 #~ msgid "Current version"
21359 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21362 #~ msgid "Your version"
21363 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21370 #~ msgid "SAP announces"
21371 #~ msgstr "Anunci SAP"
21373 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21374 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
21377 #~ msgid "Streamming"
21378 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
21380 #~ msgid "Channel mixer"
21381 #~ msgstr "Mesclador de canals"
21384 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21385 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21388 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
21389 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
21390 #~ "5.1 amb auriculars."
21393 #~ msgid "About VLC media player..."
21394 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
21397 #~ msgid "Wizard..."
21398 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
21400 #~ msgid "Controls"
21401 #~ msgstr "Controls"
21403 #~ msgid "Random effect"
21404 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
21406 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21407 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
21410 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21411 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21413 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
21414 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
21415 #~ "utilitzar tots els atributs."
21417 #~ msgid "SLP scopes list"
21418 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
21421 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21422 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21424 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
21425 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
21426 #~ "consultes SLP."
21428 #~ msgid "SLP naming authority"
21429 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
21432 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21433 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21435 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
21436 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
21438 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21439 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
21442 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21443 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21445 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
21446 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
21449 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21450 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
21453 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21454 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21456 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
21457 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
21458 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
21460 #~ msgid "SLP input"
21461 #~ msgstr "Entrada SLP"
21463 #~ msgid "Motion threshold"
21464 #~ msgstr "Llindar de moviment"
21467 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21470 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
21471 #~ "enregistrat (0->32767)."
21473 #~ msgid "Joystick device"
21474 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
21476 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21477 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21479 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21480 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
21483 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21486 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
21487 #~ "en mil·lisegons. "
21489 #~ msgid "Wait time (ms)"
21490 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
21492 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21494 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
21496 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21497 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
21499 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21500 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
21502 #~ msgid "Action mapping"
21503 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
21505 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21506 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
21508 #~ msgid "Joystick control interface"
21509 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
21511 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21513 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
21515 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21516 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
21519 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21520 #~ "preferences menu will occupy."
21522 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
21523 #~ "en el menú de preferències "
21525 #~ msgid "Interface default search path"
21526 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
21529 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21530 #~ "open when looking for a file."
21532 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
21533 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
21535 #~ msgid "GNOME interface"
21536 #~ msgstr "Interfície GNOME"
21538 #~ msgid "_Open File..."
21539 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
21541 #~ msgid "Open _Disc..."
21542 #~ msgstr "Obre _Disc..."
21544 #~ msgid "Open Disc Media"
21545 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
21547 #~ msgid "_Network stream..."
21548 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21550 #~ msgid "Select a network stream"
21551 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
21553 #~ msgid "_Eject Disc"
21554 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
21556 #~ msgid "Eject disc"
21557 #~ msgstr "Expulsa el disc"
21559 #~ msgid "_Hide interface"
21560 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
21562 #~ msgid "Progr_am"
21563 #~ msgstr "Progr_ama"
21565 #~ msgid "Choose the program"
21566 #~ msgstr "Escull el programa"
21571 #~ msgid "Choose title"
21572 #~ msgstr "Escolliu un títol"
21574 #~ msgid "_Chapter"
21575 #~ msgstr "_Capítol"
21577 #~ msgid "Choose chapter"
21578 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
21580 #~ msgid "_Playlist..."
21581 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
21583 #~ msgid "Open the playlist window"
21584 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
21586 #~ msgid "_Modules..."
21587 #~ msgstr "_Mòduls..."
21589 #~ msgid "Open the module manager"
21590 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
21592 #~ msgid "Messages..."
21593 #~ msgstr "Missatges..."
21595 #~ msgid "Open the messages window"
21596 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
21598 #~ msgid "_Language"
21599 #~ msgstr "_Idioma"
21601 #~ msgid "_Subtitles"
21602 #~ msgstr "_Subtítols"
21604 #~ msgid "Select subtitles channel"
21605 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
21607 #~ msgid "_Fullscreen"
21608 #~ msgstr "_A pantalla completa"
21616 #~ msgid "Open disc"
21617 #~ msgstr "Obre disc"
21623 #~ msgstr "Satèl·lit"
21625 #~ msgid "Open a satellite card"
21626 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21628 #~ msgid "Stop stream"
21629 #~ msgstr "Atura el flux"
21631 #~ msgid "Pause stream"
21632 #~ msgstr "Pausa el flux"
21638 #~ msgstr "Anterior"
21640 #~ msgid "Previous file"
21641 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21643 #~ msgid "Next file"
21644 #~ msgstr "Següent fitxer"
21649 #~ msgid "Select previous title"
21650 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
21652 #~ msgid "Chapter:"
21653 #~ msgstr "Capítol:"
21655 #~ msgid "Select previous chapter"
21656 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
21658 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21659 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
21661 #~ msgid "_Network Stream..."
21662 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21664 #~ msgid "_Jump..."
21665 #~ msgstr "_Salta..."
21667 #~ msgid "Switch program"
21668 #~ msgstr "Canvia el programa"
21670 #~ msgid "_Navigation"
21671 #~ msgstr "_Navegació"
21673 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21674 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
21676 #~ msgid "Toggle _Interface"
21677 #~ msgstr "Commuta_interfície"
21679 #~ msgid "Playlist..."
21680 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
21682 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21683 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
21686 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21687 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21689 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
21690 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
21693 #~ msgid "Open Stream"
21694 #~ msgstr "Obre el flux"
21696 #~ msgid "Symbol Rate"
21697 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
21702 #~ msgid "Vertical"
21703 #~ msgstr "Vertical"
21705 #~ msgid "Satellite"
21706 #~ msgstr "Satèl·lit"
21708 #~ msgid "stream output"
21709 #~ msgstr "Flux de sortida"
21715 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21718 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
21719 #~ "una versió posterior."
21722 #~ msgstr "Element"
21725 #~ msgstr "Inverteix"
21727 #~ msgid "stream output (MRL)"
21728 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21730 #~ msgid "Destination Target: "
21731 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
21736 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21737 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
21739 #~ msgid "Gtk+ interface"
21740 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
21743 #~ msgstr "_Fitxer"
21748 #~ msgid "Close the window"
21749 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
21754 #~ msgid "Exit the program"
21755 #~ msgstr "Sortir del programa"
21758 #~ msgstr "_Visualitza"
21760 #~ msgid "Hide the main interface window"
21761 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
21763 #~ msgid "Navigate through the stream"
21764 #~ msgstr "Navega a través del flux"
21766 #~ msgid "_Settings"
21767 #~ msgstr "_Paràmetres"
21769 #~ msgid "_Preferences..."
21770 #~ msgstr "_Preferències..."
21772 #~ msgid "Configure the application"
21773 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
21778 #~ msgid "About this application"
21779 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
21781 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21782 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21784 #~ msgid "Go Backward"
21785 #~ msgstr "Retrocedeix"
21787 #~ msgid "Play Stream"
21788 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
21790 #~ msgid "Pause Stream"
21791 #~ msgstr "Pausa el flux"
21793 #~ msgid "Play Slower"
21794 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
21796 #~ msgid "Play Faster"
21797 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
21799 #~ msgid "Open Playlist"
21800 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
21802 #~ msgid "Previous File"
21803 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21805 #~ msgid "Next File"
21806 #~ msgstr "Fitxer següent"
21809 #~ msgstr "_Reprodueix"
21814 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21815 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21817 #~ msgid "Open Target"
21818 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
21820 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21821 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21823 #~ msgid "Select a subtitles file"
21824 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
21826 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21827 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
21829 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21830 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
21832 #~ msgid "Use stream output"
21833 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
21835 #~ msgid "Stream output configuration "
21836 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
21838 #~ msgid "Select File"
21839 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
21856 #~ msgid "Selected"
21857 #~ msgstr "Seleccionat"
21860 #~ msgstr "_Retalla"
21863 #~ msgstr "_Inverteix"
21866 #~ msgstr "_Selecciona"
21868 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21869 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21871 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21872 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
21874 #~ msgid "Title %d (%d)"
21875 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
21877 #~ msgid "Chapter %d"
21878 #~ msgstr "Capítol %d"
21881 #~ msgstr "PBC LID"
21883 #~ msgid "Selected:"
21884 #~ msgstr "Seleccionat:"
21886 #~ msgid "Disk type"
21887 #~ msgstr "Tipus de disc"
21889 #~ msgid "Starting position"
21890 #~ msgstr "Posició d'inici"
21895 #~ msgid "Chapter "
21896 #~ msgstr "Capítol"
21898 #~ msgid "Device name "
21899 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
21901 #~ msgid "Languages"
21902 #~ msgstr "Idiomes"
21904 #~ msgid "language"
21907 #~ msgid "Open &Disk"
21908 #~ msgstr "Obre &disc"
21910 #~ msgid "Open &Stream"
21911 #~ msgstr "Obre el &flux"
21913 #~ msgid "&Backward"
21914 #~ msgstr "&Enrere"
21920 #~ msgstr "&Reprodueix"
21931 #~ msgid "Stream info..."
21932 #~ msgstr "Informació del flux..."
21934 #~ msgid "Opens an existing document"
21935 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
21937 #~ msgid "Opens a recently used file"
21938 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
21940 #~ msgid "Quits the application"
21941 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
21943 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21944 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
21946 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21947 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
21949 #~ msgid "Opens a disk"
21950 #~ msgstr "Obre un disc"
21952 #~ msgid "Opens a network stream"
21953 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
21955 #~ msgid "Starts playback"
21956 #~ msgstr "Comença la reproducció"
21959 #~ msgstr "Preparat."
21961 #~ msgid "Opening file..."
21962 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
21964 #~ msgid "Exiting..."
21965 #~ msgstr "S'està sortint..."
21967 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21968 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
21970 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21971 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
21973 #~ msgid "KDE interface"
21974 #~ msgstr "Interfície KDE"
21976 #~ msgid "path to ui.rc file"
21977 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
21979 #~ msgid "Messages:"
21980 #~ msgstr "Missatges:"
21982 #~ msgid "Protocol"
21983 #~ msgstr "Protocol"
21985 #~ msgid "Address "
21991 #~ msgid "Demux number"
21992 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
21994 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21995 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21997 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21998 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
22000 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22001 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
22003 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22004 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22006 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22007 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
22009 #~ msgid "Satellite input"
22010 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
22014 #~ msgstr "Endarrere"
22018 #~ msgstr "Següent"
22020 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22022 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
22025 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22026 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22029 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
22030 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
22031 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
22033 #~ msgid "Choose here your input stream"
22034 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
22036 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22037 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
22039 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22041 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
22043 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22044 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
22046 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22047 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
22049 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22050 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
22052 #~ msgid "DivX first version"
22053 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
22055 #~ msgid "DivX second version"
22056 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
22058 #~ msgid "DivX third version"
22059 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
22061 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22062 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22064 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22065 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22067 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22068 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
22070 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22071 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
22073 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22074 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
22076 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22077 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
22079 #~ msgid "DVD audio format"
22080 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
22095 #~ msgid "Brazilian"
22096 #~ msgstr "Brasiler"
22102 #~ msgid "Late delay (ms)"
22103 #~ msgstr "Retard (ms)"
22106 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22107 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22109 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
22110 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
22115 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22116 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
22118 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22119 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
22121 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22122 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
22124 #~ msgid "Time to live"
22125 #~ msgstr "Temps de vida"
22127 #~ msgid "Matroska"
22128 #~ msgstr "Matroska"
22136 #~ msgstr "Classical"
22140 #~ msgstr "Directori"
22146 #~ msgstr "XVideo "
22148 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22149 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22152 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22155 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22158 #~ msgid "[module] [description]\n"
22159 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
22161 #~ msgid "Choose audio channel"
22162 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
22164 #~ msgid "Choose subtitle track"
22165 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
22167 #~ msgid "Choose a stream output"
22168 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
22170 #~ msgid "Empty if no stream output."
22171 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
22173 #~ msgid "Loop playlist on end"
22174 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
22176 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22177 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
22180 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
22182 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
22183 #~ "del jitter/error paranoia"
22186 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22188 #~ "event info 2\n"
22190 #~ "external call 8\n"
22191 #~ "all calls (10) 16\n"
22194 #~ "libcdio (80) 128\n"
22195 #~ "seek-set (100) 256\n"
22196 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22197 #~ "still (400) 1024\n"
22198 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22200 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
22201 #~ "informació meta 1\n"
22202 #~ "informació d'incidència 2\n"
22204 #~ "crida externa 8\n"
22205 #~ "totes les crides (10) 16\n"
22208 #~ "libcdio (80) 128\n"
22209 #~ "seek-set (100) 256\n"
22210 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22211 #~ "still (400) 1024\n"
22212 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22215 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22216 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22217 #~ " %A : The album information\n"
22218 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22219 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22220 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22221 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22223 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22224 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22225 #~ " %P : The publisher ID\n"
22226 #~ " %p : The preparer ID\n"
22227 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22228 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22229 #~ " %V : The volume set ID\n"
22230 #~ " %v : The volume ID\n"
22231 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22234 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
22235 #~ "a la data de Unix \n"
22236 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
22238 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
22239 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
22240 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
22241 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22242 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
22244 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
22246 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
22247 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
22248 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22249 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
22250 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
22251 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
22252 #~ " %v : La ID del volum\n"
22253 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
22256 #~ msgid "bad entry number"
22257 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
22259 #~ msgid "bad segment number"
22260 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
22262 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22263 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
22265 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22266 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
22271 #~ msgid "Vol %%%d"
22272 #~ msgstr "Vol %%%d"
22274 #~ msgid "Vol %d%%"
22275 #~ msgstr "Vol %d%%"
22277 #~ msgid "Extended help"
22278 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
22280 #~ msgid "List additional commands."
22281 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
22283 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22284 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
22287 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22288 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22290 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
22291 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
22294 #~ msgid "Real time control interface"
22295 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
22297 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22299 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
22301 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22303 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
22305 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22306 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
22308 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22309 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
22311 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22312 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
22314 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22315 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
22318 #~ msgstr "MPEG-TS"
22320 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22321 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
22323 #~ msgid "Screenshot Path"
22324 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
22326 #~ msgid "Screenshot Format"
22327 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
22329 #~ msgid "vlc preferences"
22330 #~ msgstr "Preferències del VLC"
22332 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22333 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
22336 #~ msgstr "Control"
22338 #~ msgid "Option/Alt"
22339 #~ msgstr "Opció/Alt"
22341 #~ msgid "Select file or directory"
22342 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
22345 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22348 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
22352 #~ msgstr "In&verteix"
22354 #~ msgid "&Select All"
22355 #~ msgstr "&Selecciona tot"
22357 #~ msgid "PLS file"
22358 #~ msgstr "Fitxer PLS"
22360 #~ msgid "SAP interface"
22361 #~ msgstr "Interfície SAP"
22363 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22364 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"