1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-05-11 22:23+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
30 #: src/input/input.c:1905 src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
31 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
32 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
47 #: include/vlc_config_cat.h:42
49 msgid "General interface settings"
50 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
52 #: include/vlc_config_cat.h:44
54 msgid "Main interfaces"
55 msgstr "Interfície d'aparença"
57 #: include/vlc_config_cat.h:45
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfícies de control"
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1129
76 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:335
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paràmetres d'àudio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:403
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualitzacions"
109 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Mòduls de sortida"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1451
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Miscel·lània"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1620 src/libvlc.h:1164
133 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:289
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:193
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Paràmetres de vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:83
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítols/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:90
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
173 #: include/vlc_config_cat.h:99
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Còdecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
184 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Mòduls d’accés"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
198 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Mòduls d’accés"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
215 msgstr "Demultiplexors"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgstr "Còdecs de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
231 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgstr "Còdecs d'àudio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
242 msgstr "Altres còdecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 msgid "General input settings. Use with care."
253 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
255 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1388
256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Flux de sortida"
260 #: include/vlc_config_cat.h:133
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
264 "incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
272 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
273 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
274 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
275 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
277 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
279 #: include/vlc_config_cat.h:141
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
283 #: include/vlc_config_cat.h:143
285 msgstr "Multiplexors"
287 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
296 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
297 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
298 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
300 #: include/vlc_config_cat.h:151
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Sortida d'accés"
304 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
313 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
314 "no hauríeu de fer-ho.\n"
315 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
318 #: include/vlc_config_cat.h:158
320 msgstr "Empaquetadors"
322 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
331 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
332 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
333 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
335 #: include/vlc_config_cat.h:166
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
346 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
347 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
349 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
353 #: include/vlc_config_cat.h:174
355 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
356 "multicast UDP or RTP."
358 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
359 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
361 #: include/vlc_config_cat.h:177
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
366 #: include/vlc_config_cat.h:178
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
370 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1497
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 modules/demux/playlist/playlist.c:54
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
374 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
379 msgstr "LLista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
388 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
389 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:486
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Descobriment de serveis"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
406 "automàticament elements a la llista de reproducció "
408 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1349
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:194
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgstr "Característiques de la CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:197
424 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
425 "not change these settings."
427 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
428 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
430 #: include/vlc_config_cat.h:200
432 msgid "Advanced settings"
433 msgstr "Opcions avançades..."
435 #: include/vlc_config_cat.h:201
436 msgid "Other advanced settings"
437 msgstr "Altres paràmetres avançats "
439 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
440 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
445 #: include/vlc_config_cat.h:204
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
449 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Chroma modules settings"
453 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
455 #: include/vlc_config_cat.h:210
456 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
461 #: include/vlc_config_cat.h:212
462 msgid "Packetizer modules settings"
463 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
465 #: include/vlc_config_cat.h:216
466 msgid "Encoders settings"
467 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
469 #: include/vlc_config_cat.h:218
470 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
472 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
475 #: include/vlc_config_cat.h:221
476 msgid "Dialog providers settings"
477 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
479 #: include/vlc_config_cat.h:223
480 msgid "Dialog providers can be configured here."
481 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
483 #: include/vlc_config_cat.h:225
484 msgid "Subtitle demuxer settings"
485 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
487 #: include/vlc_config_cat.h:227
489 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
490 "example by setting the subtitles type or file name."
492 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
493 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
495 #: include/vlc_config_cat.h:230
496 msgid "Video filters settings"
497 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
499 #: include/vlc_config_cat.h:237
500 msgid "No help available"
501 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
503 #: include/vlc_config_cat.h:238
505 msgid "There is no help available for these modules."
506 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
508 #: include/vlc_interface.h:137
512 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
513 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
516 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
517 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
519 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293 modules/misc/growl.c:166
522 #: modules/misc/growl.c:169
523 msgid "Meta-information"
524 msgstr "Metainformació"
526 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
527 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
535 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/macosx/wizard.m:393
537 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
541 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293
547 #: include/vlc_meta.h:32
551 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
555 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:170
556 msgid "Album/movie/show title"
559 #: include/vlc_meta.h:35
560 msgid "Track number/position in set"
563 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
568 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
572 #: include/vlc_meta.h:38
576 #: include/vlc_meta.h:39
578 msgstr "Configuració"
580 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
585 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:93
586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
590 #: include/vlc_meta.h:42
594 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
598 #: include/vlc_meta.h:45
600 msgstr "CDDB Artista"
602 #: include/vlc_meta.h:46
603 msgid "CDDB Category"
604 msgstr "CDDB Categoria "
606 #: include/vlc_meta.h:47
608 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
610 #: include/vlc_meta.h:48
611 msgid "CDDB Extended Data"
612 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
614 #: include/vlc_meta.h:49
618 #: include/vlc_meta.h:50
622 #: include/vlc_meta.h:51
626 #: include/vlc_meta.h:53
627 msgid "CD-Text Arranger"
628 msgstr "CD-Text Arranjador"
630 #: include/vlc_meta.h:54
631 msgid "CD-Text Composer"
632 msgstr "CD-Text Compositor"
634 #: include/vlc_meta.h:55
635 msgid "CD-Text Disc ID"
636 msgstr "CD-Text Disc ID"
638 #: include/vlc_meta.h:56
639 msgid "CD-Text Genre"
640 msgstr "CD-Text Gènere"
642 #: include/vlc_meta.h:57
643 msgid "CD-Text Message"
644 msgstr "CD-Text Missatge"
646 #: include/vlc_meta.h:58
647 msgid "CD-Text Songwriter"
648 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
650 #: include/vlc_meta.h:59
651 msgid "CD-Text Performer"
652 msgstr "CD-Text Artista"
654 #: include/vlc_meta.h:60
655 msgid "CD-Text Title"
656 msgstr "CD-Text Títol"
658 #: include/vlc_meta.h:62
659 msgid "ISO-9660 Application ID"
660 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
662 #: include/vlc_meta.h:63
663 msgid "ISO-9660 Preparer"
664 msgstr "Preparador ISO-9660"
666 #: include/vlc_meta.h:64
667 msgid "ISO-9660 Publisher"
668 msgstr "ISO-9660 Editor"
670 #: include/vlc_meta.h:65
671 msgid "ISO-9660 Volume"
672 msgstr "ISO-9660 Volum"
674 #: include/vlc_meta.h:66
675 msgid "ISO-9660 Volume Set"
676 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
678 #: include/vlc_meta.h:68
680 msgstr "Nom del còdec"
682 #: include/vlc_meta.h:69
683 msgid "Codec Description"
684 msgstr "Descripció del còdec"
686 #: include/vlc/vlc.h:578
688 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
689 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
690 "see the file named COPYING for details.\n"
691 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
693 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
694 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
695 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
696 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
698 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
699 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:382 src/video_output/video_output.c:379
700 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
704 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
709 #: src/audio_output/input.c:84
711 msgstr "Oscil·loscopi "
713 #: src/audio_output/input.c:86
717 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
718 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
719 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
721 msgstr "Equalitzador"
723 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
724 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
725 msgid "Audio filters"
726 msgstr "Filtres d'àudio"
728 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
729 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
730 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
731 msgid "Audio Channels"
732 msgstr "Canals d’àudio"
734 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
735 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
736 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
737 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
738 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
739 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
741 msgstr "estereofònic"
743 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
744 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
745 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
746 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
747 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
748 #: modules/video_filter/time.c:99
752 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
753 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
754 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
755 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
757 #: modules/video_filter/time.c:99
761 #: src/audio_output/output.c:135
762 msgid "Dolby Surround"
763 msgstr "Dolby Surround"
765 #: src/audio_output/output.c:147
766 msgid "Reverse stereo"
767 msgstr "Estèreo invers"
769 #: src/extras/getopt.c:636
771 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
772 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
774 #: src/extras/getopt.c:661
776 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
777 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
779 #: src/extras/getopt.c:666
781 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
784 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
786 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
787 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
789 #: src/extras/getopt.c:713
791 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
792 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
794 #: src/extras/getopt.c:717
796 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
797 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
799 #: src/extras/getopt.c:743
801 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
802 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
804 #: src/extras/getopt.c:746
806 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
807 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
809 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
811 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
812 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
814 #: src/extras/getopt.c:823
816 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
817 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
819 #: src/extras/getopt.c:841
821 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
822 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
824 #: src/input/control.c:283
829 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
830 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
831 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
836 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
837 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:408
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
842 #: src/input/es_out.c:1579
847 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
853 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1620 src/input/es_out.c:1647
854 #: modules/gui/macosx/output.m:153
858 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
863 #: src/input/es_out.c:1600
865 msgstr "Velocitat de mostratge"
867 #: src/input/es_out.c:1601
872 #: src/input/es_out.c:1607
873 msgid "Bits per sample"
874 msgstr "Bits per mostra"
876 #: src/input/es_out.c:1612 modules/access/pvr/pvr.c:84
877 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 modules/demux/playlist/shoutcast.c:485
879 msgstr "Velocitat de bit"
881 #: src/input/es_out.c:1613
886 #: src/input/es_out.c:1624
890 #: src/input/es_out.c:1630
891 msgid "Display resolution"
892 msgstr "Ressolució de la pantalla"
894 #: src/input/es_out.c:1640 modules/access/screen/screen.c:41
896 msgstr "Velocitat de fotogrames"
898 #: src/input/es_out.c:1647
902 #: src/input/input.c:1919 src/input/input.c:1923
903 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
904 #: modules/gui/macosx/output.m:391
906 msgstr "Corrent de dades"
908 #: src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
909 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
914 #: src/input/input.c:2144 src/input/input.c:2214
919 #: src/input/var.c:115
923 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:414
927 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
929 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
933 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
934 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
938 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
941 msgstr "Pista de vídeo"
943 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
946 msgstr "Pista d’àudio"
948 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
950 msgid "Subtitles Track"
951 msgstr "Pista dels subtítols "
953 #: src/input/var.c:256
955 msgstr "Títol següent"
957 #: src/input/var.c:261
958 msgid "Previous title"
959 msgstr "Títol anterior"
961 #: src/input/var.c:284
966 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
971 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
974 msgstr "Capítol següent"
976 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
977 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
978 msgid "Previous chapter"
979 msgstr "Capítol anterior"
981 #: src/interface/interaction.c:429
984 msgstr "S'esta registrant"
986 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
987 #: modules/control/telnet.c:81
991 #: src/interface/interface.c:348
992 msgid "Switch interface"
993 msgstr "Canvia la interfície"
995 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
996 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
997 msgid "Add Interface"
998 msgstr "Afegeix una interfície"
1000 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
1001 #: src/misc/modules.c:1988
1006 msgid "Help options"
1007 msgstr "Opcions d'ajuda"
1009 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1248
1013 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1212
1015 msgstr "Nombre enter"
1017 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1237
1019 msgstr "Nombre en coma flotant"
1021 #: src/libvlc.c:2246
1022 msgid " (default enabled)"
1023 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1025 #: src/libvlc.c:2247
1026 msgid " (default disabled)"
1027 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1029 #: src/libvlc.c:2429
1031 msgid "VLC version %s\n"
1032 msgstr "Inversió dels colors"
1034 #: src/libvlc.c:2430
1036 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1039 #: src/libvlc.c:2432
1041 msgid "Compiler: %s\n"
1044 #: src/libvlc.c:2435
1046 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1049 #: src/libvlc.c:2467
1052 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1055 #: src/libvlc.c:2488
1058 "Press the RETURN key to continue...\n"
1061 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1063 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
1069 msgid "American English"
1074 msgid "British English"
1077 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
1081 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
1085 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
1089 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
1093 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
1102 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
1106 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:90
1110 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
1114 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
1118 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
1122 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
1126 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1130 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1140 msgid "Brazilian Portuguese"
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1147 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1151 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1155 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1160 msgid "Simplified Chinese"
1164 msgid "Chinese Traditional"
1170 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1171 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1174 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1176 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1177 "i definir varies opcions relacionades. "
1180 msgid "Interface module"
1181 msgstr "Mòdul de la interfície"
1186 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1187 "automatically select the best module available."
1189 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1190 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1193 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1194 msgid "Extra interface modules"
1195 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1200 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1201 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1202 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1203 "\", \"gestures\" ...)"
1205 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1206 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1207 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1208 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1212 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1213 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1216 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1217 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1222 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1223 "1=warnings, 2=debug)."
1225 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1226 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1230 msgstr "Mode tranquil"
1234 msgid "Turn off all warning and information messages."
1235 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1239 msgid "Default stream"
1240 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1243 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1249 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1250 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1252 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1253 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1256 msgid "Color messages"
1257 msgstr "Missatges de color"
1262 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1263 "needs Linux color support for this to work."
1265 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1266 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1269 msgid "Show advanced options"
1270 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1275 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1276 "available options, including those that most users should never touch."
1278 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1279 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1280 "no haurien de tocar."
1282 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1284 msgid "Show interface with mouse"
1285 msgstr "Mostra la interfície"
1289 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1290 "edge of the screen in fullscreen mode."
1296 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1297 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1298 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1299 "the \"audio filters\" modules section."
1301 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1302 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1303 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1304 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1305 "\"filtres d'àudio\"."
1308 msgid "Audio output module"
1309 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1314 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1315 "automatically select the best method available."
1317 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1318 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1321 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1322 msgid "Enable audio"
1323 msgstr "Habilita l'àudio"
1328 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1329 "not take place, thus saving some processing power."
1331 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1332 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1335 msgid "Force mono audio"
1336 msgstr "Imposa àudio mono"
1339 msgid "This will force a mono audio output."
1340 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1344 msgid "Default audio volume"
1345 msgstr "Dispositius predeterminats"
1349 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1351 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1355 msgid "Audio output saved volume"
1356 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1361 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1362 "should not change this option manually."
1363 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1367 msgid "Audio output volume step"
1368 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1373 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1376 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1380 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1381 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1385 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1386 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1388 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1389 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1392 msgid "High quality audio resampling"
1393 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1397 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1398 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1399 "resampling algorithm will be used instead."
1401 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1402 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1403 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1406 msgid "Audio desynchronization compensation"
1407 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1412 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1413 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1415 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1416 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1420 msgid "Audio output channels mode"
1421 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1426 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1427 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1430 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1431 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1432 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1436 msgid "Use S/PDIF when available"
1437 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1442 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1443 "audio stream being played."
1445 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1446 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1450 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1451 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1455 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1456 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1457 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1458 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1472 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1473 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1476 msgid "Audio visualizations "
1477 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1481 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1483 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1487 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1488 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1489 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1490 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1493 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1494 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1495 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1496 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1499 msgid "Video output module"
1500 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1505 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1506 "automatically select the best method available."
1508 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1509 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1510 "mètode disponible."
1512 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1513 msgid "Enable video"
1514 msgstr "Habilita el vídeo"
1519 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1520 "not take place, thus saving some processing power."
1522 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1523 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1526 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1527 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1528 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1530 msgstr "Amplada del vídeo"
1535 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1538 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1539 "les característiques del vídeo."
1541 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1542 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1543 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1544 msgid "Video height"
1545 msgstr "Alçada del vídeo"
1550 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1551 "video characteristics."
1553 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1554 "les característiques del vídeo."
1558 msgid "Video X coordinate"
1559 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1564 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1567 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1568 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1572 msgid "Video Y coordinate"
1573 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1578 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1581 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1582 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1586 msgstr "Títol del vídeo"
1590 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1595 msgid "Video alignment"
1596 msgstr "Alineació del vídeo"
1601 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1602 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1603 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1605 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1606 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1607 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1609 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1610 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1611 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1612 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1616 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1617 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1619 #: modules/video_filter/time.c:99
1621 msgstr "Part superior"
1623 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1624 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1626 #: modules/video_filter/time.c:99
1628 msgstr "Part inferior"
1630 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1631 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1633 #: modules/video_filter/time.c:100
1635 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1637 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1638 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1640 #: modules/video_filter/time.c:100
1642 msgstr "Dalt a la dreta"
1644 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1645 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1647 #: modules/video_filter/time.c:100
1649 msgstr "Baix a l'esquerra"
1651 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1652 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1654 #: modules/video_filter/time.c:100
1655 msgid "Bottom-Right"
1656 msgstr "Baix a la dreta"
1660 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1663 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1664 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1667 msgid "Grayscale video output"
1668 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1673 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1674 "save some processing power."
1676 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1677 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1680 msgid "Fullscreen video output"
1681 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1685 msgid "Start video in fullscreen mode"
1686 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1689 msgid "Overlay video output"
1690 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1694 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1695 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1698 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:326
1699 msgid "Always on top"
1700 msgstr "Sempre a dalt"
1703 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1704 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1707 msgid "Disable screensaver"
1711 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1715 msgid "Window decorations"
1716 msgstr "Decoracions de la finestra"
1721 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1722 "giving a \"minimal\" window."
1724 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1725 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1726 "permès sobre Windows. "
1729 msgid "Video filter module"
1730 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1735 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1736 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1738 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1739 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1743 msgid "Video snapshot directory"
1744 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1748 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1750 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1754 msgid "Video snapshot format"
1755 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1758 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1763 msgid "Display video snapshot preview"
1764 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1767 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1772 msgid "Video cropping"
1773 msgstr "Retall dret del vídeo"
1777 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1778 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1782 msgid "Source aspect ratio"
1783 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1788 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1789 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1790 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1791 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1792 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1794 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1795 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1796 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1797 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1798 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1799 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1802 msgid "Fix HDTV height"
1807 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1808 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1809 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1814 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1815 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1819 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1820 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1821 "order to keep proportions."
1826 msgstr "Omet els fotogrames"
1830 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1831 "your computer is not powerful enough"
1836 msgid "Drop late frames"
1837 msgstr "Omet els fotogrames"
1841 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1842 "intended display date)."
1846 msgid "Quiet synchro"
1851 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1852 "synchronization mechanism."
1857 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1858 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1861 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1862 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1863 "de xarxa o el canal de subtítol."
1866 msgid "Clock reference average counter"
1867 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1871 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1874 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1878 msgid "Clock synchronisation"
1879 msgstr "Sincronització del rellotge"
1884 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1885 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1887 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1888 "fonts de temps real."
1890 #: src/libvlc.h:375 modules/control/netsync.c:71
1891 msgid "Network synchronisation"
1892 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1896 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1897 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1900 #: src/libvlc.h:382 src/video_output/vout_intf.c:236
1901 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1904 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1905 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1908 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1909 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1911 msgstr "Per defecte"
1913 #: src/libvlc.h:382 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1914 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1917 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1927 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1928 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1931 msgid "MTU of the network interface"
1932 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1937 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1938 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1940 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1943 msgid "Hop limit (TTL)"
1949 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1950 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1953 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1958 msgid "IPv6 multicast output interface"
1959 msgstr "Interfície de control del joystick"
1962 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1967 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1968 msgstr "Interfície de control del joystick"
1972 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1979 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1980 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1982 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1983 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1984 "exemple fluxos DVB)"
1989 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1990 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1991 "(like DVB streams for example)."
1993 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1995 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1996 "exemple fluxos DVB)"
1998 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2001 msgstr "Pista d’àudio"
2005 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2007 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2010 #: src/libvlc.h:427 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2011 msgid "Subtitles track"
2012 msgstr "Pista de subtítols"
2016 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2018 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2023 msgid "Audio language"
2024 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2029 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2030 "letter country code)."
2032 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2033 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2037 msgid "Subtitle language"
2038 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2043 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2044 "letter country code)."
2046 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2047 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2051 msgid "Audio track ID"
2052 msgstr "Pista d’àudio"
2056 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2058 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2063 msgid "Subtitles track ID"
2064 msgstr "Pista de subtítols"
2068 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2070 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2074 msgid "Input repetitions"
2075 msgstr "Repeticions d'entrada"
2078 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2079 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2084 msgstr "Inicia directament el menú"
2087 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2093 msgstr "Atura el flux"
2096 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2101 msgstr "Llista d'entrada"
2106 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2107 "together after the normal one."
2109 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2113 msgid "Input slave (experimental)"
2114 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2119 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2120 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2123 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2124 "els formats ho permeten."
2127 msgid "Bookmarks list for a stream"
2128 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2133 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2134 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2137 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2138 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2139 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2143 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2144 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2145 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2146 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2148 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2149 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2150 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2151 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2155 msgid "Force subtitle position"
2156 msgstr "Imposa la posició SPU"
2160 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2161 "over the movie. Try several positions."
2163 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2164 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2168 msgid "Enable sub-pictures"
2169 msgstr "Filtre de subimatges"
2172 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2175 #: src/libvlc.h:497 src/libvlc.h:1231 src/misc/iso-639_def.h:143
2176 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2177 msgid "On Screen Display"
2178 msgstr "En pantalla"
2183 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2186 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2187 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2191 msgid "Text rendering module"
2192 msgstr "Representació del text"
2196 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2201 msgid "Subpictures filter module"
2202 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2206 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2207 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2211 msgid "Autodetect subtitle files"
2212 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2217 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2218 "(based on the filename of the movie)."
2219 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2222 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2223 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2227 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2229 "0 = no subtitles autodetected\n"
2230 "1 = any subtitle file\n"
2231 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2232 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2233 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2235 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2236 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2237 "0 = no detectar subtítols\n"
2238 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2239 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2240 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2242 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2245 msgid "Subtitle autodetection paths"
2246 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2250 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2251 "found in the current directory."
2253 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2254 "trobat en el directori actual. "
2257 msgid "Use subtitle file"
2258 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2262 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2265 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2266 "no pot detectar el vostre. "
2270 msgstr "Dispositiu de DVD"
2274 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2275 "the drive letter (eg. D:)"
2277 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2278 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2281 msgid "This is the default DVD device to use."
2282 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2286 msgstr "Dispositiu de VCD"
2290 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2291 "scan for a suitable CD-ROM device."
2293 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2294 "unitat CD-ROM adequada. "
2297 msgid "This is the default VCD device to use."
2298 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2301 msgid "Audio CD device"
2302 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2306 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2307 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2309 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2310 "una unitat CD-ROM adequada. "
2313 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2314 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2316 #: src/libvlc.h:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2318 msgstr "Imposa IPv6"
2322 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2324 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2325 "connexions UDP i HTTP."
2329 msgstr "Imposa IPv4"
2333 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2335 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2336 "connexions UDP i HTTP."
2340 msgid "TCP connection timeout"
2341 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2345 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2346 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2349 msgid "SOCKS server"
2350 msgstr "Servidor SOCKS"
2355 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2356 "used for all TCP connections"
2358 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2359 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2362 msgid "SOCKS user name"
2363 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2367 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2369 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2373 msgid "SOCKS password"
2374 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2378 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2380 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2384 msgid "Title metadata"
2385 msgstr "Metadata del títol"
2388 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2389 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2392 msgid "Author metadata"
2393 msgstr "Metadata de l'autor"
2396 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2397 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2400 msgid "Artist metadata"
2401 msgstr "Metadata de l'artista"
2404 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2405 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2408 msgid "Genre metadata"
2409 msgstr "Metadata del gènere"
2412 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2413 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2416 msgid "Copyright metadata"
2417 msgstr "Metadata del copyright"
2420 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2421 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2424 msgid "Description metadata"
2425 msgstr "Metadata de la descripció"
2428 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2430 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2433 msgid "Date metadata"
2434 msgstr "Metadata de la data"
2437 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2438 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2441 msgid "URL metadata"
2442 msgstr "Metadata del URL"
2445 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2446 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2450 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2451 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2452 "can break playback of all your streams."
2454 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2455 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2456 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2460 msgid "Preferred decoders list"
2461 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2466 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2467 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2468 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2470 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2471 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2472 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2475 msgid "Preferred encoders list"
2476 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2481 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2483 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2488 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2491 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2492 "subsistema de flux de sortida."
2496 msgid "Default stream output chain"
2497 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2501 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2502 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2507 msgid "Enable streaming of all ES"
2508 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2512 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2513 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2516 msgid "Display while streaming"
2517 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2521 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2522 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2525 msgid "Enable video stream output"
2526 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2531 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2532 "facility when this last one is enabled."
2534 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2535 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2538 msgid "Enable audio stream output"
2539 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2544 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2545 "facility when this last one is enabled."
2547 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2548 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2552 msgid "Enable SPU stream output"
2553 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2558 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2559 "facility when this last one is enabled."
2561 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2562 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2565 msgid "Keep stream output open"
2566 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2570 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2571 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2574 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2575 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2576 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2579 msgid "Preferred packetizer list"
2580 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2584 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2586 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2590 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2593 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2594 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2597 msgid "Access output module"
2598 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2601 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2602 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2605 msgid "Control SAP flow"
2606 msgstr "Control del flux SAP"
2611 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2612 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2614 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2615 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2618 msgid "SAP announcement interval"
2619 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2624 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2625 "between SAP announcements."
2627 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2628 "entre anuncis de SAP"
2633 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2634 "always leave all these enabled."
2636 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2637 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2641 msgid "Enable FPU support"
2642 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2647 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2650 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2654 msgid "Enable CPU MMX support"
2655 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2659 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2662 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2666 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2667 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2671 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2672 "advantage of them."
2674 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2678 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2679 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2683 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2684 "advantage of them."
2686 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2690 msgid "Enable CPU SSE support"
2691 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2695 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2698 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2702 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2703 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2707 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2710 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2714 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2715 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2719 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2720 "advantage of them."
2722 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2727 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2728 "you really know what you are doing."
2730 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2731 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2734 msgid "Memory copy module"
2735 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2739 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2740 "select the fastest one supported by your hardware."
2742 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2743 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2746 msgid "Access module"
2747 msgstr "Mòdul d’accés"
2751 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2752 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2753 "option unless you really know what you are doing."
2758 msgid "Access filter module"
2759 msgstr "Mòdul d’accés"
2763 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2764 "used for instance for timeshifting."
2768 msgid "Demux module"
2769 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2773 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2774 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2775 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2776 "you really know what you are doing."
2780 msgid "Allow real-time priority"
2781 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2785 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2786 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2787 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2788 "only activate this if you know what you're doing."
2790 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2791 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2792 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2793 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2796 msgid "Adjust VLC priority"
2797 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2801 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2802 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2805 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2806 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2807 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2810 msgid "Minimize number of threads"
2811 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2815 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2817 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2820 msgid "Modules search path"
2821 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2825 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2827 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2831 msgid "VLM configuration file"
2832 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2835 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2839 msgid "Use a plugins cache"
2840 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2844 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2846 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2847 "millorarà l'inici de VLC."
2850 msgid "Collect statistics"
2855 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2856 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2859 msgid "Run as daemon process"
2860 msgstr "Executar com un procés daemon"
2863 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2864 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2869 msgstr "Nom del fitxer del logo"
2872 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2876 msgid "Log to syslog"
2880 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2884 msgid "Allow only one running instance"
2885 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2890 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2891 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2892 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2893 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2894 "running instance or enqueue it."
2896 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2897 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2898 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2899 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2902 msgid "VLC is started from file association"
2906 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2909 #: src/libvlc.h:842 src/libvlc.h:844
2911 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2912 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2915 msgid "Increase the priority of the process"
2916 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2921 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2922 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2923 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2924 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2925 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2928 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2929 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2930 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2931 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2932 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2933 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2936 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2937 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2941 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2942 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2943 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2945 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2946 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2947 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2951 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2953 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2957 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2958 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2959 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2960 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2961 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2963 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2964 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2965 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2966 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2967 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2970 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2975 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2976 "playing current item."
2981 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2982 "overridden in the playlist dialog box."
2984 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2985 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2989 msgid "Automatically preparse files"
2994 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2999 msgid "Services discovery modules"
3000 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3005 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3006 "Typical values are sap, hal, ..."
3008 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3009 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3012 msgid "Play files randomly forever"
3013 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3017 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3019 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3020 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3025 msgstr "Repeteix tot"
3029 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3031 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3032 "reproducció indefinidament."
3036 msgid "Repeat current item"
3037 msgstr "Repeteix l'element actual"
3041 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3043 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3044 "reproducció una i altra vegada."
3047 msgid "Play and stop"
3048 msgstr "Reprodueix i atura"
3052 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3054 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3055 "l'index de la llista de reproducció."
3058 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3060 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3061 "\" tecles ràpides\"."
3063 #: src/libvlc.h:922 src/video_output/vout_intf.c:335
3064 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
3065 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3066 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3067 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
3069 msgstr "Pantalla completa"
3072 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3074 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3077 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
3080 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3083 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3084 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3088 msgstr "Només pausa"
3091 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3092 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3096 msgstr "Només reprodueix"
3099 msgid "Select the hotkey to use to play."
3100 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3102 #: src/libvlc.h:930 modules/control/hotkeys.c:632
3103 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
3104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3109 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3110 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3112 #: src/libvlc.h:932 modules/control/hotkeys.c:640
3113 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
3114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3119 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3121 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3123 #: src/libvlc.h:934 modules/control/hotkeys.c:599
3124 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3125 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3129 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3134 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3136 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3137 "llista de reproducció."
3139 #: src/libvlc.h:936 modules/control/hotkeys.c:611
3140 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3141 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3142 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3144 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3149 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3151 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3152 "la llista de reproducció."
3154 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:699
3155 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3156 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:238
3168 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3169 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3171 #: src/libvlc.h:940 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3172 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3173 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3175 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3180 msgid "Select the hotkey to display the position."
3181 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3184 msgid "Very short backwards jump"
3189 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3190 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3194 msgid "Short backwards jump"
3199 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3200 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3203 msgid "Medium backwards jump"
3208 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3209 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3213 msgid "Long backwards jump"
3218 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3219 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3222 msgid "Very short forward jump"
3227 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3228 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3232 msgid "Short forward jump"
3233 msgstr "Endavant un cop"
3237 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3238 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3241 msgid "Medium forward jump"
3246 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3247 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3250 msgid "Long forward jump"
3255 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3256 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3259 msgid "Very short jump length"
3263 msgid "Very short jump length, in seconds."
3267 msgid "Short jump length"
3271 msgid "Short jump length, in seconds."
3275 msgid "Medium jump length"
3279 msgid "Medium jump length, in seconds."
3284 msgid "Long jump length"
3285 msgstr "Mida de la lletra"
3288 msgid "Long jump length, in seconds."
3291 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:258
3292 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3297 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3298 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3302 msgstr "Mou cap a dalt"
3305 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3306 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3309 msgid "Navigate down"
3310 msgstr "Mou cap avall"
3313 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3314 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3317 msgid "Navigate left"
3318 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3321 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3323 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3326 msgid "Navigate right"
3327 msgstr "Mou cap a la dreta"
3330 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3332 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3339 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3341 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3345 msgid "Go to the DVD menu"
3346 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3350 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3352 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3356 msgid "Select previous DVD title"
3357 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3361 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3363 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3364 "la llista de reproducció."
3368 msgid "Select next DVD title"
3369 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3373 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3375 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3379 msgid "Select prev DVD chapter"
3380 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3384 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3386 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3387 "la llista de reproducció."
3391 msgid "Select next DVD chapter"
3392 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3396 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3398 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3400 #: src/libvlc.h:1000
3402 msgstr "Puja el volum "
3404 #: src/libvlc.h:1001
3405 msgid "Select the key to increase audio volume."
3406 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3408 #: src/libvlc.h:1002
3410 msgstr "Baixa el volum "
3412 #: src/libvlc.h:1003
3413 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3414 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3416 #: src/libvlc.h:1004 modules/gui/macosx/controls.m:744
3417 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3421 #: src/libvlc.h:1005
3423 msgid "Select the key to mute audio."
3424 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3426 #: src/libvlc.h:1006
3427 msgid "Subtitle delay up"
3428 msgstr "Avança els subtítols"
3430 #: src/libvlc.h:1007
3431 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3432 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3434 #: src/libvlc.h:1008
3435 msgid "Subtitle delay down"
3436 msgstr "Retarda els subtítols"
3438 #: src/libvlc.h:1009
3439 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3440 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3442 #: src/libvlc.h:1010
3443 msgid "Audio delay up"
3444 msgstr "Avança l'àudio"
3446 #: src/libvlc.h:1011
3447 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3448 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3450 #: src/libvlc.h:1012
3451 msgid "Audio delay down"
3452 msgstr "Retarda l'àudio"
3454 #: src/libvlc.h:1013
3455 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3456 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3458 #: src/libvlc.h:1014
3459 msgid "Play playlist bookmark 1"
3460 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3462 #: src/libvlc.h:1015
3463 msgid "Play playlist bookmark 2"
3464 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3466 #: src/libvlc.h:1016
3467 msgid "Play playlist bookmark 3"
3468 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3470 #: src/libvlc.h:1017
3471 msgid "Play playlist bookmark 4"
3472 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3474 #: src/libvlc.h:1018
3475 msgid "Play playlist bookmark 5"
3476 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3478 #: src/libvlc.h:1019
3479 msgid "Play playlist bookmark 6"
3480 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3482 #: src/libvlc.h:1020
3483 msgid "Play playlist bookmark 7"
3484 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3486 #: src/libvlc.h:1021
3487 msgid "Play playlist bookmark 8"
3488 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3490 #: src/libvlc.h:1022
3491 msgid "Play playlist bookmark 9"
3492 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3494 #: src/libvlc.h:1023
3495 msgid "Play playlist bookmark 10"
3496 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3498 #: src/libvlc.h:1024
3499 msgid "Select the key to play this bookmark."
3500 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3502 #: src/libvlc.h:1025
3503 msgid "Set playlist bookmark 1"
3504 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3506 #: src/libvlc.h:1026
3507 msgid "Set playlist bookmark 2"
3508 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3510 #: src/libvlc.h:1027
3511 msgid "Set playlist bookmark 3"
3512 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3514 #: src/libvlc.h:1028
3515 msgid "Set playlist bookmark 4"
3516 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3518 #: src/libvlc.h:1029
3519 msgid "Set playlist bookmark 5"
3520 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3522 #: src/libvlc.h:1030
3523 msgid "Set playlist bookmark 6"
3524 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3526 #: src/libvlc.h:1031
3527 msgid "Set playlist bookmark 7"
3528 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3530 #: src/libvlc.h:1032
3531 msgid "Set playlist bookmark 8"
3532 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3534 #: src/libvlc.h:1033
3535 msgid "Set playlist bookmark 9"
3536 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3538 #: src/libvlc.h:1034
3539 msgid "Set playlist bookmark 10"
3540 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3542 #: src/libvlc.h:1035
3543 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3545 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3547 #: src/libvlc.h:1037 modules/control/hotkeys.c:84
3548 msgid "Playlist bookmark 1"
3549 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3551 #: src/libvlc.h:1038 modules/control/hotkeys.c:85
3552 msgid "Playlist bookmark 2"
3553 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3555 #: src/libvlc.h:1039 modules/control/hotkeys.c:86
3556 msgid "Playlist bookmark 3"
3557 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3559 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:87
3560 msgid "Playlist bookmark 4"
3561 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3563 #: src/libvlc.h:1041 modules/control/hotkeys.c:88
3564 msgid "Playlist bookmark 5"
3565 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3567 #: src/libvlc.h:1042 modules/control/hotkeys.c:89
3568 msgid "Playlist bookmark 6"
3569 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3571 #: src/libvlc.h:1043 modules/control/hotkeys.c:90
3572 msgid "Playlist bookmark 7"
3573 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3575 #: src/libvlc.h:1044 modules/control/hotkeys.c:91
3576 msgid "Playlist bookmark 8"
3577 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3579 #: src/libvlc.h:1045 modules/control/hotkeys.c:92
3580 msgid "Playlist bookmark 9"
3581 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3583 #: src/libvlc.h:1046 modules/control/hotkeys.c:93
3584 msgid "Playlist bookmark 10"
3585 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3587 #: src/libvlc.h:1048
3589 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3591 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3593 #: src/libvlc.h:1050
3594 msgid "Go back in browsing history"
3595 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3597 #: src/libvlc.h:1051
3599 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3602 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3603 "l'historial de navegació."
3605 #: src/libvlc.h:1052
3606 msgid "Go forward in browsing history"
3607 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3609 #: src/libvlc.h:1053
3611 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3614 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3615 "l'historial de navegació."
3617 #: src/libvlc.h:1055
3618 msgid "Cycle audio track"
3619 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3621 #: src/libvlc.h:1056
3623 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3624 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3626 #: src/libvlc.h:1057
3627 msgid "Cycle subtitle track"
3628 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3630 #: src/libvlc.h:1058
3632 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3633 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3635 #: src/libvlc.h:1059
3637 msgid "Cycle source aspect ratio"
3638 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3640 #: src/libvlc.h:1060
3642 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3643 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3645 #: src/libvlc.h:1061
3647 msgid "Cycle video crop"
3648 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3650 #: src/libvlc.h:1062
3652 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3653 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3655 #: src/libvlc.h:1063
3657 msgid "Cycle deinterlace modes"
3658 msgstr "Mode desentrellaçat"
3660 #: src/libvlc.h:1064
3662 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3663 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3665 #: src/libvlc.h:1065
3666 msgid "Show interface"
3667 msgstr "Mostra la interfície"
3669 #: src/libvlc.h:1066
3671 msgid "Raise the interface above all other windows."
3672 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3674 #: src/libvlc.h:1067
3676 msgid "Hide interface"
3677 msgstr "_Oculta la interfície "
3679 #: src/libvlc.h:1068
3681 msgid "Lower the interface below all other windows."
3682 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3684 #: src/libvlc.h:1069
3685 msgid "Take video snapshot"
3686 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3688 #: src/libvlc.h:1070
3689 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3690 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3692 #: src/libvlc.h:1072 modules/access_filter/record.c:51
3693 #: modules/access_filter/record.c:52
3697 #: src/libvlc.h:1073
3698 msgid "Record access filter start/stop."
3701 #: src/libvlc.h:1077
3704 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3705 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3706 "in the playlist.\n"
3707 "The first item specified will be played first.\n"
3710 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3711 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3712 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3713 " and that overrides previous settings.\n"
3715 "Stream MRL syntax:\n"
3716 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3717 "option=value ...]\n"
3719 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3720 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3723 " [file://]filename Plain media file\n"
3724 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3725 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3726 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3727 " screen:// Screen capture\n"
3728 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3729 " [vcd://][device] VCD device\n"
3730 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3731 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3732 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3733 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3735 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3738 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3739 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3741 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3742 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3743 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3744 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3745 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3746 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3747 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3748 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3749 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3750 " flux UDP enviat per un servidor de "
3752 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3754 " vlc:surt surt de VLC\n"
3756 #: src/libvlc.h:1187 src/video_output/vout_intf.c:347
3757 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3758 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3760 msgstr "Instantània"
3762 #: src/libvlc.h:1196
3764 msgid "Window properties"
3765 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3767 #: src/libvlc.h:1232
3770 msgstr "Filtre de subimatges"
3772 #: src/libvlc.h:1239 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3777 #: src/libvlc.h:1256 modules/stream_out/transcode.c:147
3779 msgstr "Superposats"
3781 #: src/libvlc.h:1264
3783 msgid "Track settings"
3784 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3786 #: src/libvlc.h:1286
3787 msgid "Playback control"
3788 msgstr "Control de playback"
3790 #: src/libvlc.h:1301
3791 msgid "Default devices"
3792 msgstr "Dispositius predeterminats"
3794 #: src/libvlc.h:1310
3795 msgid "Network settings"
3796 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3798 #: src/libvlc.h:1322
3800 msgstr "Socks proxy"
3802 #: src/libvlc.h:1331
3806 #: src/libvlc.h:1361
3808 msgstr "Descodificadors"
3810 #: src/libvlc.h:1368 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3816 msgstr "Llista d'entrada"
3818 #: src/libvlc.h:1404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3822 #: src/libvlc.h:1435
3827 #: src/libvlc.h:1450
3829 msgid "Special modules"
3830 msgstr "Mode escalat"
3832 #: src/libvlc.h:1456
3836 #: src/libvlc.h:1462
3838 msgid "Performance options"
3839 msgstr "Opcions de transcodificació"
3841 #: src/libvlc.h:1566
3843 msgstr "Tecles ràpides"
3845 #: src/libvlc.h:1834
3848 msgstr "Mida de la lletra"
3850 #: src/libvlc.h:1913
3851 msgid "main program"
3852 msgstr "Programa principal"
3854 #: src/libvlc.h:1920
3856 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3857 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3859 #: src/libvlc.h:1922
3862 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3863 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3865 #: src/libvlc.h:1924
3867 msgid "print help for the advanced options"
3868 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3870 #: src/libvlc.h:1926
3871 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3872 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3874 #: src/libvlc.h:1928
3875 msgid "print a list of available modules"
3876 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3878 #: src/libvlc.h:1930
3880 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3881 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3883 #: src/libvlc.h:1932
3884 msgid "save the current command line options in the config"
3885 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3887 #: src/libvlc.h:1934
3888 msgid "reset the current config to the default values"
3889 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3891 #: src/libvlc.h:1936
3892 msgid "use alternate config file"
3893 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3895 #: src/libvlc.h:1938
3896 msgid "resets the current plugins cache"
3897 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3899 #: src/libvlc.h:1940
3900 msgid "print version information"
3901 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3903 #: src/misc/configuration.c:1212
3907 #: src/misc/configuration.c:1223
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4008 msgid "Church Slavic"
4009 msgstr "Church Slavic"
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:67
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4060 msgid "Gaelic (Scots)"
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4076 msgid "Greek, Modern ()"
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4105 msgstr "Interlingue"
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4109 msgstr "Interlingua"
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4124 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4125 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4149 msgstr "Kinyarwanda"
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4188 msgid "Letzeburgesch"
4189 msgstr "Luxemburguès"
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4240 msgid "Ndebele, South"
4241 msgstr "Ndebele, Sud"
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4244 msgid "Ndebele, North"
4245 msgstr "Ndebele, Nord"
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4260 msgid "Norwegian Nynorsk"
4261 msgstr "Noruec Nynorsk"
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4264 msgid "Norwegian Bokmaal"
4265 msgstr "Noruec Bokmaal"
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4268 msgid "Chichewa; Nyanja"
4269 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4272 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4273 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4281 msgstr "Oromo (Galla)"
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4284 msgid "Ossetian; Ossetic"
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4316 msgid "Raeto-Romance"
4317 msgstr "Reto-romànic"
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4352 msgid "Northern Sami"
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4372 msgid "Sotho, Southern"
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4428 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4499 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4503 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4508 #: src/playlist/playlist.c:37
4510 msgstr "Per categoria"
4512 #: src/playlist/playlist.c:38
4513 msgid "Manually added"
4514 msgstr "Afegit manualment"
4516 #: src/playlist/playlist.c:39
4517 msgid "All items, unsorted"
4518 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4520 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4524 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4525 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4527 msgstr "Desentrellaça"
4529 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4533 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4537 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4541 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4545 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4549 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4553 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4555 msgstr "1:4 Un quart"
4557 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4561 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4562 msgid "1:1 Original"
4563 msgstr "1:1 Original"
4565 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4569 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:574
4570 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4574 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:572
4575 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4577 msgid "Aspect-ratio"
4578 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4580 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4581 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4582 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4583 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4584 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4585 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4586 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4587 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4588 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4589 msgid "Caching value in ms"
4590 msgstr "Valor de captura en ms"
4592 #: modules/access/cdda.c:54
4595 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4598 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4599 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4601 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4602 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4607 #: modules/access/cdda.c:59
4608 msgid "Audio CD input"
4609 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4611 #: modules/access/cdda.c:65
4612 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4613 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4615 #: modules/access/cdda.c:71
4618 msgstr "Servidor CDDB"
4620 #: modules/access/cdda.c:71
4622 msgid "Address of the CDDB server to use."
4623 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4625 #: modules/access/cdda.c:74
4628 msgstr "Port del servidor CDDB"
4630 #: modules/access/cdda.c:74
4632 msgid "CDDB Server port to use."
4633 msgstr "Port del servidor CDDB"
4635 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4637 msgid "Audio CD - Track "
4638 msgstr "Pista d’àudio"
4640 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4642 msgid "Audio CD - Track %i"
4643 msgstr "Pista d’àudio"
4645 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4646 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4650 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4653 msgstr "Superposats"
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4661 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4666 "all calls (0x10) 16\n"
4669 "libcdio (0x80) 128\n"
4670 "libcddb (0x100) 256\n"
4672 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4673 "informació meta 1\n"
4677 "totes les crides (0x10) 16\n"
4680 "libcdio (0x80) 128\n"
4681 "libcddb (0x100) 256\n"
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4686 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4689 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4690 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4695 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4696 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4697 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4698 "25 blocks per access."
4700 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4701 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4702 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4703 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4707 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4708 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4709 " %a : The artist (for the album)\n"
4710 " %A : The album information\n"
4712 " %e : The extended data (for a track)\n"
4713 " %I : CDDB disk ID\n"
4715 " %M : The current MRL\n"
4716 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4717 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4718 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4719 " %T : The track number\n"
4720 " %s : Number of seconds in this track\n"
4721 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4722 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4723 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4726 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4727 "la data de Unix \n"
4728 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4729 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4730 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4732 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4733 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4735 " %M : L'actual MRL\n"
4736 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4737 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4738 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4739 " %T : El número de pista\n"
4740 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4741 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4742 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4743 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4748 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4749 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4750 " %M : The current MRL\n"
4751 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4752 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4753 " %T : The track number\n"
4754 " %s : Number of seconds in this track\n"
4755 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4756 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4759 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4760 "la data de Unix \n"
4761 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4762 " %M : L'actual MRL\n"
4763 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4764 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4765 " %T : El número de pista\n"
4766 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4767 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4768 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4772 msgid "Enable CD paranoia?"
4773 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4777 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4778 "none: no paranoia - fastest.\n"
4779 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4780 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4784 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4785 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4788 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4789 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4793 msgid "Audio Compact Disc"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4797 msgid "Additional debug"
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4801 msgid "Caching value in microseconds"
4802 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4805 msgid "Number of blocks per CD read"
4806 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4809 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4811 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4816 msgid "Use CD audio controls and output?"
4817 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4819 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4820 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4824 msgid "Do CD-Text lookups?"
4825 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4828 msgid "If set, get CD-Text information"
4829 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4832 msgid "Use Navigation-style playback?"
4833 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4837 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4839 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4840 "de les entrades de la llista de reproducció"
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4848 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4850 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4855 msgid "CDDB lookups"
4856 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4859 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4861 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4866 msgstr "Servidor CDDB"
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4869 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4870 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4873 msgid "CDDB server port"
4874 msgstr "Port del servidor CDDB"
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4877 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4878 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4881 msgid "email address reported to CDDB server"
4882 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4885 msgid "Cache CDDB lookups?"
4886 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4889 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4890 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4893 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4894 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4897 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4899 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4902 msgid "CDDB server timeout"
4903 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4906 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4907 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4910 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4911 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4914 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4915 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4919 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4922 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4923 "quan ambdues estiguin disponibles."
4925 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4926 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4927 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4928 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4932 #: modules/access/cdda/info.c:331
4933 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4934 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4936 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4940 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4941 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4942 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4948 #: modules/access/cdda/info.c:398
4952 #: modules/access/cdda/info.c:860
4953 msgid "Track Number"
4954 msgstr "Número de la pista"
4956 #: modules/access/directory.c:69
4957 msgid "Subdirectory behavior"
4958 msgstr "Comportament del subdirectori"
4960 #: modules/access/directory.c:71
4962 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4963 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4964 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4965 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4967 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4968 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4969 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4971 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4973 #: modules/access/directory.c:77
4977 #: modules/access/directory.c:78
4981 #: modules/access/directory.c:80
4982 msgid "Ignored extensions"
4985 #: modules/access/directory.c:82
4987 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4989 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4990 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4993 #: modules/access/directory.c:89
4997 #: modules/access/directory.c:91
4998 msgid "Standard filesystem directory input"
4999 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5003 #: modules/video_output/opengl.c:129
5007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5022 msgstr "Àudio xifrat"
5024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5027 msgstr "Àudio xifrat"
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5037 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5040 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5041 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
5044 msgid "Video device name"
5045 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5050 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5051 "don't specify anything, the default device will be used."
5053 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5054 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
5058 msgid "Audio device name"
5059 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5064 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5065 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5066 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5068 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5069 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5074 msgstr "Tamany del vídeo"
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5079 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5080 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5082 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5083 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
5086 msgid "Video input chroma format"
5087 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5091 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5092 "(default), RV24, etc.)"
5094 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5095 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5099 msgid "Video input frame rate"
5100 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5105 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5106 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5108 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5109 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5112 msgid "Device properties"
5113 msgstr "Propietats del dispositiu"
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5117 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5119 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5120 "començar la transmissió."
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5123 msgid "Tuner properties"
5124 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5127 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5128 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5131 msgid "Tuner TV Channel"
5132 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5136 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5138 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5139 "primer pla (0 per predeterminat)"
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5142 msgid "Tuner country code"
5143 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5148 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5149 "mapping (0 means default)."
5151 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5152 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5155 msgid "Tuner input type"
5156 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5160 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5162 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5166 msgid "Video input pin"
5167 msgstr "Opcions de vídeo"
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5171 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5172 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5173 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5174 "will not be changed."
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5179 msgid "Audio input pin"
5180 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5185 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5189 msgid "Video output pin"
5190 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5194 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5195 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5199 msgid "Audio output pin"
5200 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5204 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5205 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5209 msgid "AM Tuner mode"
5210 msgstr "Mode d'anàlisi"
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5213 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5221 msgid "DirectShow input"
5222 msgstr "Entrada del DirectShow"
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5225 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5226 msgid "Refresh list"
5227 msgstr "Actualitza la llista"
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5233 #: modules/access/dvb/access.c:74
5236 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5238 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5239 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5241 #: modules/access/dvb/access.c:77
5242 msgid "Adapter card to tune"
5243 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5245 #: modules/access/dvb/access.c:78
5247 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5250 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5251 "adapter[n] amb n>=0."
5253 #: modules/access/dvb/access.c:80
5254 msgid "Device number to use on adapter"
5255 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5257 #: modules/access/dvb/access.c:83
5258 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5259 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5261 #: modules/access/dvb/access.c:84
5262 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5263 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5265 #: modules/access/dvb/access.c:86
5266 msgid "Inversion mode"
5267 msgstr "Mode d’inversió"
5269 #: modules/access/dvb/access.c:87
5270 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5271 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5273 #: modules/access/dvb/access.c:89
5274 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5275 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5277 #: modules/access/dvb/access.c:90
5280 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5281 "disable this feature if you experience some trouble."
5283 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5285 #: modules/access/dvb/access.c:92
5287 msgstr "Mode econòmic"
5289 #: modules/access/dvb/access.c:93
5291 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5292 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5294 #: modules/access/dvb/access.c:96
5295 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5296 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5298 #: modules/access/dvb/access.c:97
5300 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5301 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5303 #: modules/access/dvb/access.c:99
5305 msgstr "Voltatge de LNB"
5307 #: modules/access/dvb/access.c:100
5309 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5310 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5312 #: modules/access/dvb/access.c:102
5313 msgid "High LNB voltage"
5314 msgstr "Tensió del LNB alta"
5316 #: modules/access/dvb/access.c:103
5318 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5319 "supported by all frontends."
5321 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5322 "ho suporten tots els frontals. "
5324 #: modules/access/dvb/access.c:106
5326 msgstr "To de 22kHz"
5328 #: modules/access/dvb/access.c:107
5330 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5331 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5333 #: modules/access/dvb/access.c:109
5334 msgid "Transponder FEC"
5335 msgstr "Transponedor FEC"
5337 #: modules/access/dvb/access.c:110
5339 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5341 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5343 #: modules/access/dvb/access.c:112
5344 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5345 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:115
5348 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5349 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:118
5352 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5353 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5355 #: modules/access/dvb/access.c:121
5356 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5357 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:125
5360 msgid "Modulation type"
5361 msgstr "Tipus de modulació"
5363 #: modules/access/dvb/access.c:126
5364 msgid "Modulation type for front-end device."
5365 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5367 #: modules/access/dvb/access.c:129
5368 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5369 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5371 #: modules/access/dvb/access.c:132
5372 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5373 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5375 #: modules/access/dvb/access.c:135
5376 msgid "Terrestrial bandwidth"
5377 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5379 #: modules/access/dvb/access.c:136
5380 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5381 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5383 #: modules/access/dvb/access.c:138
5384 msgid "Terrestrial guard interval"
5385 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5387 #: modules/access/dvb/access.c:141
5388 msgid "Terrestrial transmission mode"
5389 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5391 #: modules/access/dvb/access.c:144
5392 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5393 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5395 #: modules/access/dvb/access.c:147
5397 msgid "HTTP Host address"
5398 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5400 #: modules/access/dvb/access.c:149
5401 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5404 #: modules/access/dvb/access.c:151
5405 msgid "HTTP user name"
5406 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:153
5410 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5413 #: modules/access/dvb/access.c:156
5414 msgid "HTTP password"
5415 msgstr "Contrasenya HTTP"
5417 #: modules/access/dvb/access.c:158
5419 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5422 #: modules/access/dvb/access.c:161
5427 #: modules/access/dvb/access.c:163
5429 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5430 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5433 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5434 #: modules/control/http/http.c:49
5435 msgid "Certificate file"
5436 msgstr "Fitxer del certificat"
5438 #: modules/access/dvb/access.c:168
5439 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5440 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5443 #: modules/control/http/http.c:52
5444 msgid "Private key file"
5445 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5447 #: modules/access/dvb/access.c:172
5448 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5449 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5451 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5452 #: modules/control/http/http.c:54
5453 msgid "Root CA file"
5454 msgstr "Fitxer del root-CA"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:175
5457 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5459 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5462 #: modules/control/http/http.c:57
5464 msgstr "Fitxer de CRL"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:179
5468 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5469 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5471 #: modules/access/dvb/access.c:182
5475 #: modules/access/dvb/access.c:183
5476 msgid "DVB input with v4l2 support"
5477 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5479 #: modules/access/dvb/access.c:235
5482 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5484 #: modules/access/dv.c:70
5486 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5488 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5489 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5491 #: modules/access/dv.c:74
5492 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5495 #: modules/access/dv.c:75
5499 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5501 msgstr "Angle del DVD"
5503 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5505 msgid "Default DVD angle."
5506 msgstr "Angle del DVD"
5508 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5510 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5512 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5513 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5515 #: modules/access/dvdnav.c:67
5516 msgid "Start directly in menu"
5517 msgstr "Inicia directament el menú"
5519 #: modules/access/dvdnav.c:69
5522 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5523 "useless warning introductions."
5525 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5526 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5528 #: modules/access/dvdnav.c:78
5529 msgid "DVD with menus"
5530 msgstr "DVD amb menús"
5532 #: modules/access/dvdnav.c:79
5533 msgid "DVDnav Input"
5534 msgstr "Entrada DVDnav"
5536 #: modules/access/dvdread.c:66
5537 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5538 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5540 #: modules/access/dvdread.c:68
5542 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5543 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5544 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5545 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5546 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5547 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5548 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5549 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5550 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5551 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5552 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5553 "The default method is: key."
5555 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5556 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5557 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5558 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5559 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5560 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5561 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5562 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5564 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5565 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5566 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5567 "El mètode per defecte és: clau."
5569 #: modules/access/dvdread.c:84
5573 #: modules/access/dvdread.c:84
5577 #: modules/access/dvdread.c:90
5578 msgid "DVD without menus"
5579 msgstr "DVD sense menús"
5581 #: modules/access/dvdread.c:91
5582 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5583 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5585 #: modules/access/fake.c:42
5588 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5590 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5591 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5593 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5594 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5596 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5598 #: modules/access/fake.c:46
5600 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5601 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5603 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5604 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5609 #: modules/access/fake.c:49
5611 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5615 #: modules/access/fake.c:51
5617 msgid "Duration in ms"
5620 #: modules/access/fake.c:53
5622 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5623 "meaning that the stream is unlimited)."
5626 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5631 #: modules/access/fake.c:58
5634 msgstr "Entrada de l'FTP"
5636 #: modules/access/file.c:81
5638 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5640 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5641 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5643 #: modules/access/file.c:83
5644 msgid "Concatenate with additional files"
5645 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5647 #: modules/access/file.c:85
5650 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5651 "a comma-separated list of files."
5653 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5654 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5656 #: modules/access/file.c:89
5659 msgstr "Entrada de l'FTP"
5661 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5662 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5663 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5664 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5665 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5666 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5673 #: modules/access_filter/record.c:43
5675 msgid "Record directory"
5676 msgstr "Directori font"
5678 #: modules/access_filter/record.c:45
5680 msgid "Directory where the record will be stored."
5682 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5685 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5687 msgid "Timeshift granularity"
5690 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5693 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5694 "timeshifted streams."
5696 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5698 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5700 msgid "Timeshift directory"
5701 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5703 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5704 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5707 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5708 msgid "Force use of the timeshift module"
5711 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5713 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5714 "control pace or pause."
5717 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5722 #: modules/access/ftp.c:44
5725 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5727 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5728 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5730 #: modules/access/ftp.c:46
5731 msgid "FTP user name"
5732 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5734 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5736 msgid "User name that will be used for the connection."
5738 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5740 #: modules/access/ftp.c:49
5741 msgid "FTP password"
5742 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5744 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5746 msgid "Password that will be used for the connection."
5748 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5750 #: modules/access/ftp.c:52
5752 msgstr "Compte de l'FTP"
5754 #: modules/access/ftp.c:53
5756 msgid "Account that will be used for the connection."
5757 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5759 #: modules/access/ftp.c:58
5761 msgstr "Entrada de l'FTP"
5763 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5766 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5768 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5769 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5771 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5773 msgid "GnomeVFS input"
5774 msgstr "No hi ha cap entrada."
5776 #: modules/access/http.c:47
5780 #: modules/access/http.c:49
5783 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5784 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5787 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5788 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5789 "d'entorn HTTP_PROXY."
5791 #: modules/access/http.c:55
5794 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5796 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5797 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5799 #: modules/access/http.c:58
5800 msgid "HTTP user agent"
5801 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5803 #: modules/access/http.c:59
5805 msgid "User agent that will be used for the connection."
5806 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5808 #: modules/access/http.c:62
5809 msgid "Auto re-connect"
5810 msgstr "Auto re-connexió"
5812 #: modules/access/http.c:64
5815 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5817 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5819 #: modules/access/http.c:68
5820 msgid "Continuous stream"
5821 msgstr "Transmissió continuada"
5823 #: modules/access/http.c:69
5826 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5827 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5828 "other types of HTTP streams."
5830 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5831 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5833 #: modules/access/http.c:75
5835 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5837 #: modules/access/http.c:77
5842 #: modules/access/mms/mms.c:48
5845 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5847 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5848 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5850 #: modules/access/mms/mms.c:51
5851 msgid "Force selection of all streams"
5852 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5854 #: modules/access/mms/mms.c:53
5856 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5857 "You can choose to select all of them."
5860 #: modules/access/mms/mms.c:56
5862 msgid "Maximum bitrate"
5863 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5865 #: modules/access/mms/mms.c:58
5867 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5868 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5870 #: modules/access/mms/mms.c:62
5871 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5872 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5874 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5875 msgid "Dummy stream output"
5876 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5878 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5882 #: modules/access_output/file.c:61
5883 msgid "Append to file"
5884 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5886 #: modules/access_output/file.c:62
5887 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5888 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5890 #: modules/access_output/file.c:66
5891 msgid "File stream output"
5892 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5894 #: modules/access_output/http.c:60
5896 msgstr "Nom d'usuari"
5898 #: modules/access_output/http.c:61
5900 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5901 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5903 #: modules/access_output/http.c:64
5905 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5906 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5908 #: modules/access_output/http.c:68
5912 #: modules/access_output/http.c:69
5913 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5916 #: modules/access_output/http.c:73
5918 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5920 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5923 #: modules/access_output/http.c:76
5926 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5927 "empty if you don't have one."
5929 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5930 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
5932 #: modules/access_output/http.c:80
5935 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5936 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5938 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5939 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5940 "buit si no en teniu un."
5942 #: modules/access_output/http.c:85
5945 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5946 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5948 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
5949 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5951 #: modules/access_output/http.c:88
5952 msgid "Advertise with Bonjour"
5955 #: modules/access_output/http.c:89
5956 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5959 #: modules/access_output/http.c:93
5960 msgid "HTTP stream output"
5961 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5963 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5968 #: modules/access_output/shout.c:58
5971 msgstr "Corrent de dades"
5973 #: modules/access_output/shout.c:59
5974 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5977 #: modules/access_output/shout.c:62
5979 msgid "Stream description"
5980 msgstr "Descripció de la sessió"
5982 #: modules/access_output/shout.c:63
5983 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5986 #: modules/access_output/shout.c:66
5989 msgstr "Corrent de dades"
5991 #: modules/access_output/shout.c:67
5993 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5994 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5998 #: modules/access_output/shout.c:73
6000 msgid "IceCAST output"
6001 msgstr "Sortida d'accés"
6003 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
6004 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
6005 msgid "Caching value (ms)"
6006 msgstr "Valor de captura (ms)"
6008 #: modules/access_output/udp.c:77
6011 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6014 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6015 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6017 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
6019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
6021 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6022 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6024 #: modules/access_output/udp.c:81
6026 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6027 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6029 #: modules/access_output/udp.c:84
6030 msgid "Group packets"
6031 msgstr "Agrupa paquets"
6033 #: modules/access_output/udp.c:85
6036 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6037 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6038 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6040 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6041 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6042 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6044 #: modules/access_output/udp.c:90
6046 msgstr "Escriure en el format Raw"
6048 #: modules/access_output/udp.c:91
6051 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6052 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6054 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6055 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6056 "possible per millorar la transmissió)"
6058 #: modules/access_output/udp.c:97
6059 msgid "UDP stream output"
6060 msgstr "Flux de sortida UDP"
6062 #: modules/access_output/udp.c:98
6063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6067 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
6070 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6073 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6074 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6076 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
6078 msgstr "Dispositiu:"
6080 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
6081 msgid "PVR video device"
6082 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6084 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
6086 msgid "Radio device"
6087 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6089 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
6091 msgid "PVR radio device"
6092 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6094 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
6098 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
6100 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6101 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6103 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
6104 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6108 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
6110 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6111 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6113 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
6114 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6118 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
6120 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6121 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6123 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
6127 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
6129 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6130 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6132 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
6134 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6135 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6137 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
6138 msgid "Key interval"
6139 msgstr "Interval de la tecla"
6141 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
6143 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6144 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6146 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
6150 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
6152 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6153 "number of B-Frames."
6155 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6156 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6158 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
6160 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6161 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6163 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
6164 msgid "Bitrate peak"
6165 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6167 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
6169 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6170 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6172 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
6174 msgid "Bitrate mode)"
6175 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6177 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
6179 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6180 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6182 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
6183 msgid "Audio bitmask"
6184 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6186 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
6188 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6190 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6191 "d'àudio de la targeta."
6193 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6194 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
6198 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
6199 msgid "Audio volume (0-65535)."
6202 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
6206 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
6208 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6210 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6213 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6217 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6221 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6225 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6229 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6233 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6237 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6241 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
6243 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6244 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6246 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6249 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6251 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6252 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6254 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6259 #: modules/access/screen/screen.c:39
6262 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6264 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6265 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6267 #: modules/access/screen/screen.c:43
6269 msgid "Desired frame rate for the capture."
6271 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6273 #: modules/access/screen/screen.c:46
6274 msgid "Capture fragment size"
6275 msgstr "Captura la mida del fragment"
6277 #: modules/access/screen/screen.c:48
6280 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6281 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6283 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6284 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6286 #: modules/access/screen/screen.c:62
6287 msgid "Screen Input"
6288 msgstr "Entrada de la pantalla"
6290 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6294 #: modules/access/smb.c:61
6297 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6299 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6300 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6302 #: modules/access/smb.c:63
6303 msgid "SMB user name"
6304 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6306 #: modules/access/smb.c:66
6307 msgid "SMB password"
6308 msgstr "Contrasenya SMB"
6310 #: modules/access/smb.c:69
6314 #: modules/access/smb.c:70
6316 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6318 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6321 #: modules/access/smb.c:75
6323 msgstr "Entrada de SMB"
6325 #: modules/access/tcp.c:39
6328 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6330 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6331 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6333 #: modules/access/tcp.c:46
6337 #: modules/access/tcp.c:47
6339 msgstr "Entrada del TCP"
6341 #: modules/access/udp.c:44
6344 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6346 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6347 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6349 #: modules/access/udp.c:47
6350 msgid "Autodetection of MTU"
6351 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6353 #: modules/access/udp.c:49
6355 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6356 "truncated packets are found"
6359 #: modules/access/udp.c:52
6361 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6362 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6364 #: modules/access/udp.c:54
6367 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6368 "time specified here (in milliseconds)."
6370 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6371 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6373 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6374 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6379 #: modules/access/udp.c:62
6380 msgid "UDP/RTP input"
6381 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6383 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6386 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6388 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6389 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6391 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6394 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6395 "device will be used."
6397 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6398 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6400 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6403 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6404 "device will be used."
6406 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6407 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6409 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6411 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6412 "(default), RV24, etc.)"
6414 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6415 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6417 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6420 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6422 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6425 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6426 msgid "Audio Channel"
6427 msgstr "Canal d'àudio"
6429 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6431 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6432 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6434 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6436 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6437 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6439 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6441 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6442 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6444 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6445 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6449 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6451 msgid "Brightness of the video input."
6452 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6454 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6459 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6461 msgid "Hue of the video input."
6462 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6464 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6466 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6467 #: modules/visualization/xosd.c:78
6472 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6474 msgid "Color of the video input."
6475 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6477 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6478 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6482 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6484 msgid "Contrast of the video input."
6485 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6487 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6489 msgstr "Sintonitzador"
6491 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6493 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6494 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6496 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6498 msgstr "Velocitat de mostra"
6500 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6503 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6504 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6506 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6508 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6509 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6511 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6515 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6516 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6518 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6520 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6524 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6526 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6527 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6529 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6533 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6535 msgid "Quality of the stream."
6536 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6538 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6540 msgstr "Video4Linux"
6542 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6543 msgid "Video4Linux input"
6544 msgstr "Entrada Video4Linux"
6546 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6548 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6550 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
6551 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6553 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6554 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6559 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6561 msgstr "Entrada VCD"
6563 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6564 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6565 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6567 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6568 msgid "The above message had unknown log level"
6569 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6571 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6572 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6574 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6576 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6577 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6578 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6582 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6586 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6587 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6588 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6592 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6597 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6599 msgstr "Format del VCD"
6601 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6605 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6609 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6613 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6617 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6619 msgstr "Volum màxim #"
6621 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6623 msgstr "Conjunt de volum"
6625 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6627 msgstr "Identificador del sistema"
6629 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6633 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6634 msgid "First Entry Point"
6635 msgstr "Primer punt d’entrada"
6637 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6638 msgid "Last Entry Point"
6639 msgstr "Últim punt d’entrada"
6641 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6642 msgid "Track size (in sectors)"
6643 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6645 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6646 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6650 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6654 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6656 msgstr "Reprodueix la llista"
6658 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6659 msgid "extended selection list"
6660 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6662 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6663 msgid "selection list"
6664 msgstr "Llista de selecció "
6666 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6667 msgid "unknown type"
6668 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6670 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6671 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6673 msgstr "Identificador de la llista"
6675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6676 msgid "(Super) Video CD"
6677 msgstr "(Super) Video CD"
6679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6680 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6681 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6684 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6685 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6687 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6688 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6689 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
6691 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6692 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6693 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6696 msgid "Use playback control?"
6697 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6699 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6701 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6704 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6705 "reproduirem per pistes."
6707 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6708 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6711 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6713 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6717 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6718 msgid "Show extended VCD info?"
6719 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6721 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6724 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6725 "for example playback control navigation."
6727 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6728 "la navegació del control de playback."
6730 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6732 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6733 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6735 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6737 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6738 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6741 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6746 msgid "Dolby Surround decoder"
6747 msgstr "Dolby Surround"
6749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6752 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6753 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6754 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6755 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6756 "It works with any source format from mono to 7.1."
6758 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6759 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6760 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6761 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6762 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6765 msgid "Characteristic dimension"
6766 msgstr "Dimensió característica"
6768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6769 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6770 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6773 msgid "Compensate delay"
6776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6778 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6779 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6780 "case, turn this on to compensate."
6783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6785 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6786 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6790 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6791 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6796 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6797 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6800 msgid "Headphone effect"
6801 msgstr "Efecte d'auriculars"
6803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6805 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6806 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6810 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6811 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6813 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6814 msgid "A/52 dynamic range compression"
6815 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6817 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6818 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6820 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6821 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6822 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6823 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6825 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6826 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6827 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6828 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6830 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6832 msgid "Enable internal upmixing"
6833 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6835 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6836 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6839 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6840 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6841 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6842 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6844 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6846 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6847 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6849 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6850 msgid "DTS dynamic range compression"
6851 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6853 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6854 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6855 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6856 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6858 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6860 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6861 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6863 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6865 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6866 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6868 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6870 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6871 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6873 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6875 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6876 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6878 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6880 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6881 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6883 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6885 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6886 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6888 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6890 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6891 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6893 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6894 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6895 msgid "MPEG audio decoder"
6896 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6898 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6900 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6901 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6903 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6905 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6906 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6908 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6910 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6911 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6913 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6915 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6916 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6918 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6920 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6921 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6923 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6925 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6926 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6928 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6929 msgid "Equalizer preset"
6930 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6932 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6933 msgid "Preset to use for the equalizer."
6936 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6938 msgstr "Guany de les bandes"
6940 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6942 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6943 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6947 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6949 msgstr "Dos passades"
6951 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6952 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6955 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6957 msgstr "Guany global"
6959 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6961 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6962 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6964 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6966 msgid "Equalizer with 10 bands"
6967 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6969 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6974 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6978 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6982 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6983 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6992 msgid "Full bass and treble"
6993 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6995 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6999 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7003 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7016 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7021 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7025 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7026 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7031 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7044 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7048 #: modules/audio_filter/format.c:201
7050 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7051 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7053 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7054 msgid "Number of audio buffers"
7055 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7057 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7060 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7061 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7062 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7064 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7065 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7066 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7068 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7070 msgstr "Nivell màxim"
7072 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7074 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7075 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7076 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7078 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7079 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7080 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7082 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7083 msgid "Volume normalizer"
7084 msgstr "Normalitzador de volum"
7086 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7088 msgid "Parametric Equalizer"
7089 msgstr "Equalitzador"
7091 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7092 msgid "Low freq (Hz)"
7095 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7096 msgid "Low freq gain (Db)"
7099 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7100 msgid "High freq (Hz)"
7103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7104 msgid "High freq gain (Db)"
7107 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7111 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7112 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7115 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7119 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7123 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7124 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7127 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7131 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7135 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7136 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7139 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7143 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7145 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7146 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7148 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7149 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7151 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7152 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7154 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7156 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7157 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7159 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7161 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7162 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7164 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7165 msgid "Float32 audio mixer"
7166 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7168 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7169 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7170 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7172 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7173 msgid "Trivial audio mixer"
7174 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7176 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
7177 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
7179 msgstr "predeterminat"
7181 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7182 msgid "ALSA audio output"
7183 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7185 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7186 msgid "ALSA Device Name"
7187 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7189 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7190 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7191 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7192 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7193 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
7194 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
7195 msgid "Audio Device"
7196 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7198 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7199 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7200 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7201 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7205 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7206 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7207 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7208 msgid "2 Front 2 Rear"
7209 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7211 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7212 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7213 msgid "A/52 over S/PDIF"
7214 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7216 #: modules/audio_output/alsa.c:927
7217 msgid "Unknown soundcard"
7218 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7220 #: modules/audio_output/arts.c:65
7221 msgid "aRts audio output"
7222 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7224 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7226 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7227 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7230 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7231 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7232 "per defecte per reproduir l'àudio."
7234 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7236 msgid "HAL AudioUnit output"
7237 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7239 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7241 msgid "%s (Encoded Output)"
7244 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7245 msgid "Output device"
7246 msgstr "Dispositiu de sortida"
7248 #: modules/audio_output/directx.c:207
7250 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7251 "default device appears as 0 AND another number)."
7254 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7255 msgid "Use float32 output"
7256 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7258 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7260 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7261 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7263 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7264 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7266 #: modules/audio_output/directx.c:215
7267 msgid "DirectX audio output"
7268 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7270 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7271 msgid "3 Front 2 Rear"
7272 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7274 #: modules/audio_output/esd.c:68
7275 msgid "EsounD audio output"
7276 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7278 #: modules/audio_output/esd.c:71
7280 msgid "Esound server"
7281 msgstr "Sense servidor"
7283 #: modules/audio_output/file.c:81
7284 msgid "Output format"
7285 msgstr "Format de sortida"
7287 #: modules/audio_output/file.c:82
7289 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7290 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7292 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7293 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7295 #: modules/audio_output/file.c:85
7297 msgid "Number of output channels"
7298 msgstr "Nombre de clons"
7300 #: modules/audio_output/file.c:86
7302 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7303 "restrict the number of channels here."
7305 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7306 "nombre de canals aquí."
7308 #: modules/audio_output/file.c:89
7310 msgid "Add WAVE header"
7311 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7313 #: modules/audio_output/file.c:90
7315 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7317 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7320 #: modules/audio_output/file.c:107
7322 msgstr "Fitxer de sortida"
7324 #: modules/audio_output/file.c:108
7326 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7327 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7329 #: modules/audio_output/file.c:111
7330 msgid "File audio output"
7331 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7333 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7334 msgid "Roku HD1000 audio output"
7335 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7337 #: modules/audio_output/jack.c:64
7339 msgid "JACK audio output"
7340 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7342 #: modules/audio_output/oss.c:101
7343 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7344 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7346 #: modules/audio_output/oss.c:103
7348 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7349 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7350 "drivers, then you need to enable this option."
7352 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7353 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7354 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7356 #: modules/audio_output/oss.c:109
7357 msgid "Linux OSS audio output"
7358 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7360 #: modules/audio_output/oss.c:114
7361 msgid "OSS DSP device"
7362 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7364 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7365 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7366 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7368 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7369 msgid "PORTAUDIO audio output"
7370 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7372 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7373 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7374 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7376 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7377 msgid "Win32 waveOut extension output"
7378 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7380 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7384 #: modules/codec/a52.c:91
7386 msgstr "Analitzador A/52"
7388 #: modules/codec/a52.c:98
7389 msgid "A/52 audio packetizer"
7390 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7392 #: modules/codec/adpcm.c:42
7393 msgid "ADPCM audio decoder"
7394 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7396 #: modules/codec/araw.c:43
7397 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7398 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7400 #: modules/codec/araw.c:52
7401 msgid "Raw audio encoder"
7402 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7404 #: modules/codec/cinepak.c:38
7405 msgid "Cinepak video decoder"
7406 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7408 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7409 msgid "CMML annotations decoder"
7410 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7412 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7413 msgid "CVD subtitle decoder"
7414 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7416 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7417 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7418 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7420 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7421 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7422 msgid "Encoding quality"
7423 msgstr "Qualitat de la codificació"
7425 #: modules/codec/dirac.c:68
7427 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7428 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7430 #: modules/codec/dirac.c:73
7431 msgid "Dirac video decoder"
7432 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7434 #: modules/codec/dirac.c:79
7435 msgid "Dirac video encoder"
7436 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7438 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7439 msgid "DirectMedia Object decoder"
7440 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7442 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7443 msgid "DirectMedia Object encoder"
7444 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7446 #: modules/codec/dts.c:95
7448 msgstr "Analitzador DTS"
7450 #: modules/codec/dts.c:100
7451 msgid "DTS audio packetizer"
7452 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7454 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7456 msgid "Decoding X coordinate"
7457 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7459 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7461 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7462 msgstr "Coordenada X del logotip"
7464 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7466 msgid "Decoding Y coordinate"
7467 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7469 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7471 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7472 msgstr "Coordenada X del logotip"
7474 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7476 msgid "Subpicture position"
7477 msgstr "Filtre de subimatges"
7479 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7482 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7483 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7486 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7487 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7490 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7492 msgid "Encoding X coordinate"
7493 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7495 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7497 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7498 msgstr "Coordenada X del logotip"
7500 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7502 msgid "Encoding Y coordinate"
7503 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7505 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7507 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7508 msgstr "Coordenada X del logotip"
7510 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7511 msgid "DVB subtitles decoder"
7512 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7514 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7515 msgid "DVB subtitles encoder"
7516 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7518 #: modules/codec/faad.c:38
7519 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7520 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7522 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7525 msgstr "Clon de la imatge"
7527 #: modules/codec/fake.c:47
7528 msgid "Path of the image file for fake input."
7531 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7532 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7534 msgid "Output video width."
7535 msgstr "Amplada del vídeo"
7537 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7538 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7540 msgid "Output video height."
7541 msgstr "Alçada del vídeo"
7543 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7545 msgid "Keep aspect ratio"
7546 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7548 #: modules/codec/fake.c:56
7549 msgid "Consider width and height as maximum values."
7552 #: modules/codec/fake.c:57
7554 msgid "Background aspect ratio"
7555 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7557 #: modules/codec/fake.c:59
7558 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7561 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7562 msgid "Deinterlace video"
7563 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7565 #: modules/codec/fake.c:62
7567 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7568 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
7570 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7572 msgid "Deinterlace module"
7573 msgstr "Mode desentrellaçat"
7575 #: modules/codec/fake.c:65
7577 msgid "Deinterlace module to use."
7578 msgstr "Mode desentrellaçat"
7580 #: modules/codec/fake.c:76
7582 msgid "Fake video decoder"
7583 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7619 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7621 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7625 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7626 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7630 msgstr "S'està descodificant..."
7632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7634 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7635 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7640 msgstr "S’està codificant..."
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7644 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7645 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
7647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7649 msgid "FFmpeg demuxer"
7650 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7654 msgid "FFmpeg video filter"
7655 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7659 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7660 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7664 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7665 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7668 msgid "Direct rendering"
7669 msgstr "Representació directa"
7671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7672 msgid "Error resilience"
7673 msgstr "Error de resiliència"
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7678 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7679 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7680 "can produce a lot of errors.\n"
7681 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7683 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7684 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7685 "$) pot produir molts errors.\n"
7686 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7689 msgid "Workaround bugs"
7690 msgstr "Solució temporal d’errors"
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7695 "Try to fix some bugs:\n"
7698 "4 xvid interlaced\n"
7703 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7706 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7709 "4 xvid entrellaçat\n"
7715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7716 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7723 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7724 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7726 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7727 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7728 "produir imatges distorsionades."
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7731 msgid "Post processing quality"
7732 msgstr "Qualitat del post-processament "
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7736 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7737 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7740 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7741 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7742 "aparença d’imatge."
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7746 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7749 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7750 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7753 msgid "Visualize motion vectors"
7754 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7759 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7760 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7761 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7762 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7763 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7764 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7766 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7767 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7768 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7769 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7772 msgid "Low resolution decoding"
7773 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7778 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7780 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7783 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7788 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7789 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7794 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7795 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7798 msgid "Ratio of key frames"
7799 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7803 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7805 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7809 msgid "Ratio of B frames"
7810 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7814 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7816 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7817 "dos fotogrames referència."
7819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7820 msgid "Video bitrate tolerance"
7821 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7825 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7826 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7830 msgid "Interlaced encoding"
7831 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7835 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7836 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7840 msgid "Interlaced motion estimation"
7841 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7845 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7846 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7850 msgid "Pre-motion estimation"
7851 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7855 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7856 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7860 msgid "Strict rate control"
7861 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7865 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7866 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7869 msgid "Rate control buffer size"
7870 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7874 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7875 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7879 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7880 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7884 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7885 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7888 msgid "I quantization factor"
7889 msgstr "Factor de quantificació I "
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7894 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7895 "same qscale for I and P frames)."
7897 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7898 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7899 "fotogrames I i P) "
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7902 #: modules/demux/mod.c:73
7903 msgid "Noise reduction"
7904 msgstr "Reducció del soroll"
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7909 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7910 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7912 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7913 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7914 "de menor qualitat."
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7918 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7919 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7924 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7925 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7926 "standard MPEG2 decoders."
7928 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7929 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7930 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7934 msgid "Quality level"
7935 msgstr "Nivell de qualitat"
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7940 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7941 "encoding very much)."
7943 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7944 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7949 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7950 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7951 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7952 "to ease the encoder's task."
7954 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7955 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7956 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7957 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7958 "facilitar les tasques del codificador. "
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7961 msgid "Minimum video quantizer scale"
7962 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7966 msgid "Minimum video quantizer scale."
7967 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7970 msgid "Maximum video quantizer scale"
7971 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7975 msgid "Maximum video quantizer scale."
7976 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7980 msgid "Trellis quantization"
7981 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7985 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7987 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7988 "coeficients de bloc)."
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7992 msgid "Fixed quantizer scale"
7993 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7998 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8001 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8002 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8005 msgid "Strict standard compliance"
8006 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8011 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8013 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8014 "acceptats: -1, 0, 1)."
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8017 msgid "Luminance masking"
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8022 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8023 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8026 msgid "Darkness masking"
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8031 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8032 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8036 msgid "Motion masking"
8037 msgstr "Mapatge d’acció "
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8042 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8044 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8047 msgid "Border masking"
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8053 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8055 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8058 msgid "Luminance elimination"
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8063 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8064 "The H264 specification recommends -4."
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8068 msgid "Chrominance elimination"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8073 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8074 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8077 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
8078 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
8079 msgid "Post processing"
8080 msgstr "Post-processament"
8082 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8084 msgstr "1 (el més baix)"
8086 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8088 msgstr "6 (el més alt)"
8090 #: modules/codec/flac.c:171
8091 msgid "Flac audio decoder"
8092 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8094 #: modules/codec/flac.c:176
8095 msgid "Flac audio encoder"
8096 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8098 #: modules/codec/flac.c:182
8099 msgid "Flac audio packetizer"
8100 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8102 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8103 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8104 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8106 #: modules/codec/lpcm.c:82
8107 msgid "Linear PCM audio decoder"
8108 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8110 #: modules/codec/lpcm.c:87
8111 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8112 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8114 #: modules/codec/mash.cpp:65
8115 msgid "Video decoder using openmash"
8116 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8118 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8120 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8121 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8123 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8124 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8125 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8127 #: modules/codec/png.c:54
8128 msgid "PNG video decoder"
8129 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8131 #: modules/codec/quicktime.c:63
8132 msgid "QuickTime library decoder"
8133 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8135 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8136 msgid "Pseudo raw video decoder"
8137 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8139 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8140 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8141 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8143 #: modules/codec/realaudio.c:61
8145 msgid "RealAudio library decoder"
8146 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8148 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8150 msgid "SDL_image video decoder"
8151 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8153 #: modules/codec/speex.c:105
8154 msgid "Speex audio decoder"
8155 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8157 #: modules/codec/speex.c:110
8158 msgid "Speex audio packetizer"
8159 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8161 #: modules/codec/speex.c:115
8162 msgid "Speex audio encoder"
8163 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8165 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8166 msgid "Speex comment"
8167 msgstr "Comentari de Speex"
8169 #: modules/codec/speex.c:552
8173 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8174 msgid "DVD subtitles decoder"
8175 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8177 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8178 msgid "DVD subtitles packetizer"
8179 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8181 #: modules/codec/subsdec.c:131
8182 msgid "Subtitles text encoding"
8183 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8185 #: modules/codec/subsdec.c:132
8186 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8187 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8189 #: modules/codec/subsdec.c:133
8190 msgid "Subtitles justification"
8191 msgstr "Justificació de subtítols"
8193 #: modules/codec/subsdec.c:134
8194 msgid "Set the justification of subtitles"
8195 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8197 #: modules/codec/subsdec.c:135
8199 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8200 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8202 #: modules/codec/subsdec.c:136
8204 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8207 #: modules/codec/subsdec.c:138
8209 msgid "Formatted Subtitles"
8212 #: modules/codec/subsdec.c:139
8214 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8215 "but you can choose to disable all formatting."
8218 #: modules/codec/subsdec.c:145
8220 msgid "Text subtitles decoder"
8221 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8223 #: modules/codec/subsdec.c:364
8225 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8226 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8229 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8230 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8231 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8233 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8234 msgid "SVCD subtitles"
8235 msgstr "Subtítols SVCD"
8237 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8238 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8239 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8241 #: modules/codec/tarkin.c:75
8242 msgid "Tarkin decoder module"
8243 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8245 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8248 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8249 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8251 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8252 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8254 #: modules/codec/theora.c:99
8255 msgid "Theora video decoder"
8256 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8258 #: modules/codec/theora.c:105
8259 msgid "Theora video packetizer"
8260 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8262 #: modules/codec/theora.c:111
8263 msgid "Theora video encoder"
8264 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8266 #: modules/codec/theora.c:512
8267 msgid "Theora comment"
8268 msgstr "Comentari de Theora"
8270 #: modules/codec/twolame.c:52
8273 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8274 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8276 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8277 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8279 #: modules/codec/twolame.c:55
8281 msgstr "Mode Estèreo"
8283 #: modules/codec/twolame.c:56
8284 msgid "Handling mode for stereo streams"
8287 #: modules/codec/twolame.c:57
8291 #: modules/codec/twolame.c:59
8292 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8295 #: modules/codec/twolame.c:60
8296 msgid "Psycho-acoustic model"
8299 #: modules/codec/twolame.c:62
8300 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8303 #: modules/codec/twolame.c:66
8308 #: modules/codec/twolame.c:66
8310 msgid "Joint stereo"
8313 #: modules/codec/twolame.c:71
8315 msgid "Libtwolame audio encoder"
8316 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8318 #: modules/codec/vorbis.c:159
8319 msgid "Maximum encoding bitrate"
8320 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8322 #: modules/codec/vorbis.c:161
8324 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8326 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8327 "aplicacions de transmissió de dades."
8329 #: modules/codec/vorbis.c:162
8330 msgid "Minimum encoding bitrate"
8331 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8333 #: modules/codec/vorbis.c:164
8336 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8339 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8340 "codificació d'un canal de mida fixa."
8342 #: modules/codec/vorbis.c:165
8343 msgid "CBR encoding"
8344 msgstr "Codificació CBR"
8346 #: modules/codec/vorbis.c:167
8348 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8350 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8353 #: modules/codec/vorbis.c:171
8354 msgid "Vorbis audio decoder"
8355 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8357 #: modules/codec/vorbis.c:182
8358 msgid "Vorbis audio packetizer"
8359 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8361 #: modules/codec/vorbis.c:189
8362 msgid "Vorbis audio encoder"
8363 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8365 #: modules/codec/vorbis.c:616
8366 msgid "Vorbis comment"
8367 msgstr "Comentari de Vorbis"
8369 #: modules/codec/x264.c:44
8371 msgid "Maximum GOP size"
8372 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8374 #: modules/codec/x264.c:45
8377 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8378 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8380 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8381 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8383 #: modules/codec/x264.c:49
8384 msgid "Minimum GOP size"
8387 #: modules/codec/x264.c:50
8390 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8391 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8392 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8393 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8394 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8396 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8397 "frames, but do not start a new GOP."
8399 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8400 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8401 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8402 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8403 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8405 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8406 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8409 #: modules/codec/x264.c:59
8410 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8413 #: modules/codec/x264.c:60
8416 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8417 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8418 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8419 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8420 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8421 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8424 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8425 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8426 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8427 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8428 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8429 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8430 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8432 #: modules/codec/x264.c:70
8434 msgid "B-frames between I and P"
8435 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8437 #: modules/codec/x264.c:71
8439 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8440 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8442 #: modules/codec/x264.c:75
8443 msgid "Adaptive B-frame decision"
8446 #: modules/codec/x264.c:76
8449 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8450 "possibly before an I-frame. "
8451 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8453 #: modules/codec/x264.c:80
8454 msgid "B-frames usage"
8457 #: modules/codec/x264.c:81
8459 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8460 "negative values cause less B-frames. "
8463 #: modules/codec/x264.c:84
8464 msgid "Keep some B-frames as references"
8467 #: modules/codec/x264.c:85
8469 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8470 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8474 #: modules/codec/x264.c:89
8478 #: modules/codec/x264.c:90
8481 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8482 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8484 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
8485 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
8488 #: modules/codec/x264.c:94
8490 msgid "Number of reference frames"
8491 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8493 #: modules/codec/x264.c:95
8496 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8497 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8498 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8500 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
8501 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
8502 "tractar amb grans valors de frameref"
8504 #: modules/codec/x264.c:100
8506 msgid "Skip loop filter"
8507 msgstr "Subfiltre del logo"
8509 #: modules/codec/x264.c:101
8511 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8512 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
8514 #: modules/codec/x264.c:105
8518 #: modules/codec/x264.c:106
8521 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8522 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8525 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
8526 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
8529 #: modules/codec/x264.c:111
8530 msgid "Quality-based VBR"
8533 #: modules/codec/x264.c:112
8534 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8537 #: modules/codec/x264.c:114
8541 #: modules/codec/x264.c:115
8542 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8543 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
8545 #: modules/codec/x264.c:119
8549 #: modules/codec/x264.c:120
8550 msgid "Maximum quantizer parameter."
8551 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
8553 #: modules/codec/x264.c:122
8557 #: modules/codec/x264.c:123
8558 msgid "Max QP step between frames."
8561 #: modules/codec/x264.c:125
8563 msgid "Average bitrate tolerance"
8564 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8566 #: modules/codec/x264.c:126
8568 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8569 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8571 #: modules/codec/x264.c:129
8573 msgid "Max local bitrate"
8574 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8576 #: modules/codec/x264.c:130
8578 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8579 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8581 #: modules/codec/x264.c:132
8584 msgstr "Mida del desplaçament"
8586 #: modules/codec/x264.c:133
8588 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8589 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8591 #: modules/codec/x264.c:136
8592 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8595 #: modules/codec/x264.c:137
8596 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8599 #: modules/codec/x264.c:140
8600 msgid "QP factor between I and P"
8603 #: modules/codec/x264.c:141
8604 msgid "QP factor between I and P."
8607 #: modules/codec/x264.c:143
8608 msgid "QP factor between P and B"
8611 #: modules/codec/x264.c:144
8612 msgid "QP factor between P and B."
8615 #: modules/codec/x264.c:146
8616 msgid "QP difference between chroma and luma"
8619 #: modules/codec/x264.c:147
8620 msgid "QP difference between chroma and luma."
8623 #: modules/codec/x264.c:149
8625 msgid "QP curve compression"
8626 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8628 #: modules/codec/x264.c:150
8630 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8631 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8633 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8634 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8637 #: modules/codec/x264.c:153
8639 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8643 #: modules/codec/x264.c:157
8645 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8649 #: modules/codec/x264.c:162
8650 msgid "Partitions to consider"
8653 #: modules/codec/x264.c:163
8655 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8658 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8659 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8660 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8661 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8664 #: modules/codec/x264.c:172
8666 msgid "Direct MV prediction mode"
8667 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8669 #: modules/codec/x264.c:173
8671 msgid "Direct MV prediction mode. "
8672 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8674 #: modules/codec/x264.c:175
8675 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8678 #: modules/codec/x264.c:176
8679 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8682 #: modules/codec/x264.c:178
8684 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8685 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8687 #: modules/codec/x264.c:179
8689 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8691 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8692 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8693 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8696 #: modules/codec/x264.c:185
8697 msgid "Maximum motion vector search range"
8700 #: modules/codec/x264.c:186
8702 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8703 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8704 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8707 #: modules/codec/x264.c:192
8708 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8711 #: modules/codec/x264.c:194
8713 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8714 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8715 "quality). From 1 to 6."
8718 #: modules/codec/x264.c:198
8719 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8722 #: modules/codec/x264.c:199
8723 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8726 #: modules/codec/x264.c:202
8727 msgid "Decide references on a per partition basis"
8730 #: modules/codec/x264.c:203
8732 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8733 "as opposed to only one ref per macroblock."
8736 #: modules/codec/x264.c:207
8738 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8739 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8741 #: modules/codec/x264.c:208
8742 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8745 #: modules/codec/x264.c:211
8746 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8749 #: modules/codec/x264.c:212
8750 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8753 #: modules/codec/x264.c:214
8754 msgid "Adaptive spatial transform size"
8757 #: modules/codec/x264.c:216
8758 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8761 #: modules/codec/x264.c:218
8763 msgid "Trellis RD quantization"
8764 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8766 #: modules/codec/x264.c:219
8768 "Trellis RD quantization: \n"
8770 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8771 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8772 "This requires CABAC."
8775 #: modules/codec/x264.c:225
8776 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8779 #: modules/codec/x264.c:226
8780 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8783 #: modules/codec/x264.c:229
8784 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8787 #: modules/codec/x264.c:233
8789 msgid "CPU optimizations"
8790 msgstr "Polarització"
8792 #: modules/codec/x264.c:234
8794 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8795 msgstr "Polarització"
8797 #: modules/codec/x264.c:236
8799 msgid "PSNR calculation"
8802 #: modules/codec/x264.c:237
8804 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8805 "from being calculated (for speed)."
8808 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8813 #: modules/codec/x264.c:241
8814 msgid "Print stats for each frame."
8817 #: modules/codec/x264.c:247
8821 #: modules/codec/x264.c:247
8825 #: modules/codec/x264.c:247
8829 #: modules/codec/x264.c:247
8834 #: modules/codec/x264.c:253
8838 #: modules/codec/x264.c:253
8842 #: modules/codec/x264.c:254
8847 #: modules/codec/x264.c:254
8851 #: modules/codec/x264.c:259
8855 #: modules/codec/x264.c:259
8859 #: modules/codec/x264.c:262
8861 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8862 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
8864 #: modules/control/corba/corba.c:687
8865 msgid "Corba control"
8866 msgstr "Control corba"
8868 #: modules/control/corba/corba.c:689
8872 #: modules/control/corba/corba.c:691
8874 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8875 "to be a sensible value."
8878 #: modules/control/corba/corba.c:694
8879 msgid "corba control module"
8880 msgstr "Mòdul de control corba"
8882 #: modules/control/gestures.c:77
8883 msgid "Motion threshold (10-100)"
8884 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
8886 #: modules/control/gestures.c:79
8887 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8889 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
8892 #: modules/control/gestures.c:81
8893 msgid "Trigger button"
8894 msgstr "Botó d'activació"
8896 #: modules/control/gestures.c:83
8898 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8899 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
8901 #: modules/control/gestures.c:86
8905 #: modules/control/gestures.c:89
8910 #: modules/control/gestures.c:97
8911 msgid "Mouse gestures control interface"
8912 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
8914 #: modules/control/hotkeys.c:94
8916 msgid "Define playlist bookmarks."
8917 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
8919 #: modules/control/hotkeys.c:97
8922 msgstr "Tecles ràpides"
8924 #: modules/control/hotkeys.c:98
8925 msgid "Hotkeys management interface"
8926 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
8928 #: modules/control/hotkeys.c:467
8930 msgid "Audio track: %s"
8931 msgstr "Pista d’àudio: %s"
8933 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8935 msgid "Subtitle track: %s"
8936 msgstr "Pista de subtítols : %s"
8938 #: modules/control/hotkeys.c:482
8942 #: modules/control/hotkeys.c:535
8944 msgid "Aspect ratio: %s"
8945 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
8947 #: modules/control/hotkeys.c:561
8952 #: modules/control/hotkeys.c:587
8954 msgid "Deinterlace mode: %s"
8955 msgstr "Mode desentrellaçat"
8957 #: modules/control/http/http.c:34
8958 msgid "Host address"
8959 msgstr "Adreça de l’ordinador"
8961 #: modules/control/http/http.c:36
8963 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8964 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8965 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8968 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8969 msgid "Source directory"
8970 msgstr "Directori font"
8972 #: modules/control/http/http.c:42
8977 #: modules/control/http/http.c:44
8978 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8981 #: modules/control/http/http.c:45
8985 #: modules/control/http/http.c:47
8987 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8988 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8991 #: modules/control/http/http.c:50
8993 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8994 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
8996 #: modules/control/http/http.c:53
8998 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8999 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9001 #: modules/control/http/http.c:55
9003 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9005 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9007 #: modules/control/http/http.c:58
9009 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9010 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9012 #: modules/control/http/http.c:62
9013 msgid "HTTP remote control interface"
9014 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9016 #: modules/control/http/http.c:71
9021 #: modules/control/lirc.c:58
9022 msgid "Infrared remote control interface"
9023 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9025 #: modules/control/netsync.c:60
9026 msgid "Act as master"
9029 #: modules/control/netsync.c:61
9031 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9032 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9034 #: modules/control/netsync.c:65
9035 msgid "Master client ip address"
9036 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9038 #: modules/control/netsync.c:66
9040 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9042 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9043 "sincronització de la xarxa"
9045 #: modules/control/netsync.c:70
9047 msgid "Network Sync"
9050 #: modules/control/ntservice.c:39
9051 msgid "Install Windows Service"
9052 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9054 #: modules/control/ntservice.c:41
9056 msgid "Install the Service and exit."
9057 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9059 #: modules/control/ntservice.c:42
9060 msgid "Uninstall Windows Service"
9061 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9063 #: modules/control/ntservice.c:44
9065 msgid "Uninstall the Service and exit."
9066 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9068 #: modules/control/ntservice.c:45
9069 msgid "Display name of the Service"
9070 msgstr "Mostra el nom del servei"
9072 #: modules/control/ntservice.c:47
9074 msgid "Change the display name of the Service."
9075 msgstr "Mostra el nom del servei"
9077 #: modules/control/ntservice.c:48
9078 msgid "Configuration options"
9079 msgstr "Opcions de la configuració"
9081 #: modules/control/ntservice.c:50
9084 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9085 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9088 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9089 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9090 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9093 #: modules/control/ntservice.c:55
9096 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9097 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9098 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9100 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9101 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9102 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9103 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9106 #: modules/control/ntservice.c:61
9111 #: modules/control/ntservice.c:62
9112 msgid "Windows Service interface"
9113 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9115 #: modules/control/rc.c:154
9116 msgid "Show stream position"
9117 msgstr "Mostra la posició del flux"
9119 #: modules/control/rc.c:155
9121 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9122 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9124 #: modules/control/rc.c:158
9128 #: modules/control/rc.c:159
9129 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9130 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9132 #: modules/control/rc.c:161
9133 msgid "UNIX socket command input"
9134 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9136 #: modules/control/rc.c:162
9137 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9138 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9140 #: modules/control/rc.c:165
9141 msgid "TCP command input"
9142 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9144 #: modules/control/rc.c:166
9146 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9147 "port the interface will bind to."
9149 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9150 "el port de la interfície vinculada."
9152 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9153 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9154 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9156 #: modules/control/rc.c:172
9158 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9159 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9160 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9162 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9163 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9164 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9167 #: modules/control/rc.c:179
9172 #: modules/control/rc.c:182
9173 msgid "Remote control interface"
9174 msgstr "Interfície del control remot"
9176 #: modules/control/rc.c:335
9178 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9179 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9181 #: modules/control/rc.c:849
9183 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9184 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9186 #: modules/control/rc.c:882
9188 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9189 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9191 #: modules/control/rc.c:884
9193 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9194 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9196 #: modules/control/rc.c:885
9198 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9200 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
9202 #: modules/control/rc.c:886
9204 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9205 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9207 #: modules/control/rc.c:887
9209 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9210 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9212 #: modules/control/rc.c:888
9214 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9216 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9218 #: modules/control/rc.c:889
9220 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9222 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
9224 #: modules/control/rc.c:890
9226 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9227 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9229 #: modules/control/rc.c:891
9231 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9233 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9235 #: modules/control/rc.c:892
9237 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9239 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9241 #: modules/control/rc.c:893
9243 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9244 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9246 #: modules/control/rc.c:894
9248 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9249 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9251 #: modules/control/rc.c:895
9253 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9254 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
9256 #: modules/control/rc.c:896
9258 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9259 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
9261 #: modules/control/rc.c:897
9263 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9264 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
9266 #: modules/control/rc.c:898
9268 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9269 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
9271 #: modules/control/rc.c:900
9273 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9274 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
9276 #: modules/control/rc.c:901
9278 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9279 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9281 #: modules/control/rc.c:902
9283 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9284 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
9286 #: modules/control/rc.c:903
9288 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9289 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
9291 #: modules/control/rc.c:904
9293 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9294 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9296 #: modules/control/rc.c:905
9298 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9299 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9301 #: modules/control/rc.c:906
9303 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9304 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9306 #: modules/control/rc.c:907
9308 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9309 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9311 #: modules/control/rc.c:908
9313 msgid "| info . . . information about the current stream"
9314 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9316 #: modules/control/rc.c:909
9317 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9320 #: modules/control/rc.c:910
9321 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9324 #: modules/control/rc.c:911
9326 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9327 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9329 #: modules/control/rc.c:912
9331 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9332 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9334 #: modules/control/rc.c:914
9336 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9337 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
9339 #: modules/control/rc.c:915
9341 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9342 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
9344 #: modules/control/rc.c:916
9346 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9347 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
9349 #: modules/control/rc.c:917
9351 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9352 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9354 #: modules/control/rc.c:918
9356 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9357 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
9359 #: modules/control/rc.c:919
9360 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9363 #: modules/control/rc.c:924
9365 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9366 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9368 #: modules/control/rc.c:925
9370 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9372 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9374 #: modules/control/rc.c:926
9376 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9378 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9381 #: modules/control/rc.c:927
9383 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9384 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9386 #: modules/control/rc.c:928
9388 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9389 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9391 #: modules/control/rc.c:929
9393 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9394 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9396 #: modules/control/rc.c:930
9398 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9399 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
9401 #: modules/control/rc.c:931
9403 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9404 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9406 #: modules/control/rc.c:933
9408 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9409 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9411 #: modules/control/rc.c:934
9413 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9415 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9417 #: modules/control/rc.c:935
9419 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9421 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9424 #: modules/control/rc.c:936
9426 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9427 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9429 #: modules/control/rc.c:937
9431 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9433 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9435 #: modules/control/rc.c:938
9437 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9438 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9440 #: modules/control/rc.c:939
9442 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9443 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9445 #: modules/control/rc.c:941
9446 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9449 #: modules/control/rc.c:942
9451 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9452 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9454 #: modules/control/rc.c:943
9456 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9457 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9459 #: modules/control/rc.c:944
9461 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9462 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9464 #: modules/control/rc.c:945
9466 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9467 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9469 #: modules/control/rc.c:947
9471 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9472 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9474 #: modules/control/rc.c:948
9476 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9477 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9479 #: modules/control/rc.c:949
9481 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9482 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9484 #: modules/control/rc.c:950
9485 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9488 #: modules/control/rc.c:951
9489 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9492 #: modules/control/rc.c:952
9493 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9496 #: modules/control/rc.c:953
9498 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9499 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9501 #: modules/control/rc.c:954
9503 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9504 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9506 #: modules/control/rc.c:955
9507 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9510 #: modules/control/rc.c:956
9512 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9513 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9515 #: modules/control/rc.c:957
9517 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9518 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9520 #: modules/control/rc.c:958
9522 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9523 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9525 #: modules/control/rc.c:959
9526 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9529 #: modules/control/rc.c:961
9531 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9532 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9535 #: modules/control/rc.c:965
9537 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9538 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9540 #: modules/control/rc.c:966
9542 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9543 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9545 #: modules/control/rc.c:967
9547 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9548 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
9550 #: modules/control/rc.c:968
9552 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9553 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9555 #: modules/control/rc.c:970
9557 msgid "+----[ end of help ]"
9558 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
9560 #: modules/control/rc.c:1077
9562 msgid "Press menu select or pause to continue."
9565 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9567 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1740
9568 #: modules/control/rc.c:1810 modules/control/rc.c:1859
9569 #: modules/control/rc.c:1958
9571 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9574 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9576 #: modules/control/rc.c:1392
9578 msgid "Type 'pause' to continue."
9581 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9583 #: modules/control/rc.c:1943 modules/control/rc.c:1982
9584 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9587 #: modules/control/showintf.c:62
9591 #: modules/control/showintf.c:63
9593 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9594 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
9596 #: modules/control/telnet.c:72
9601 #: modules/control/telnet.c:73
9603 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9604 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9605 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9608 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9609 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9616 #: modules/control/telnet.c:78
9618 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9622 #: modules/control/telnet.c:82
9624 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9625 "default value is \"admin\"."
9628 #: modules/control/telnet.c:96
9630 msgid "VLM remote control interface"
9631 msgstr "Interfície del control remot"
9633 #: modules/demux/a52.c:44
9634 msgid "Raw A/52 demuxer"
9635 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
9637 #: modules/demux/aiff.c:45
9638 msgid "AIFF demuxer"
9639 msgstr "Demultiplexor AIFF"
9641 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9642 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9643 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
9645 #: modules/demux/au.c:46
9647 msgstr "Demultiplexor AU"
9649 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9650 msgid "Force interleaved method"
9651 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9653 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9655 msgid "Force interleaved method."
9656 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9658 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9659 msgid "Force index creation"
9660 msgstr "Força la creació d'un índex"
9662 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9665 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9666 "incomplete (not seekable)."
9668 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
9671 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9673 msgstr "Demultiplexor AVI"
9675 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9680 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9682 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9683 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9686 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9687 msgid "Fixing AVI Index"
9690 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9691 msgid "Creating AVI Index ..."
9694 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9696 msgid "Dump filename"
9697 msgstr "Nom del fitxer de registre"
9699 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9701 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9702 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9704 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9706 msgid "Append to existing file"
9707 msgstr "Afegeix a un fitxer"
9709 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9711 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9713 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
9714 "no es sobreescriurà."
9716 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9718 msgid "File dumpper"
9719 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
9721 #: modules/demux/dts.c:40
9722 msgid "Raw DTS demuxer"
9723 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
9725 #: modules/demux/flac.c:38
9726 msgid "FLAC demuxer"
9727 msgstr "Demultiplexor FLAC"
9729 #: modules/demux/gme.cpp:52
9730 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9733 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9735 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9736 "should be set in millisecond units."
9738 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
9739 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
9741 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9742 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9743 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9745 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9748 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9749 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9750 "cannot connect to normal RTSP servers."
9752 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
9753 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
9754 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
9756 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9758 msgid "RTSP user name"
9759 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
9761 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9764 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9767 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
9768 "(només autenticació bàsica)"
9770 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9772 msgid "RTSP password"
9773 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
9775 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9777 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9779 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
9781 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9782 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9785 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9786 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9787 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
9789 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9790 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9791 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
9793 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9796 msgstr "Port del vídeo"
9798 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9799 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9802 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9803 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9806 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9808 msgid "HTTP tunnel port"
9809 msgstr "Entrada de l'HTTP"
9811 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9812 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9815 #: modules/demux/m3u.c:68
9816 msgid "Playlist metademux"
9817 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
9819 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9820 msgid "Frames per Second"
9821 msgstr "Fotogrames per segon"
9823 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9826 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9827 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9829 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
9830 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
9832 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9834 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9835 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
9837 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9838 msgid "Matroska stream demuxer"
9839 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
9841 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9843 msgid "Ordered chapters"
9844 msgstr "Capítol següent"
9846 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9847 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9850 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9852 msgid "Chapter codecs"
9853 msgstr "Altres còdecs"
9855 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9856 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9859 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9861 msgid "Preload Directory"
9862 msgstr "Directori font"
9864 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9866 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9867 "for broken files)."
9870 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9872 msgid "Seek based on percent not time"
9873 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9875 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9877 msgid "Seek based on percent not time."
9878 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9880 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9881 msgid "Dummy Elements"
9884 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9885 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9888 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9890 msgid "--- DVD Menu"
9891 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9893 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9894 msgid "First Played"
9897 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9899 msgid "Video Manager"
9900 msgstr "Codificador de vídeo"
9902 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9907 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9908 msgid "Segment filename"
9909 msgstr "Nom del fitxer del segment"
9911 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9912 msgid "Muxing application"
9913 msgstr "Aplicació de multiplexat"
9915 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9916 msgid "Writing application"
9917 msgstr "Aplicació d’escriptura"
9919 #: modules/demux/mod.c:48
9920 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9923 #: modules/demux/mod.c:49
9925 msgid "Enable reverberation"
9926 msgstr "Habilita l'àudio"
9928 #: modules/demux/mod.c:50
9930 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9931 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
9933 #: modules/demux/mod.c:52
9935 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9936 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
9938 #: modules/demux/mod.c:54
9940 msgid "Enable megabass mode"
9941 msgstr "Habilita els pics"
9943 #: modules/demux/mod.c:55
9945 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9946 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
9948 #: modules/demux/mod.c:58
9950 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9951 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9954 #: modules/demux/mod.c:61
9956 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9957 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
9959 #: modules/demux/mod.c:63
9961 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9962 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
9964 #: modules/demux/mod.c:68
9965 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9966 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
9968 #: modules/demux/mod.c:76
9970 msgstr "Reverberació"
9972 #: modules/demux/mod.c:79
9974 msgid "Reverberation level"
9975 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
9977 #: modules/demux/mod.c:81
9979 msgid "Reverberation delay"
9980 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
9982 #: modules/demux/mod.c:83
9986 #: modules/demux/mod.c:86
9988 msgid "Mega bass level"
9989 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
9991 #: modules/demux/mod.c:88
9993 msgid "Mega bass cutoff"
9994 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
9996 #: modules/demux/mod.c:90
9998 msgstr "So envoltant"
10000 #: modules/demux/mod.c:93
10002 msgid "Surround level"
10003 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10005 #: modules/demux/mod.c:95
10006 msgid "Surround delay (ms)"
10007 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10009 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
10010 msgid "MP4 stream demuxer"
10011 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10013 #: modules/demux/mpc.c:46
10015 msgid "Replay Gain type"
10016 msgstr "Reprodueix i atura"
10018 #: modules/demux/mpc.c:47
10020 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10021 "specific one. Choose which type you want to use"
10024 #: modules/demux/mpc.c:59
10026 msgid "MusePack demuxer"
10027 msgstr "Demultiplexor PS"
10029 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10031 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10033 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10035 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10036 msgid "H264 video demuxer"
10037 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10039 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10040 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10041 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10043 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10044 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10045 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10047 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10049 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10050 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10052 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10053 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10054 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10056 #: modules/demux/nsc.c:43
10058 msgid "Windows Media NSC metademux"
10059 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10061 #: modules/demux/nsv.c:45
10062 msgid "NullSoft demuxer"
10063 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10065 #: modules/demux/nuv.c:46
10067 msgid "Nuv demuxer"
10068 msgstr "Demultiplexor AU"
10070 #: modules/demux/ogg.c:44
10072 msgid "OGG demuxer"
10073 msgstr "Demultiplexor AAC"
10075 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 modules/demux/playlist/shoutcast.c:509
10080 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10083 msgstr "Metadata de l'autor"
10085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10086 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10090 msgid "Show shoutcast adult content"
10093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10094 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:60
10098 msgid "Native playlist import"
10099 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
10101 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10102 msgid "M3U playlist import"
10103 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10105 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10106 msgid "PLS playlist import"
10107 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10109 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
10111 msgid "B4S playlist import"
10112 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10114 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10116 msgid "DVB playlist import"
10117 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10121 msgid "Podcast parser"
10122 msgstr "CDDB Categoria "
10124 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10126 msgid "XSPF playlist import"
10127 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10129 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
10130 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10133 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
10134 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
10135 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
10136 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
10137 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
10138 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
10139 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
10140 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
10142 msgid "Podcast Info"
10145 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10147 msgid "Podcast Link"
10150 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
10152 msgid "Podcast Copyright"
10153 msgstr "Copyright:"
10155 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
10157 msgid "Podcast Category"
10158 msgstr "CDDB Categoria "
10160 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
10161 msgid "Podcast Keywords"
10164 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
10166 msgid "Podcast Subtitle"
10169 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
10171 msgid "Podcast Summary"
10174 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10176 msgid "Podcast Publication Date"
10177 msgstr "Tipus de modulació"
10179 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
10181 msgid "Podcast Author"
10184 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
10186 msgid "Podcast Subcategory"
10187 msgstr "Per categoria"
10189 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
10191 msgid "Podcast Duration"
10194 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
10196 msgid "Podcast Size"
10197 msgstr "Empaquetadors"
10199 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
10200 msgid "Podcast Type"
10203 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:476
10204 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:484
10205 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:508
10206 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:524
10207 #: modules/services_discovery/shout.c:154
10210 msgstr "multidifusió"
10212 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:477
10215 msgstr "Tipus de disc"
10217 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:525
10218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
10222 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10224 msgid "MPEG-PS demuxer"
10225 msgstr "Demultiplexor PS"
10227 #: modules/demux/pva.c:43
10228 msgid "PVA demuxer"
10229 msgstr "Demultiplexor PVA"
10231 #: modules/demux/rawdv.c:40
10232 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10235 #: modules/demux/real.c:39
10236 msgid "Real demuxer"
10237 msgstr "Demultiplexor Real"
10239 #: modules/demux/sgimb.c:113
10241 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10242 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10244 #: modules/demux/subtitle.c:64
10246 msgid "Text subtitles parser"
10247 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10249 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10250 msgid "Frames per second"
10251 msgstr "Fotogrames per segon"
10253 #: modules/demux/subtitle.c:72
10254 msgid "Subtitles delay"
10255 msgstr "Retard dels subtítols"
10257 #: modules/demux/subtitle.c:74
10259 msgid "Subtitles format"
10260 msgstr "Retard dels subtítols"
10262 #: modules/demux/ts.c:83
10266 #: modules/demux/ts.c:85
10268 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10269 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10271 #: modules/demux/ts.c:87
10272 msgid "Set id of ES to PID"
10273 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10275 #: modules/demux/ts.c:88
10277 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10278 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10279 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10282 #: modules/demux/ts.c:93
10283 msgid "Fast udp streaming"
10284 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10286 #: modules/demux/ts.c:95
10288 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10290 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
10292 #: modules/demux/ts.c:97
10293 msgid "MTU for out mode"
10294 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10296 #: modules/demux/ts.c:98
10298 msgid "MTU for out mode."
10299 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10301 #: modules/demux/ts.c:100
10305 #: modules/demux/ts.c:101
10306 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10309 #: modules/demux/ts.c:103
10310 msgid "Silent mode"
10311 msgstr "Mode silenciós"
10313 #: modules/demux/ts.c:104
10315 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10316 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
10318 #: modules/demux/ts.c:106
10319 msgid "CAPMT System ID"
10320 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
10322 #: modules/demux/ts.c:107
10324 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10325 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
10327 #: modules/demux/ts.c:109
10328 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10331 #: modules/demux/ts.c:110
10333 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10334 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10337 #: modules/demux/ts.c:114
10338 msgid "Filename of dump"
10339 msgstr "Fitxer de l'abocament"
10341 #: modules/demux/ts.c:115
10343 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10344 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10346 #: modules/demux/ts.c:117
10350 #: modules/demux/ts.c:119
10352 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10355 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10356 "no es sobreescriurà."
10358 #: modules/demux/ts.c:122
10360 msgid "Dump buffer size"
10361 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
10363 #: modules/demux/ts.c:124
10365 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10366 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10369 #: modules/demux/ts.c:128
10371 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10372 msgstr "MPEG Transport Stream"
10374 #: modules/demux/ty.c:70
10376 msgid "TY Stream audio/video demux"
10377 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
10379 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10383 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10384 msgid "Classic rock"
10385 msgstr "Classic rock"
10387 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10391 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10395 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10399 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10403 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10407 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10411 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10415 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10419 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10423 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10427 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10431 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10435 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10437 msgstr "Industrial"
10439 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10440 msgid "Alternative"
10441 msgstr "Alternative"
10443 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10444 msgid "Death metal"
10445 msgstr "Death metal"
10447 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10451 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10453 msgstr "Soundtrack"
10455 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10456 msgid "Euro-Techno"
10457 msgstr "Euro-Techno"
10459 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10463 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10467 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10471 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10475 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10479 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10483 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10484 msgid "Instrumental"
10485 msgstr "Instrumental"
10487 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10491 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10495 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10499 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10501 msgstr "Clip de so"
10503 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10507 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10511 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10512 msgid "Alternative rock"
10513 msgstr "Alternative rock"
10515 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10519 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10523 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10527 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10529 msgstr "Capes entre espais"
10531 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10533 msgstr "Meditative"
10535 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10536 msgid "Instrumental pop"
10537 msgstr "Instrumental pop"
10539 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10540 msgid "Instrumental rock"
10541 msgstr "Instrumental rock"
10543 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10556 msgid "Techno-Industrial"
10557 msgstr "Techno-Industrial"
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10561 msgstr "Electronic"
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10576 msgid "Southern rock"
10577 msgstr "Southern rock"
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10593 msgstr "A la part superior"
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10596 msgid "Christian rap"
10597 msgstr "Christian rap"
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10608 msgid "Native American"
10609 msgstr "Native American"
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10617 msgstr "Tipus d'onada"
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10620 msgid "Psychedelic"
10621 msgstr "Psychedelic"
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10639 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10643 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10647 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10651 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10655 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10659 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10663 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10664 msgid "Rock & roll"
10665 msgstr "Rock & roll"
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10669 msgstr "Contorn dur"
10671 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10673 msgid "ID3 tags parser"
10674 msgstr "Analitzador DTS"
10676 #: modules/demux/vobsub.c:48
10678 msgid "Vobsub subtitles parser"
10679 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
10681 #: modules/demux/voc.c:42
10683 msgid "VOC demuxer"
10684 msgstr "Demultiplexor AAC"
10686 #: modules/demux/wav.c:42
10687 msgid "WAV demuxer"
10688 msgstr "Demultiplexor WAV"
10690 #: modules/demux/xa.c:42
10693 msgstr "Demultiplexor AU"
10695 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10696 msgid "Use DVD Menus"
10697 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10699 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10700 msgid "BeOS standard API interface"
10701 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
10703 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10704 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10705 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
10707 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10708 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10709 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10710 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10715 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10716 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10717 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10719 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10724 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10726 msgid "Preferences"
10727 msgstr "Preferències"
10729 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10730 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10731 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10736 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10737 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10741 msgstr "Obre un fitxer"
10743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10744 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10748 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10749 msgid "Open Subtitles"
10750 msgstr "Obre subtítols"
10752 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10756 msgstr "Quant a..."
10758 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10760 msgstr "Títol previ"
10762 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10764 msgstr "Títol posterior"
10766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10767 msgid "Go to Title"
10768 msgstr "Vés al Títol"
10770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10771 msgid "Go to Chapter"
10772 msgstr "Vés al capítol"
10774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10776 msgstr "Velocitat:"
10778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10785 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:602
10786 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10787 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10788 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
10792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847 modules/gui/macosx/wizard.m:1858
10793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
10794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10799 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10800 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10801 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
10803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10804 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10805 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
10807 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10808 msgid "Drop files to play"
10809 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
10811 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10813 msgstr "LLista de reproducció"
10815 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10819 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10820 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10826 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
10829 msgstr "Selecciona tot"
10831 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10832 msgid "Select None"
10833 msgstr "No seleccionis res"
10835 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10836 msgid "Sort Reverse"
10837 msgstr "Ordena a la inversa"
10839 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10840 msgid "Sort by Name"
10841 msgstr "Ordena per nom"
10843 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10844 msgid "Sort by Path"
10845 msgstr "Ordena per directori"
10847 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10849 msgstr "Genera'n aleatòriament"
10851 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10855 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10857 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
10859 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10861 msgstr "Visualitza"
10863 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10867 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10876 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10880 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10885 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10887 msgstr "Valors predeterminats"
10889 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10890 msgid "Show Interface"
10891 msgstr "Mostra la interfície"
10893 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10897 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10901 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10905 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10906 msgid "Vertical Sync"
10907 msgstr "Sincronisme vertical"
10909 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10910 msgid "Correct Aspect Ratio"
10911 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
10913 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10914 msgid "Stay On Top"
10915 msgstr "Resta al damunt"
10917 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10918 msgid "Take Screen Shot"
10919 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
10921 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10922 msgid "About VLC media player"
10923 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
10925 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10927 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10930 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10932 msgid "Compiled by %s"
10935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:773
10967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10970 msgstr "No hi ha cap entrada."
10972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10975 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10977 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
10978 "els preferits funcionin."
10980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10982 msgid "Input has changed"
10983 msgstr "Ha canviat l'entrada"
10985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10988 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10989 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10991 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
10992 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
10994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10996 msgid "Invalid selection"
10997 msgstr "Selecció no vàlida"
10999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11000 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11005 msgid "No input found"
11006 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11008 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11010 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11011 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11013 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11015 msgid "Jump To Time"
11018 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11023 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11025 msgid "Jump to time"
11028 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11030 msgstr "Aleatori activat"
11032 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11034 msgstr "Aleatori desactivat"
11036 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11037 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:496
11038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1240
11039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11041 msgstr "Repeteix un"
11043 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1259
11046 msgstr "Repetició desactivada"
11048 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11049 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1248
11051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11053 msgstr "Repeteix tot"
11055 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11056 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
11058 msgstr "Meitat de la mida"
11060 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11061 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
11062 msgid "Normal Size"
11063 msgstr "Mida normal"
11065 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
11067 msgid "Double Size"
11068 msgstr "Mida doble"
11070 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11071 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
11072 msgid "Float on Top"
11073 msgstr "Flota a sobre de tot"
11075 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11076 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
11077 msgid "Fit to Screen"
11078 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11080 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
11081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
11085 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
11086 msgid "Step Forward"
11087 msgstr "Endavant un cop"
11089 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
11090 msgid "Step Backward"
11091 msgstr "Endarrere un cop"
11093 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
11094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11098 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
11099 msgid "Fast Forward"
11100 msgstr "Avança ràpid"
11102 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11103 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
11104 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
11105 #: modules/gui/macosx/intf.m:1347 modules/gui/macosx/intf.m:1348
11106 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/macosx/playlist.m:478
11107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
11110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
11111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
11112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
11113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11115 msgstr "Reprodueix"
11117 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1339
11118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1340 modules/gui/macosx/intf.m:1341
11119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
11123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:243
11127 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11129 msgstr "2 passades"
11131 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11133 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11135 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11136 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11138 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11140 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11142 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11143 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11149 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11150 msgid "Extended controls"
11151 msgstr "Controls ampliats"
11153 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11155 msgid "Video filters"
11156 msgstr "Filtres de vídeo"
11158 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11160 msgid "Image adjustment"
11161 msgstr "Ajust de la imatge"
11163 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11171 msgstr "Més informació"
11173 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11177 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11179 msgid "Adds motion blurring to the image"
11180 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11182 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11183 #: modules/video_filter/distort.c:82
11187 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11189 msgid "Adds distortion effects"
11190 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
11192 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11193 msgid "Image clone"
11194 msgstr "Clon de la imatge"
11196 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11198 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11199 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11201 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11202 msgid "Image cropping"
11203 msgstr "Retallat de la imatge"
11205 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11207 msgid "Crops a defined part of the image"
11208 msgstr "Rota o gira la imatge"
11210 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11211 msgid "Image inversion"
11212 msgstr "Inversió d'imatge"
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11216 msgid "Inverts the colors of the image"
11217 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11220 #: modules/video_filter/transform.c:67
11221 msgid "Transformation"
11222 msgstr "Transformació"
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11225 msgid "Rotates or flips the image"
11226 msgstr "Rota o gira la imatge"
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11229 msgid "Volume normalization"
11230 msgstr "Normalització del volum"
11232 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11234 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11236 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11239 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11240 msgid "Headphone virtualization"
11241 msgstr "Visualització d'auriculars"
11243 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11245 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11247 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11248 "s'utilitza auriculars."
11250 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11251 msgid "Maximum level"
11252 msgstr "Nivell màxim"
11254 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11255 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11256 msgid "Restore Defaults"
11257 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11259 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11263 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11267 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11268 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11269 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11273 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11275 msgid "More Information"
11276 msgstr "Més informació"
11278 #: modules/gui/macosx/extended.m:603
11280 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11281 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
11282 "subsections of Video/Filters\n"
11283 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11284 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
11288 msgid "VLC - Controller"
11289 msgstr "VLC - Controlador"
11291 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
11292 #: modules/gui/macosx/intf.m:1248 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11294 msgid "VLC media player"
11295 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11297 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
11298 msgid "Open CrashLog"
11299 msgstr "Obre el CrashLog"
11301 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11302 msgid "Check for Update..."
11305 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11306 msgid "Preferences..."
11307 msgstr "Preferències..."
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
11313 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11315 msgstr "Oculta el VLC"
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11318 msgid "Hide Others"
11319 msgstr "Oculta els altres"
11321 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11323 msgstr "Mostra-ho tot"
11325 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11327 msgstr "Sortir del programa"
11329 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11334 msgid "Open File..."
11335 msgstr "Obre un fitxer..."
11337 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11338 msgid "Quick Open File..."
11339 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11341 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11342 msgid "Open Disc..."
11343 msgstr "Obre el disc..."
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11346 msgid "Open Network..."
11347 msgstr "Obre la xarxa..."
11349 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11350 msgid "Open Recent"
11351 msgstr "Obre recents"
11353 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1903
11355 msgstr "Neteja el menú"
11357 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11359 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11360 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11377 msgstr "Pausa la reproducció"
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11381 msgstr "Puja el volum"
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11384 msgid "Volume Down"
11385 msgstr "Baixa el volum"
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
11388 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11389 msgid "Video Device"
11390 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11393 msgid "Minimize Window"
11394 msgstr "Minimitza la finestra"
11396 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11397 msgid "Close Window"
11398 msgstr "Tanca aquesta finestra"
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11402 msgstr "Controlador"
11404 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11406 msgid "Extended Controls"
11407 msgstr "Controls ampliats"
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
11410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
11413 msgid "Information"
11414 msgstr "Transformació"
11416 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11417 msgid "Bring All to Front"
11418 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11424 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
11426 msgstr "Lleigeix-me..."
11428 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11429 msgid "Online Documentation"
11430 msgstr "Documentació en línia"
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11433 msgid "Report a Bug"
11434 msgstr "Informa d'un error"
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11437 msgid "VideoLAN Website"
11438 msgstr "Lloc web del Videolan"
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11444 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11446 msgid "Make a donation"
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11451 msgid "Online Forum"
11452 msgstr "Documentació en línia"
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11461 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11464 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11468 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11469 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11472 msgid "Open Messages Window"
11473 msgstr "Obre la finestra de missatges"
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11481 msgid "Do not display further errors"
11482 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:1100
11486 msgid "Volume: %d%%"
11487 msgstr "Baixa el volum "
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
11490 msgid "No CrashLog found"
11491 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
11494 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11499 msgid "Embedded video output"
11500 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
11502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11505 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11507 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11511 msgid "Video device"
11512 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11516 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11517 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11523 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11524 "is fully transparent."
11526 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
11527 "predeterminat), 0 és completament transparent."
11529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11530 msgid "Stretch video to fill window"
11533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11535 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11536 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11540 msgid "Crop borders in fullscreen"
11543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11545 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11546 "screen without black borders (OpenGL only)."
11548 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
11549 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
11551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11552 msgid "Black screens in fullscreen"
11555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11556 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11560 msgid "Use as Desktop Background"
11563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11565 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11566 "with in this mode."
11569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11571 msgid "Remember wizard options"
11572 msgstr "Llista de selecció ampliada"
11574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11575 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11580 msgid "Mac OS X interface"
11581 msgstr "Interfície XOSD"
11583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11584 msgid "Quartz video"
11587 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11588 msgid "Open Source"
11589 msgstr "Codi font obert"
11591 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11592 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11593 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
11595 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11596 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11597 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11598 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11607 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11608 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11609 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
11611 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11612 msgid "Device name"
11613 msgstr "Nom del dispositiu"
11615 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11616 msgid "Use DVD menus"
11617 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11619 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11621 msgid "VIDEO_TS directory"
11622 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11624 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11629 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11635 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11636 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11637 msgid "UDP/RTP Multicast"
11638 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
11640 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11641 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11642 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11643 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11645 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11646 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11647 msgid "Allow timeshifting"
11650 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11651 msgid "Load subtitles file:"
11652 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
11654 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11656 msgid "Settings..."
11657 msgstr "Paràmetres..."
11659 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11661 msgid "Override parametters"
11662 msgstr "Paràmetre de quantificació"
11664 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11666 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11667 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11671 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11677 msgid "Subtitles encoding"
11678 msgstr "Codificació dels subtítols"
11680 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11682 msgstr "Mida de la lletra"
11684 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11686 msgid "Subtitles alignment"
11687 msgstr "Fitxer de subtítols"
11689 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11690 msgid "Font Properties"
11691 msgstr "Propietats de la lletra"
11693 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11694 msgid "Subtitle File"
11695 msgstr "Fitxer de subtítols"
11697 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11698 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11700 msgid "No %@s found"
11701 msgstr "No s'ha trobat %@s"
11703 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11704 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11705 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11707 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11709 msgid "Streaming/Saving:"
11710 msgstr "Corrent de dades"
11712 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11714 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11715 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11717 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11719 msgid "Display the stream locally"
11720 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
11722 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11724 msgid "Dump raw input"
11725 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
11727 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11729 msgid "Encapsulation Method"
11730 msgstr "Mètode d'encapsulació"
11732 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11734 msgid "Transcoding options"
11735 msgstr "Opcions de transcodificació"
11737 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11743 msgid "Bitrate (kb/s)"
11744 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
11746 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11751 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11752 msgid "Stream Announcing"
11753 msgstr "Anunciat de flux"
11755 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11757 msgid "SAP announce"
11758 msgstr "Anunci SAP"
11760 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11761 msgid "RTSP announce"
11762 msgstr "Anunci RTSP"
11764 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11765 msgid "HTTP announce"
11766 msgstr "Anunci HTTP"
11768 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11769 msgid "Export SDP as file"
11770 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11772 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11773 msgid "Channel Name"
11774 msgstr "Nom del canal"
11776 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11780 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11782 msgstr "Desa el fitxer"
11784 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11792 msgid "Advanced Information"
11793 msgstr "Opcions avançades"
11795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11796 msgid "Read at media"
11799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11801 msgid "Input bitrate"
11804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11807 msgstr "Demultiplexors"
11809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11811 msgid "Stream bitrate"
11812 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
11814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11816 msgid "Decoded blocks"
11817 msgstr "Descodificadors"
11819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11821 msgid "Displayed frames"
11822 msgstr "Omet els fotogrames"
11824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11826 msgid "Lost frames"
11827 msgstr "Fotogrames B"
11829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:313
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11832 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11834 msgstr "Reproducció en temps real"
11836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11838 msgid "Sent packets"
11839 msgstr "Agrupa paquets"
11841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11848 msgstr "Velocitat de mostratge"
11850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11852 msgid "Played buffers"
11853 msgstr "Reprodueix més ràpid"
11855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11856 msgid "Lost buffers"
11859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
11860 msgid "Save Playlist..."
11861 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480
11871 msgid "Expand Node"
11874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
11876 msgid "Get Stream Information"
11877 msgstr "Metainformació"
11879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11880 msgid "Sort Node by Name"
11881 msgstr "Ordena el node per nom"
11883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11884 msgid "Sort Node by Author"
11885 msgstr "Ordena el node per autor"
11887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:538
11888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1587
11890 msgid "No items in the playlist"
11891 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
11893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11900 msgid "Search in Playlist"
11901 msgstr "Obre la llista de reproducció"
11903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11904 msgid "Standard Play"
11905 msgstr " Reproducció estàndard"
11907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
11909 msgid "Add Folder to Playlist"
11910 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11914 msgid "File Format:"
11915 msgstr "Retard dels subtítols"
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
11919 msgid "Extended M3U"
11920 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
11922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
11923 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:532 modules/gui/macosx/playlist.m:1581
11928 msgid "%i items in the playlist"
11929 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:1591
11933 msgid "1 item in the playlist"
11934 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
11938 msgid "Save Playlist"
11939 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1556
11942 msgid "Empty Folder"
11945 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11948 msgstr "Reinicia-ho tot"
11950 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11952 msgid "Reset Preferences"
11953 msgstr "Reinicia les preferències"
11955 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11959 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11962 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11963 "Are you sure you want to continue?"
11965 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
11966 "multimèdia VLC. \n"
11967 " Esteu segur que voleu continuar?"
11969 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11971 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11973 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11974 "avançades\" per veure-les."
11976 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11978 msgid "Select a directory"
11979 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
11981 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11983 msgid "Select a file"
11984 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
11986 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11988 msgstr "Selecciona"
11990 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11992 msgid "Subpicture Filters"
11993 msgstr "Filtre de subimatges"
11995 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
12001 #: modules/video_filter/marq.c:115
12003 msgstr "Marquesina"
12005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12007 msgid "Save settings"
12008 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
12011 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12017 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12021 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
12027 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12031 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
12033 msgid "(in pixels)"
12034 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12036 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
12041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
12046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12047 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12048 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12054 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12055 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12059 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
12060 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12061 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12066 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
12067 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12068 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
12073 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12074 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
12079 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12080 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
12086 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12087 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
12093 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12094 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
12099 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12100 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
12106 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12107 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
12113 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12114 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
12120 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12121 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12126 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
12127 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12128 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
12133 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12134 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
12139 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12140 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
12146 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12147 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
12153 msgid "Center-Center"
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
12158 msgid "Left-Center"
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
12163 msgid "Right-Center"
12166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
12171 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
12176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
12183 msgid "Center-Bottom"
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
12188 msgid "Left-Bottom"
12189 msgstr "Part inferior"
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
12193 msgid "Right-Bottom"
12194 msgstr "Part inferior"
12196 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12197 msgid "Check for Updates"
12200 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12201 msgid "Download now"
12204 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12205 msgid "Checking for Updates..."
12208 #: modules/gui/macosx/update.m:180
12210 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12213 #: modules/gui/macosx/update.m:195
12214 msgid "This version of VLC is outdated."
12217 #: modules/gui/macosx/update.m:208
12218 msgid "This version of VLC is latest available."
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12222 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12226 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12231 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12236 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12240 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12244 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12250 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12253 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12258 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12259 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12262 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12266 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12272 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12274 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12278 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12279 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12283 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12284 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12289 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12290 "ASF, OGG and RAW)"
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12295 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12299 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12304 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12309 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12310 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12314 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12315 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12319 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12320 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12323 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12324 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12326 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12327 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12330 msgid "MPEG Program Stream"
12331 msgstr "MPEG Program Stream"
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12334 msgid "MPEG Transport Stream"
12335 msgstr "MPEG Transport Stream"
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12338 msgid "MPEG 1 Format"
12339 msgstr "Format MPEG 1"
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12344 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12345 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12346 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12347 "at http://yourip:8080 by default."
12349 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12350 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12351 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12357 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12358 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12359 "generally the most compatible"
12361 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12362 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12367 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12368 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12369 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12370 "at mms://yourip:8080 by default."
12372 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12373 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12374 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12379 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12380 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12381 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12382 "encapsulated in HTTP)."
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12386 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12388 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12389 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12393 msgid "Use this to stream to a single computer."
12394 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12399 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12400 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12401 "address beginning with 239.255."
12403 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12404 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12405 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12410 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12411 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12412 "but it won't work over the Internet."
12414 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12415 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12416 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12421 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12423 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12428 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12429 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12430 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12432 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12433 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12434 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
12445 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12446 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12449 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12455 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12456 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12457 "access to more features."
12459 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12460 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12461 "de flux per obtenir-los tots."
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12466 msgid "Stream to network"
12467 msgstr "Flux a la xarxa"
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12471 msgid "Transcode/Save to file"
12472 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12475 msgid "Choose input"
12476 msgstr "Escolliu l'entrada"
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12480 msgid "Choose here your input stream."
12481 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1699
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12486 msgid "Select a stream"
12487 msgstr "Seleccioneu un flux"
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12491 msgid "Existing playlist item"
12492 msgstr "Element de la llista de reprod"
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12497 msgstr "Escolliu..."
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12501 msgid "Partial Extract"
12502 msgstr "Extracció parcial"
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12507 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12508 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12509 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12511 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12512 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12513 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12527 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12529 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
12533 msgid "Destination"
12534 msgstr "Destinació:"
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
12538 msgid "Streaming method"
12539 msgstr "Mètode de reproducció"
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12543 msgid "Address of the computer to stream to."
12544 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12547 msgid "UDP Unicast"
12548 msgstr "UDP Unidifusió"
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12551 msgid "UDP Multicast"
12552 msgstr "UDP Multidifusió"
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12556 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12558 msgstr "Transcodificació"
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12563 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12564 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12566 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12567 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12568 "aneu a la pàgina següent)"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12572 msgid "Transcode audio"
12573 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12577 msgid "Transcode video"
12578 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1801
12582 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1818
12588 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12594 msgid "Encapsulation format"
12595 msgstr "Format d'encapsulació"
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12600 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12601 "previously chosen settings all formats won't be available."
12603 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12604 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12608 msgid "Additional streaming options"
12609 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12613 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12615 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12621 msgid "SAP Announce"
12622 msgstr "Anunci SAP"
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12627 msgid "Local playback"
12628 msgstr "Atura la reproducció"
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12632 msgid "Additional transcode options"
12633 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12637 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12639 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12644 msgid "Select the file to save to"
12645 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12649 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12660 msgid "Encap. format"
12661 msgstr "Format d'encapsulació"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12666 msgid "Input stream"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12671 msgid "Save file to"
12672 msgstr "Desa fitxer"
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12676 msgid "No input selected"
12677 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12681 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12683 "Choose one before going to the next page."
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12688 msgid "No valid destination"
12689 msgstr "Destinació:"
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12693 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12696 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12697 "and the help texts in this window."
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12702 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12703 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12705 "Correct your selection and try again."
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12710 msgid "Select the directory to save to"
12711 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12715 msgid "No folder selected"
12716 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12720 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12722 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12727 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12732 msgid "No file selected"
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12736 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12741 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1371
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
12752 msgstr "&Visualitza els elements"
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409 modules/gui/macosx/wizard.m:1421
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1441
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1392
12768 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1402 modules/gui/macosx/wizard.m:1414
12773 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12778 msgid "This allows to stream on a network."
12779 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12784 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12785 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12786 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12787 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12789 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
12790 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
12791 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
12792 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
12793 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1796
12797 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12799 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
12803 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12805 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
12810 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12811 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12812 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12813 "leave this setting to 1."
12815 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12816 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12817 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12818 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12823 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12824 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12825 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12826 "extra interface.\n"
12827 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12828 "name will be used."
12830 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12831 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12832 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12833 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12834 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12839 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12842 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12846 #: modules/gui/ncurses.c:94
12847 msgid "Filebrowser starting point"
12848 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
12850 #: modules/gui/ncurses.c:96
12852 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12853 "show you initially."
12855 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
12856 "ncurses es mostrarà inicialment."
12858 #: modules/gui/ncurses.c:101
12860 msgid "Ncurses interface"
12861 msgstr "Interfície ncurses"
12863 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12864 msgid "Autoplay selected file"
12865 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
12867 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12868 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12870 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
12871 "llista de selecció"
12873 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12874 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12875 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
12877 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12880 msgstr "Nom del fitxer"
12882 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12883 msgid "Permissions"
12886 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12888 msgstr "Propietari"
12890 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12894 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12900 msgstr "Cap endavant"
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12908 msgid "Add to Playlist"
12909 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12917 msgstr "Port del servidor:"
12919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12925 msgstr "unidifusió"
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12929 msgstr "multidifusió"
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12973 msgstr "Transcodificació:"
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13003 msgstr "Freqüència:"
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13006 msgid "Samplerate:"
13007 msgstr "Velocitat de mostres:"
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13015 msgstr "Sintonitzador:"
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13026 msgid "Decimation:"
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13094 msgid "Video Codec:"
13095 msgstr "Còdec de vídeo"
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13126 msgid "Video Bitrate:"
13127 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13130 msgid "Bitrate Tolerance:"
13131 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13134 msgid "Keyframe Interval:"
13135 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13138 msgid "Audio Codec:"
13139 msgstr "Còdec d'àudio:"
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13142 msgid "Deinterlace:"
13143 msgstr "Desentrellaça:"
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13151 msgstr "Multiplexor:"
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13158 msgid "Time To Live (TTL):"
13159 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13170 msgid "localhost.localdomain"
13171 msgstr "localhost.localdomain"
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13175 msgstr "239.0.0.42"
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13242 msgid "Audio Bitrate :"
13243 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13246 msgid "SAP Announce:"
13247 msgstr "Anunci SAP:"
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13250 msgid "SLP Announce:"
13251 msgstr "Anunci SLP:"
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13254 msgid "Announce Channel:"
13255 msgstr "Canal d'anuncis"
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13259 msgstr "Actualitza"
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13279 msgstr "Preferència"
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13283 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13284 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13285 "org/copyleft/gpl.html)."
13287 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13288 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13289 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13292 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13293 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13297 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13298 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13300 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13302 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13303 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13305 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13306 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13307 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13309 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13310 msgid "Open a skin file"
13311 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13313 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13315 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13316 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13318 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
13320 msgid "Open playlist"
13321 msgstr "Obre llista de reproducció"
13323 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13326 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13329 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13331 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
13333 msgid "Save playlist"
13334 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13336 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13337 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
13341 msgid "Skin to use"
13344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
13346 msgid "Path to the skin to use."
13347 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
13350 msgid "Config of last used skin"
13351 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
13353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
13355 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
13356 "by the skins module."
13359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
13360 msgid "Enable transparency effects"
13361 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
13363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:351
13365 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13366 "when moving windows does not behave correctly."
13368 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
13369 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
13371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:371
13375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:372
13376 msgid "Skinnable Interface"
13377 msgstr "Interfície d'aparença"
13379 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:379
13380 msgid "Skins loader demux"
13381 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
13383 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13384 msgid "Select skin"
13385 msgstr "Seleccioneu una aparença"
13387 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13388 msgid "Open skin..."
13389 msgstr "Obre una aparença"
13391 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13394 "(WinCE interface)\n"
13398 "(interfície WinCE)\n"
13401 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13404 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13407 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
13410 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13412 msgid "Compiled by "
13415 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13419 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13420 msgid "Based on SVN revision: "
13423 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13426 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13427 "http://www.videolan.org/"
13429 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13430 "http://www.videolan.org/\n"
13433 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13437 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13439 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13442 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
13443 "objectius predefinits: "
13445 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13447 msgid "Choose directory"
13448 msgstr "Escolliu el directory"
13450 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13452 msgid "Choose file"
13453 msgstr "Escolliu un fitxer"
13455 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13456 msgid "Embed video in interface"
13457 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
13459 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13461 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13464 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
13467 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13468 msgid "WinCE interface module"
13469 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
13471 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13473 msgid "WinCE dialogs provider"
13474 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13477 msgid "Edit bookmark"
13478 msgstr "Edita el preferit"
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13522 msgid "You must select two bookmarks"
13523 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13526 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13527 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13531 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13533 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
13534 "els preferits funcionin."
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13538 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13539 "bookmarks to keep the same input."
13541 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
13542 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13545 msgid "Input has changed "
13546 msgstr "Ha canviat l'entrada"
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13550 msgid "Stream and Media Info"
13551 msgstr "Informació del flux i el suport"
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13555 msgid "Advanced information"
13556 msgstr "Opcions avançades"
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13560 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13576 msgid "Don't show further errors"
13577 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13587 msgid "Playlist item info"
13588 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13592 msgid "Save &As..."
13593 msgstr "Anomena i desa"
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13596 msgid "Save Messages As..."
13597 msgstr "Anomena i desa els missatges "
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13600 msgid "Advanced options..."
13601 msgstr "Opcions avançades..."
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13607 msgid "Advanced options"
13608 msgstr "Opcions avançades"
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13621 msgid "Stream/Save"
13622 msgstr "Corrent de dades"
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13626 msgid "Use VLC as a stream server"
13627 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13631 msgstr "Memòria cau"
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13634 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13635 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13644 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13645 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13648 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
13650 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
13651 "els controls de sota."
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13654 msgid "Use a subtitles file"
13655 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13659 msgid "Use an external subtitles file."
13660 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13664 msgid "Advanced Settings..."
13665 msgstr "Opcions avançades..."
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13673 msgid "DVD (menus)"
13674 msgstr "DVD (menús) "
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13678 msgstr "Tipus de disc"
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13681 msgid "Probe Disc(s)"
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13686 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13687 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13688 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13689 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13690 "parameter ranges are set based on media we find."
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13695 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13696 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13704 msgid "DVD device to use"
13705 msgstr "Dispositiu de DVD"
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13709 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13710 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13716 msgid "CD-ROM device to use"
13717 msgstr "Port del servidor CDDB"
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13721 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13722 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13727 msgid "Open subtitles file"
13728 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13732 msgid "Title number."
13733 msgstr "Nombre del sintonitzador"
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13737 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13738 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13743 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13747 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13751 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13756 msgid "Track number."
13757 msgstr "Número de la pista"
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13761 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13762 "subtitle will be shown."
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13767 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13772 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13773 "given, then all tracks are played."
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13777 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13785 msgid "&Simple Add File..."
13786 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13789 msgid "Add &Directory..."
13790 msgstr "Afegeix el &directori"
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13794 msgid "&Add URL..."
13795 msgstr "Afegeix &MRL"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
13799 msgid "Services Discovery"
13800 msgstr "Descobriment de serveis"
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13803 msgid "&Open Playlist..."
13804 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13807 msgid "&Save Playlist..."
13808 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13812 msgid "Sort by &Title"
13813 msgstr "Ordena per &títol"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13817 msgid "&Reverse Sort by Title"
13818 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13839 msgstr "&Selecció:"
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13842 msgid "&View items"
13843 msgstr "&Visualitza els elements"
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13847 msgid "Play this Branch"
13848 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13853 msgstr "Preanalitza"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13857 msgid "Sort this Branch"
13858 msgstr "Ordena aquesta branca"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13863 msgstr "Informació"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13868 msgstr "Codificador d'àudio"
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13872 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13879 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13880 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13885 msgid "%i items in playlist"
13886 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13890 msgstr "Fitxer M3U"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13894 msgid "XSPF playlist"
13895 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13898 msgid "Playlist is empty"
13899 msgstr "La llista de reproducció és buida"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13903 msgstr "No es pot desar"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13906 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13907 #: modules/misc/win32text.c:77
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13913 msgid "Sorted by Artist"
13914 msgstr "Ordenats per autor"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13918 msgid "Sorted by Album"
13919 msgstr "Ordena per nom"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13922 msgid "Please enter node name"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13928 msgstr "Codificador d'àudio"
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13943 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13944 "Are you sure you want to continue?"
13946 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
13947 "multimèdia VLC. \n"
13948 " Esteu segur que voleu continuar?"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13952 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13955 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
13956 "avançades\" per veure-les."
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13973 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13974 "\" can be modified."
13976 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
13977 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13980 msgid "Stream output MRL"
13981 msgstr "Flux de sortida MRL"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13986 msgstr "Obre l'objectiu:"
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13990 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13991 "by adjusting the stream settings."
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13997 msgstr "URL de la sortida"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14000 msgid "Play locally"
14001 msgstr "Reprodueix localment"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14008 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14014 msgstr "Nom del grup"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14017 msgid "Channel name"
14018 msgstr "Nom del canal"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14022 msgid "Select all elementary streams"
14023 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14026 msgid "Video codec"
14027 msgstr "Còdec de vídeo"
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14030 msgid "Audio codec"
14031 msgstr "Còdec d'àudio"
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14035 msgid "Subtitles codec"
14036 msgstr "Codificador de subtítols"
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14040 msgid "Subtitles overlay"
14041 msgstr "Retard dels subtítols"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14045 msgstr "Desa fitxer"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14048 msgid "Subtitle options"
14049 msgstr "Opcions dels subtítols"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14052 msgid "Subtitles file"
14053 msgstr "Fitxer de subtítols"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14062 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14065 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14066 "MicroDVD i SubRIP. "
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14069 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14070 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14074 msgstr "Obre un fitxer"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14079 msgstr "Actualitza"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14082 msgid "Check for updates"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14088 "Available updates and related downloads.\n"
14089 "(Double click on a file to download it)\n"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14094 msgid "Save file..."
14095 msgstr "Desa fitxer"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14103 msgid "Load Configuration"
14104 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14108 msgid "Save Configuration"
14109 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14112 msgid "New broadcast"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14124 msgstr "URL de la sortida"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14133 msgstr "Velocitat de fotogrames"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14138 msgstr "Reprodueix el flux"
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14142 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14144 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14148 msgid "Use this to stream on a network."
14149 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14153 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14154 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14159 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14160 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14162 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14163 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14164 "de flux per obtenir-los tots."
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14168 msgid "Use this to stream on a network"
14169 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14174 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14175 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14177 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14178 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14180 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14181 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14182 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14183 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14184 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14187 msgid "You must choose a stream"
14188 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14192 msgid "Unable to find playlist"
14193 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14198 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14199 "ending times (in seconds).\n"
14201 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14202 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14204 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14205 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14206 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14211 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14212 "the container format, proceed to the next page."
14214 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14215 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14216 "aneu a la pàgina següent)"
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14220 msgid "Transcode video (if available)"
14221 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14226 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14229 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14233 msgid "Transcode audio (if available)"
14234 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14239 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14242 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14246 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14248 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14252 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14253 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14257 msgid "Please enter an address"
14258 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14263 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14264 "choices, some formats might not be available."
14266 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14267 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14271 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14273 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14274 "transcodificació."
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14277 msgid "You must choose a file to save to"
14278 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14282 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14284 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14289 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14290 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14291 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14294 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14295 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14296 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14297 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14302 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14303 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14304 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14305 "extra interface.\n"
14306 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14307 "default name will be used."
14309 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14310 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14311 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14312 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14313 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14317 msgid "More information"
14318 msgstr "Més informació"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
14322 msgid "Save to file"
14323 msgstr "Desa fitxer"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14328 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14329 "correlated their movement will be."
14331 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14332 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14334 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14335 msgid "Creates several clones of the image"
14336 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14342 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14344 msgid "Magnifies part of the image"
14345 msgstr "Rota o gira la imatge"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14348 msgid "Video Options"
14349 msgstr "Opcions de vídeo"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14352 msgid "Aspect Ratio"
14353 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14357 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14359 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14362 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14365 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14366 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14368 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14369 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14371 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14373 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14375 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14376 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14381 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14382 "these settings to take effect.\n"
14384 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14385 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14386 "Video Filter Module inside the preferences."
14388 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
14389 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
14390 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
14391 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
14392 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
14393 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
14394 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
14396 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
14401 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14406 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14409 msgstr "Reprodueix"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
14415 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
14416 msgid "Previous track"
14417 msgstr "Pista anterior"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14421 msgstr "Pista següent"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14424 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14425 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14428 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14429 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14433 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14434 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14437 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14438 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14441 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14442 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14446 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14447 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14450 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14451 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14454 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14455 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14458 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14459 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14462 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14463 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14467 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14468 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14471 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14477 msgstr "_Quant a..."
14479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14480 msgid "Check for Updates..."
14483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14489 msgstr "&Visualitza"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14493 msgstr "&Paràmetres"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14504 msgid "&Navigation"
14505 msgstr "&Navegació"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14514 msgid "Embedded playlist"
14515 msgstr "Obre llista de reproducció"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14518 msgid "Previous playlist item"
14519 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14522 msgid "Next playlist item"
14523 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14526 msgid "Play slower"
14527 msgstr "Reprodueix més lent"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14530 msgid "Play faster"
14531 msgstr "Reprodueix més ràpid"
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14535 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14536 msgstr "GUI a&mpliada"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14540 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14541 msgstr "&Preferits..."
14543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14545 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14546 msgstr "Preferències..."
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14551 " (wxWidgets interface)\n"
14554 " (wxWindows interfície)\n"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14559 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14560 "http://www.videolan.org/\n"
14563 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14564 "http://www.videolan.org/\n"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14570 msgstr "Quant a %s"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14574 msgid "Show/Hide Interface"
14575 msgstr "Mostra la interfície"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14578 msgid "Quick &Open File..."
14579 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
14581 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14582 msgid "Open &File..."
14583 msgstr "Obre el &fitxer"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14587 msgid "Open D&irectory..."
14588 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14591 msgid "Open &Disc..."
14592 msgstr "Obre el &Disc..."
14594 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14595 msgid "Open &Network Stream..."
14596 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14599 msgid "Open &Capture Device..."
14600 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14603 msgid "Media &Info..."
14604 msgstr "&Informació del suport"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14607 msgid "&Messages..."
14608 msgstr "&Missatges..."
14610 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14611 msgid "&Preferences..."
14612 msgstr "P&referències..."
14614 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14618 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14619 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14623 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14628 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14632 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14634 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14635 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14638 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14642 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14646 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14651 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14652 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
14654 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14656 msgid "RTP Unicast"
14657 msgstr "UDP Unidifusió"
14659 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14661 msgid "Stream to a single computer."
14662 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14666 msgid "RTP Multicast"
14667 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14672 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14673 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14674 "work over the Internet."
14676 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
14677 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
14678 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
14680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14683 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14684 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14687 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
14688 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
14689 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14694 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14695 "needs to send the stream several times."
14697 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
14698 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
14700 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14703 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14704 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14705 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14706 "at http://yourip:8080 by default."
14708 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
14709 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
14710 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14715 msgid "Bookmarks dialog"
14716 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14720 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14721 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14725 msgid "Extended GUI"
14726 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14730 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14733 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14738 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14739 msgid "Show VLC on the taskbar"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14744 msgid "Minimal interface"
14745 msgstr "Interfície d'aparença"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14748 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14753 msgid "Size to video"
14754 msgstr "Temps de vida"
14756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14757 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14760 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14762 msgid "Systray icon"
14763 msgstr "Mostra la posició del flux"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14767 msgid "Show a systray icon for VLC"
14768 msgstr "Mostra la posició del flux"
14770 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14772 msgid "Show labels in toolbar"
14773 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14777 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14778 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14782 msgid "Playlist view"
14783 msgstr "LLista de reproducció"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14787 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14788 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14789 "with less features). You can select which one will be available on the "
14790 "toolbar (or both)."
14793 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14797 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14801 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14803 msgid "wxWidgets interface module"
14804 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14808 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14809 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14812 msgid "Dummy image chroma format"
14813 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
14815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14817 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14818 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14820 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
14821 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
14824 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14825 msgid "Save raw codec data"
14826 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
14828 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14831 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14834 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
14835 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
14837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14839 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14840 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14841 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14843 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
14844 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
14845 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
14846 "finestra de vídeo."
14848 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14849 msgid "Dummy interface function"
14850 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
14852 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14853 msgid "Dummy Interface"
14854 msgstr "Interfície Dummy"
14856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14857 msgid "Dummy access function"
14858 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
14860 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14861 msgid "Dummy demux function"
14862 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
14864 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14865 msgid "Dummy decoder"
14866 msgstr "Decodificador Dummy"
14868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14869 msgid "Dummy decoder function"
14870 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
14872 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14873 msgid "Dummy encoder function"
14874 msgstr "Funció del codificador Dummy"
14876 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14877 msgid "Dummy audio output function"
14878 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
14880 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14881 msgid "Dummy video output function"
14882 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
14884 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14885 msgid "Dummy Video output"
14886 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
14888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14889 msgid "Dummy font renderer function"
14890 msgstr "Funció de representador font Dummy"
14892 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14893 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14894 #: modules/visualization/xosd.c:76
14898 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14900 msgid "Filename for the font you want to use"
14902 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
14905 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14906 msgid "Font size in pixels"
14907 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14909 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14912 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14913 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14916 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
14917 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
14919 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14920 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14921 #: modules/video_filter/time.c:77
14925 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14927 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14928 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14931 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14932 msgid "Text default color"
14935 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14937 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14938 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14939 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14940 "(red + green), #FFFFFF = white"
14943 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14945 msgid "Relative font size"
14946 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
14948 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14950 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14951 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14954 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14958 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14962 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14966 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14970 #: modules/misc/freetype.c:108
14972 msgid "Use YUVP renderer"
14973 msgstr "Representació del text"
14975 #: modules/misc/freetype.c:109
14977 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14978 "you want to encode into DVB subtitles"
14981 #: modules/misc/freetype.c:111
14983 msgid "Font Effect"
14984 msgstr "Efecte Goom"
14986 #: modules/misc/freetype.c:113
14988 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14992 #: modules/misc/freetype.c:121
14997 #: modules/misc/freetype.c:121
15002 #: modules/misc/freetype.c:122
15004 msgid "Fat Outline"
15005 msgstr "Bilineal ràpid"
15007 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
15009 msgid "Text renderer"
15010 msgstr "Representació del text"
15012 #: modules/misc/freetype.c:135
15014 msgid "Freetype2 font renderer"
15015 msgstr "Representador font freetype2"
15017 #: modules/misc/gnutls.c:67
15018 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15019 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15021 #: modules/misc/gnutls.c:69
15024 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15025 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15027 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15028 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15030 #: modules/misc/gnutls.c:73
15031 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15034 #: modules/misc/gnutls.c:75
15036 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15037 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15040 #: modules/misc/gnutls.c:78
15041 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15044 #: modules/misc/gnutls.c:80
15047 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15049 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15051 #: modules/misc/gnutls.c:83
15052 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15055 #: modules/misc/gnutls.c:85
15057 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15058 "approved Certification Authority)."
15061 #: modules/misc/gnutls.c:88
15062 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15065 #: modules/misc/gnutls.c:90
15067 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15071 #: modules/misc/gnutls.c:95
15072 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15073 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
15075 #: modules/misc/growl.c:59
15077 msgid "Growl server"
15078 msgstr "Sense servidor"
15080 #: modules/misc/growl.c:60
15082 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15083 "notifications are sent locally."
15086 #: modules/misc/growl.c:63
15088 msgid "Growl password"
15089 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15091 #: modules/misc/growl.c:65
15092 msgid "Growl password on the server."
15095 #: modules/misc/growl.c:66
15097 msgid "Growl UDP port"
15100 #: modules/misc/growl.c:68
15102 msgid "Growl UDP port on the server."
15105 #: modules/misc/growl.c:73
15110 #: modules/misc/growl.c:74
15111 msgid "Growl Notification Plugin"
15114 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
15119 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15120 msgid "(no artist)"
15123 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15127 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15128 msgid "Gtk+ GUI helper"
15129 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
15131 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15135 #: modules/misc/logger.c:118
15137 msgstr "Format del registre"
15139 #: modules/misc/logger.c:120
15142 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15143 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15145 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15146 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15148 #: modules/misc/logger.c:124
15150 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15153 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15154 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15156 #: modules/misc/logger.c:129
15158 msgstr "S'esta registrant"
15160 #: modules/misc/logger.c:130
15161 msgid "File logging"
15162 msgstr "S'està registrant el fitxer"
15164 #: modules/misc/logger.c:136
15165 msgid "Log filename"
15166 msgstr "Nom del fitxer de registre"
15168 #: modules/misc/logger.c:136
15169 msgid "Specify the log filename."
15170 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
15172 #: modules/misc/logger.c:141
15174 msgid "RRD output file"
15175 msgstr "Fitxer de sortida"
15177 #: modules/misc/logger.c:142
15178 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15181 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15182 msgid "AltiVec memcpy"
15183 msgstr "AltiVec memcpy"
15185 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15186 msgid "libc memcpy"
15187 msgstr "libc memcpy"
15189 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15190 msgid "3D Now! memcpy"
15191 msgstr "3D Now! memcpy"
15193 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15195 msgstr "MMX memcpy"
15197 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15198 msgid "MMX EXT memcpy"
15199 msgstr "MMX EXT memcpy"
15201 #: modules/misc/msn.c:64
15202 msgid "MSN Title format string"
15205 #: modules/misc/msn.c:65
15207 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15208 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15211 #: modules/misc/msn.c:71
15216 #: modules/misc/msn.c:72
15218 msgid "MSN Now-Playing"
15219 msgstr "Reprodueix"
15221 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15223 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15224 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
15226 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
15228 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15229 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
15231 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15232 msgid "M3U playlist exporter"
15233 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15235 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15236 msgid "Old playlist exporter"
15237 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
15239 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15241 msgid "XSPF playlist export"
15242 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15244 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15245 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15246 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
15248 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15250 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15251 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15253 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
15254 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
15256 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15257 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15258 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
15260 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15264 #: modules/misc/rtsp.c:48
15266 msgid "RTSP host address"
15267 msgstr "Adreça de l’ordinador"
15269 #: modules/misc/rtsp.c:51
15272 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15273 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15274 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15275 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15277 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
15278 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
15279 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
15280 "totes les adreces."
15282 #: modules/misc/rtsp.c:56
15284 msgid "Maximum number of connections"
15285 msgstr "Nombre de clons"
15287 #: modules/misc/rtsp.c:57
15289 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15290 "0 means no limit."
15293 #: modules/misc/rtsp.c:60
15294 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15297 #: modules/misc/rtsp.c:63
15301 #: modules/misc/rtsp.c:64
15302 msgid "RTSP VoD server"
15303 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15305 #: modules/misc/screensaver.c:81
15306 msgid "X Screensaver disabler"
15307 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
15309 #: modules/misc/svg.c:65
15310 msgid "SVG template file"
15311 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
15313 #: modules/misc/svg.c:66
15315 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15317 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
15320 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15321 msgid "Playlist stress tests"
15322 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
15324 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15325 msgid "C module that does nothing"
15326 msgstr "Mòdul C que no fa res"
15328 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15329 msgid "Miscellaneous stress tests"
15330 msgstr "Proves d'esforç vàries "
15332 #: modules/misc/win32text.c:91
15334 msgid "Win32 font renderer"
15335 msgstr "Representador font freetype2"
15337 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15338 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15339 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
15341 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15342 msgid "Simple XML Parser"
15343 msgstr "Analitzador XML simple"
15345 #: modules/mux/asf.c:49
15346 msgid "Title to put in ASF comments."
15349 #: modules/mux/asf.c:51
15351 msgid "Author to put in ASF comments."
15352 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
15354 #: modules/mux/asf.c:53
15356 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15358 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
15360 #: modules/mux/asf.c:54
15364 #: modules/mux/asf.c:55
15365 msgid "Comment to put in ASF comments."
15368 #: modules/mux/asf.c:57
15370 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15372 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
15374 #: modules/mux/asf.c:58
15376 msgid "Packet Size"
15377 msgstr "Empaquetadors"
15379 #: modules/mux/asf.c:59
15380 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15383 #: modules/mux/asf.c:62
15385 msgstr "Multiplexor ASF"
15387 #: modules/mux/asf.c:535
15388 msgid "Unknown Video"
15389 msgstr "Vídeo desconegut"
15391 #: modules/mux/avi.c:44
15393 msgstr "Multiplexor AVI"
15395 #: modules/mux/dummy.c:41
15396 msgid "Dummy/Raw muxer"
15397 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
15399 #: modules/mux/mp4.c:45
15401 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15402 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
15404 #: modules/mux/mp4.c:47
15407 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15408 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15411 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
15412 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
15413 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
15415 #: modules/mux/mp4.c:57
15416 msgid "MP4/MOV muxer"
15417 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
15419 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15420 msgid "DTS delay (ms)"
15421 msgstr "Retard DTS (ms)"
15423 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15426 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15427 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15428 "inside the client decoder."
15430 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
15431 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
15432 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
15434 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15435 msgid "PES maximum size"
15438 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15439 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15442 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15444 msgstr "Multiplexor PS"
15446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15448 msgstr "PID del vídeo"
15450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15453 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15456 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
15458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15460 msgstr "PID de l'àudio"
15462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15464 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15465 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
15467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15473 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15474 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
15476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15482 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15483 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
15485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15491 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15492 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
15494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15501 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15502 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
15504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15506 msgid "PMT Program numbers"
15507 msgstr "Número de la pista"
15509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15511 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15516 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15521 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15526 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15531 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15537 msgid "Set PID to ID of ES"
15538 msgstr "Defineix id del ES a PID"
15540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15542 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15543 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15548 msgid "Data alignment"
15549 msgstr "Alineació del vídeo"
15551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15553 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15558 msgid "Shaping delay (ms)"
15559 msgstr "Mida del shaping (ms)"
15561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15564 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15565 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15566 "especially for reference frames."
15568 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
15569 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
15570 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
15573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15574 msgid "Use keyframes"
15575 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
15577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15579 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15580 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15581 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15582 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15583 "the biggest frames in the stream."
15585 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
15586 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
15587 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
15588 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
15589 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
15592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15593 msgid "PCR delay (ms)"
15594 msgstr "Retard de PCR (ms)"
15596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15599 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15600 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15602 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
15603 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
15605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15606 msgid "Minimum B (deprecated)"
15607 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15610 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15611 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
15613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15614 msgid "Maximum B (deprecated)"
15615 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15620 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15621 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15622 "inside the client decoder."
15624 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
15625 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
15626 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
15628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15629 msgid "Crypt audio"
15630 msgstr "Àudio xifrat"
15632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15633 msgid "Crypt audio using CSA"
15634 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
15636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15638 msgid "Crypt video"
15639 msgstr "Àudio xifrat"
15641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15643 msgid "Crypt video using CSA"
15644 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
15646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15653 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15655 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
15656 "bytes hexadecimals)"
15658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15659 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15664 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15665 "header from the value before encrypting. "
15668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15669 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15670 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
15672 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15673 msgid "Multipart separator string"
15676 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15678 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15679 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15682 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15684 msgid "Multipart JPEG muxer"
15685 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
15687 #: modules/mux/ogg.c:50
15689 msgid "Ogg/OGM muxer"
15690 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
15692 #: modules/mux/wav.c:42
15694 msgstr "Multiplexor WAV"
15696 #: modules/packetizer/copy.c:43
15697 msgid "Copy packetizer"
15698 msgstr "Copia el empaquetador"
15700 #: modules/packetizer/h264.c:47
15702 msgid "H.264 video packetizer"
15703 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15705 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15706 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15707 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
15709 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15710 msgid "MPEG4 video packetizer"
15711 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15713 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15715 msgid "Sync on Intra Frame"
15716 msgstr "Mostra la interfície"
15718 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15720 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15721 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15724 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15725 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15726 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15728 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15729 msgid "Bonjour services"
15732 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15736 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15737 msgid "DAAP shares"
15738 msgstr "Accions DAAP"
15740 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15741 msgid "DAAP access"
15742 msgstr "Accés DAAP"
15744 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15746 msgid "HAL devices detection"
15747 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
15749 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15751 msgstr "Dispositius"
15753 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15754 msgid "Podcast URLs list"
15757 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15758 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15761 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15766 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15771 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15772 msgid "SAP multicast address"
15773 msgstr "Adreça multipunt SAP"
15775 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15777 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15778 "However, you can specify a specific address."
15781 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15784 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15786 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15788 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15789 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
15791 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15794 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15796 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15798 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15799 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
15801 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15802 msgid "IPv6 SAP scope"
15803 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15805 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15807 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15808 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
15810 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15811 msgid "SAP timeout (seconds)"
15812 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
15814 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15817 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15819 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
15822 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15824 msgid "Try to parse the announce"
15825 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
15827 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15830 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15831 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15833 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
15834 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
15836 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15837 msgid "SAP Strict mode"
15838 msgstr "Mode SAP Strict"
15840 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15843 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15846 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
15848 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15849 msgid "Use SAP cache"
15850 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
15852 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15855 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15856 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15858 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
15859 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
15860 "elements corresponents als fluxos."
15862 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15864 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15868 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15870 msgid "SAP Announcements"
15871 msgstr "Anunci SAP"
15873 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15874 msgid "SDP file parser for UDP"
15875 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
15877 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15878 msgid "Session Announcements (SAP)"
15881 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15884 msgstr "URL de la sessió"
15886 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15891 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15894 msgstr "Nom d'usuari"
15896 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15897 msgid "Shoutcast radio listings"
15900 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15902 msgid "Shoutcast TV listings"
15903 msgstr "multidifusió"
15905 #: modules/services_discovery/shout.c:149
15907 msgid "Shoutcast TV"
15908 msgstr "multidifusió"
15910 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15911 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15914 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15915 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15918 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15920 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15921 "this stream later."
15924 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15926 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15927 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15928 "to raise caching values."
15931 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15935 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15937 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15938 "IDs bridge_in will register."
15941 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15944 msgstr "Brillantor"
15946 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15948 msgid "Bridge stream output"
15949 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
15951 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15955 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15959 #: modules/stream_out/description.c:48
15960 msgid "Description stream output"
15961 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
15963 #: modules/stream_out/display.c:38
15964 msgid "Enable/disable audio rendering."
15965 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
15967 #: modules/stream_out/display.c:40
15968 msgid "Enable/disable video rendering."
15969 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
15971 #: modules/stream_out/display.c:42
15972 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15973 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
15975 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15980 #: modules/stream_out/display.c:51
15981 msgid "Display stream output"
15982 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
15984 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15985 msgid "Duplicate stream output"
15986 msgstr "Duplica el flux de sortida"
15988 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15989 msgid "Output access method"
15990 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
15992 #: modules/stream_out/es.c:39
15994 msgid "This is the default output access method that will be used."
15995 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
15997 #: modules/stream_out/es.c:41
15998 msgid "Audio output access method"
15999 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
16001 #: modules/stream_out/es.c:43
16003 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16005 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16008 #: modules/stream_out/es.c:44
16009 msgid "Video output access method"
16010 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
16012 #: modules/stream_out/es.c:46
16014 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16016 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16017 "de flux de vídeo."
16019 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16020 msgid "Output muxer"
16021 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
16023 #: modules/stream_out/es.c:50
16025 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16026 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16028 #: modules/stream_out/es.c:51
16029 msgid "Audio output muxer"
16030 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
16032 #: modules/stream_out/es.c:53
16034 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16036 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16038 #: modules/stream_out/es.c:54
16039 msgid "Video output muxer"
16040 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
16042 #: modules/stream_out/es.c:56
16044 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16046 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16048 #: modules/stream_out/es.c:58
16050 msgstr "URL de la sortida"
16052 #: modules/stream_out/es.c:60
16054 msgid "This is the default output URI."
16055 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16057 #: modules/stream_out/es.c:61
16058 msgid "Audio output URL"
16059 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
16061 #: modules/stream_out/es.c:63
16063 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16064 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16066 #: modules/stream_out/es.c:64
16067 msgid "Video output URL"
16068 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
16070 #: modules/stream_out/es.c:66
16072 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16073 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16075 #: modules/stream_out/es.c:75
16076 msgid "Elementary stream output"
16077 msgstr "Sortida de flux elemental"
16079 #: modules/stream_out/gather.c:40
16080 msgid "Gathering stream output"
16081 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
16083 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16084 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16087 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16089 msgid "Sample aspect ratio"
16090 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16093 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16096 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16097 msgid "Mosaic bridge"
16100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16102 msgid "Mosaic bridge stream output"
16103 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16105 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16106 msgid "This is the output URL that will be used."
16109 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16113 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16116 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16117 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16118 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16119 "SDP to be announced via SAP."
16121 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
16122 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
16123 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
16125 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16127 msgstr "Multiplexor"
16129 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16132 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16133 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16135 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
16137 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16138 msgid "Session name"
16139 msgstr "Nom de la sessió"
16141 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16144 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16146 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16148 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16149 msgid "Session description"
16150 msgstr "Descripció de la sessió"
16152 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16155 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16156 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16157 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
16159 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16160 msgid "Session URL"
16161 msgstr "URL de la sessió"
16163 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16165 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16166 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16167 "(Session Descriptor)."
16170 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16171 msgid "Session email"
16172 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
16174 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16176 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16177 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16180 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16182 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16183 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
16185 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16187 msgstr "Port de l'àudio"
16189 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16192 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16194 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16196 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16198 msgstr "Port del vídeo"
16200 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16203 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16205 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16207 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16209 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16210 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
16212 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16216 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16218 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16219 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
16221 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16222 msgid "RTP stream output"
16223 msgstr "Sortida de flux RTP"
16225 #: modules/stream_out/standard.c:42
16226 msgid "This is the output access method that will be used."
16229 #: modules/stream_out/standard.c:46
16231 msgid "This is the muxer that will be used."
16232 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16234 #: modules/stream_out/standard.c:47
16236 msgid "Output destination"
16237 msgstr "Destinació:"
16239 #: modules/stream_out/standard.c:50
16241 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16243 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
16246 #: modules/stream_out/standard.c:53
16249 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16250 "you choose to use SAP."
16252 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
16255 #: modules/stream_out/standard.c:56
16256 msgid "Session groupname"
16257 msgstr "Nom del grup de la sessió"
16259 #: modules/stream_out/standard.c:58
16262 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16263 "if you choose to use SAP."
16264 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16266 #: modules/stream_out/standard.c:61
16267 msgid "SAP announcing"
16268 msgstr "Anunci de SAP"
16270 #: modules/stream_out/standard.c:62
16272 msgid "Announce this session with SAP."
16273 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
16275 #: modules/stream_out/standard.c:70
16278 msgstr " Reproducció estàndard"
16280 #: modules/stream_out/standard.c:71
16281 msgid "Standard stream output"
16282 msgstr "Sortida de flux estàndard"
16284 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16289 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16291 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16292 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
16294 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16299 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16300 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16303 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16305 msgid "Aspect ratio"
16306 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
16308 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16309 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16312 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16314 msgid "Command UDP port"
16317 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16318 msgid "UDP port to listen to for commands."
16321 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16325 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16326 msgid "Initial command to execute."
16329 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16333 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16335 msgid "Number of P frames between two I frames."
16336 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
16338 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16340 msgid "Quantizer scale"
16341 msgstr "Paràmetre de quantificació"
16343 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16345 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16346 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
16348 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16351 msgstr "Àudio xifrat"
16353 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16354 msgid "Mute audio when command is not 0."
16357 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16359 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16360 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
16362 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16363 msgid "Video encoder"
16364 msgstr "Codificador de vídeo"
16366 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16369 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16372 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
16373 "opcions associades."
16375 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16376 msgid "Destination video codec"
16377 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
16379 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16381 msgid "This is the video codec that will be used."
16382 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
16384 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16385 msgid "Video bitrate"
16386 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
16388 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16389 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16392 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16393 msgid "Video scaling"
16394 msgstr "Escalat del vídeo"
16396 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16397 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16400 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16401 msgid "Video frame-rate"
16402 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
16404 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16406 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16408 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
16410 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16412 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16413 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
16415 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16417 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16418 msgstr "Mode desentrellaçat"
16420 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16422 msgid "Maximum video width"
16423 msgstr "Amplada del vídeo"
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16427 msgid "Maximum output video width."
16428 msgstr "Amplada del vídeo"
16430 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16432 msgid "Maximum video height"
16433 msgstr "Alçada del vídeo"
16435 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16437 msgid "Maximum output video height."
16438 msgstr "Alçada del vídeo"
16440 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16442 msgid "Video filter"
16443 msgstr "Filtres de vídeo"
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16447 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16448 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16451 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16453 msgid "Video crop (top)"
16454 msgstr "Retall superior del vídeo"
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16457 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16460 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16462 msgid "Video crop (left)"
16463 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16466 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16471 msgid "Video crop (bottom)"
16472 msgstr "Retall inferior del vídeo"
16474 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16475 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16478 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16480 msgid "Video crop (right)"
16481 msgstr "Retall dret del vídeo"
16483 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16484 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16487 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16489 msgid "Video padding (top)"
16490 msgstr "Retall superior del vídeo"
16492 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16493 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16496 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16498 msgid "Video padding (left)"
16499 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16502 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16507 msgid "Video padding (bottom)"
16508 msgstr "Retall inferior del vídeo"
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16511 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16514 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16516 msgid "Video padding (right)"
16517 msgstr "Retall dret del vídeo"
16519 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16520 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16525 msgid "Video canvas width"
16526 msgstr "Amplada del vídeo"
16528 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16529 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16532 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16534 msgid "Video canvas height"
16535 msgstr "Alçada del vídeo"
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16538 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16541 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16543 msgid "Video canvas aspect ratio"
16544 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16546 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16548 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16552 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16553 msgid "Audio encoder"
16554 msgstr "Codificador d'àudio"
16556 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16559 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16562 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
16565 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16566 msgid "Destination audio codec"
16567 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16571 msgid "This is the audio codec that will be used."
16572 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16575 msgid "Audio bitrate"
16576 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
16578 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16580 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16581 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
16583 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16584 msgid "Audio sample rate"
16585 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
16587 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16590 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16591 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
16593 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16594 msgid "Audio channels"
16595 msgstr "Canals d'àudio"
16597 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16598 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16601 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16602 msgid "Subtitles encoder"
16603 msgstr "Codificador de subtítols"
16605 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16608 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16611 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
16612 "opcions associades."
16614 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16615 msgid "Destination subtitles codec"
16616 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
16618 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16619 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16622 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16625 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16626 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16627 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16628 "of subpicture modules"
16630 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
16631 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
16632 "superposades directament sobre el vídeo."
16634 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16637 msgstr "DVD (menús) "
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16641 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16644 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16645 msgid "Number of threads"
16646 msgstr "Nombre de fils"
16648 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16650 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16652 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
16654 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16655 msgid "High priority"
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16660 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16664 msgid "Synchronise on audio track"
16665 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16669 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16670 "on the audio track."
16672 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
16673 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
16675 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16677 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16682 msgid "Transcode stream output"
16683 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16687 msgid "Overlays/Subtitles"
16688 msgstr "Obre subtítols"
16690 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16691 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16692 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
16694 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16695 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16696 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
16698 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16699 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16700 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
16702 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16703 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16704 msgid "Conversions from "
16705 msgstr "Conversions des de"
16707 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16708 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16709 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16710 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16714 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16715 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16716 msgid "MMX conversions from "
16717 msgstr "Conversions MMX des de"
16719 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16720 msgid "AltiVec conversions from "
16721 msgstr "Conversions AltiVec des de"
16723 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16725 msgid "Brightness threshold"
16726 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
16728 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16730 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16731 "threshold value will be the brighness defined below."
16734 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16735 msgid "Image contrast (0-2)"
16736 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
16738 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16740 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16741 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
16743 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16744 msgid "Image hue (0-360)"
16745 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16749 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16750 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
16752 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16753 msgid "Image saturation (0-3)"
16754 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
16756 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16758 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16759 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
16761 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16762 msgid "Image brightness (0-2)"
16763 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
16765 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16767 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16768 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
16770 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16771 msgid "Image gamma (0-10)"
16772 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
16774 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16776 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16777 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
16779 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16780 msgid "Image properties filter"
16781 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
16783 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16784 msgid "Image adjust"
16785 msgstr "Ajust de la imatge"
16787 #: modules/video_filter/blend.c:67
16788 msgid "Video pictures blending"
16789 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
16791 #: modules/video_filter/clone.c:55
16792 msgid "Number of clones"
16793 msgstr "Nombre de clons"
16795 #: modules/video_filter/clone.c:56
16797 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16798 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
16800 #: modules/video_filter/clone.c:59
16802 msgid "Video output modules"
16803 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
16805 #: modules/video_filter/clone.c:60
16807 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16808 "separated list of modules."
16811 #: modules/video_filter/clone.c:64
16812 msgid "Clone video filter"
16813 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
16815 #: modules/video_filter/clone.c:66
16819 #: modules/video_filter/crop.c:54
16820 msgid "Crop geometry (pixels)"
16821 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
16823 #: modules/video_filter/crop.c:55
16825 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16826 "<left offset> + <top offset>."
16828 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
16829 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
16831 #: modules/video_filter/crop.c:57
16832 msgid "Automatic cropping"
16833 msgstr "Retallat automàtic"
16835 #: modules/video_filter/crop.c:58
16837 msgid "Automatic black border cropping."
16838 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
16840 #: modules/video_filter/crop.c:61
16841 msgid "Crop video filter"
16842 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
16844 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16845 msgid "Deinterlace mode"
16846 msgstr "Mode desentrellaçat"
16848 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16850 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16852 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
16854 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16856 msgid "Streaming deinterlace mode"
16857 msgstr "Mode desentrellaçat"
16859 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16861 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16862 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
16864 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16865 msgid "Deinterlacing video filter"
16866 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
16868 #: modules/video_filter/distort.c:64
16869 msgid "Distort mode"
16870 msgstr "Mode de distorsió"
16872 #: modules/video_filter/distort.c:65
16875 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16876 "and \"psychedelic\"."
16877 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
16879 #: modules/video_filter/distort.c:67
16881 msgid "Gradient image type"
16882 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
16884 #: modules/video_filter/distort.c:68
16886 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16890 #: modules/video_filter/distort.c:71
16892 msgid "Apply cartoon effect"
16893 msgstr "Selecciona efecte"
16895 #: modules/video_filter/distort.c:72
16896 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16899 #: modules/video_filter/distort.c:77
16903 #: modules/video_filter/distort.c:77
16907 #: modules/video_filter/distort.c:77
16912 #: modules/video_filter/distort.c:78
16915 msgstr "Brillantor"
16917 #: modules/video_filter/distort.c:78
16921 #: modules/video_filter/distort.c:81
16922 msgid "Distort video filter"
16923 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
16925 #: modules/video_filter/invert.c:52
16926 msgid "Invert video filter"
16927 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
16929 #: modules/video_filter/invert.c:53
16930 msgid "Color inversion"
16931 msgstr "Inversió dels colors"
16933 #: modules/video_filter/logo.c:68
16935 msgid "Logo filenames"
16936 msgstr "Nom del fitxer del logo"
16938 #: modules/video_filter/logo.c:69
16940 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16941 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16942 "simply enter its filename."
16945 #: modules/video_filter/logo.c:72
16947 msgid "Logo animation # of loops"
16948 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
16950 #: modules/video_filter/logo.c:73
16951 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16954 #: modules/video_filter/logo.c:75
16955 msgid "Logo individual image time in ms"
16958 #: modules/video_filter/logo.c:76
16959 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16962 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16964 msgid "X coordinate"
16965 msgstr "Coordenada y del vídeo"
16967 #: modules/video_filter/logo.c:79
16969 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16970 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
16972 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16974 msgid "Y coordinate"
16975 msgstr "Coordenada y del vídeo"
16977 #: modules/video_filter/logo.c:82
16979 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16980 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
16982 #: modules/video_filter/logo.c:84
16983 msgid "Transparency of the logo"
16984 msgstr "Transparència del logo"
16986 #: modules/video_filter/logo.c:85
16989 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16992 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
16993 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
16995 #: modules/video_filter/logo.c:87
16996 msgid "Logo position"
16997 msgstr "Posició del logo"
16999 #: modules/video_filter/logo.c:89
17002 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17003 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17005 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17006 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17009 #: modules/video_filter/logo.c:99
17010 msgid "Logo video filter"
17011 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
17013 #: modules/video_filter/logo.c:101
17014 msgid "Logo overlay"
17015 msgstr "Superposició del logo"
17017 #: modules/video_filter/logo.c:122
17018 msgid "Logo sub filter"
17019 msgstr "Subfiltre del logo"
17021 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17023 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17024 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
17026 #: modules/video_filter/marq.c:77
17028 msgid "Marquee text to display."
17029 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17031 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17032 #: modules/video_filter/time.c:73
17035 msgstr "Temps del desplaçament"
17037 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17039 msgid "X offset, from the left screen edge."
17040 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17042 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17043 #: modules/video_filter/time.c:75
17046 msgstr "Temps del desplaçament"
17048 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17050 msgid "Y offset, down from the top."
17051 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17053 #: modules/video_filter/marq.c:83
17056 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17057 "(remains forever)."
17059 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
17060 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
17062 #: modules/video_filter/marq.c:87
17064 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17068 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17069 #: modules/video_filter/time.c:81
17071 msgid "Font size, pixels"
17072 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
17074 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17075 #: modules/video_filter/time.c:82
17076 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17079 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17080 #: modules/video_filter/time.c:86
17082 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17083 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17084 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17085 "(red + green), #FFFFFF = white"
17088 #: modules/video_filter/marq.c:99
17090 msgid "Marquee position"
17091 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17093 #: modules/video_filter/marq.c:101
17096 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17097 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17100 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17101 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17104 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17109 #: modules/video_filter/marq.c:141
17111 msgid "Marquee display"
17112 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17114 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17116 msgid "Transparency"
17117 msgstr "Cub transparent"
17119 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17121 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17122 "opaque (default)."
17125 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17127 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17128 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17130 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17132 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17133 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17135 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17137 msgid "Top left corner X coordinate"
17138 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17140 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17142 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17143 msgstr "Coordenada X del logotip"
17145 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17147 msgid "Top left corner Y coordinate"
17148 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17150 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17152 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17153 msgstr "Coordenada Y del logotip"
17155 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17157 msgid "Vertical border width"
17158 msgstr "Desplaçament vertical"
17160 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17162 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17165 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17167 msgid "Horizontal border width"
17168 msgstr "Horitzontal"
17170 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17172 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17176 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17178 msgid "Mosaic alignment"
17179 msgstr "Alineació del vídeo"
17181 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17184 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17185 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17188 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17189 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17192 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17194 msgid "Positioning method"
17195 msgstr "Mètode de reproducció"
17197 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17199 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17200 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17204 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17205 msgid "Number of rows"
17206 msgstr "Nombre de files"
17208 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17210 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17214 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17215 msgid "Number of columns"
17216 msgstr "Nombre de columnes"
17218 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17220 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17221 "set to \"fixed\"."
17224 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17225 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17228 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17229 msgid "Keep original size"
17232 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17233 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17236 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17238 msgid "Elements order"
17239 msgstr "Mode silenciós"
17241 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17243 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17244 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17248 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17250 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17251 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17255 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17258 msgstr "Pantalla completa"
17260 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17262 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17263 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17264 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17265 "blending (blue by default)."
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17269 msgid "Bluescreen U value"
17272 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17274 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17275 "Defaults to 120 for blue."
17278 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17279 msgid "Bluescreen V value"
17282 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17284 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17285 "Defaults to 90 for blue."
17288 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17290 msgid "Bluescreen U tolerance"
17291 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17293 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17295 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17296 "value between 10 and 20 seems sensible."
17299 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17301 msgid "Bluescreen V tolerance"
17302 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17304 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17306 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17307 "value between 10 and 20 seems sensible."
17310 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17314 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17316 msgid "Mosaic video sub filter"
17317 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17319 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17324 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17325 msgid "Blur factor (1-127)"
17326 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
17328 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17329 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17330 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
17332 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17334 msgid "Motion blur"
17335 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17337 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17338 msgid "Motion blur filter"
17339 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17341 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17342 msgid "Description file"
17343 msgstr "Fitxer de descripció"
17345 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17347 msgid "A file containing a simple playlist"
17349 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
17351 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17352 msgid "History parameter"
17353 msgstr "Paràmetre del historial"
17355 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17357 msgid "The umber of frames used for detection."
17359 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
17361 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17362 msgid "Motion detect video filter"
17363 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
17365 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17366 msgid "Motion detect"
17367 msgstr "Detecció de moviment"
17369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17371 msgid "Configuration file"
17372 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
17374 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17376 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17377 msgstr "Opcions de la configuració"
17379 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17380 msgid "Path to OSD menu images"
17383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17385 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17386 "configuration file."
17389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17391 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17392 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17396 msgid "Menu position"
17397 msgstr "Posició del logo"
17399 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17402 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17403 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17406 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17407 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17412 msgid "Menu timeout"
17413 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17417 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17418 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17422 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17424 msgid "Menu update interval"
17425 msgstr "Interval de la tecla"
17427 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17429 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17430 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17431 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17432 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17435 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17437 msgid "On Screen Display menu"
17438 msgstr "En pantalla"
17440 #: modules/video_filter/rss.c:121
17444 #: modules/video_filter/rss.c:122
17446 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17447 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17449 #: modules/video_filter/rss.c:123
17450 msgid "Speed of feeds"
17453 #: modules/video_filter/rss.c:124
17454 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17457 #: modules/video_filter/rss.c:125
17460 msgstr "Nivell màxim"
17462 #: modules/video_filter/rss.c:126
17464 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17465 msgstr "Nombre de clons"
17467 #: modules/video_filter/rss.c:128
17469 msgid "Refresh time"
17470 msgstr "Actualitza la llista"
17472 #: modules/video_filter/rss.c:129
17474 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17475 "feeds are never updated."
17478 #: modules/video_filter/rss.c:131
17479 msgid "Feed images"
17482 #: modules/video_filter/rss.c:132
17483 msgid "Display feed images if available."
17486 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17488 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17492 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17494 msgid "Text position"
17495 msgstr "Posició del logo"
17497 #: modules/video_filter/rss.c:154
17500 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17501 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17504 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17505 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17508 #: modules/video_filter/rss.c:197
17510 msgid "RSS and Atom feed display"
17511 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17513 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17515 msgid "RV32 conversion filter"
17516 msgstr "Conversions MMX des de"
17518 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17519 msgid "Video scaling filter"
17520 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
17522 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17523 msgid "Scaling mode"
17524 msgstr "Mode escalat"
17526 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17528 msgid "Scaling mode to use."
17529 msgstr "Mode escalat"
17531 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17532 msgid "Fast bilinear"
17533 msgstr "Bilineal ràpid"
17535 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17539 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17540 msgid "Bicubic (good quality)"
17541 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
17543 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17544 msgid "Experimental"
17545 msgstr "Experimental"
17547 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17548 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17549 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
17551 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17555 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17556 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17557 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
17559 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17563 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17567 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17571 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17572 msgid "Bicubic spline"
17573 msgstr "Spline bicúbic"
17575 #: modules/video_filter/time.c:71
17576 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17577 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
17579 #: modules/video_filter/time.c:72
17582 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17585 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
17586 "minut, %S = segon)"
17588 #: modules/video_filter/time.c:74
17589 msgid "X offset, from the left screen edge"
17590 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17592 #: modules/video_filter/time.c:76
17593 msgid "Y offset, down from the top"
17594 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17596 #: modules/video_filter/time.c:93
17599 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17600 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17603 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17604 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17607 #: modules/video_filter/time.c:107
17608 msgid "Time overlay"
17609 msgstr "Superposició del temps"
17611 #: modules/video_filter/time.c:124
17612 msgid "Time display sub filter"
17613 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17615 #: modules/video_filter/transform.c:57
17616 msgid "Transform type"
17617 msgstr "Tipus de transformació"
17619 #: modules/video_filter/transform.c:58
17620 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17621 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
17623 #: modules/video_filter/transform.c:61
17624 msgid "Rotate by 90 degrees"
17625 msgstr "Rota 90 graus"
17627 #: modules/video_filter/transform.c:62
17628 msgid "Rotate by 180 degrees"
17629 msgstr "Rota 180 graus"
17631 #: modules/video_filter/transform.c:62
17632 msgid "Rotate by 270 degrees"
17633 msgstr "Rota 270 graus"
17635 #: modules/video_filter/transform.c:63
17636 msgid "Flip horizontally"
17637 msgstr "Inverteix horitzontalment"
17639 #: modules/video_filter/transform.c:63
17640 msgid "Flip vertically"
17641 msgstr "Inverteix verticalment"
17643 #: modules/video_filter/transform.c:66
17644 msgid "Video transformation filter"
17645 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
17647 #: modules/video_filter/wall.c:54
17649 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17651 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
17654 #: modules/video_filter/wall.c:58
17656 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17658 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
17661 #: modules/video_filter/wall.c:61
17662 msgid "Active windows"
17663 msgstr "Activa les finestres"
17665 #: modules/video_filter/wall.c:62
17667 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17668 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
17670 #: modules/video_filter/wall.c:65
17672 msgid "Element aspect ratio"
17673 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17675 #: modules/video_filter/wall.c:66
17676 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17679 #: modules/video_filter/wall.c:70
17681 msgid "Wall video filter"
17682 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
17684 #: modules/video_filter/wall.c:71
17686 msgstr "Divisió d'imatge"
17688 #: modules/video_output/aa.c:55
17692 #: modules/video_output/aa.c:58
17693 msgid "ASCII-art video output"
17694 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
17696 #: modules/video_output/caca.c:57
17698 msgid "Color ASCII art video output"
17699 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
17701 #: modules/video_output/directfb.c:69
17702 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17705 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17706 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17707 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
17709 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17711 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17712 "doesn't have any effect when using overlays."
17714 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
17715 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
17717 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17718 msgid "Use video buffers in system memory"
17719 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
17721 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17723 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17724 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17725 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17726 "doesn't have any effect when using overlays."
17728 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
17729 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
17730 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
17731 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
17732 "utilitzant superposats. "
17734 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17735 msgid "Use triple buffering for overlays"
17736 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
17738 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17740 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17741 "better video quality (no flickering)."
17743 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
17744 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
17746 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17747 msgid "Name of desired display device"
17748 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
17750 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17752 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17753 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17754 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17756 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
17757 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
17758 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17760 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17761 msgid "Enable wallpaper mode "
17762 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
17764 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17766 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17767 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17768 "desktop must not already have a wallpaper."
17770 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
17771 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
17772 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
17774 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17775 msgid "DirectX video output"
17776 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
17778 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17780 msgstr "Fons de pantalla"
17782 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17783 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17784 msgid "OpenGL video output"
17785 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
17787 #: modules/video_output/fb.c:67
17788 msgid "Framebuffer device"
17789 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
17791 #: modules/video_output/fb.c:69
17793 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17795 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
17796 "representació (usually/dev/fb0)."
17798 #: modules/video_output/fb.c:77
17799 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17800 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
17802 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17803 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17805 msgid "X11 display"
17806 msgstr "Nom del visualitzador X11"
17808 #: modules/video_output/ggi.c:58
17811 "X11 hardware display to use.\n"
17812 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17814 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
17815 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
17817 #: modules/video_output/glide.c:64
17818 msgid "3dfx Glide video output"
17819 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
17821 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17822 msgid "HD1000 video output"
17823 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
17825 #: modules/video_output/image.c:48
17826 msgid "Image format"
17827 msgstr "Format de l'imatge:"
17829 #: modules/video_output/image.c:49
17831 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17832 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
17834 #: modules/video_output/image.c:51
17835 msgid "Recording ratio"
17836 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
17838 #: modules/video_output/image.c:52
17841 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17843 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
17844 "cada tres s’enregistra."
17846 #: modules/video_output/image.c:55
17847 msgid "Filename prefix"
17848 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
17850 #: modules/video_output/image.c:56
17853 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17854 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17856 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
17857 "la forma prefixNOMBRE.format"
17859 #: modules/video_output/image.c:60
17860 msgid "Always write to the same file"
17863 #: modules/video_output/image.c:61
17865 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17866 "this case, the number is not appended to the filename."
17869 #: modules/video_output/image.c:70
17870 msgid "Image video output"
17871 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
17873 #: modules/video_output/mga.c:59
17874 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17875 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
17877 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17878 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17879 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
17881 #: modules/video_output/opengl.c:119
17882 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17885 #: modules/video_output/opengl.c:122
17890 #: modules/video_output/opengl.c:124
17891 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17894 #: modules/video_output/opengl.c:129
17898 #: modules/video_output/opengl.c:129
17899 msgid "Transparent Cube"
17900 msgstr "Cub transparent"
17902 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17904 msgid "QT Embedded display"
17905 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
17907 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17910 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17911 "the DISPLAY environment variable."
17913 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
17914 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
17916 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17917 msgid "QT Embedded video output"
17918 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
17920 #: modules/video_output/sdl.c:108
17921 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17922 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
17924 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17926 msgid "Snapshot width"
17927 msgstr "Amplària de la instantània"
17929 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17931 msgid "Width of the snapshot image."
17932 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
17934 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17936 msgid "Snapshot height"
17937 msgstr "Alçada de la instantània"
17939 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17941 msgid "Height of the snapshot image."
17942 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
17944 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17947 msgstr "intensitat cromàtica"
17949 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17952 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17954 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
17955 "sèrie de 4 caràcters)"
17957 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17959 msgid "Cache size (number of images)"
17960 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
17962 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17964 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17965 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
17967 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17969 msgid "Snapshot module"
17970 msgstr "Mòdul de la instantània"
17972 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17973 msgid "SVGAlib video output"
17974 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
17976 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17977 msgid "Windows GAPI video output"
17978 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
17980 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17981 msgid "Windows GDI video output"
17982 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
17984 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17985 msgid "XVideo adaptor number"
17986 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
17988 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17991 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17992 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17994 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
17995 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
17997 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17998 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17999 msgid "Alternate fullscreen method"
18000 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
18002 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18003 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18005 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18007 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18008 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18009 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18010 "show on top of the video."
18012 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
18013 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
18014 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
18015 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
18016 "sobre el vídeo.\n"
18017 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
18018 "mostrar sobre el vídeo."
18020 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18021 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18024 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18025 "DISPLAY environment variable."
18027 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
18028 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18030 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18031 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18033 msgid "Screen for fullscreen mode."
18034 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
18036 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18037 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18040 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18041 "1 for the second."
18043 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
18044 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
18046 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18047 msgid "Use shared memory"
18048 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
18050 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18051 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18052 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
18054 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18055 msgid "X11 video output"
18056 msgstr "Sortida de vídeo X11"
18058 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18061 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18062 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18064 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18065 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18067 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18068 msgid "XVimage chroma format"
18069 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
18071 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18073 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18074 "to improve performances by using the most efficient one."
18076 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
18077 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
18080 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18081 msgid "XVideo extension video output"
18082 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
18084 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18085 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18086 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
18088 #: modules/visualization/goom.c:58
18089 msgid "Goom display width"
18090 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
18092 #: modules/visualization/goom.c:59
18093 msgid "Goom display height"
18094 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
18096 #: modules/visualization/goom.c:60
18099 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18100 "will be prettier but more CPU intensive)."
18102 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
18103 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
18105 #: modules/visualization/goom.c:63
18106 msgid "Goom animation speed"
18107 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18109 #: modules/visualization/goom.c:64
18112 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18113 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
18115 #: modules/visualization/goom.c:70
18120 #: modules/visualization/goom.c:71
18121 msgid "Goom effect"
18122 msgstr "Efecte Goom"
18124 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18125 msgid "Effects list"
18126 msgstr "Llista d'efectes"
18128 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18131 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18132 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18134 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
18135 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
18137 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18138 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18139 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18141 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18142 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18143 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18145 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18146 msgid "Number of bands"
18147 msgstr "Nombre de bandes"
18149 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18150 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18152 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
18155 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18157 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18159 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
18162 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18163 msgid "Band separator"
18164 msgstr "Separador de bandes"
18166 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18167 msgid "Number of blank pixels between bands."
18168 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
18170 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18171 msgid "Amplification"
18172 msgstr "Amplificació"
18174 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18175 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18176 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
18178 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18179 msgid "Enable peaks"
18180 msgstr "Habilita els pics"
18182 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18183 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18186 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18187 msgid "Enable original graphic spectrum"
18190 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18191 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18194 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18196 msgid "Enable bands"
18197 msgstr "Habilita l'àudio"
18199 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18200 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18203 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18205 msgid "Enable base"
18206 msgstr "Habilita els pics"
18208 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18210 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18211 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18213 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18214 msgid "Base pixel radius"
18217 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18218 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18221 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18223 msgid "Spectral sections"
18226 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18227 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18230 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18232 msgid "Peak height"
18233 msgstr "Alçada del vídeo"
18235 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18237 msgid "Total pixel height of the peak items."
18238 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
18240 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18241 msgid "Peak extra width"
18244 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18245 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18248 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18249 msgid "V-plane color"
18252 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18253 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18256 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18257 msgid "Number of stars"
18258 msgstr "Nombre d'estrelles"
18260 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18262 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18263 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
18265 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18268 msgstr "Visualitza el filtre"
18270 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18271 msgid "Visualizer filter"
18272 msgstr "Visualitza el filtre"
18274 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18275 msgid "Spectrum analyser"
18276 msgstr "Analitzador d'espectre"
18278 #: modules/visualization/xosd.c:63
18279 msgid "Flip vertical position"
18280 msgstr "Inverteix la posició vertical"
18282 #: modules/visualization/xosd.c:64
18284 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18286 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
18289 #: modules/visualization/xosd.c:67
18290 msgid "Vertical offset"
18291 msgstr "Desplaçament vertical"
18293 #: modules/visualization/xosd.c:68
18295 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18296 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18299 #: modules/visualization/xosd.c:72
18300 msgid "Shadow offset"
18301 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
18303 #: modules/visualization/xosd.c:73
18305 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18308 #: modules/visualization/xosd.c:77
18310 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18311 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
18313 #: modules/visualization/xosd.c:79
18315 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18316 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
18318 #: modules/visualization/xosd.c:84
18319 msgid "XOSD interface"
18320 msgstr "Interfície XOSD"
18323 #~ msgid "Number of streams"
18324 #~ msgstr "Nombre de fils"
18326 #~ msgid "Adjust Image"
18327 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
18329 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18330 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
18332 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18333 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
18335 #~ msgid "Inverts the image colors"
18336 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
18340 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18343 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
18347 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18349 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
18350 #~ "s'utilitza auriculars."
18354 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18356 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18357 #~ "controls below"
18359 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
18360 #~ "voleu obrir.\n"
18361 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
18362 #~ "els controls de sota"
18366 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18367 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18368 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18369 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18372 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
18373 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
18375 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
18376 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
18377 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
18381 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18382 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18383 #~ "format, proceed to next page.)"
18385 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
18386 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
18387 #~ "aneu a la pàgina següent)"
18389 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18391 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
18394 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18395 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18397 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
18398 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
18402 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18405 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
18406 #~ "vostra transcodificació."
18414 #~ msgid "More info"
18415 #~ msgstr "Més informació"
18419 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18422 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
18423 #~ "s'utilitza auriculars."
18425 #~ msgid "Control interface settings"
18426 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
18429 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18430 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18432 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
18433 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
18434 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
18436 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18437 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
18440 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18442 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
18445 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18446 #~ "here (x coordinate)."
18448 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
18449 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
18451 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18453 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
18456 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18459 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
18463 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18464 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18466 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
18467 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
18470 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18473 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
18474 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
18477 #~ msgid "Program to select"
18478 #~ msgstr "Programació"
18481 #~ msgid "Programs to select"
18482 #~ msgstr "Programació"
18484 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18485 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
18487 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18488 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
18491 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18494 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
18498 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18499 #~ "should be set in millisecond units."
18501 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
18502 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
18504 #~ msgid "Preferred codecs list"
18505 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
18508 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18509 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18510 #~ "the other ones."
18512 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
18513 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
18514 #~ "abans de provar els altres."
18517 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18518 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
18520 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18521 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
18524 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18525 #~ "read when VLM is launched."
18527 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
18528 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
18530 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18531 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
18534 #~ msgid "Interfaces"
18535 #~ msgstr "Interfície"
18538 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18539 #~ "value should be set in milliseconds units."
18541 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
18542 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
18544 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18545 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
18548 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18549 #~ "value should be set in millisecond units."
18551 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
18552 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
18554 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18555 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
18558 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18559 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
18562 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18563 #~ "value should be set in millisecond units."
18565 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
18566 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
18569 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18570 #~ "value should be set in millisecond units."
18572 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
18573 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
18575 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18576 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
18579 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18581 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
18582 #~ "d'àudio de la targeta."
18584 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18586 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
18588 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18589 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
18591 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18592 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
18594 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18595 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
18597 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18598 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
18600 #~ msgid "Filter twice the audio"
18601 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
18603 #~ msgid "Output channels number"
18604 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
18607 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18608 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
18611 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18612 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
18615 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18616 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
18618 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18619 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
18621 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18622 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
18624 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18626 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
18628 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18629 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
18631 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18633 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
18635 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18637 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
18640 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18641 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
18643 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18644 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
18646 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18647 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
18650 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18651 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
18653 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18654 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
18657 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18658 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
18660 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18661 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
18664 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18665 #~ "the network synchronisation."
18667 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
18668 #~ "sincronització de la xarxa."
18670 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18671 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
18673 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18674 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
18677 #~ msgid "Telnet Interface host"
18678 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
18681 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18682 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
18684 #~ msgid "Telnet Interface port"
18685 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
18687 #~ msgid "Default to 4212"
18688 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
18690 #~ msgid "Telnet Interface password"
18691 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
18693 #~ msgid "Default to admin"
18694 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
18696 #~ msgid "set id of es to pid"
18697 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
18699 #~ msgid "Size offset"
18700 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
18703 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18704 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
18707 #~ msgid "Go To Position"
18708 #~ msgstr "Posició del logo"
18711 #~ msgid "Go to specific position"
18712 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
18715 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18716 #~ "The effect will be sharper."
18718 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
18719 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
18721 #~ msgid "Crops the image"
18722 #~ msgstr "Retalla la imatge"
18724 #~ msgid "Suppress further errors"
18725 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18728 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18730 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
18731 #~ "fallada encara."
18734 #~ msgid "Use embedded video output"
18735 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
18738 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18739 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18742 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
18743 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
18744 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
18747 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18748 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18750 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
18751 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
18753 #~ msgid "Fill fullscreen"
18754 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
18756 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18757 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
18759 #~ msgid "Override"
18760 #~ msgstr "Substitueix"
18762 #~ msgid "Advanced output:"
18763 #~ msgstr "Sortida avançada:"
18765 #~ msgid "Output Options"
18766 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
18768 #~ msgid "Transcode options"
18769 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
18772 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18773 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
18776 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18778 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
18781 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18782 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
18784 #~ msgid "Last skin used"
18785 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
18787 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18788 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
18790 #~ msgid "Config of last used skin."
18791 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
18793 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18794 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
18796 #~ msgid "Destination Target:"
18797 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
18799 #~ msgid "Output methods"
18800 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
18802 #~ msgid "Miscellaneous options"
18803 #~ msgstr "Opcions variades"
18805 #~ msgid "Subtitles options"
18806 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
18809 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18810 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
18813 #~ msgid "VLM configuration"
18814 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18816 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18817 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
18819 #~ msgid "Font filename"
18820 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
18822 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18823 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
18825 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18826 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
18828 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18829 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
18832 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18833 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
18836 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18837 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18840 #~ msgid "set PID to id of es"
18841 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
18844 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18845 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
18847 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18848 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
18852 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18853 #~ "the standard address."
18855 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
18858 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18859 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
18863 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18864 #~ "the standard address."
18866 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
18870 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18873 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
18874 #~ "sortida de flux."
18876 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18878 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
18880 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18882 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
18885 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18887 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
18890 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18892 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
18895 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18897 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
18901 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18903 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
18907 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18909 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
18912 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18913 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
18915 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18917 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
18920 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18923 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
18924 #~ "flux de sortida."
18927 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18928 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
18932 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18935 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
18938 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18941 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
18942 #~ "la sortida de flux."
18945 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18947 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
18948 #~ "sortida de flux."
18950 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18951 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
18953 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18955 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
18958 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18959 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
18962 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18963 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
18967 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18968 #~ "subpictures overlaying."
18970 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
18973 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18974 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
18976 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18977 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
18979 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18980 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
18982 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18983 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
18986 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18988 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
18989 #~ "sortida de flux."
18992 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18994 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
18995 #~ "sortida de flux."
18998 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19001 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
19002 #~ "sortida de flux."
19005 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19006 #~ "streaming output."
19008 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
19009 #~ "sortida de flux."
19011 #~ msgid "Subpictures filter"
19012 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
19014 #~ msgid "List of video output modules"
19015 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
19017 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19019 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
19021 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19022 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19024 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19025 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19027 #~ msgid "Marquee text"
19028 #~ msgstr "Text de la marquesina"
19030 #~ msgid "X offset, from left"
19031 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
19033 #~ msgid "Y offset, from the top"
19034 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
19036 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19037 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
19040 #~ msgid "Height in pixels"
19041 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19044 #~ msgid "Width in pixels"
19045 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19048 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19049 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
19052 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19053 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19056 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19057 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19060 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19061 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19064 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19065 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19068 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19069 #~ msgstr "En pantalla"
19071 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19072 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
19075 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19077 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
19080 #~ msgid "Select effect"
19081 #~ msgstr "Selecciona efecte"
19083 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19084 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
19086 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19087 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19089 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19091 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
19093 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19094 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19097 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19098 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19101 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19102 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19104 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19105 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
19107 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19108 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
19111 #~ msgid "Small playlist"
19112 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
19115 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19116 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
19118 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19119 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
19121 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19122 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
19125 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19127 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19129 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19130 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
19132 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19133 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
19136 #~ msgid "Podcast playlist import"
19137 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
19139 #~ msgid "raw DV demuxer"
19140 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
19142 #~ msgid "Text subtitles demux"
19143 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
19145 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19146 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
19148 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19149 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
19151 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19152 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
19154 #~ msgid "Enable CABAC"
19155 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
19157 #~ msgid "Enable loop filter"
19158 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
19160 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19161 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
19163 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19164 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
19166 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19167 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
19169 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19170 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
19172 #~ msgid "Scene-cut detection."
19173 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
19175 #~ msgid "Properties"
19176 #~ msgstr "Propietats"
19182 #~ msgid "Interface showing control interface"
19183 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
19185 #~ msgid "Item Info"
19186 #~ msgstr "Informació de l'element"
19197 #~ msgid "file size : "
19198 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
19201 #~ msgid "Choose a mirror"
19202 #~ msgstr "Escolliu el directory"
19204 #~ msgid "Time To Live"
19205 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
19207 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19208 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
19210 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19211 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
19213 #~ msgid "CoreAudio output"
19214 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
19216 #~ msgid "SLP announce"
19217 #~ msgstr "Anunci SPL"
19219 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19220 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
19222 #~ msgid "SLP announcing"
19223 #~ msgstr "Anunci de SLP"
19225 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19226 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
19229 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19230 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19231 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19233 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19234 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19236 #~ "For more information, have a look at the web site."
19238 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
19239 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
19240 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
19241 #~ "transmissió.\n"
19243 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
19244 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
19245 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
19247 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
19250 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19251 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
19253 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19254 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
19256 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19257 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
19259 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19260 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
19262 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19263 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
19266 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19267 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
19269 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19270 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
19272 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19273 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
19275 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19276 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
19278 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19279 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
19281 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19282 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
19284 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19285 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19289 #~ msgstr "multidifusió"
19293 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19295 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19302 #~ msgstr "Entrada"
19304 #~ msgid "Segment "
19305 #~ msgstr "Segment"
19310 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19311 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
19315 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19316 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
19319 #~ msgid "Windows GAPI"
19320 #~ msgstr "Finestra"
19323 #~ msgid "Windows GDI"
19324 #~ msgstr "Finestra"
19327 #~ msgid "Open MRL"
19330 #~ msgid "Audio output volume"
19331 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
19333 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19335 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
19338 #~ msgid "Network interface address"
19339 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
19342 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19343 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19344 #~ "multicasting interface here."
19346 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
19347 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
19348 #~ "interfície de multidifusió. "
19350 #~ msgid "Choose program (SID)"
19351 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
19353 #~ msgid "Choose programs"
19354 #~ msgstr "Escull els programes"
19357 #~ msgid "Choose audio track"
19358 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
19360 #~ msgid "Choose subtitles track"
19361 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
19363 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19364 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19366 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19367 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
19369 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19370 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
19372 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19373 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
19375 #~ msgid "Old playlist open"
19376 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
19379 #~ msgid "Current version"
19380 #~ msgstr "Inversió dels colors"
19383 #~ msgid "Your version"
19384 #~ msgstr "Inversió dels colors"
19391 #~ msgid "SAP announces"
19392 #~ msgstr "Anunci SAP"
19394 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19395 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
19398 #~ msgid "Streamming"
19399 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
19401 #~ msgid "Channel mixer"
19402 #~ msgstr "Mesclador de canals"
19405 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19406 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19409 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
19410 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
19411 #~ "5.1 amb auriculars."
19414 #~ msgid "About VLC media player..."
19415 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
19418 #~ msgid "Wizard..."
19419 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
19421 #~ msgid "Controls"
19422 #~ msgstr "Controls"
19424 #~ msgid "Random effect"
19425 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
19427 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19428 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
19431 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19432 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19434 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
19435 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
19436 #~ "utilitzar tots els atributs."
19438 #~ msgid "SLP scopes list"
19439 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
19442 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19443 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19445 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
19446 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
19447 #~ "consultes SLP."
19449 #~ msgid "SLP naming authority"
19450 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
19453 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19454 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19456 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
19457 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
19459 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19460 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
19463 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19464 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19466 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
19467 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
19470 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19471 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
19474 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19475 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19477 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
19478 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
19479 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
19481 #~ msgid "SLP input"
19482 #~ msgstr "Entrada SLP"
19484 #~ msgid "Motion threshold"
19485 #~ msgstr "Llindar de moviment"
19488 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19491 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
19492 #~ "enregistrat (0->32767)."
19494 #~ msgid "Joystick device"
19495 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
19497 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19498 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
19500 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19501 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
19504 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19507 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
19508 #~ "en mil·lisegons. "
19510 #~ msgid "Wait time (ms)"
19511 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
19513 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19515 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
19517 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19518 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
19520 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19521 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
19523 #~ msgid "Action mapping"
19524 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
19526 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19527 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
19529 #~ msgid "Joystick control interface"
19530 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
19532 #~ msgid "Show tooltips"
19533 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
19535 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19537 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
19539 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19540 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
19543 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19544 #~ "preferences menu will occupy."
19546 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
19547 #~ "en el menú de preferències "
19549 #~ msgid "Interface default search path"
19550 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
19553 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19554 #~ "open when looking for a file."
19556 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
19557 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
19559 #~ msgid "GNOME interface"
19560 #~ msgstr "Interfície GNOME"
19562 #~ msgid "_Open File..."
19563 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
19565 #~ msgid "Open a file"
19566 #~ msgstr "Obre un fitxer"
19568 #~ msgid "Open _Disc..."
19569 #~ msgstr "Obre _Disc..."
19571 #~ msgid "Open Disc Media"
19572 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
19574 #~ msgid "_Network stream..."
19575 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
19577 #~ msgid "Select a network stream"
19578 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
19580 #~ msgid "_Eject Disc"
19581 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
19583 #~ msgid "Eject disc"
19584 #~ msgstr "Expulsa el disc"
19586 #~ msgid "_Hide interface"
19587 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
19589 #~ msgid "Progr_am"
19590 #~ msgstr "Progr_ama"
19592 #~ msgid "Choose the program"
19593 #~ msgstr "Escull el programa"
19598 #~ msgid "Choose title"
19599 #~ msgstr "Escolliu un títol"
19601 #~ msgid "_Chapter"
19602 #~ msgstr "_Capítol"
19604 #~ msgid "Choose chapter"
19605 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
19607 #~ msgid "_Playlist..."
19608 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
19610 #~ msgid "Open the playlist window"
19611 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
19613 #~ msgid "_Modules..."
19614 #~ msgstr "_Mòduls..."
19616 #~ msgid "Open the module manager"
19617 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
19619 #~ msgid "Messages..."
19620 #~ msgstr "Missatges..."
19622 #~ msgid "Open the messages window"
19623 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
19625 #~ msgid "_Language"
19626 #~ msgstr "_Idioma"
19628 #~ msgid "Select audio channel"
19629 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
19631 #~ msgid "_Subtitles"
19632 #~ msgstr "_Subtítols"
19634 #~ msgid "Select subtitles channel"
19635 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
19637 #~ msgid "_Fullscreen"
19638 #~ msgstr "_A pantalla completa"
19646 #~ msgid "Open disc"
19647 #~ msgstr "Obre disc"
19653 #~ msgstr "Satèl·lit"
19655 #~ msgid "Open a satellite card"
19656 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
19658 #~ msgid "Stop stream"
19659 #~ msgstr "Atura el flux"
19661 #~ msgid "Pause stream"
19662 #~ msgstr "Pausa el flux"
19668 #~ msgstr "Anterior"
19670 #~ msgid "Previous file"
19671 #~ msgstr "Fitxer anterior"
19673 #~ msgid "Next file"
19674 #~ msgstr "Següent fitxer"
19679 #~ msgid "Select previous title"
19680 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
19682 #~ msgid "Chapter:"
19683 #~ msgstr "Capítol:"
19685 #~ msgid "Select previous chapter"
19686 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
19688 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19689 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
19691 #~ msgid "_Network Stream..."
19692 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
19694 #~ msgid "_Jump..."
19695 #~ msgstr "_Salta..."
19697 #~ msgid "Switch program"
19698 #~ msgstr "Canvia el programa"
19700 #~ msgid "_Navigation"
19701 #~ msgstr "_Navegació"
19703 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19704 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
19706 #~ msgid "Toggle _Interface"
19707 #~ msgstr "Commuta_interfície"
19709 #~ msgid "Playlist..."
19710 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
19712 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19713 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
19716 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19717 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19719 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
19720 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
19723 #~ msgid "Open Stream"
19724 #~ msgstr "Obre el flux"
19726 #~ msgid "Symbol Rate"
19727 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
19732 #~ msgid "Vertical"
19733 #~ msgstr "Vertical"
19735 #~ msgid "Satellite"
19736 #~ msgstr "Satèl·lit"
19738 #~ msgid "stream output"
19739 #~ msgstr "Flux de sortida"
19745 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19748 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
19749 #~ "una versió posterior."
19752 #~ msgstr "Element"
19755 #~ msgstr "Inverteix"
19757 #~ msgid "stream output (MRL)"
19758 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
19760 #~ msgid "Destination Target: "
19761 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
19766 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19767 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
19769 #~ msgid "Gtk+ interface"
19770 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
19773 #~ msgstr "_Fitxer"
19778 #~ msgid "Close the window"
19779 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
19784 #~ msgid "Exit the program"
19785 #~ msgstr "Sortir del programa"
19788 #~ msgstr "_Visualitza"
19790 #~ msgid "Hide the main interface window"
19791 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
19793 #~ msgid "Navigate through the stream"
19794 #~ msgstr "Navega a través del flux"
19796 #~ msgid "_Settings"
19797 #~ msgstr "_Paràmetres"
19799 #~ msgid "_Preferences..."
19800 #~ msgstr "_Preferències..."
19802 #~ msgid "Configure the application"
19803 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
19808 #~ msgid "About this application"
19809 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
19811 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19812 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
19814 #~ msgid "Go Backward"
19815 #~ msgstr "Retrocedeix"
19817 #~ msgid "Play Stream"
19818 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
19820 #~ msgid "Pause Stream"
19821 #~ msgstr "Pausa el flux"
19823 #~ msgid "Play Slower"
19824 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
19826 #~ msgid "Play Faster"
19827 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
19829 #~ msgid "Open Playlist"
19830 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
19832 #~ msgid "Previous File"
19833 #~ msgstr "Fitxer anterior"
19835 #~ msgid "Next File"
19836 #~ msgstr "Fitxer següent"
19839 #~ msgstr "_Reprodueix"
19844 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19845 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19847 #~ msgid "Open Target"
19848 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
19850 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19851 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19853 #~ msgid "Select a subtitles file"
19854 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
19856 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19857 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
19859 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19860 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
19862 #~ msgid "Use stream output"
19863 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
19865 #~ msgid "Stream output configuration "
19866 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
19868 #~ msgid "Select File"
19869 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
19886 #~ msgid "Selected"
19887 #~ msgstr "Seleccionat"
19890 #~ msgstr "_Retalla"
19893 #~ msgstr "_Inverteix"
19896 #~ msgstr "_Selecciona"
19898 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19899 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
19901 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19902 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
19904 #~ msgid "Title %d (%d)"
19905 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
19907 #~ msgid "Chapter %d"
19908 #~ msgstr "Capítol %d"
19911 #~ msgstr "PBC LID"
19913 #~ msgid "Selected:"
19914 #~ msgstr "Seleccionat:"
19916 #~ msgid "Disk type"
19917 #~ msgstr "Tipus de disc"
19919 #~ msgid "Starting position"
19920 #~ msgstr "Posició d'inici"
19925 #~ msgid "Chapter "
19926 #~ msgstr "Capítol"
19928 #~ msgid "Device name "
19929 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
19931 #~ msgid "Languages"
19932 #~ msgstr "Idiomes"
19934 #~ msgid "language"
19937 #~ msgid "Open &Disk"
19938 #~ msgstr "Obre &disc"
19940 #~ msgid "Open &Stream"
19941 #~ msgstr "Obre el &flux"
19943 #~ msgid "&Backward"
19944 #~ msgstr "&Enrere"
19950 #~ msgstr "&Reprodueix"
19961 #~ msgid "Stream info..."
19962 #~ msgstr "Informació del flux..."
19964 #~ msgid "Opens an existing document"
19965 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
19967 #~ msgid "Opens a recently used file"
19968 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
19970 #~ msgid "Quits the application"
19971 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
19973 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19974 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
19976 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19977 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
19979 #~ msgid "Opens a disk"
19980 #~ msgstr "Obre un disc"
19982 #~ msgid "Opens a network stream"
19983 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
19985 #~ msgid "Starts playback"
19986 #~ msgstr "Comença la reproducció"
19989 #~ msgstr "Preparat."
19991 #~ msgid "Opening file..."
19992 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
19994 #~ msgid "Exiting..."
19995 #~ msgstr "S'està sortint..."
19997 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19998 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
20000 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20001 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
20003 #~ msgid "KDE interface"
20004 #~ msgstr "Interfície KDE"
20006 #~ msgid "path to ui.rc file"
20007 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
20009 #~ msgid "Messages:"
20010 #~ msgstr "Missatges:"
20012 #~ msgid "Protocol"
20013 #~ msgstr "Protocol"
20015 #~ msgid "Address "
20021 #~ msgid "Qt interface"
20022 #~ msgstr "Interfície Qt"
20024 #~ msgid "Video Filters"
20025 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
20027 #~ msgid "Demux number"
20028 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
20030 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20031 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
20033 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20034 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
20036 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20037 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
20039 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20040 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
20042 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20043 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
20045 #~ msgid "Satellite input"
20046 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
20050 #~ msgstr "Endarrere"
20054 #~ msgstr "Següent"
20056 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20058 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
20061 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20062 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20065 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
20066 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
20067 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
20069 #~ msgid "Choose here your input stream"
20070 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
20072 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20073 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20075 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20077 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20079 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20080 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
20082 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20083 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
20085 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20086 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
20088 #~ msgid "DivX first version"
20089 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
20091 #~ msgid "DivX second version"
20092 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
20094 #~ msgid "DivX third version"
20095 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
20097 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20098 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20100 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20101 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20103 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20104 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
20106 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20107 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
20109 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20110 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
20112 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20113 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
20115 #~ msgid "DVD audio format"
20116 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
20131 #~ msgid "Brazilian"
20132 #~ msgstr "Brasiler"
20138 #~ msgid "Late delay (ms)"
20139 #~ msgstr "Retard (ms)"
20142 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20143 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20145 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
20146 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
20151 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20152 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
20154 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20155 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
20157 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20158 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
20160 #~ msgid "Time to live"
20161 #~ msgstr "Temps de vida"
20163 #~ msgid "Matroska"
20164 #~ msgstr "Matroska"
20172 #~ msgstr "Classical"
20176 #~ msgstr "Directori"
20182 #~ msgstr "XVideo "
20184 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20185 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
20188 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20191 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
20194 #~ msgid "[module] [description]\n"
20195 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
20197 #~ msgid "Choose audio channel"
20198 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
20200 #~ msgid "Choose subtitle track"
20201 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
20203 #~ msgid "Choose a stream output"
20204 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
20206 #~ msgid "Empty if no stream output."
20207 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
20209 #~ msgid "Loop playlist on end"
20210 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
20212 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20213 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
20216 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
20218 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
20219 #~ "del jitter/error paranoia"
20222 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20224 #~ "event info 2\n"
20226 #~ "external call 8\n"
20227 #~ "all calls (10) 16\n"
20230 #~ "libcdio (80) 128\n"
20231 #~ "seek-set (100) 256\n"
20232 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20233 #~ "still (400) 1024\n"
20234 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20236 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
20237 #~ "informació meta 1\n"
20238 #~ "informació d'incidència 2\n"
20240 #~ "crida externa 8\n"
20241 #~ "totes les crides (10) 16\n"
20244 #~ "libcdio (80) 128\n"
20245 #~ "seek-set (100) 256\n"
20246 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20247 #~ "still (400) 1024\n"
20248 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20251 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20252 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20253 #~ " %A : The album information\n"
20254 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20255 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20256 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20257 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20259 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20260 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20261 #~ " %P : The publisher ID\n"
20262 #~ " %p : The preparer ID\n"
20263 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20264 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20265 #~ " %V : The volume set ID\n"
20266 #~ " %v : The volume ID\n"
20267 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20270 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
20271 #~ "a la data de Unix \n"
20272 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
20274 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
20275 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
20276 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
20277 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20278 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
20280 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
20282 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
20283 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
20284 #~ " %p : La ID del preparador\n"
20285 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
20286 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
20287 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
20288 #~ " %v : La ID del volum\n"
20289 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
20292 #~ msgid "bad entry number"
20293 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
20295 #~ msgid "bad segment number"
20296 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
20298 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20299 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
20301 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20302 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
20307 #~ msgid "Vol %%%d"
20308 #~ msgstr "Vol %%%d"
20310 #~ msgid "Vol %d%%"
20311 #~ msgstr "Vol %d%%"
20313 #~ msgid "Extended help"
20314 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
20316 #~ msgid "List additional commands."
20317 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
20319 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20320 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
20323 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20324 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20326 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
20327 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
20330 #~ msgid "Real time control interface"
20331 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
20333 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20335 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
20337 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20339 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20341 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20342 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
20344 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20345 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
20347 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20348 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
20350 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20351 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
20354 #~ msgstr "MPEG-TS"
20356 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20357 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
20359 #~ msgid "Screenshot Path"
20360 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
20362 #~ msgid "Screenshot Format"
20363 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
20365 #~ msgid "vlc preferences"
20366 #~ msgstr "Preferències del VLC"
20368 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20369 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
20372 #~ msgstr "Control"
20374 #~ msgid "Option/Alt"
20375 #~ msgstr "Opció/Alt"
20377 #~ msgid "Select file or directory"
20378 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
20381 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20384 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
20388 #~ msgstr "Repeteix"
20391 #~ msgstr "In&verteix"
20393 #~ msgid "&Select All"
20394 #~ msgstr "&Selecciona tot"
20396 #~ msgid "PLS file"
20397 #~ msgstr "Fitxer PLS"
20399 #~ msgid "SAP interface"
20400 #~ msgstr "Interfície SAP"
20402 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20403 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
20405 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20406 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"