1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-08-05 09:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
29 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1276 modules/misc/dummy/dummy.c:67
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
40 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface setttings"
44 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
46 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:63
47 msgid "Control interfaces"
48 msgstr "Interfícies de control"
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Control interface settings"
52 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Hotkeys settings"
56 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:920
59 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
60 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
61 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/output.m:170
62 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
63 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:197
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Audio settings"
69 msgstr "Paràmetres d'àudio"
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "General audio settings"
73 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
75 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
76 #: src/video_output/video_output.c:438
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
83 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:506
87 msgid "Visualizations"
88 msgstr "Visualitzacions"
90 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
91 msgid "Audio visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
95 msgid "Output modules"
96 msgstr "Mòduls de sortida"
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "These are general settings for audio output modules."
100 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1205 src/libvlc.h:1245
103 #: src/libvlc.h:1287 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:307
104 #: modules/stream_out/transcode.c:222
105 msgid "Miscellaneous"
106 msgstr "Miscel·lània"
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
110 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:949
113 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/output.m:160
115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
116 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
117 #: modules/stream_out/transcode.c:161
121 #: include/vlc_config_cat.h:73
122 msgid "Video settings"
123 msgstr "Paràmetres de vídeo"
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "General video settings"
127 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
129 #: include/vlc_config_cat.h:80
130 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
131 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
133 #: include/vlc_config_cat.h:84
134 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
136 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
138 #: include/vlc_config_cat.h:86
139 msgid "Subtitles/OSD"
140 msgstr "Subtítols/OSD"
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
147 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Text rendering"
151 msgstr "Representació del text"
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
156 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
158 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
159 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
162 #: include/vlc_config_cat.h:95
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Entrada / Còdecs"
166 #: include/vlc_config_cat.h:96
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here"
171 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
172 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
175 #: include/vlc_config_cat.h:98
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Mòduls d’accés"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
182 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
185 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
188 #: include/vlc_config_cat.h:104
190 msgid "Access filter modules"
191 msgstr "Mòduls d’accés"
193 #: include/vlc_config_cat.h:106
194 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
197 #: include/vlc_config_cat.h:108
199 msgstr "Demultiplexors"
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
203 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgstr "Còdecs de vídeo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:112
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
211 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
215 msgstr "Còdecs d'àudio"
217 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
219 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
223 msgstr "Altres còdecs"
225 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
228 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
230 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1134
231 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
236 msgid "Advanced input settings. Use with care."
237 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1153
240 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
241 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:452 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:159
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortida"
245 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
256 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
257 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
258 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
259 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
260 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
261 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
263 #: include/vlc_config_cat.h:134
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 msgstr "Multiplexors"
271 #: include/vlc_config_cat.h:137
274 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
275 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
276 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
280 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
281 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
282 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
284 #: include/vlc_config_cat.h:142
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Sortida d'accés"
288 #: include/vlc_config_cat.h:143
291 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
292 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
296 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
297 "no hauríeu de fer-ho.\n"
298 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
301 #: include/vlc_config_cat.h:148
303 msgstr "Empaquetadors"
305 #: include/vlc_config_cat.h:149
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
314 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
315 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
316 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
318 #: include/vlc_config_cat.h:155
322 #: include/vlc_config_cat.h:156
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
328 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
329 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
330 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
332 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:118
333 #: modules/services_discovery/sap.c:338
337 #: include/vlc_config_cat.h:162
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
343 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165
349 #: include/vlc_config_cat.h:166
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
353 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1257
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
357 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
358 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2398
359 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2423 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
360 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:442
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
363 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
365 msgstr "LLista de reproducció"
367 #: include/vlc_config_cat.h:171
369 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
370 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
373 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
374 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
375 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
377 #: include/vlc_config_cat.h:173
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:491
382 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:235
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descobriment de serveis"
386 #: include/vlc_config_cat.h:175
388 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
391 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
392 "automàticament elements a la llista de reproducció "
394 #: include/vlc_config_cat.h:179
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
398 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgstr "Característiques de la CPU"
402 #: include/vlc_config_cat.h:182
405 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
406 "probably not touch that."
408 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
409 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
411 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
415 #: include/vlc_config_cat.h:185
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Altres paràmetres avançats "
419 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1841
420 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2295 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
421 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
422 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
423 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
427 #: include/vlc_config_cat.h:188
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
430 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
432 #: include/vlc_config_cat.h:193
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
436 #: include/vlc_config_cat.h:194
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
442 #: include/vlc_config_cat.h:196
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
446 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
450 #: include/vlc_config_cat.h:199
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
454 #: include/vlc_config_cat.h:201
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
460 #: include/vlc_config_cat.h:205
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
464 #: include/vlc_config_cat.h:207
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
468 #: include/vlc_config_cat.h:209
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
472 #: include/vlc_config_cat.h:211
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
478 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
480 #: include/vlc_config_cat.h:214
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
484 #: include/vlc_config_cat.h:221
485 msgid "No help available"
486 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
488 #: include/vlc_config_cat.h:222
489 msgid "No help is available for these modules"
490 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
492 #: include/vlc_interface.h:129
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
496 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
499 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
500 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
502 #: include/vlc_interface.h:166
504 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
505 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
506 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
508 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
509 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
511 "For more information, have a look at the web site."
513 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
514 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
515 "etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
517 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
518 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
519 "xarxes de gran ample de banda.\n"
521 "Per més informació, consulteu el lloc web."
523 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
524 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
525 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
526 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
527 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:491
529 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:713
531 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1564 modules/mux/asf.c:48
535 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:123 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
538 #: modules/mux/asf.c:51
542 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
543 #: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623
544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:297 modules/gui/macosx/playlist.m:1184
545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
546 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
547 #: modules/services_discovery/daap.c:608
551 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290
555 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
559 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
560 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
564 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
568 #: include/vlc_meta.h:35
572 #: include/vlc_meta.h:36
574 msgstr "Configuració"
576 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1770
577 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2302
578 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2443 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
580 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:827
584 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:80
585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
589 #: include/vlc_meta.h:39
593 #: include/vlc_meta.h:41
595 msgstr "CDDB Artista"
597 #: include/vlc_meta.h:42
598 msgid "CDDB Category"
599 msgstr "CDDB Categoria "
601 #: include/vlc_meta.h:43
603 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
605 #: include/vlc_meta.h:44
606 msgid "CDDB Extended Data"
607 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
609 #: include/vlc_meta.h:45
613 #: include/vlc_meta.h:46
617 #: include/vlc_meta.h:47
621 #: include/vlc_meta.h:49
622 msgid "CD-Text Arranger"
623 msgstr "CD-Text Arranjador"
625 #: include/vlc_meta.h:50
626 msgid "CD-Text Composer"
627 msgstr "CD-Text Compositor"
629 #: include/vlc_meta.h:51
630 msgid "CD-Text Disc ID"
631 msgstr "CD-Text Disc ID"
633 #: include/vlc_meta.h:52
634 msgid "CD-Text Genre"
635 msgstr "CD-Text Gènere"
637 #: include/vlc_meta.h:53
638 msgid "CD-Text Message"
639 msgstr "CD-Text Missatge"
641 #: include/vlc_meta.h:54
642 msgid "CD-Text Songwriter"
643 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
645 #: include/vlc_meta.h:55
646 msgid "CD-Text Performer"
647 msgstr "CD-Text Artista"
649 #: include/vlc_meta.h:56
650 msgid "CD-Text Title"
651 msgstr "CD-Text Títol"
653 #: include/vlc_meta.h:58
654 msgid "ISO-9660 Application ID"
655 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
657 #: include/vlc_meta.h:59
658 msgid "ISO-9660 Preparer"
659 msgstr "Preparador ISO-9660"
661 #: include/vlc_meta.h:60
662 msgid "ISO-9660 Publisher"
663 msgstr "ISO-9660 Editor"
665 #: include/vlc_meta.h:61
666 msgid "ISO-9660 Volume"
667 msgstr "ISO-9660 Volum"
669 #: include/vlc_meta.h:62
670 msgid "ISO-9660 Volume Set"
671 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
673 #: include/vlc_meta.h:64
675 msgstr "Nom del còdec"
677 #: include/vlc_meta.h:65
678 msgid "Codec Description"
679 msgstr "Descripció del còdec"
681 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
682 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:302 src/video_output/video_output.c:414
683 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
687 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
688 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:495
692 #: src/audio_output/input.c:112
694 msgstr "Oscil·loscopi "
696 #: src/audio_output/input.c:114
700 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
701 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
702 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
704 msgstr "Equalitzador"
706 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:156
707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
708 msgid "Audio filters"
709 msgstr "Filtres d'àudio"
711 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
712 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:501
713 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
714 msgid "Audio Channels"
715 msgstr "Canals d’àudio"
717 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
718 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
719 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
720 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
721 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
722 #: modules/audio_output/waveout.c:403
724 msgstr "estereofònic"
726 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
727 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
728 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
729 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/rss.c:140
730 #: modules/video_filter/time.c:96
734 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
735 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
736 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
737 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/rss.c:140
738 #: modules/video_filter/time.c:96
742 #: src/audio_output/output.c:135
743 msgid "Dolby Surround"
744 msgstr "Dolby Surround"
746 #: src/audio_output/output.c:147
747 msgid "Reverse stereo"
748 msgstr "Estèreo invers"
750 #: src/extras/getopt.c:638
752 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
753 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
755 #: src/extras/getopt.c:663
757 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
760 #: src/extras/getopt.c:668
762 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
765 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
767 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
768 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
770 #: src/extras/getopt.c:715
772 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
773 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
775 #: src/extras/getopt.c:719
777 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
778 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
780 #: src/extras/getopt.c:745
782 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
783 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:748
787 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
788 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
790 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
792 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
793 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
795 #: src/extras/getopt.c:825
797 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
798 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
800 #: src/extras/getopt.c:843
802 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
803 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
805 #: src/input/control.c:278
810 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
811 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
812 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
817 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
818 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
819 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
820 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:488
821 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
825 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
826 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
827 #: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622
828 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
829 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:297 modules/gui/macosx/playlist.m:1184
831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
832 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
833 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
834 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
835 msgid "Meta-information"
836 msgstr "Metainformació"
838 #: src/input/es_out.c:1514
843 #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/macosx/wizard.m:407
844 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:842
848 #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572
849 #: modules/gui/macosx/output.m:153
853 #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
854 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
855 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
856 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
860 #: src/input/es_out.c:1534
862 msgstr "Velocitat de mostratge"
864 #: src/input/es_out.c:1535
869 #: src/input/es_out.c:1539
870 msgid "Bits per sample"
871 msgstr "Bits per mostra"
873 #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80
874 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
876 msgstr "Velocitat de bit"
878 #: src/input/es_out.c:1544
883 #: src/input/es_out.c:1553
887 #: src/input/es_out.c:1559
888 msgid "Display resolution"
889 msgstr "Ressolució de la pantalla"
891 #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41
893 msgstr "Velocitat de fotogrames"
895 #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1974
896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
900 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
901 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
902 #: modules/gui/macosx/output.m:395
904 msgstr "Corrent de dades"
906 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
907 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
908 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2450 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:124
913 #: src/input/var.c:118
917 #: src/input/var.c:135
921 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
922 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1651 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
923 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
924 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:492
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/open.m:169
926 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:718
930 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:302
931 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
935 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:516
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
938 msgstr "Pista de vídeo"
940 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:499
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
943 msgstr "Pista d’àudio"
945 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:520
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
947 msgid "Subtitles Track"
948 msgstr "Pista dels subtítols "
950 #: src/input/var.c:263
952 msgstr "Títol següent"
954 #: src/input/var.c:268
955 msgid "Previous title"
956 msgstr "Títol anterior"
958 #: src/input/var.c:291
963 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
968 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
969 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
971 msgstr "Capítol següent"
973 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
974 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
975 msgid "Previous chapter"
976 msgstr "Capítol anterior"
978 #: src/interface/interface.c:326
979 msgid "Switch interface"
980 msgstr "Canvia la interfície"
982 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:451
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
984 msgid "Add Interface"
985 msgstr "Afegeix una interfície"
987 #: src/libvlc.c:300 src/libvlc.c:433 src/misc/modules.c:1675
988 #: src/misc/modules.c:1979
994 msgstr "Opcions d'ajuda"
996 #: src/libvlc.c:2117 src/misc/configuration.c:1265
1000 #: src/libvlc.c:2134 src/misc/configuration.c:1229
1002 msgstr "Nombre enter"
1004 #: src/libvlc.c:2152 src/misc/configuration.c:1254
1006 msgstr "Nombre en coma flotant"
1008 #: src/libvlc.c:2158
1009 msgid " (default enabled)"
1010 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1012 #: src/libvlc.c:2159
1013 msgid " (default disabled)"
1014 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1016 #: src/libvlc.c:2343
1019 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1020 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1021 "see the file named COPYING for details.\n"
1022 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1024 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1025 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1026 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1027 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1029 #: src/libvlc.c:2385
1033 "Press the RETURN key to continue...\n"
1036 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1044 msgid "American English"
1049 msgid "British English"
1052 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:59
1056 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:68
1060 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:80
1064 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:168
1068 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:77
1072 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:99
1076 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:101
1080 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:69
1086 msgid "Brazilian Portuguese"
1089 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:152
1093 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:154
1097 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:186
1102 msgid "Chinese Traditional"
1107 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1108 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1109 "various related options."
1111 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1113 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1114 "i definir varies opcions relacionades. "
1116 #: src/libvlc.h:50 src/libvlc.h:1277
1117 msgid "Interface module"
1118 msgstr "Mòdul de la interfície"
1122 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1123 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1125 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1126 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1129 #: src/libvlc.h:56 src/libvlc.h:1282 modules/control/ntservice.c:53
1130 msgid "Extra interface modules"
1131 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1135 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1136 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1137 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1138 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1140 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1141 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1142 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1143 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1146 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1147 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1150 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1151 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1156 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1157 "1=warnings, 2=debug)."
1159 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1160 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1164 msgstr "Mode tranquil"
1168 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1169 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1178 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1180 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1184 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1185 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1187 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1188 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1191 msgid "Color messages"
1192 msgstr "Missatges de color"
1196 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1197 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1199 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1200 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1203 msgid "Show advanced options"
1204 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1208 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1209 "all the available options, including those that most users should never "
1212 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1213 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1214 "no haurien de tocar."
1218 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1219 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1220 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1221 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1224 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1225 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1226 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1227 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1228 "\"filtres d'àudio\"."
1231 msgid "Audio output module"
1232 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1236 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1237 "default behavior is to automatically select the best method available."
1239 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1240 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1243 #: src/libvlc.h:109 modules/stream_out/display.c:37
1244 msgid "Enable audio"
1245 msgstr "Habilita l'àudio"
1249 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1250 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1252 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1253 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1256 msgid "Force mono audio"
1257 msgstr "Imposa àudio mono"
1260 msgid "This will force a mono audio output."
1261 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1264 msgid "Audio output volume"
1265 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1269 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1271 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1275 msgid "Audio output saved volume"
1276 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1279 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1280 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1283 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1284 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1288 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1289 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1291 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1292 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1295 msgid "High quality audio resampling"
1296 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1300 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1301 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1302 "resampling algorithm will be used instead."
1304 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1305 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1306 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1309 msgid "Audio desynchronization compensation"
1310 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1314 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1315 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1318 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1319 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1322 msgid "Preferred audio output channels mode"
1323 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1327 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1328 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1329 "the audio stream being played)."
1331 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1332 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1333 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1336 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1337 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1341 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1342 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1344 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1345 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1349 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1350 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1353 msgid "Audio visualizations "
1354 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1357 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1359 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1362 msgid "Channel mixer"
1363 msgstr "Mesclador de canals"
1367 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1368 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1370 "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, podeu "
1371 "utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de 5.1 amb "
1376 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1377 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1378 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1379 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1382 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1383 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1384 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1385 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1388 msgid "Video output module"
1389 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1393 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1394 "default behavior is to automatically select the best method available."
1396 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1397 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1398 "mètode disponible."
1400 #: src/libvlc.h:185 modules/stream_out/display.c:39
1401 msgid "Enable video"
1402 msgstr "Habilita el vídeo"
1406 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1407 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1409 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1410 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1413 #: src/libvlc.h:190 modules/codec/fake.c:47
1414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:67
1415 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1417 msgstr "Amplada del vídeo"
1421 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1422 "video characteristics."
1424 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1425 "les característiques del vídeo."
1427 #: src/libvlc.h:195 modules/codec/fake.c:50
1428 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1429 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1430 msgid "Video height"
1431 msgstr "Alçada del vídeo"
1435 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1436 "video characteristics."
1438 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1439 "les característiques del vídeo."
1442 msgid "Video x coordinate"
1443 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1447 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1450 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1451 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1454 msgid "Video y coordinate"
1455 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1459 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1462 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1463 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1467 msgstr "Títol del vídeo"
1470 msgid "You can specify a custom video window title here."
1471 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1474 msgid "Video alignment"
1475 msgstr "Alineació del vídeo"
1479 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1480 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1481 "combinations of these values)."
1483 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1484 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1485 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1487 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1488 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1489 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
1493 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85
1494 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1495 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
1497 msgstr "Part superior"
1499 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85
1500 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1501 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
1503 msgstr "Part inferior"
1505 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1506 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1507 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
1509 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1511 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1512 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1513 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
1515 msgstr "Dalt a la dreta"
1517 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1518 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1519 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
1521 msgstr "Baix a l'esquerra"
1523 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1524 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1525 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
1526 msgid "Bottom-Right"
1527 msgstr "Baix a la dreta"
1531 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1534 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1535 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1538 msgid "Grayscale video output"
1539 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1543 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1544 "can also allow you to save some processing power)."
1546 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1547 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1550 msgid "Fullscreen video output"
1551 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1555 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1557 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1560 msgid "Overlay video output"
1561 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1565 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1566 "your graphics card (hardware acceleration)."
1568 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1569 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1571 #: src/libvlc.h:243 src/video_output/vout_intf.c:216
1572 msgid "Always on top"
1573 msgstr "Sempre a dalt"
1576 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1577 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1580 msgid "Window decorations"
1581 msgstr "Decoracions de la finestra"
1585 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1586 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1588 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1589 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1590 "permès sobre Windows. "
1593 msgid "Video filter module"
1594 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1598 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1599 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1601 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1602 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1606 msgid "Video snapshot directory"
1607 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1611 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1613 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1617 msgid "Video snapshot format"
1618 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1622 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1625 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1626 "seran emmagatzemades."
1629 msgid "Source aspect ratio"
1630 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1634 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1635 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1636 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1637 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1638 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1640 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1641 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1642 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1643 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1644 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1645 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1649 msgstr "Omet els fotogrames"
1652 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1654 "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos de "
1658 msgid "Quiet synchro"
1663 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1664 "the video output synchro."
1669 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1670 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1673 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1674 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1675 "de xarxa o el canal de subtítol."
1678 msgid "Clock reference average counter"
1679 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1683 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1686 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1690 msgid "Clock synchronisation"
1691 msgstr "Sincronització del rellotge"
1695 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1698 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1699 "fonts de temps real."
1701 #: src/libvlc.h:302 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1703 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1704 #: modules/gui/macosx/vout.m:173
1705 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1706 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1707 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1708 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1710 msgstr "Per defecte"
1712 #: src/libvlc.h:302 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1715 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:614
1724 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1725 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1728 msgid "MTU of the network interface"
1729 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1733 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1736 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1739 msgid "Network interface address"
1740 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
1744 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1745 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1746 "multicasting interface here."
1748 "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
1749 "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
1750 "interfície de multidifusió. "
1752 #: src/libvlc.h:319 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77
1753 msgid "Time To Live"
1754 msgstr "Time To Live (TTL)"
1758 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1761 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1765 msgid "Choose program (SID)"
1766 msgstr "Escull el programa (SID)"
1771 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1772 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1773 "streams for example)."
1775 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1776 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1777 "exemple fluxos DVB)"
1780 msgid "Choose programs"
1781 msgstr "Escull els programes"
1786 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1787 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1788 "streams for example)."
1790 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1792 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1793 "exemple fluxos DVB)"
1797 msgid "Choose audio track"
1798 msgstr "Gira la pista d'àudio"
1802 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1804 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1808 msgid "Choose subtitles track"
1809 msgstr "Escull la pista dels subtítols"
1814 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1816 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1820 msgid "Choose audio language"
1821 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1826 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1827 "tree letter country code)."
1829 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1830 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1834 msgid "Choose subtitle language"
1835 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1840 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1841 "or tree letter country code)."
1843 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1844 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1847 msgid "Input repetitions"
1848 msgstr "Repeticions d'entrada"
1851 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1852 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1854 #: src/libvlc.h:361 src/libvlc.h:362
1855 msgid "Input start time (seconds)"
1856 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1858 #: src/libvlc.h:364 src/libvlc.h:365
1859 msgid "Input stop time (seconds)"
1860 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1864 msgstr "Llista d'entrada"
1868 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1871 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1875 msgid "Input slave (experimental)"
1876 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1881 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1882 "experimental, not all formats are supported."
1884 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1885 "els formats ho permeten."
1888 msgid "Bookmarks list for a stream"
1889 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1893 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1894 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1897 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1898 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1899 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1903 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1904 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1905 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1906 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1908 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
1909 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
1910 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
1911 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1915 msgid "Force subtitle position"
1916 msgstr "Imposa la posició SPU"
1920 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1921 "over the movie. Try several positions."
1923 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
1924 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
1926 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:1005
1927 msgid "On Screen Display"
1928 msgstr "En pantalla"
1932 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1933 "Display). You can disable this feature here."
1935 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
1936 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
1939 msgid "Subpictures filter module"
1940 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
1944 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1947 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
1951 msgid "Autodetect subtitle files"
1952 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
1956 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1957 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
1960 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1961 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
1965 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1967 "0 = no subtitles autodetected\n"
1968 "1 = any subtitle file\n"
1969 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1970 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1971 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1973 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
1974 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
1975 "0 = no detectar subtítols\n"
1976 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
1977 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
1978 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
1980 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
1983 msgid "Subtitle autodetection paths"
1984 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
1988 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1989 "found in the current directory."
1991 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
1992 "trobat en el directori actual. "
1995 msgid "Use subtitle file"
1996 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2000 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2003 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2004 "no pot detectar el vostre. "
2008 msgstr "Dispositiu de DVD"
2012 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2013 "the drive letter (eg. D:)"
2015 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2016 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2019 msgid "This is the default DVD device to use."
2020 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2024 msgstr "Dispositiu de VCD"
2028 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2029 "scan for a suitable CD-ROM device."
2031 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2032 "unitat CD-ROM adequada. "
2035 msgid "This is the default VCD device to use."
2036 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2039 msgid "Audio CD device"
2040 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2044 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2045 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2047 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2048 "una unitat CD-ROM adequada. "
2051 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2052 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2054 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:794
2056 msgstr "Imposa IPv6"
2060 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2063 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2064 "connexions UDP i HTTP."
2068 msgstr "Imposa IPv4"
2072 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2075 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2076 "connexions UDP i HTTP."
2079 msgid "TCP connection timeout in ms"
2080 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2084 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2085 "be set in millisecond units."
2087 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2088 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2091 msgid "SOCKS server"
2092 msgstr "Servidor SOCKS"
2096 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2097 "port . It will be used for all TCP connections"
2099 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2100 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2103 msgid "SOCKS user name"
2104 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2108 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2111 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2115 msgid "SOCKS password"
2116 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2120 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2123 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2127 msgid "Title metadata"
2128 msgstr "Metadata del títol"
2131 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2132 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2135 msgid "Author metadata"
2136 msgstr "Metadata de l'autor"
2139 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2140 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2143 msgid "Artist metadata"
2144 msgstr "Metadata de l'artista"
2147 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2148 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2151 msgid "Genre metadata"
2152 msgstr "Metadata del gènere"
2155 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2156 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2159 msgid "Copyright metadata"
2160 msgstr "Metadata del copyright"
2163 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2164 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2167 msgid "Description metadata"
2168 msgstr "Metadata de la descripció"
2171 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2173 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2176 msgid "Date metadata"
2177 msgstr "Metadata de la data"
2180 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2181 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2184 msgid "URL metadata"
2185 msgstr "Metadata del URL"
2188 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2189 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2193 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2194 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2195 "can break playback of all your streams."
2197 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2198 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2199 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2202 msgid "Preferred codecs list"
2203 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2207 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2208 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2211 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2212 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2213 "abans de provar els altres."
2216 msgid "Preferred encoders list"
2217 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2221 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2223 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2228 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2231 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2232 "subsistema de flux de sortida."
2236 msgid "Default stream output chain"
2237 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2241 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2242 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2247 msgid "Enable streaming of all ES"
2248 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2251 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2252 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2255 msgid "Display while streaming"
2256 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2259 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2260 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2263 msgid "Enable video stream output"
2264 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2268 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2269 "stream output facility when this last one is enabled."
2271 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2272 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2275 msgid "Enable audio stream output"
2276 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2281 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2282 "stream output facility when this last one is enabled."
2284 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2285 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2288 msgid "Keep stream output open"
2289 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2293 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2294 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2297 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2298 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2299 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2302 msgid "Preferred packetizer list"
2303 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2307 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2309 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2313 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2316 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2317 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2320 msgid "Access output module"
2321 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2324 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2325 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2328 msgid "Control SAP flow"
2329 msgstr "Control del flux SAP"
2333 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2334 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2336 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2337 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2340 msgid "SAP announcement interval"
2341 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2345 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2346 "between SAP announcements"
2348 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2349 "entre anuncis de SAP"
2353 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2354 "You should always leave all these enabled."
2356 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2357 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2361 msgid "Enable FPU support"
2362 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2367 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2370 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2374 msgid "Enable CPU MMX support"
2375 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2379 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2382 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2386 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2387 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2391 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2392 "advantage of them."
2394 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2398 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2399 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2403 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2404 "advantage of them."
2406 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2410 msgid "Enable CPU SSE support"
2411 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2415 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2418 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2422 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2423 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2427 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2430 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2434 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2435 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2439 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2440 "advantage of them."
2442 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2447 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2448 "overridden in the playlist dialog box."
2450 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2451 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2455 msgid "Services discovery modules"
2456 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2461 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2462 "Typical values are sap, hal, ..."
2464 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2465 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2468 msgid "Play files randomly forever"
2469 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2473 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2476 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2477 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2482 msgstr "Repeteix tot"
2486 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2489 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2490 "reproducció indefinidament."
2494 msgid "Repeat current item"
2495 msgstr "Repeteix l'element actual"
2499 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2502 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2503 "reproducció una i altra vegada."
2506 msgid "Play and stop"
2507 msgstr "Reprodueix i atura"
2511 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2513 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2514 "l'index de la llista de reproducció."
2518 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2519 "you really know what you are doing."
2521 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2522 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2525 msgid "Memory copy module"
2526 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2530 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2531 "select the fastest one supported by your hardware."
2533 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2534 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2537 msgid "Access module"
2538 msgstr "Mòdul d’accés"
2541 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2542 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2546 msgid "Access filter module"
2547 msgstr "Mòdul d’accés"
2551 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2552 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2555 msgid "Demux module"
2556 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2559 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2560 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2563 msgid "Allow real-time priority"
2564 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2568 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2569 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2570 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2571 "only activate this if you know what you're doing."
2573 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2574 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2575 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2576 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2579 msgid "Adjust VLC priority"
2580 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2584 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2585 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2588 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2589 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2590 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2593 msgid "Minimize number of threads"
2594 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2597 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2599 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2602 msgid "Modules search path"
2603 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2607 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2610 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2614 msgid "VLM configuration file"
2615 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2619 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2620 "when VLM is launched."
2622 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2623 "llegit quan VLM sigui executat."
2626 msgid "Use a plugins cache"
2627 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2631 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2632 "start time of VLC."
2634 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2635 "millorarà l'inici de VLC."
2638 msgid "Run as daemon process"
2639 msgstr "Executar com un procés daemon"
2642 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2643 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2646 msgid "Allow only one running instance"
2647 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2651 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2652 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2653 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2654 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2655 "running instance or enqueue it."
2657 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2658 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2659 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2660 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2663 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2668 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2669 "playing current item."
2673 msgid "Increase the priority of the process"
2674 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2678 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2679 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2680 "could otherwise take too much processor time.\n"
2681 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2682 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2683 "require a reboot of your machine."
2685 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2686 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2687 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2688 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2689 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2690 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2693 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2694 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2698 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2699 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2700 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2702 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2703 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2704 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2708 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2710 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2714 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2715 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2716 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2717 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2718 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2720 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2721 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2722 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2723 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2724 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2727 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2729 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2730 "\" tecles ràpides\"."
2732 #: src/libvlc.h:762 src/video_output/vout_intf.c:225
2733 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2734 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2735 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:439
2736 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
2738 msgstr "Pantalla completa"
2741 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2743 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2746 #: src/libvlc.h:764 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1558
2748 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2751 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2752 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2756 msgstr "Només pausa"
2759 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2760 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2764 msgstr "Només reprodueix"
2767 msgid "Select the hotkey to use to play."
2768 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2770 #: src/libvlc.h:770 modules/control/hotkeys.c:593
2771 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:478
2776 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2777 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2779 #: src/libvlc.h:772 modules/control/hotkeys.c:599
2780 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:479
2785 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2787 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2789 #: src/libvlc.h:774 modules/control/hotkeys.c:563
2790 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2791 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2792 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2793 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2794 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2795 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:481
2796 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/wizard.m:304
2797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
2798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1563
2799 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:283
2804 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2806 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2807 "llista de reproducció."
2809 #: src/libvlc.h:776 modules/control/hotkeys.c:574
2810 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:433
2811 #: modules/gui/macosx/intf.m:480 modules/gui/macosx/intf.m:550
2812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1562
2813 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282
2818 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2820 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2821 "la llista de reproducció."
2823 #: src/libvlc.h:778 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2824 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2825 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2826 #: modules/gui/macosx/intf.m:436 modules/gui/macosx/intf.m:477
2827 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489
2829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1564
2830 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2831 #: modules/visualization/xosd.c:233
2837 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2838 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2840 #: src/libvlc.h:780 modules/gui/macosx/intf.m:441
2841 #: modules/video_filter/marq.c:120 modules/video_filter/rss.c:154
2846 msgid "Select the hotkey to display the position."
2847 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2850 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2851 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2854 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2855 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2858 msgid "Jump 1 minute backwards"
2859 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2862 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2863 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
2866 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2867 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2870 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2871 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
2874 msgid "Jump 10 seconds forward"
2875 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2878 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2879 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2882 msgid "Jump 1 minute forward"
2883 msgstr "Salta 1 minut endavant"
2886 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2887 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
2890 msgid "Jump 5 minutes forward"
2891 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
2894 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2895 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
2897 #: src/libvlc.h:799 modules/control/hotkeys.c:266
2898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2903 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2904 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
2908 msgstr "Mou cap a dalt"
2911 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2912 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
2915 msgid "Navigate down"
2916 msgstr "Mou cap avall"
2919 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2920 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
2923 msgid "Navigate left"
2924 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
2927 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2929 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
2932 msgid "Navigate right"
2933 msgstr "Mou cap a la dreta"
2936 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2938 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
2945 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2947 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
2949 #: src/libvlc.h:811 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2951 msgstr "Puja el volum "
2954 msgid "Select the key to increase audio volume."
2955 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
2957 #: src/libvlc.h:813 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2959 msgstr "Baixa el volum "
2962 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2963 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
2965 #: src/libvlc.h:815 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2966 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2967 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2968 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:551
2973 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2974 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
2977 msgid "Subtitle delay up"
2978 msgstr "Avança els subtítols"
2981 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2982 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
2985 msgid "Subtitle delay down"
2986 msgstr "Retarda els subtítols"
2989 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2990 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
2993 msgid "Audio delay up"
2994 msgstr "Avança l'àudio"
2997 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2998 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3001 msgid "Audio delay down"
3002 msgstr "Retarda l'àudio"
3005 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3006 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3009 msgid "Play playlist bookmark 1"
3010 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3013 msgid "Play playlist bookmark 2"
3014 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3017 msgid "Play playlist bookmark 3"
3018 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3021 msgid "Play playlist bookmark 4"
3022 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3025 msgid "Play playlist bookmark 5"
3026 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3029 msgid "Play playlist bookmark 6"
3030 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3033 msgid "Play playlist bookmark 7"
3034 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3037 msgid "Play playlist bookmark 8"
3038 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3041 msgid "Play playlist bookmark 9"
3042 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3045 msgid "Play playlist bookmark 10"
3046 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3049 msgid "Select the key to play this bookmark."
3050 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3053 msgid "Set playlist bookmark 1"
3054 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3057 msgid "Set playlist bookmark 2"
3058 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3061 msgid "Set playlist bookmark 3"
3062 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3065 msgid "Set playlist bookmark 4"
3066 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3069 msgid "Set playlist bookmark 5"
3070 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3073 msgid "Set playlist bookmark 6"
3074 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3077 msgid "Set playlist bookmark 7"
3078 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3081 msgid "Set playlist bookmark 8"
3082 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3085 msgid "Set playlist bookmark 9"
3086 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3089 msgid "Set playlist bookmark 10"
3090 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3093 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3095 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3098 msgid "Go back in browsing history"
3099 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3103 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3106 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3107 "l'historial de navegació."
3110 msgid "Go forward in browsing history"
3111 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3115 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3118 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3119 "l'historial de navegació."
3122 msgid "Cycle audio track"
3123 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3126 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3127 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3130 msgid "Cycle subtitle track"
3131 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3134 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3135 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3138 msgid "Show interface"
3139 msgstr "Mostra la interfície"
3142 msgid "Raise the interface above all other windows"
3143 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3146 msgid "Take video snapshot"
3147 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3150 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3151 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3153 #: src/libvlc.h:862 modules/access_filter/record.c:50
3154 #: modules/access_filter/record.c:51
3159 msgid "Record access filter start/stop."
3165 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3166 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3167 "enqueued in the playlist.\n"
3168 "The first item specified will be played first.\n"
3171 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3172 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3173 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3175 " and that overrides previous settings.\n"
3177 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3178 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3180 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3181 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3184 " [file://]filename Plain media file\n"
3185 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3186 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3187 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3188 " screen:// Screen capture\n"
3189 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3190 " [vcd://][device] VCD device\n"
3191 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3192 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3193 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3194 " vlc:pause Special item to pause the playlist\n"
3195 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3198 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3199 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3201 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3202 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3203 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3204 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3205 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3206 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3207 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3208 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3209 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3210 " flux UDP enviat per un servidor de "
3212 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3214 " vlc:surt surt de VLC\n"
3216 #: src/libvlc.h:967 src/video_output/vout_intf.c:237
3217 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3218 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/video_output/snapshot.c:75
3220 msgstr "Instantània"
3224 msgid "Window properties"
3225 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3227 #: src/libvlc.h:1006
3230 msgstr "Filtre de subimatges"
3232 #: src/libvlc.h:1009 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3237 #: src/libvlc.h:1026
3239 msgstr "Superposats"
3241 #: src/libvlc.h:1033
3244 msgstr "Llista d'entrada"
3246 #: src/libvlc.h:1050
3248 msgid "Track settings"
3249 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3251 #: src/libvlc.h:1069
3252 msgid "Playback control"
3253 msgstr "Control de playback"
3255 #: src/libvlc.h:1084
3256 msgid "Default devices"
3257 msgstr "Dispositius predeterminats"
3259 #: src/libvlc.h:1093
3260 msgid "Network settings"
3261 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3263 #: src/libvlc.h:1107
3265 msgstr "Socks proxy"
3267 #: src/libvlc.h:1116
3271 #: src/libvlc.h:1143
3273 msgstr "Descodificadors"
3275 #: src/libvlc.h:1189
3280 #: src/libvlc.h:1204
3282 msgid "Special modules"
3283 msgstr "Mode escalat"
3285 #: src/libvlc.h:1212 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3289 #: src/libvlc.h:1218
3291 msgid "Performance options"
3292 msgstr "Opcions de transcodificació"
3294 #: src/libvlc.h:1306
3296 msgstr "Tecles ràpides"
3298 #: src/libvlc.h:1575
3299 msgid "main program"
3300 msgstr "Programa principal"
3302 #: src/libvlc.h:1582
3304 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3305 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3307 #: src/libvlc.h:1584
3310 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3311 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3313 #: src/libvlc.h:1586
3315 msgid "print help for the advanced options"
3316 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3318 #: src/libvlc.h:1588
3319 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3320 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3322 #: src/libvlc.h:1590
3323 msgid "print a list of available modules"
3324 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3326 #: src/libvlc.h:1592
3328 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3329 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3331 #: src/libvlc.h:1594
3332 msgid "save the current command line options in the config"
3333 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3335 #: src/libvlc.h:1596
3336 msgid "reset the current config to the default values"
3337 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3339 #: src/libvlc.h:1598
3340 msgid "use alternate config file"
3341 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3343 #: src/libvlc.h:1600
3344 msgid "resets the current plugins cache"
3345 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3347 #: src/libvlc.h:1602
3348 msgid "print version information"
3349 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3351 #: src/misc/configuration.c:1229
3355 #: src/misc/configuration.c:1240
3359 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3363 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3367 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3371 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3375 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3379 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3383 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3387 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3391 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3395 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3399 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3403 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3407 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3411 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3415 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3419 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3423 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3427 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3431 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3435 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3439 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3443 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3447 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3451 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3455 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3456 msgid "Church Slavic"
3457 msgstr "Church Slavic"
3459 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3463 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3467 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3471 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3475 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3479 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3483 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3487 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3491 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3495 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3499 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3503 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3507 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3511 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3512 msgid "Gaelic (Scots)"
3515 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3519 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3523 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3527 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3528 msgid "Greek, Modern ()"
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3535 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3539 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3543 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3547 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3551 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3555 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3559 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3569 msgstr "Interlingue"
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3573 msgstr "Interlingua"
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3588 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3589 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3611 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3613 msgstr "Kinyarwanda"
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3656 msgid "Letzeburgesch"
3657 msgstr "Luxemburguès"
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3708 msgid "Ndebele, South"
3709 msgstr "Ndebele, Sud"
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3712 msgid "Ndebele, North"
3713 msgstr "Ndebele, Nord"
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3728 msgid "Norwegian Nynorsk"
3729 msgstr "Noruec Nynorsk"
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3732 msgid "Norwegian Bokmaal"
3733 msgstr "Noruec Bokmaal"
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3736 msgid "Chichewa; Nyanja"
3737 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3740 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3741 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3749 msgstr "Oromo (Galla)"
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3752 msgid "Ossetian; Ossetic"
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3784 msgid "Raeto-Romance"
3785 msgstr "Reto-romànic"
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3820 msgid "Northern Sami"
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3840 msgid "Sotho, Southern"
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3900 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3971 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
3975 #: src/playlist/playlist.c:35
3977 msgstr "Per categoria"
3979 #: src/playlist/playlist.c:36
3980 msgid "Manually added"
3981 msgstr "Afegit manualment"
3983 #: src/playlist/playlist.c:37
3984 msgid "All items, unsorted"
3985 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
3987 #: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3991 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3992 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:522
3994 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/video_filter/deinterlace.c:113
3996 msgstr "Desentrellaça"
3998 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4002 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4006 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4010 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4014 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4018 #: src/video_output/vout_intf.c:189
4022 #: src/video_output/vout_intf.c:201
4024 msgstr "1:4 Un quart"
4026 #: src/video_output/vout_intf.c:203
4030 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4031 msgid "1:1 Original"
4032 msgstr "1:1 Original"
4034 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4038 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4039 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4040 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4041 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51
4042 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4043 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4044 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
4045 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4046 msgid "Caching value in ms"
4047 msgstr "Valor de captura en ms"
4049 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4051 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4052 "should be set in milliseconds units."
4054 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4055 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4057 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1624
4058 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
4059 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4060 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
4064 #: modules/access/cdda.c:49
4065 msgid "Audio CD input"
4066 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4068 #: modules/access/cdda.c:55
4069 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4070 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4072 #: modules/access/cdda.c:380
4074 msgid "Audio CD - Track "
4075 msgstr "Pista d’àudio"
4077 #: modules/access/cdda.c:381
4079 msgid "Audio CD - Track %i"
4080 msgstr "Pista d’àudio"
4082 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4083 #: modules/codec/x264.c:124
4087 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4090 msgstr "Superposats"
4092 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4096 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4098 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4103 "all calls (0x10) 16\n"
4106 "libcdio (0x80) 128\n"
4107 "libcddb (0x100) 256\n"
4109 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4110 "informació meta 1\n"
4114 "totes les crides (0x10) 16\n"
4117 "libcdio (0x80) 128\n"
4118 "libcddb (0x100) 256\n"
4120 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4122 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4123 "should be set in millisecond units."
4125 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4126 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4128 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4130 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4131 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4132 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4133 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4135 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4136 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4137 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4138 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4140 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4142 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4143 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4144 " %a : The artist (for the album)\n"
4145 " %A : The album information\n"
4147 " %e : The extended data (for a track)\n"
4148 " %I : CDDB disk ID\n"
4150 " %M : The current MRL\n"
4151 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4152 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4153 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4154 " %T : The track number\n"
4155 " %s : Number of seconds in this track\n"
4156 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4157 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4158 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4161 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4162 "la data de Unix \n"
4163 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4164 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4165 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4167 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4168 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4170 " %M : L'actual MRL\n"
4171 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4172 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4173 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4174 " %T : El número de pista\n"
4175 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4176 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4177 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4178 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4181 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4183 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4184 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4185 " %M : The current MRL\n"
4186 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4187 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4188 " %T : The track number\n"
4189 " %s : Number of seconds in this track\n"
4190 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4191 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4194 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4195 "la data de Unix \n"
4196 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4197 " %M : L'actual MRL\n"
4198 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4199 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4200 " %T : El número de pista\n"
4201 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4202 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4203 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4206 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4207 msgid "Enable CD paranoia?"
4208 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4210 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4212 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4213 "none: no paranoia - fastest.\n"
4214 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4215 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4218 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4219 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4220 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4222 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4223 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4224 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4226 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4228 msgid "Audio Compact Disc"
4231 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4232 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4233 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4235 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4236 msgid "Caching value in microseconds"
4237 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4239 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4240 msgid "Number of blocks per CD read"
4241 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4243 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4244 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4246 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4249 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4251 msgid "Use CD audio controls and output?"
4252 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4254 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4255 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4258 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4259 msgid "Do CD-Text lookups?"
4260 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4262 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4263 msgid "If set, get CD-Text information"
4264 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4266 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4267 msgid "Use Navigation-style playback?"
4268 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4270 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4272 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4274 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4275 "de les entrades de la llista de reproducció"
4277 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4282 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4283 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4285 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4288 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4289 msgid "Do CDDB lookups?"
4290 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4292 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4293 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4295 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4298 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4300 msgstr "Servidor CDDB"
4302 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4303 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4304 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4306 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4307 msgid "CDDB server port"
4308 msgstr "Port del servidor CDDB"
4310 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4311 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4312 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4314 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4315 msgid "email address reported to CDDB server"
4316 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4318 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4319 msgid "Cache CDDB lookups?"
4320 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4322 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4323 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4324 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4326 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4327 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4328 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4330 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4331 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4333 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4335 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4336 msgid "CDDB server timeout"
4337 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4339 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4340 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4341 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4343 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4344 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4345 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4347 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4348 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4349 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4351 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4353 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4356 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4357 "quan ambdues estiguin disponibles."
4359 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4360 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4361 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4362 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4363 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1701
4364 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2281 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4365 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4366 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4367 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
4371 #: modules/access/cdda/info.c:330
4372 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4373 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4375 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4379 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4380 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4381 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/gtk/open.c:287
4382 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
4383 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1629
4387 #: modules/access/cdda/info.c:397
4391 #: modules/access/cdda/info.c:857
4392 msgid "Track Number"
4393 msgstr "Número de la pista"
4395 #: modules/access/directory.c:69
4396 msgid "Subdirectory behavior"
4397 msgstr "Comportament del subdirectori"
4399 #: modules/access/directory.c:71
4401 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4402 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4403 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4404 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4406 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4407 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4408 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4410 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4412 #: modules/access/directory.c:77
4416 #: modules/access/directory.c:78
4420 #: modules/access/directory.c:80
4421 msgid "Ignore files with these extensions"
4424 #: modules/access/directory.c:82
4426 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4427 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4428 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4431 #: modules/access/directory.c:88
4435 #: modules/access/directory.c:90
4436 msgid "Standard filesystem directory input"
4437 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4440 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:117
4445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4455 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4456 "value should be set in milliseconds units."
4458 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4459 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4462 msgid "Video device name"
4463 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4467 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4468 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4471 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4472 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4476 msgid "Audio device name"
4477 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4481 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4482 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4485 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4486 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4491 msgstr "Tamany del vídeo"
4493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4495 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4496 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4497 "device will be used."
4499 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4500 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4503 msgid "Video input chroma format"
4504 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4508 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4509 "(default), RV24, etc.)"
4511 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4512 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4516 msgid "Video input frame rate"
4517 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4522 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4523 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4525 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4526 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4529 msgid "Device properties"
4530 msgstr "Propietats del dispositiu"
4532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4534 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4536 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4537 "començar la transmissió."
4539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4540 msgid "Tuner properties"
4541 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4544 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4545 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4548 msgid "Tuner TV Channel"
4549 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4553 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4555 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4556 "primer pla (0 per predeterminat)"
4558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4559 msgid "Tuner country code"
4560 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4564 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4565 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4567 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4568 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4571 msgid "Tuner input type"
4572 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4575 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4577 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4584 msgid "DirectShow input"
4585 msgstr "Entrada del DirectShow"
4587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4588 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4589 msgid "Refresh list"
4590 msgstr "Actualitza la llista"
4592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4593 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4597 #: modules/access/dvb/access.c:69
4599 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4600 "should be set in millisecond units."
4602 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4603 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4605 #: modules/access/dvb/access.c:72
4606 msgid "Adapter card to tune"
4607 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4609 #: modules/access/dvb/access.c:73
4611 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4614 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4615 "adapter[n] amb n>=0."
4617 #: modules/access/dvb/access.c:75
4618 msgid "Device number to use on adapter"
4619 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4621 #: modules/access/dvb/access.c:78
4622 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4623 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4625 #: modules/access/dvb/access.c:79
4626 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4627 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4629 #: modules/access/dvb/access.c:81
4630 msgid "Inversion mode"
4631 msgstr "Mode d’inversió"
4633 #: modules/access/dvb/access.c:82
4634 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4635 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4637 #: modules/access/dvb/access.c:84
4638 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4639 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4641 #: modules/access/dvb/access.c:85
4642 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4644 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4646 #: modules/access/dvb/access.c:87
4648 msgstr "Mode econòmic"
4650 #: modules/access/dvb/access.c:88
4651 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4652 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4654 #: modules/access/dvb/access.c:91
4655 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4656 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4658 #: modules/access/dvb/access.c:92
4659 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4660 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4662 #: modules/access/dvb/access.c:94
4664 msgstr "Voltatge de LNB"
4666 #: modules/access/dvb/access.c:95
4667 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4668 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4670 #: modules/access/dvb/access.c:97
4671 msgid "High LNB voltage"
4672 msgstr "Tensió del LNB alta"
4674 #: modules/access/dvb/access.c:98
4676 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4677 "supported by all frontends."
4679 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4680 "ho suporten tots els frontals. "
4682 #: modules/access/dvb/access.c:101
4684 msgstr "To de 22kHz"
4686 #: modules/access/dvb/access.c:102
4687 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4688 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4690 #: modules/access/dvb/access.c:104
4691 msgid "Transponder FEC"
4692 msgstr "Transponedor FEC"
4694 #: modules/access/dvb/access.c:105
4695 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4697 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4699 #: modules/access/dvb/access.c:107
4700 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4701 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4703 #: modules/access/dvb/access.c:110
4704 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4705 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4707 #: modules/access/dvb/access.c:113
4708 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4709 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4711 #: modules/access/dvb/access.c:116
4712 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4713 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4715 #: modules/access/dvb/access.c:120
4716 msgid "Modulation type"
4717 msgstr "Tipus de modulació"
4719 #: modules/access/dvb/access.c:121
4720 msgid "Modulation type for front-end device."
4721 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4723 #: modules/access/dvb/access.c:124
4724 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4725 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4727 #: modules/access/dvb/access.c:127
4728 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4729 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4731 #: modules/access/dvb/access.c:130
4732 msgid "Terrestrial bandwidth"
4733 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4735 #: modules/access/dvb/access.c:131
4736 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4737 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4739 #: modules/access/dvb/access.c:133
4740 msgid "Terrestrial guard interval"
4741 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4743 #: modules/access/dvb/access.c:136
4744 msgid "Terrestrial transmission mode"
4745 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4747 #: modules/access/dvb/access.c:139
4748 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4749 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4751 #: modules/access/dvb/access.c:143
4755 #: modules/access/dvb/access.c:144
4756 msgid "DVB input with v4l2 support"
4757 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4759 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4761 msgstr "Angle del DVD"
4763 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4764 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4765 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4767 #: modules/access/dvdnav.c:65
4769 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4770 "value should be set in millisecond units."
4772 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4773 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4775 #: modules/access/dvdnav.c:67
4776 msgid "Start directly in menu"
4777 msgstr "Inicia directament el menú"
4779 #: modules/access/dvdnav.c:69
4781 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4782 "all the useless warnings introductions."
4784 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4785 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4787 #: modules/access/dvdnav.c:78
4788 msgid "DVD with menus"
4789 msgstr "DVD amb menús"
4791 #: modules/access/dvdnav.c:79
4792 msgid "DVDnav Input"
4793 msgstr "Entrada DVDnav"
4795 #: modules/access/dvdread.c:63
4797 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4798 "value should be set in millisecond units."
4800 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4801 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4803 #: modules/access/dvdread.c:66
4804 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4805 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4807 #: modules/access/dvdread.c:68
4809 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4810 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4811 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4812 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4813 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4814 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4815 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4816 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4817 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4818 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4819 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4820 "The default method is: key."
4822 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
4823 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
4824 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
4825 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
4826 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
4827 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
4828 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
4829 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
4831 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
4832 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
4833 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
4834 "El mètode per defecte és: clau."
4836 #: modules/access/dvdread.c:84
4840 #: modules/access/dvdread.c:84
4844 #: modules/access/dvdread.c:90
4845 msgid "DVD without menus"
4846 msgstr "DVD sense menús"
4848 #: modules/access/dvdread.c:91
4849 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4850 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
4852 #: modules/access/fake.c:42
4855 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4856 "should be set in millisecond units."
4858 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4859 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4861 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4862 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4864 msgstr "Velocitat de fotogrames"
4866 #: modules/access/fake.c:46
4868 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4869 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
4871 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4877 #: modules/access/fake.c:49
4879 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4880 "{} constructs (default 0)."
4883 #: modules/access/fake.c:51
4885 msgid "Duration in ms"
4888 #: modules/access/fake.c:53
4890 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
4891 "(default 0 means the stream is unlimited)."
4894 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
4899 #: modules/access/fake.c:58
4902 msgstr "Entrada de l'FTP"
4904 #: modules/access/file.c:82
4906 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4907 "should be set in millisecond units."
4909 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4910 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4912 #: modules/access/file.c:84
4913 msgid "Concatenate with additional files"
4914 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
4916 #: modules/access/file.c:86
4918 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4919 "Specify a comma-separated list of files."
4921 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
4922 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
4924 #: modules/access/file.c:90
4925 msgid "Standard filesystem file input"
4926 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
4928 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
4929 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4930 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4931 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4932 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4933 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1572
4934 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2288
4935 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2861 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4936 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4937 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4938 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4939 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4940 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4941 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:456
4945 #: modules/access/ftp.c:50
4947 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4948 "should be set in millisecond units."
4950 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
4951 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4953 #: modules/access/ftp.c:52
4954 msgid "FTP user name"
4955 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
4957 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
4959 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4961 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
4963 #: modules/access/ftp.c:55
4964 msgid "FTP password"
4965 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
4967 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
4968 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4970 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
4972 #: modules/access/ftp.c:58
4974 msgstr "Compte de l'FTP"
4976 #: modules/access/ftp.c:59
4977 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4978 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
4980 #: modules/access/ftp.c:64
4982 msgstr "Entrada de l'FTP"
4984 #: modules/access/http.c:45
4988 #: modules/access/http.c:47
4991 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
4992 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
4993 "variable will be tried."
4995 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
4996 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
4997 "d'entorn HTTP_PROXY."
4999 #: modules/access/http.c:53
5001 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5002 "should be set in millisecond units."
5004 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5005 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5007 #: modules/access/http.c:56
5008 msgid "HTTP user agent"
5009 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5011 #: modules/access/http.c:57
5013 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5014 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5016 #: modules/access/http.c:60
5017 msgid "Auto re-connect"
5018 msgstr "Auto re-connexió"
5020 #: modules/access/http.c:61
5022 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5024 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5026 #: modules/access/http.c:64
5027 msgid "Continuous stream"
5028 msgstr "Transmissió continuada"
5030 #: modules/access/http.c:65
5032 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5033 "example, a JPG file on a server)"
5035 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5036 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5038 #: modules/access/http.c:69
5040 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5042 #: modules/access/http.c:71
5046 #: modules/access/mms/mms.c:48
5048 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5049 "should be set in millisecond units."
5051 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5052 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5054 #: modules/access/mms/mms.c:51
5055 msgid "Force selection of all streams"
5056 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5058 #: modules/access/mms/mms.c:53
5059 msgid "Select maximum bitrate stream"
5060 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
5062 #: modules/access/mms/mms.c:55
5063 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5064 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5066 #: modules/access/mms/mms.c:58
5070 #: modules/access/mms/mms.c:59
5071 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5072 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5074 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5076 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5077 "should be set in millisecond units."
5079 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5080 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5082 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
5083 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
5084 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
5086 msgstr "Dispositiu:"
5088 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5089 msgid "PVR video device"
5090 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5092 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5096 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5097 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5098 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5100 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5104 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5105 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5106 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5108 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5112 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5113 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5114 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5116 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5117 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1868 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5121 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5122 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5123 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5125 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5127 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5128 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5130 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5131 msgid "Key interval"
5132 msgstr "Interval de la tecla"
5134 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5136 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5137 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5139 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5143 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5145 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5146 "number of B-Frames."
5148 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5149 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5151 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5152 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5153 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5155 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5156 msgid "Bitrate peak"
5157 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5159 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5160 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5161 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5163 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5164 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5165 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5167 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5168 msgid "Bitrate mode to use"
5169 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5171 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5172 msgid "Audio bitmask"
5173 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5175 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5177 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5180 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5181 "d'àudio de la targeta."
5183 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5187 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5189 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5191 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5194 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5198 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5202 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5206 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5210 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5214 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5218 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5222 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5223 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5224 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5226 #: modules/access/screen/screen.c:39
5228 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5229 "This value should be set in millisecond units."
5231 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5232 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5234 #: modules/access/screen/screen.c:43
5235 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5237 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5239 #: modules/access/screen/screen.c:46
5240 msgid "Capture fragment size"
5241 msgstr "Captura la mida del fragment"
5243 #: modules/access/screen/screen.c:48
5245 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5246 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5248 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5249 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5251 #: modules/access/screen/screen.c:62
5252 msgid "Screen Input"
5253 msgstr "Entrada de la pantalla"
5255 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5256 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5257 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:184
5261 #: modules/access/slp.c:60
5262 msgid "SLP attribute identifiers"
5263 msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
5265 #: modules/access/slp.c:62
5267 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5268 "a playlist title or empty to use all attributes."
5270 "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per comes, "
5271 "per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per utilitzar tots els "
5274 #: modules/access/slp.c:65
5275 msgid "SLP scopes list"
5276 msgstr "Llista d' àmbits SLP"
5278 #: modules/access/slp.c:67
5280 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5281 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5283 "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
5284 "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
5287 #: modules/access/slp.c:70
5288 msgid "SLP naming authority"
5289 msgstr "Autoritat denominadora SLP"
5291 #: modules/access/slp.c:72
5293 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5294 "the empty string for the default of IANA."
5296 "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. Utilitza "
5297 "\"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
5299 #: modules/access/slp.c:75
5300 msgid "SLP LDAP filter"
5301 msgstr "Filtre SLP LDAP"
5303 #: modules/access/slp.c:77
5305 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5306 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5308 "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
5309 "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
5312 #: modules/access/slp.c:80
5313 msgid "Language requested in SLP requests"
5314 msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
5316 #: modules/access/slp.c:82
5318 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5319 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5321 "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
5322 "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
5323 "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
5325 #: modules/access/slp.c:86
5327 msgstr "Entrada SLP"
5329 #: modules/access/smb.c:61
5331 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5332 "should be set in millisecond units."
5334 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5335 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5337 #: modules/access/smb.c:63
5338 msgid "SMB user name"
5339 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5341 #: modules/access/smb.c:66
5342 msgid "SMB password"
5343 msgstr "Contrasenya SMB"
5345 #: modules/access/smb.c:69
5349 #: modules/access/smb.c:70
5351 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5354 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5357 #: modules/access/smb.c:75
5359 msgstr "Entrada de SMB"
5361 #: modules/access/tcp.c:39
5363 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5364 "should be set in millisecond units."
5366 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5367 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5369 #: modules/access/tcp.c:46
5373 #: modules/access/tcp.c:47
5375 msgstr "Entrada del TCP"
5377 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:66
5379 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5380 "should be set in millisecond units."
5382 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5383 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5385 #: modules/access/udp.c:46
5386 msgid "Autodetection of MTU"
5387 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5389 #: modules/access/udp.c:48
5390 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5391 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5393 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5394 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5395 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:757
5399 #: modules/access/udp.c:55
5400 msgid "UDP/RTP input"
5401 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5403 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5405 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5406 "should be set in millisecond units."
5408 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5409 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5411 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5413 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5414 "anything, no video device will be used."
5416 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5417 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5419 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5421 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5422 "anything, no audio device will be used."
5424 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5425 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5427 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5429 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5430 "(default), RV24, etc.)"
5432 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5433 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5435 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5436 msgid "Audio Channel"
5437 msgstr "Canal d'àudio"
5439 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5440 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5441 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5443 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5447 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5448 msgid "Set the Brightness of the video input"
5449 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5451 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5455 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5456 msgid "Set the Hue of the video input"
5457 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5459 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5464 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5466 msgid "Set the Color of the video input"
5467 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5469 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5473 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5474 msgid "Set the Contrast of the video input"
5475 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5477 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5479 msgstr "Sintonitzador"
5481 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5482 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5483 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5485 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5487 msgstr "Velocitat de mostra"
5489 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5490 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5491 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5493 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5494 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5495 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5497 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5501 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5502 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5504 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5506 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5510 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5511 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5512 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5514 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5518 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5519 msgid "Set the quality of the stream"
5520 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5522 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5524 msgstr "Video4Linux"
5526 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5527 msgid "Video4Linux input"
5528 msgstr "Entrada Video4Linux"
5530 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1616
5531 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5532 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5533 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
5537 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5539 msgstr "Entrada VCD"
5541 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5542 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5543 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5545 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5546 msgid "The above message had unknown log level"
5547 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5549 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5550 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5552 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5554 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5555 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5556 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5560 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5564 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5568 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4968
5572 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5576 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5580 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5581 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5585 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5587 msgstr "Format del VCD"
5589 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5593 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5597 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5601 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5605 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5607 msgstr "Volum màxim #"
5609 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5611 msgstr "Conjunt de volum"
5613 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:440
5614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1436
5618 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5622 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5624 msgstr "Identificador del sistema"
5626 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5630 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5631 msgid "First Entry Point"
5632 msgstr "Primer punt d’entrada"
5634 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5635 msgid "Last Entry Point"
5636 msgstr "Últim punt d’entrada"
5638 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5639 msgid "Track size (in sectors)"
5640 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5642 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5643 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5647 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5651 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5653 msgstr "Reprodueix la llista"
5655 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5656 msgid "extended selection list"
5657 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5659 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5660 msgid "selection list"
5661 msgstr "Llista de selecció "
5663 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5664 msgid "unknown type"
5665 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5667 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5668 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5670 msgstr "Identificador de la llista"
5672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5673 msgid "(Super) Video CD"
5674 msgstr "(Super) Video CD"
5676 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5677 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5678 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5681 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5682 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5685 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5686 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5688 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5689 msgid "Use playback control?"
5690 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5692 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5694 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5697 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5698 "reproduirem per pistes."
5700 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5701 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5704 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5706 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5710 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5711 msgid "Show extended VCD info?"
5712 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5714 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5717 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5718 "for example playback control navigation."
5720 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5721 "la navegació del control de playback."
5723 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5725 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5726 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5728 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5730 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5731 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
5733 #: modules/access_filter/record.c:42
5735 msgid "Record directory"
5736 msgstr "Directori font"
5738 #: modules/access_filter/record.c:44
5740 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5742 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5745 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5750 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5751 msgid "Dummy stream output"
5752 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5754 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5758 #: modules/access_output/file.c:65
5759 msgid "Append to file"
5760 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5762 #: modules/access_output/file.c:66
5763 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5764 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5766 #: modules/access_output/file.c:70
5767 msgid "File stream output"
5768 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5770 #: modules/access_output/http.c:47
5772 msgstr "Nom d'usuari"
5774 #: modules/access_output/http.c:48
5776 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5777 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5779 #: modules/access_output/http.c:50
5781 msgstr "Contrasenya"
5783 #: modules/access_output/http.c:51
5785 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5786 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5788 #: modules/access_output/http.c:53
5792 #: modules/access_output/http.c:54
5793 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5794 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5796 #: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http.c:86
5797 msgid "Certificate file"
5798 msgstr "Fitxer del certificat"
5800 #: modules/access_output/http.c:57
5802 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5805 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5808 #: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http.c:89
5809 msgid "Private key file"
5810 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5812 #: modules/access_output/http.c:60
5814 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5815 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5817 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5818 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
5820 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http.c:91
5821 msgid "Root CA file"
5822 msgstr "Fitxer del root-CA"
5824 #: modules/access_output/http.c:64
5826 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5827 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5830 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5831 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5832 "buit si no en teniu un."
5834 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http.c:94
5836 msgstr "Fitxer de CRL"
5838 #: modules/access_output/http.c:69
5840 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5841 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5843 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
5844 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5846 #: modules/access_output/http.c:74
5847 msgid "HTTP stream output"
5848 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5850 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:98
5851 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:457
5855 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5856 msgid "Caching value (ms)"
5857 msgstr "Valor de captura (ms)"
5859 #: modules/access_output/udp.c:70
5860 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5861 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5863 #: modules/access_output/udp.c:73
5864 msgid "Group packets"
5865 msgstr "Agrupa paquets"
5867 #: modules/access_output/udp.c:74
5869 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5870 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5871 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5873 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5874 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5875 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5877 #: modules/access_output/udp.c:79
5879 msgstr "Escriure en el format Raw"
5881 #: modules/access_output/udp.c:80
5883 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5884 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5885 "order to improve streaming)."
5887 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5888 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5889 "possible per millorar la transmissió)"
5891 #: modules/access_output/udp.c:86
5892 msgid "UDP stream output"
5893 msgstr "Flux de sortida UDP"
5895 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2871
5896 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:459
5900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5902 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5903 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5904 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5905 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5906 "It works with any source format from mono to 5.1."
5908 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
5909 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
5910 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
5911 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
5912 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
5914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5915 msgid "Characteristic dimension"
5916 msgstr "Dimensió característica"
5918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5919 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5920 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
5922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5924 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5925 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
5927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5928 msgid "Headphone effect"
5929 msgstr "Efecte d'auriculars"
5931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5932 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5933 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
5935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5936 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5937 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
5939 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5940 msgid "A/52 dynamic range compression"
5941 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
5943 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5944 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5946 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5947 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5948 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5949 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5951 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
5952 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
5953 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
5954 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
5956 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5957 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5958 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5959 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
5961 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5962 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5963 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
5965 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5966 msgid "DTS dynamic range compression"
5967 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
5969 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5974 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5975 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5976 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5977 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
5979 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5980 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5981 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
5983 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5984 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5985 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
5987 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5988 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5989 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
5991 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5992 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5993 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
5995 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5996 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5997 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
5999 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6000 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6001 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6003 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6004 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6005 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6007 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6008 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6009 msgid "MPEG audio decoder"
6010 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6012 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6013 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6014 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6016 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6017 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6018 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6020 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6021 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6022 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6024 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6025 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6026 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6028 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6029 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6030 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6032 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6033 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6034 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6037 msgid "Equalizer preset"
6038 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6042 msgstr "Guany de les bandes"
6044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6045 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6046 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6050 msgstr "Dos passades"
6052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6053 msgid "Filter twice the audio"
6054 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6056 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6058 msgstr "Guany global"
6060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6061 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6062 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6065 msgid "Equalizer 10 bands"
6066 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6073 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6082 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6091 msgid "Full bass and treble"
6092 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6115 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6120 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6125 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6130 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6143 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6147 #: modules/audio_filter/format.c:201
6148 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6149 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6151 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6152 msgid "Number of audio buffers"
6153 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6155 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6157 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6158 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6159 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6161 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6162 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6163 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6165 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6167 msgstr "Nivell màxim"
6169 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6171 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6172 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6173 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6175 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6176 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6177 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6179 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6180 msgid "Volume normalizer"
6181 msgstr "Normalitzador de volum"
6183 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6184 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6185 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6187 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6188 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6189 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6191 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6192 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6193 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6194 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6196 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6197 msgid "audio filter for trivial resampling"
6198 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6200 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6201 msgid "audio filter for ugly resampling"
6202 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6204 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6205 msgid "Float32 audio mixer"
6206 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6208 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6209 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6210 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6212 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6213 msgid "Trivial audio mixer"
6214 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6216 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6218 msgstr "predeterminat"
6220 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6221 msgid "ALSA audio output"
6222 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6224 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6225 msgid "ALSA Device Name"
6226 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6228 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
6229 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6230 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6231 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6232 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6233 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:504
6234 msgid "Audio Device"
6235 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6237 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
6238 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6239 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6240 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6244 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
6245 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6246 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6247 msgid "2 Front 2 Rear"
6248 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6250 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
6251 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6252 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6256 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
6257 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6258 msgid "A/52 over S/PDIF"
6259 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6261 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6262 msgid "Unknown soundcard"
6263 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6265 #: modules/audio_output/arts.c:67
6266 msgid "aRts audio output"
6267 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6269 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6271 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6272 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6275 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6276 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6277 "per defecte per reproduir l'àudio."
6279 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6281 msgid "HAL AudioUnit output"
6282 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6284 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6285 msgid "CoreAudio output"
6286 msgstr "Sortida CoreAudio"
6288 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6289 msgid "Output device"
6290 msgstr "Dispositiu de sortida"
6292 #: modules/audio_output/directx.c:215
6294 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6295 "default device appears as 0 AND another number)."
6298 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6299 msgid "Use float32 output"
6300 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6302 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6304 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6305 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6307 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6308 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6310 #: modules/audio_output/directx.c:223
6311 msgid "DirectX audio output"
6312 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6314 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6315 msgid "3 Front 2 Rear"
6316 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6318 #: modules/audio_output/esd.c:69
6319 msgid "EsounD audio output"
6320 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6322 #: modules/audio_output/esd.c:72
6324 msgid "Esound server"
6325 msgstr "Sense servidor"
6327 #: modules/audio_output/file.c:80
6328 msgid "Output format"
6329 msgstr "Format de sortida"
6331 #: modules/audio_output/file.c:81
6333 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6334 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6336 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6337 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6339 #: modules/audio_output/file.c:84
6340 msgid "Output channels number"
6341 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6343 #: modules/audio_output/file.c:85
6345 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6346 "restrict the number of channels here."
6348 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6349 "nombre de canals aquí."
6351 #: modules/audio_output/file.c:88
6352 msgid "Add wave header"
6353 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6355 #: modules/audio_output/file.c:89
6356 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6358 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6361 #: modules/audio_output/file.c:106
6363 msgstr "Fitxer de sortida"
6365 #: modules/audio_output/file.c:107
6366 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6367 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6369 #: modules/audio_output/file.c:110
6370 msgid "File audio output"
6371 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6373 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6374 msgid "Roku HD1000 audio output"
6375 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6377 #: modules/audio_output/oss.c:101
6378 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6379 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6381 #: modules/audio_output/oss.c:103
6383 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6384 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6385 "drivers, then you need to enable this option."
6387 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6388 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6389 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6391 #: modules/audio_output/oss.c:109
6392 msgid "Linux OSS audio output"
6393 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6395 #: modules/audio_output/oss.c:114
6396 msgid "OSS DSP device"
6397 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6399 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6400 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6401 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6403 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6404 msgid "PORTAUDIO audio output"
6405 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6407 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6408 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6409 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6411 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6412 msgid "Win32 waveOut extension output"
6413 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6415 #: modules/codec/a52.c:91
6417 msgstr "Analitzador A/52"
6419 #: modules/codec/a52.c:98
6420 msgid "A/52 audio packetizer"
6421 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6423 #: modules/codec/adpcm.c:42
6424 msgid "ADPCM audio decoder"
6425 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6427 #: modules/codec/araw.c:43
6428 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6429 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6431 #: modules/codec/araw.c:52
6432 msgid "Raw audio encoder"
6433 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6435 #: modules/codec/cinepak.c:38
6436 msgid "Cinepak video decoder"
6437 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6439 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6440 msgid "CMML annotations decoder"
6441 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6443 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6444 msgid "CVD subtitle decoder"
6445 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6447 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6448 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6449 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6451 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6452 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6453 msgid "Encoding quality"
6454 msgstr "Qualitat de la codificació"
6456 #: modules/codec/dirac.c:68
6457 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6458 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6460 #: modules/codec/dirac.c:73
6461 msgid "Dirac video decoder"
6462 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6464 #: modules/codec/dirac.c:79
6465 msgid "Dirac video encoder"
6466 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6468 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6469 msgid "DirectMedia Object decoder"
6470 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6472 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6473 msgid "DirectMedia Object encoder"
6474 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6476 #: modules/codec/dts.c:91
6478 msgstr "Analitzador DTS"
6480 #: modules/codec/dts.c:96
6481 msgid "DTS audio packetizer"
6482 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6484 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6485 msgid "DVB subtitles decoder"
6486 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6488 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6489 msgid "DVB subtitles encoder"
6490 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6492 #: modules/codec/faad.c:38
6493 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6494 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6496 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6499 msgstr "Clon de la imatge"
6501 #: modules/codec/fake.c:46
6502 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6505 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6506 #: modules/stream_out/transcode.c:69
6507 msgid "Allows you to specify the output video width."
6508 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
6510 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6511 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6512 msgid "Allows you to specify the output video height."
6513 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
6515 #: modules/codec/fake.c:53
6517 msgid "Keep aspect ratio"
6518 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6520 #: modules/codec/fake.c:55
6521 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6524 #: modules/codec/fake.c:56
6526 msgid "Background aspect ratio"
6527 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6529 #: modules/codec/fake.c:58
6530 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6533 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:61
6534 msgid "Deinterlace video"
6535 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
6537 #: modules/codec/fake.c:61
6539 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6540 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
6542 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:64
6544 msgid "Deinterlace module"
6545 msgstr "Mode desentrellaçat"
6547 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:66
6548 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6551 #: modules/codec/fake.c:75
6553 msgid "Fake video decoder"
6554 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6571 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6573 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6577 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6578 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6582 msgstr "S'està descodificant..."
6584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6585 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6586 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6590 msgstr "S’està codificant..."
6592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6593 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6594 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6597 msgid "ffmpeg demuxer"
6598 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6601 msgid "ffmpeg video filter"
6602 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6605 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6606 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6609 msgid "Direct rendering"
6610 msgstr "Representació directa"
6612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6613 msgid "Error resilience"
6614 msgstr "Error de resiliència"
6616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6618 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6619 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6620 "can produce a lot of errors.\n"
6621 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6623 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6624 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6625 "$) pot produir molts errors.\n"
6626 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6629 msgid "Workaround bugs"
6630 msgstr "Solució temporal d’errors"
6632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6634 "Try to fix some bugs\n"
6637 "4 xvid interlaced\n"
6643 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6646 "4 xvid entrellaçat\n"
6652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6653 #: modules/stream_out/transcode.c:139
6657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6659 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6660 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6663 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6664 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6665 "produir imatges distorsionades."
6667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6668 msgid "Post processing quality"
6669 msgstr "Qualitat del post-processament "
6671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6673 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6674 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6677 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6678 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6679 "aparença d’imatge."
6681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6683 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6686 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6687 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6690 msgid "Visualize motion vectors"
6691 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
6693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6695 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6696 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6697 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6698 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6700 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
6701 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
6702 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
6703 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
6705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6706 msgid "Low resolution decoding"
6707 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
6709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6710 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6711 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
6713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6714 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6715 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
6717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6718 msgid "Ratio of key frames"
6719 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
6721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6723 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6726 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
6729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6730 msgid "Ratio of B frames"
6731 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
6733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6735 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6738 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
6739 "dos fotogrames referència."
6741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6742 msgid "Video bitrate tolerance"
6743 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
6745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6746 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6748 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
6750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6751 msgid "Enable interlaced encoding"
6752 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6755 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6756 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
6758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6760 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6761 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
6763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6766 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6768 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
6770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6771 msgid "Enable pre motion estimation"
6772 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
6774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6775 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6776 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
6778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6779 msgid "Enable strict rate control"
6780 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
6782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6783 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6784 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
6786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6787 msgid "Rate control buffer size"
6788 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6791 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6793 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6796 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6797 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
6799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6800 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6802 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
6805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
6806 msgid "I quantization factor"
6807 msgstr "Factor de quantificació I "
6809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6811 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6812 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6814 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
6815 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
6816 "fotogrames I i P) "
6818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
6819 msgid "Noise reduction"
6820 msgstr "Reducció del soroll"
6822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6824 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6825 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6827 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
6828 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
6829 "de menor qualitat."
6831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
6832 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6833 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
6835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
6837 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6838 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6839 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6841 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
6842 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
6843 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
6846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
6847 msgid "Quality level"
6848 msgstr "Nivell de qualitat"
6850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6852 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6853 "(this can slow down the encoding very much)."
6855 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
6856 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
6858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
6860 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6861 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6862 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6863 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6865 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
6866 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
6867 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
6868 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
6869 "facilitar les tasques del codificador. "
6871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6872 msgid "Minimum video quantizer scale"
6873 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
6875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6876 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6877 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
6879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6880 msgid "Maximum video quantizer scale"
6881 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
6883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6884 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6885 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
6887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6888 msgid "Enable trellis quantization"
6889 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
6891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6893 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6896 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
6897 "coeficients de bloc)."
6899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6900 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6901 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
6903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6905 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6906 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6908 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
6909 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
6911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
6912 msgid "Strict standard compliance"
6913 msgstr "Compliància estàndard estricta "
6915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
6917 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6918 "values: -1, 0, 1)."
6920 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
6921 "acceptats: -1, 0, 1)."
6923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
6924 msgid "Luminance masking"
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
6930 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
6931 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
6933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
6934 msgid "Darkness masking"
6937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
6940 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
6941 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
6943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
6945 msgid "Motion masking"
6946 msgstr "Mapatge d’acció "
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
6950 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
6951 "complexity (default: 0.0)."
6954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
6955 msgid "Border masking"
6958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
6960 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
6964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
6965 msgid "Luminance elimination"
6968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
6970 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
6971 "The H264 specification recommends -4."
6974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
6975 msgid "Chrominance elimination"
6978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
6980 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
6981 "0.0). The H264 specification recommends 7."
6984 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:524
6985 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
6986 msgid "Post processing"
6987 msgstr "Post-processament"
6989 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6991 msgstr "1 (el més baix)"
6993 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6995 msgstr "6 (el més alt)"
6997 #: modules/codec/flac.c:171
6998 msgid "Flac audio decoder"
6999 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7001 #: modules/codec/flac.c:176
7002 msgid "Flac audio encoder"
7003 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7005 #: modules/codec/flac.c:182
7006 msgid "Flac audio packetizer"
7007 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7009 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7010 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7011 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7013 #: modules/codec/lpcm.c:82
7014 msgid "Linear PCM audio decoder"
7015 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7017 #: modules/codec/lpcm.c:87
7018 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7019 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7021 #: modules/codec/mash.cpp:65
7022 msgid "Video decoder using openmash"
7023 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7025 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7026 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7027 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7029 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7030 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7031 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7033 #: modules/codec/png.c:54
7034 msgid "PNG video decoder"
7035 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7037 #: modules/codec/quicktime.c:63
7038 msgid "QuickTime library decoder"
7039 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7041 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7042 msgid "Pseudo raw video decoder"
7043 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7045 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7046 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7047 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7049 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7051 msgid "SDL_image video decoder"
7052 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7054 #: modules/codec/speex.c:105
7055 msgid "Speex audio decoder"
7056 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7058 #: modules/codec/speex.c:110
7059 msgid "Speex audio packetizer"
7060 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7062 #: modules/codec/speex.c:115
7063 msgid "Speex audio encoder"
7064 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7066 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
7067 msgid "Speex comment"
7068 msgstr "Comentari de Speex"
7070 #: modules/codec/speex.c:551
7074 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7075 msgid "DVD subtitles decoder"
7076 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7078 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7079 msgid "DVD subtitles packetizer"
7080 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7082 #: modules/codec/subsdec.c:86
7083 msgid "Subtitles text encoding"
7084 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7086 #: modules/codec/subsdec.c:87
7087 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7088 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7090 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7091 msgid "Subtitles justification"
7092 msgstr "Justificació de subtítols"
7094 #: modules/codec/subsdec.c:89
7095 msgid "Set the justification of subtitles"
7096 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7098 #: modules/codec/subsdec.c:93
7100 msgid "Text subtitles decoder"
7101 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7103 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7104 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7105 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7107 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7108 msgid "SVCD subtitles"
7109 msgstr "Subtítols SVCD"
7111 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7112 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7113 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7115 #: modules/codec/tarkin.c:75
7116 msgid "Tarkin decoder module"
7117 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7119 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7121 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7122 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7124 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7125 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7127 #: modules/codec/theora.c:99
7128 msgid "Theora video decoder"
7129 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7131 #: modules/codec/theora.c:105
7132 msgid "Theora video packetizer"
7133 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7135 #: modules/codec/theora.c:111
7136 msgid "Theora video encoder"
7137 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7139 #: modules/codec/theora.c:512
7140 msgid "Theora comment"
7141 msgstr "Comentari de Theora"
7143 #: modules/codec/twolame.c:52
7145 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7146 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7148 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7149 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7151 #: modules/codec/twolame.c:55
7153 msgstr "Mode Estèreo"
7155 #: modules/codec/twolame.c:57
7156 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7157 msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
7159 #: modules/codec/twolame.c:58
7163 #: modules/codec/twolame.c:60
7164 msgid "By default the encoding is CBR."
7165 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7167 #: modules/codec/twolame.c:61
7168 msgid "Psycho-acoustic model"
7171 #: modules/codec/twolame.c:63
7172 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7175 #: modules/codec/twolame.c:67
7177 msgid "Libtwolame audio encoder"
7178 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7180 #: modules/codec/vorbis.c:159
7181 msgid "Maximum encoding bitrate"
7182 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7184 #: modules/codec/vorbis.c:161
7186 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7189 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7190 "aplicacions de transmissió de dades."
7192 #: modules/codec/vorbis.c:163
7193 msgid "Minimum encoding bitrate"
7194 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7196 #: modules/codec/vorbis.c:165
7198 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7199 "fixed-size channel."
7201 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7202 "codificació d'un canal de mida fixa."
7204 #: modules/codec/vorbis.c:167
7205 msgid "CBR encoding"
7206 msgstr "Codificació CBR"
7208 #: modules/codec/vorbis.c:169
7209 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7211 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7214 #: modules/codec/vorbis.c:173
7215 msgid "Vorbis audio decoder"
7216 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7218 #: modules/codec/vorbis.c:184
7219 msgid "Vorbis audio packetizer"
7220 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7222 #: modules/codec/vorbis.c:191
7223 msgid "Vorbis audio encoder"
7224 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7226 #: modules/codec/vorbis.c:617
7227 msgid "Vorbis comment"
7228 msgstr "Comentari de Vorbis"
7230 #: modules/codec/x264.c:42
7231 msgid "Quantizer parameter"
7232 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7234 #: modules/codec/x264.c:44
7236 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7237 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7239 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7240 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7243 #: modules/codec/x264.c:47
7244 msgid "Minimum quantizer parameter"
7245 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7247 #: modules/codec/x264.c:48
7248 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7249 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7251 #: modules/codec/x264.c:51
7252 msgid "Maximum quantizer parameter"
7253 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7255 #: modules/codec/x264.c:52
7256 msgid "Maximum quantizer parameter."
7257 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7259 #: modules/codec/x264.c:54
7260 msgid "Enable CABAC"
7261 msgstr "Habilita la CABAC"
7263 #: modules/codec/x264.c:55
7265 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7266 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7268 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7269 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7272 #: modules/codec/x264.c:59
7273 msgid "Enable loop filter"
7274 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7276 #: modules/codec/x264.c:60
7277 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7278 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7280 #: modules/codec/x264.c:62
7281 msgid "Analyse mode"
7282 msgstr "Mode d'anàlisi"
7284 #: modules/codec/x264.c:63
7285 msgid "This selects the analysing mode."
7286 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7288 #: modules/codec/x264.c:65
7290 msgid "Bitrate tolerance"
7291 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7293 #: modules/codec/x264.c:66
7294 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7297 #: modules/codec/x264.c:69
7299 msgid "Maximum local bitrate"
7300 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7302 #: modules/codec/x264.c:70
7304 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7305 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7307 #: modules/codec/x264.c:72
7308 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7311 #: modules/codec/x264.c:73
7313 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7314 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7316 #: modules/codec/x264.c:76
7317 msgid "Initial buffer occupancy"
7320 #: modules/codec/x264.c:77
7321 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7324 #: modules/codec/x264.c:80
7325 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7326 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7328 #: modules/codec/x264.c:81
7330 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7331 "cost of seeking precision."
7333 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7334 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7336 #: modules/codec/x264.c:84
7337 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7338 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7340 #: modules/codec/x264.c:85
7342 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7343 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7344 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7345 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7346 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7347 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7348 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7350 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7351 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7352 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7353 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7354 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7356 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7357 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7360 #: modules/codec/x264.c:94
7362 msgstr "Fotogrames B"
7364 #: modules/codec/x264.c:95
7365 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7366 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7368 #: modules/codec/x264.c:98
7372 #: modules/codec/x264.c:99
7373 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7376 #: modules/codec/x264.c:102
7377 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7378 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7380 #: modules/codec/x264.c:103
7382 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7383 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7386 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7387 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7388 "tractar amb grans valors de frameref"
7390 #: modules/codec/x264.c:107
7391 msgid "Scene-cut detection."
7392 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7394 #: modules/codec/x264.c:108
7396 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7397 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7398 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7399 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7400 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7401 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7403 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7404 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7405 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7406 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7407 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7408 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7409 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7411 #: modules/codec/x264.c:116
7412 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7415 #: modules/codec/x264.c:117
7417 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7418 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7422 #: modules/codec/x264.c:124
7426 #: modules/codec/x264.c:124
7430 #: modules/codec/x264.c:124
7434 #: modules/codec/x264.c:127
7435 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7436 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7438 #: modules/control/corba/corba.c:687
7439 msgid "Corba control"
7440 msgstr "Control corba"
7442 #: modules/control/corba/corba.c:689
7443 msgid "corba control module"
7444 msgstr "Mòdul de control corba"
7446 #: modules/control/gestures.c:77
7447 msgid "Motion threshold (10-100)"
7448 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7450 #: modules/control/gestures.c:79
7451 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7453 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7456 #: modules/control/gestures.c:82
7457 msgid "Trigger button"
7458 msgstr "Botó d'activació"
7460 #: modules/control/gestures.c:84
7461 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7462 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7464 #: modules/control/gestures.c:87
7468 #: modules/control/gestures.c:90
7473 #: modules/control/gestures.c:97
7474 msgid "Mouse gestures control interface"
7475 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7477 #: modules/control/hotkeys.c:83
7478 msgid "Playlist bookmark 1"
7479 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7481 #: modules/control/hotkeys.c:84
7482 msgid "Playlist bookmark 2"
7483 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7485 #: modules/control/hotkeys.c:85
7486 msgid "Playlist bookmark 3"
7487 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7489 #: modules/control/hotkeys.c:86
7490 msgid "Playlist bookmark 4"
7491 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7493 #: modules/control/hotkeys.c:87
7494 msgid "Playlist bookmark 5"
7495 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7497 #: modules/control/hotkeys.c:88
7498 msgid "Playlist bookmark 6"
7499 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7501 #: modules/control/hotkeys.c:89
7502 msgid "Playlist bookmark 7"
7503 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7505 #: modules/control/hotkeys.c:90
7506 msgid "Playlist bookmark 8"
7507 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7509 #: modules/control/hotkeys.c:91
7510 msgid "Playlist bookmark 9"
7511 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7513 #: modules/control/hotkeys.c:92
7514 msgid "Playlist bookmark 10"
7515 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7517 #: modules/control/hotkeys.c:94
7518 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7520 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7522 #: modules/control/hotkeys.c:97
7523 msgid "Hotkeys management interface"
7524 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7526 #: modules/control/hotkeys.c:512
7528 msgid "Audio track: %s"
7529 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7531 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7533 msgid "Subtitle track: %s"
7534 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7536 #: modules/control/hotkeys.c:526
7540 #: modules/control/http.c:78 modules/misc/rtsp.c:46
7541 msgid "Host address"
7542 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7544 #: modules/control/http.c:80
7545 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7546 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7548 #: modules/control/http.c:81 modules/control/http.c:82
7549 msgid "Source directory"
7550 msgstr "Directori font"
7552 #: modules/control/http.c:83
7557 #: modules/control/http.c:85
7558 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7561 #: modules/control/http.c:87
7562 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7563 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7565 #: modules/control/http.c:90
7566 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7567 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7569 #: modules/control/http.c:92
7570 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7572 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7574 #: modules/control/http.c:95
7575 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7576 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7578 #: modules/control/http.c:99
7579 msgid "HTTP remote control interface"
7580 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7582 #: modules/control/http.c:105
7587 #: modules/control/joystick.c:135
7588 msgid "Motion threshold"
7589 msgstr "Llindar de moviment"
7591 #: modules/control/joystick.c:137
7593 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7596 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
7597 "enregistrat (0->32767)."
7599 #: modules/control/joystick.c:140
7600 msgid "Joystick device"
7601 msgstr "Dispositiu de joystick"
7603 #: modules/control/joystick.c:142
7604 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7605 msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
7607 #: modules/control/joystick.c:144
7608 msgid "Repeat time (ms)"
7609 msgstr "Temps de repetició (ms)"
7611 #: modules/control/joystick.c:146
7613 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7616 "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, en "
7619 #: modules/control/joystick.c:149
7620 msgid "Wait time (ms)"
7621 msgstr "Temps d’espera (ms)"
7623 #: modules/control/joystick.c:151
7624 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7625 msgstr "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
7627 #: modules/control/joystick.c:153
7628 msgid "Max seek interval (seconds)"
7629 msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
7631 #: modules/control/joystick.c:155
7632 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7633 msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
7635 #: modules/control/joystick.c:157
7636 msgid "Action mapping"
7637 msgstr "Mapatge d’acció "
7639 #: modules/control/joystick.c:158
7640 msgid "Allows you to remap the actions."
7641 msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
7643 #: modules/control/joystick.c:175
7644 msgid "Joystick control interface"
7645 msgstr "Interfície de control del joystick"
7647 #: modules/control/lirc.c:58
7648 msgid "Infrared remote control interface"
7649 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7651 #: modules/control/netsync.c:81
7652 msgid "Act as master for network synchronisation"
7653 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7655 #: modules/control/netsync.c:82
7657 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7658 "network synchronisation."
7660 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7661 "sincronització de la xarxa."
7663 #: modules/control/netsync.c:85
7664 msgid "Master client ip address"
7665 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7667 #: modules/control/netsync.c:86
7669 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7670 "network synchronisation."
7672 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7673 "sincronització de la xarxa"
7675 #: modules/control/netsync.c:90
7679 #: modules/control/netsync.c:91
7680 msgid "Network synchronisation"
7681 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7683 #: modules/control/ntservice.c:39
7684 msgid "Install Windows Service"
7685 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7687 #: modules/control/ntservice.c:41
7688 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7689 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7691 #: modules/control/ntservice.c:42
7692 msgid "Uninstall Windows Service"
7693 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7695 #: modules/control/ntservice.c:44
7696 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7697 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7699 #: modules/control/ntservice.c:45
7700 msgid "Display name of the Service"
7701 msgstr "Mostra el nom del servei"
7703 #: modules/control/ntservice.c:47
7704 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7705 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7707 #: modules/control/ntservice.c:48
7708 msgid "Configuration options"
7709 msgstr "Opcions de la configuració"
7711 #: modules/control/ntservice.c:50
7713 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7714 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7715 "time so the Service is properly configured."
7717 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
7718 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
7719 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
7722 #: modules/control/ntservice.c:55
7724 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7725 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7726 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7727 "are: logger, sap, rc, http)"
7729 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
7730 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
7731 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
7732 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
7735 #: modules/control/ntservice.c:61
7740 #: modules/control/ntservice.c:62
7741 msgid "Windows Service interface"
7742 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
7744 #: modules/control/rc.c:121
7745 msgid "Show stream position"
7746 msgstr "Mostra la posició del flux"
7748 #: modules/control/rc.c:122
7750 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7751 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
7753 #: modules/control/rc.c:125
7757 #: modules/control/rc.c:126
7758 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7759 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
7761 #: modules/control/rc.c:128
7762 msgid "UNIX socket command input"
7763 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
7765 #: modules/control/rc.c:129
7766 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7767 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
7769 #: modules/control/rc.c:132
7770 msgid "TCP command input"
7771 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
7773 #: modules/control/rc.c:133
7775 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7776 "port the interface will bind to."
7778 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
7779 "el port de la interfície vinculada."
7781 #: modules/control/rc.c:137 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7782 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7783 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
7785 #: modules/control/rc.c:139
7787 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7788 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7789 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7791 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
7792 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
7793 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
7796 #: modules/control/rc.c:146
7801 #: modules/control/rc.c:149
7802 msgid "Remote control interface"
7803 msgstr "Interfície del control remot"
7805 #: modules/control/rc.c:300
7806 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7807 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
7809 #: modules/control/rc.c:681
7810 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7811 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
7813 #: modules/control/rc.c:683
7814 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7815 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
7817 #: modules/control/rc.c:684
7818 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
7820 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
7822 #: modules/control/rc.c:685
7823 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7824 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7826 #: modules/control/rc.c:686
7827 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7828 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7830 #: modules/control/rc.c:687
7831 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
7833 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
7835 #: modules/control/rc.c:688
7836 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
7838 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
7840 #: modules/control/rc.c:689
7841 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n"
7842 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7844 #: modules/control/rc.c:690
7845 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
7846 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
7848 #: modules/control/rc.c:691
7849 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
7850 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
7852 #: modules/control/rc.c:692
7853 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
7854 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
7856 #: modules/control/rc.c:693
7857 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
7858 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
7860 #: modules/control/rc.c:694
7861 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
7862 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
7864 #: modules/control/rc.c:695
7865 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
7866 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
7868 #: modules/control/rc.c:697
7869 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7870 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
7872 #: modules/control/rc.c:698
7873 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
7874 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
7876 #: modules/control/rc.c:699
7877 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n"
7878 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
7880 #: modules/control/rc.c:700
7881 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n"
7882 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
7884 #: modules/control/rc.c:701
7885 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7886 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
7888 #: modules/control/rc.c:702
7889 msgid "| info . . . information about the current stream\n"
7890 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
7892 #: modules/control/rc.c:704
7893 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
7894 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
7896 #: modules/control/rc.c:705
7897 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
7898 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
7900 #: modules/control/rc.c:706
7901 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
7902 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
7904 #: modules/control/rc.c:707
7905 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
7906 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
7908 #: modules/control/rc.c:708
7909 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
7910 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
7912 #: modules/control/rc.c:713
7913 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n"
7914 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
7916 #: modules/control/rc.c:714
7918 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7920 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7922 #: modules/control/rc.c:715
7924 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7926 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7929 #: modules/control/rc.c:716
7930 msgid "| marq-position #. . . .relative position control\n"
7933 #: modules/control/rc.c:717
7935 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7936 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7938 #: modules/control/rc.c:718
7940 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7941 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7943 #: modules/control/rc.c:719
7945 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7946 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
7948 #: modules/control/rc.c:720
7950 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7951 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
7953 #: modules/control/rc.c:722
7955 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7956 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
7958 #: modules/control/rc.c:723
7960 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7962 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7964 #: modules/control/rc.c:724
7966 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7968 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7971 #: modules/control/rc.c:725
7972 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7975 #: modules/control/rc.c:726
7977 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7979 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
7981 #: modules/control/rc.c:727
7983 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7984 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7986 #: modules/control/rc.c:728
7988 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7989 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
7991 #: modules/control/rc.c:730
7992 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7995 #: modules/control/rc.c:731
7997 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7998 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8000 #: modules/control/rc.c:732
8002 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
8003 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8005 #: modules/control/rc.c:733
8007 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
8008 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8010 #: modules/control/rc.c:734
8011 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
8014 #: modules/control/rc.c:736
8016 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8017 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8019 #: modules/control/rc.c:737
8021 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
8022 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8024 #: modules/control/rc.c:738
8026 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
8027 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8029 #: modules/control/rc.c:739
8030 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
8033 #: modules/control/rc.c:740
8034 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
8037 #: modules/control/rc.c:741
8038 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
8041 #: modules/control/rc.c:742
8042 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
8045 #: modules/control/rc.c:743
8046 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
8049 #: modules/control/rc.c:744
8050 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
8053 #: modules/control/rc.c:745
8055 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
8056 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8058 #: modules/control/rc.c:746
8060 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
8061 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8063 #: modules/control/rc.c:747
8064 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
8067 #: modules/control/rc.c:750
8068 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
8069 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8071 #: modules/control/rc.c:751
8073 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
8074 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8076 #: modules/control/rc.c:752
8077 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n"
8078 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8080 #: modules/control/rc.c:753
8081 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
8082 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8084 #: modules/control/rc.c:755
8085 msgid "+----[ end of help ]\n"
8086 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8088 #: modules/control/rc.c:785
8090 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
8091 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8093 #: modules/control/showintf.c:62
8097 #: modules/control/showintf.c:63
8098 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8099 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8101 #: modules/control/showintf.c:70
8102 msgid "Interface showing control interface"
8103 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8105 #: modules/control/telnet.c:79
8107 msgid "Telnet Interface host"
8108 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8110 #: modules/control/telnet.c:80
8112 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8113 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8115 #: modules/control/telnet.c:81
8116 msgid "Telnet Interface port"
8117 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8119 #: modules/control/telnet.c:82
8120 msgid "Default to 4212"
8121 msgstr "Per defecte al 4212"
8123 #: modules/control/telnet.c:84
8124 msgid "Telnet Interface password"
8125 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8127 #: modules/control/telnet.c:85
8128 msgid "Default to admin"
8129 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8131 #: modules/control/telnet.c:98
8133 msgid "VLM remote control interface"
8134 msgstr "Interfície del control remot"
8136 #: modules/demux/a52.c:44
8137 msgid "Raw A/52 demuxer"
8138 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8140 #: modules/demux/aiff.c:45
8141 msgid "AIFF demuxer"
8142 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8144 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8145 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8146 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8148 #: modules/demux/au.c:46
8150 msgstr "Demultiplexor AU"
8152 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8153 msgid "Force interleaved method"
8154 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8156 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8157 msgid "Force index creation"
8158 msgstr "Força la creació d'un índex"
8160 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8162 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
8164 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8167 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8169 msgstr "Demultiplexor AVI"
8171 #: modules/demux/demuxdump.c:37
8172 msgid "Filename of dump"
8173 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8175 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8176 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8177 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8179 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8183 #: modules/demux/demuxdump.c:42
8185 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8188 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8189 "no es sobreescriurà."
8191 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8192 msgid "Filedump demuxer"
8193 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8195 #: modules/demux/dts.c:40
8196 msgid "Raw DTS demuxer"
8197 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8199 #: modules/demux/flac.c:38
8200 msgid "FLAC demuxer"
8201 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8203 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8205 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8206 "should be set in millisecond units."
8208 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
8209 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
8211 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8212 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8213 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8215 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8217 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8218 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8219 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8221 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8222 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8223 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8225 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8226 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8227 msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
8229 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8230 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8231 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8233 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8234 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8235 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8237 #: modules/demux/m3u.c:68
8238 msgid "Playlist metademux"
8239 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8241 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8242 msgid "Frames per Second"
8243 msgstr "Fotogrames per segon"
8245 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8247 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8250 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8251 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8253 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8254 msgid "JPEG camera demuxer"
8255 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8257 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8258 msgid "Matroska stream demuxer"
8259 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8261 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8263 msgid "Ordered chapters"
8264 msgstr "Capítol següent"
8266 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8267 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8270 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8272 msgid "Chapter codecs"
8273 msgstr "Altres còdecs"
8275 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8276 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8279 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8281 msgid "Seek based on percent not time."
8282 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8284 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8285 msgid "Dummy Elements"
8288 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8289 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8292 #: modules/demux/mkv.cpp:2973
8294 msgid "--- DVD Menu"
8295 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8297 #: modules/demux/mkv.cpp:2979
8298 msgid "First Played"
8301 #: modules/demux/mkv.cpp:2981
8303 msgid "Video Manager"
8304 msgstr "Codificador de vídeo"
8306 #: modules/demux/mkv.cpp:2987
8311 #: modules/demux/mkv.cpp:4669
8312 msgid "Segment filename"
8313 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8315 #: modules/demux/mkv.cpp:4673
8316 msgid "Muxing application"
8317 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8319 #: modules/demux/mkv.cpp:4677
8320 msgid "Writing application"
8321 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8323 #: modules/demux/mod.c:49
8324 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8325 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8327 #: modules/demux/mod.c:56
8329 msgstr "Reverberació"
8331 #: modules/demux/mod.c:57
8332 msgid "Reverb level (0-100)"
8333 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8335 #: modules/demux/mod.c:57
8336 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8337 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8339 #: modules/demux/mod.c:58
8340 msgid "Reverb delay (ms)"
8341 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8343 #: modules/demux/mod.c:58
8344 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8345 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8347 #: modules/demux/mod.c:60
8351 #: modules/demux/mod.c:61
8352 msgid "Mega bass level (0-100)"
8353 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8355 #: modules/demux/mod.c:61
8356 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8357 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8359 #: modules/demux/mod.c:62
8360 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8361 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8363 #: modules/demux/mod.c:62
8364 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8365 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8367 #: modules/demux/mod.c:64
8369 msgstr "So envoltant"
8371 #: modules/demux/mod.c:65
8372 msgid "Surround level (0-100)"
8373 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8375 #: modules/demux/mod.c:65
8376 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8377 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8379 #: modules/demux/mod.c:66
8380 msgid "Surround delay (ms)"
8381 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8383 #: modules/demux/mod.c:66
8384 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8385 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8387 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8388 msgid "MP4 stream demuxer"
8389 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8391 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8393 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8395 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8397 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8398 msgid "H264 video demuxer"
8399 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8401 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8402 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8403 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8405 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8406 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8407 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8409 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8410 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8411 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8413 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8414 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8415 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8417 #: modules/demux/nsv.c:45
8418 msgid "NullSoft demuxer"
8419 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8421 #: modules/demux/nuv.c:46
8424 msgstr "Demultiplexor AU"
8426 #: modules/demux/ogg.c:43
8427 msgid "Ogg stream demuxer"
8428 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8430 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8438 msgstr "Metadata de l'autor"
8440 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8441 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
8445 msgid "Old playlist open"
8446 msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
8448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8449 msgid "Native playlist import"
8450 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8453 msgid "M3U playlist import"
8454 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8457 msgid "PLS playlist import"
8458 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8462 msgid "B4S playlist import"
8463 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8465 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8467 msgstr "Demultiplexor PS"
8469 #: modules/demux/pva.c:43
8471 msgstr "Demultiplexor PVA"
8473 #: modules/demux/rawdv.c:39
8474 msgid "raw DV demuxer"
8475 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8477 #: modules/demux/real.c:39
8478 msgid "Real demuxer"
8479 msgstr "Demultiplexor Real"
8481 #: modules/demux/sgimb.c:113
8482 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8483 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8485 #: modules/demux/subtitle.c:62
8486 msgid "Text subtitles demux"
8487 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8489 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8490 msgid "Frames per second"
8491 msgstr "Fotogrames per segon"
8493 #: modules/demux/subtitle.c:70
8494 msgid "Subtitles delay"
8495 msgstr "Retard dels subtítols"
8497 #: modules/demux/ts.c:81
8501 #: modules/demux/ts.c:83
8502 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8503 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8505 #: modules/demux/ts.c:85
8506 msgid "Set id of ES to PID"
8507 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8509 #: modules/demux/ts.c:86
8510 msgid "set id of es to pid"
8511 msgstr "Defineix id del es a pid"
8513 #: modules/demux/ts.c:88
8514 msgid "Fast udp streaming"
8515 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8517 #: modules/demux/ts.c:90
8518 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8520 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8522 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8523 msgid "MTU for out mode"
8524 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8526 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8530 #: modules/demux/ts.c:98
8532 msgstr "Mode silenciós"
8534 #: modules/demux/ts.c:99
8535 msgid "do not complain on encrypted PES"
8536 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8538 #: modules/demux/ts.c:101
8539 msgid "CAPMT System ID"
8540 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8542 #: modules/demux/ts.c:102
8543 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8544 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8546 #: modules/demux/ts.c:105
8548 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8549 msgstr "MPEG Transport Stream"
8551 #: modules/demux/ty.c:70
8553 msgid "TY Stream audio/video demux"
8554 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8556 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8560 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8561 msgid "Classic rock"
8562 msgstr "Classic rock"
8564 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8568 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8572 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8576 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8580 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8584 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8588 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8592 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8596 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8600 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8604 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8608 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8612 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8614 msgstr "Alternative"
8616 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8618 msgstr "Death metal"
8620 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8624 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8628 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8630 msgstr "Euro-Techno"
8632 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8636 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8640 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8644 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8648 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8652 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8656 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8657 msgid "Instrumental"
8658 msgstr "Instrumental"
8660 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8664 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8668 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8672 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8676 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8680 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8684 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8685 msgid "Alternative rock"
8686 msgstr "Alternative rock"
8688 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8692 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8696 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8700 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8702 msgstr "Capes entre espais"
8704 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8708 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8709 msgid "Instrumental pop"
8710 msgstr "Instrumental pop"
8712 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8713 msgid "Instrumental rock"
8714 msgstr "Instrumental rock"
8716 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8720 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8724 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8728 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8729 msgid "Techno-Industrial"
8730 msgstr "Techno-Industrial"
8732 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8736 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8740 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8744 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8748 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8749 msgid "Southern rock"
8750 msgstr "Southern rock"
8752 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8756 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8760 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8764 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8766 msgstr "A la part superior"
8768 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8769 msgid "Christian rap"
8770 msgstr "Christian rap"
8772 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8776 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8780 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8781 msgid "Native American"
8782 msgstr "Native American"
8784 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8788 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8790 msgstr "Tipus d'onada"
8792 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8794 msgstr "Psychedelic"
8796 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8800 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8804 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8808 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8812 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8816 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8820 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8824 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8828 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8832 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8836 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8838 msgstr "Rock & roll"
8840 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8842 msgstr "Contorn dur"
8844 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8845 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8846 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
8848 #: modules/demux/vobsub.c:48
8849 msgid "Vobsub subtitles demux"
8850 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
8852 #: modules/demux/voc.c:42
8855 msgstr "Demultiplexor AAC"
8857 #: modules/demux/wav.c:42
8859 msgstr "Demultiplexor WAV"
8861 #: modules/demux/xa.c:42
8864 msgstr "Demultiplexor AU"
8866 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8867 msgid "Use DVD Menus"
8868 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8870 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8871 msgid "BeOS standard API interface"
8872 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
8874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8875 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8876 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
8878 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8879 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8880 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8881 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8883 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/macosx/wizard.m:345
8884 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
8885 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:328
8886 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:497
8887 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
8888 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:208
8889 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
8893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8894 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8895 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488
8896 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
8900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8902 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
8904 msgstr "Preferències"
8906 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8908 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2706 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8909 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8910 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:535
8911 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
8915 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8917 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2193 modules/gui/macosx/open.m:439
8918 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1200
8920 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
8922 msgstr "Obre un fitxer"
8924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8925 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8929 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8930 msgid "Open Subtitles"
8931 msgstr "Obre subtítols"
8933 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8934 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
8939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8941 msgstr "Títol previ"
8943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8945 msgstr "Títol posterior"
8947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8949 msgstr "Vés al Títol"
8951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8952 msgid "Go to Chapter"
8953 msgstr "Vés al capítol"
8955 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8959 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:527
8963 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8964 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8965 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8966 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8967 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/extended.m:433
8968 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
8969 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 modules/gui/macosx/wizard.m:566
8971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 modules/gui/macosx/wizard.m:1021
8972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1071 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
8973 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:325
8974 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:494
8975 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
8976 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:205
8977 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
8981 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8982 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8983 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
8985 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8986 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8987 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
8989 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8990 msgid "Drop files to play"
8991 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
8993 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8995 msgstr "LLista de reproducció"
8997 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8998 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:468
9003 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:473
9008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
9010 msgstr "Selecciona tot"
9012 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9014 msgstr "No seleccionis res"
9016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9017 msgid "Sort Reverse"
9018 msgstr "Ordena a la inversa"
9020 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9021 msgid "Sort by Name"
9022 msgstr "Ordena per nom"
9024 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9025 msgid "Sort by Path"
9026 msgstr "Ordena per directori"
9028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9030 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
9033 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9037 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9039 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9041 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9045 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9049 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
9050 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:122
9051 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9052 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:575
9056 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9057 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
9061 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
9062 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
9063 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:748
9064 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9068 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9070 msgstr "Valors predeterminats"
9072 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9073 msgid "Show Interface"
9074 msgstr "Mostra la interfície"
9076 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9080 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9088 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9089 msgid "Vertical Sync"
9090 msgstr "Sincronisme vertical"
9092 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9093 msgid "Correct Aspect Ratio"
9094 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9096 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9098 msgstr "Resta al damunt"
9100 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9101 msgid "Take Screen Shot"
9102 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9104 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
9105 msgid "Show tooltips"
9106 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
9108 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
9109 msgid "Show tooltips for configuration options."
9111 "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
9113 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
9114 msgid "Show text on toolbar buttons"
9115 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
9117 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
9118 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
9119 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
9121 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
9122 msgid "Maximum height for the configuration windows"
9123 msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
9125 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
9127 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
9128 "preferences menu will occupy."
9130 "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan en "
9131 "el menú de preferències "
9133 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
9134 msgid "Interface default search path"
9135 msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
9137 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
9139 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
9140 "when looking for a file."
9142 "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
9143 "obrirà quan busqueu un fitxer."
9145 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
9146 msgid "GNOME interface"
9147 msgstr "Interfície GNOME"
9149 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
9150 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
9151 msgid "_Open File..."
9152 msgstr "_Obre un fitxer..."
9154 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
9155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
9156 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
9158 msgstr "Obre un fitxer"
9160 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
9161 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
9162 msgid "Open _Disc..."
9163 msgstr "Obre _Disc..."
9165 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
9166 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
9167 msgid "Open Disc Media"
9168 msgstr "Obre un disc multimèdia"
9170 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
9171 msgid "_Network stream..."
9172 msgstr "_Flux de la xarxa..."
9174 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
9175 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
9176 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
9177 msgid "Select a network stream"
9178 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
9180 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
9182 msgstr "_Expulsa el disc"
9184 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
9185 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
9187 msgstr "Expulsa el disc"
9189 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
9190 msgid "_Hide interface"
9191 msgstr "_Oculta la interfície "
9193 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
9197 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
9198 msgid "Choose the program"
9199 msgstr "Escull el programa"
9201 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
9205 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
9206 msgid "Choose title"
9207 msgstr "Escolliu un títol"
9209 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
9213 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
9214 msgid "Choose chapter"
9215 msgstr "Escolliu un capítol"
9217 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
9218 msgid "_Playlist..."
9219 msgstr "_Llista de reproducció"
9221 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
9222 msgid "Open the playlist window"
9223 msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
9225 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
9229 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
9230 msgid "Open the module manager"
9231 msgstr "Obre el gestor de mòduls"
9233 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
9234 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
9236 msgstr "Missatges..."
9238 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
9239 msgid "Open the messages window"
9240 msgstr "Obre la finestra de missatges"
9242 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
9243 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
9247 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
9248 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
9249 msgid "Select audio channel"
9250 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
9252 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
9253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:496
9255 msgstr "Puja el volum"
9257 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
9258 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:497
9260 msgstr "Baixa el volum"
9262 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
9263 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
9267 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
9268 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
9269 msgid "Select subtitles channel"
9270 msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
9272 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
9273 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
9275 msgstr "_A pantalla completa"
9277 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
9281 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
9285 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
9286 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:430
9287 #: modules/gui/macosx/intf.m:828 modules/gui/macosx/intf.m:1136
9288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9289 msgid "VLC media player"
9290 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9292 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
9296 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9304 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9305 msgid "Open a satellite card"
9306 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9308 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9309 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9310 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 modules/gui/macosx/wizard.m:344
9314 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9318 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9320 msgstr "Atura el flux"
9322 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9326 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9327 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9328 #: modules/gui/macosx/intf.m:435 modules/gui/macosx/intf.m:476
9329 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:1235
9330 #: modules/gui/macosx/intf.m:1236 modules/gui/macosx/intf.m:1237
9331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490
9333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1288
9334 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:302
9335 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
9336 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
9340 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9342 msgstr "Reprodueix el flux"
9344 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9345 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9346 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1227
9347 #: modules/gui/macosx/intf.m:1228 modules/gui/macosx/intf.m:1229
9348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
9350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1282
9351 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9352 #: modules/visualization/xosd.c:239
9357 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9358 msgid "Pause stream"
9359 msgstr "Pausa el flux"
9361 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9362 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9363 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9367 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
9370 msgstr "Reprodueix més lent"
9372 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9373 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9374 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9378 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
9381 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9383 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9384 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9385 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:936
9386 msgid "Open playlist"
9387 msgstr "Obre llista de reproducció"
9389 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9390 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9391 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9392 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9393 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9397 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9398 msgid "Previous file"
9399 msgstr "Fitxer anterior"
9401 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9403 msgstr "Següent fitxer"
9405 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9409 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9410 msgid "Select previous title"
9411 msgstr "Selecciona el títol anterior"
9413 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9417 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9418 msgid "Select previous chapter"
9419 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
9421 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9422 msgid "Select next chapter"
9423 msgstr "Selecciona el capítol següent"
9425 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9427 msgstr "Sense servidor"
9429 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9430 msgid "Toggle fullscreen mode"
9431 msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
9433 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9434 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9435 msgid "_Network Stream..."
9436 msgstr "_Flux de la xarxa..."
9438 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9442 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9443 msgid "Got directly so specified point"
9444 msgstr "Vés directament al punt especificat"
9446 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9447 msgid "Switch program"
9448 msgstr "Canvia el programa"
9450 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9454 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9455 msgid "Navigate through titles and chapters"
9456 msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
9458 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9459 msgid "Toggle _Interface"
9460 msgstr "Commuta_interfície"
9462 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9464 msgstr "Llista de reproducció..."
9466 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9467 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112
9468 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9469 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
9471 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1362 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9472 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9474 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9475 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9477 "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
9478 "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font de "
9481 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1462
9483 msgstr "Obre el flux"
9485 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1501 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9486 msgid "Open Target:"
9487 msgstr "Obre l'objectiu:"
9489 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1521 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9490 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:443
9492 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9495 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
9496 "objectius predefinits: "
9498 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1565
9499 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2009 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9500 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9501 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9502 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
9503 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
9504 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:635
9505 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
9506 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:484
9507 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
9511 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1589 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9512 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:684
9514 msgstr "Tipus de disc"
9516 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1608 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9517 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9518 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679
9522 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1632 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9523 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:705
9525 msgstr "Nom del dispositiu"
9527 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1671 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9528 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9529 msgid "Use DVD menus"
9530 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9532 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1728 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9533 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9534 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:758
9535 msgid "UDP/RTP Multicast"
9536 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
9538 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1748
9539 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1797
9540 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2926 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9541 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9542 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9543 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:783
9544 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:514
9545 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9549 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1758 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9550 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9551 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:503
9555 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1858 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9557 msgstr "Velocitat de símbol"
9559 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1878 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9560 msgid "Polarization"
9561 msgstr "Polarització"
9563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1898 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9567 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1917 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9571 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1925 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9573 msgstr "Horitzontal"
9575 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1967 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9579 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2016 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9580 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9584 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2031 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9585 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9589 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2053
9590 msgid "stream output"
9591 msgstr "Flux de sortida"
9593 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2060 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9594 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9595 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:458 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:647
9597 msgstr "Paràmetres..."
9599 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2230
9603 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2238
9605 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9608 "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en una "
9611 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2314 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9615 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2321
9619 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2333 modules/video_filter/crop.c:62
9623 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2340
9627 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2347 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9628 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
9632 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2359 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9633 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9637 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2366 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
9639 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
9640 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
9644 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2373 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9648 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2602
9652 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2810
9653 msgid "stream output (MRL)"
9654 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9656 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2825 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9657 msgid "Destination Target: "
9658 msgstr "Objectiu de destí:"
9660 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2881 modules/stream_out/rtp.c:87
9664 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2891 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9668 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2901 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9673 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2970 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9678 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2978 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
9683 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
9688 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:139
9689 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9690 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9692 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9693 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
9695 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9697 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9698 msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
9700 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9701 msgid "Gtk+ interface"
9702 msgstr "Interfície de Gtk+"
9704 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9708 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9712 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9713 msgid "Close the window"
9714 msgstr "Tanca aquesta finestra"
9716 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9720 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9721 msgid "Exit the program"
9722 msgstr "Sortir del programa"
9724 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9726 msgstr "_Visualitza"
9728 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9729 msgid "Hide the main interface window"
9730 msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
9732 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9733 msgid "Navigate through the stream"
9734 msgstr "Navega a través del flux"
9736 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9738 msgstr "_Paràmetres"
9740 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9741 msgid "_Preferences..."
9742 msgstr "_Preferències..."
9744 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9745 msgid "Configure the application"
9746 msgstr "Configura l'aplicació"
9748 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9752 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9754 msgstr "_Quant a..."
9756 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9757 msgid "About this application"
9758 msgstr "Quant a aquesta aplicació"
9760 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9761 msgid "Open a Satellite Card"
9762 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9764 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9766 msgstr "Retrocedeix"
9768 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9770 msgstr "Atura el flux"
9772 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9774 msgstr "Reprodueix el flux"
9776 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9777 msgid "Pause Stream"
9778 msgstr "Pausa el flux"
9780 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9782 msgstr "Reprodueix més lent"
9784 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9786 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9788 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9789 msgid "Open Playlist"
9790 msgstr "Obre la llista de reproducció"
9792 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9793 msgid "Previous File"
9794 msgstr "Fitxer anterior"
9796 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9798 msgstr "Fitxer següent"
9800 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9802 msgstr "_Reprodueix"
9804 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9808 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9809 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9810 msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9812 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9814 msgstr "Obre l'objectiu"
9816 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9817 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9818 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9820 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9821 msgid "Use a subtitles file"
9822 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
9824 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9825 msgid "Select a subtitles file"
9826 msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
9828 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9829 msgid "Set the delay (in seconds)"
9830 msgstr "Defineix el retard (en segons)"
9832 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9833 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9834 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
9836 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9837 msgid "Use stream output"
9838 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
9840 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9841 msgid "Stream output configuration "
9842 msgstr "Configuració de la sortida de flux"
9844 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9846 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
9848 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9852 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9856 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9860 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9864 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9868 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9870 msgstr "Seleccionat"
9872 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9876 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9880 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9882 msgstr "_Selecciona"
9884 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9885 msgid "Stream output (MRL)"
9886 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9888 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9890 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9891 msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
9893 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9895 msgid "Title %d (%d)"
9896 msgstr "Títol %d (%d)"
9898 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9903 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9907 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9909 msgstr "Seleccionat:"
9911 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9913 msgstr "Tipus de disc"
9915 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9916 msgid "Starting position"
9917 msgstr "Posició d'inici"
9919 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9923 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9927 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9928 msgid "Device name "
9929 msgstr "Nom del dispositiu"
9931 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9935 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9939 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9943 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9944 msgid "Open &Stream"
9945 msgstr "Obre el &flux"
9947 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9951 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9955 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9957 msgstr "&Reprodueix"
9959 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9963 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9967 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9971 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9972 msgid "Stream info..."
9973 msgstr "Informació del flux..."
9975 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9976 msgid "Opens an existing document"
9977 msgstr "Obre un document que ja existeix"
9979 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9980 msgid "Opens a recently used file"
9981 msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
9983 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9984 msgid "Quits the application"
9985 msgstr "Surt de l'aplicació"
9987 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9988 msgid "Enables/disables the toolbar"
9989 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
9991 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9992 msgid "Enables/disables the status bar"
9993 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
9995 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9996 msgid "Opens a disk"
9997 msgstr "Obre un disc"
9999 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
10000 msgid "Opens a network stream"
10001 msgstr "Obre un flux de la xarxa"
10003 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
10007 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
10008 msgid "Stops playback"
10009 msgstr "Atura la reproducció"
10011 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
10012 msgid "Starts playback"
10013 msgstr "Comença la reproducció"
10015 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
10016 msgid "Pauses playback"
10017 msgstr "Pausa la reproducció"
10019 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
10020 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
10021 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
10025 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
10026 msgid "Opening file..."
10027 msgstr "S'està obrint un fitxer..."
10029 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:460
10030 msgid "Open File..."
10031 msgstr "Obre un fitxer..."
10033 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
10035 msgstr "S'està sortint..."
10037 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
10038 msgid "Toggling toolbar..."
10039 msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
10041 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
10042 msgid "Toggle the status bar..."
10043 msgstr "Commuta la barra d'estat..."
10045 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
10049 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
10050 msgid "KDE interface"
10051 msgstr "Interfície KDE"
10053 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
10054 msgid "path to ui.rc file"
10055 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
10057 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
10059 msgstr "Missatges:"
10061 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
10065 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
10069 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
10073 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
10077 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
10078 msgid "About VLC media player"
10079 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
10081 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
10083 msgstr "Aleatori activat"
10085 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
10087 msgstr "Aleatori desactivat"
10089 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:588
10090 #: modules/gui/macosx/intf.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:501
10091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1131 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
10093 msgstr "Repeteix un"
10095 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
10096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1150
10098 msgstr "Repetició desactivada"
10100 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:595
10101 #: modules/gui/macosx/intf.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:502
10102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1139 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
10104 msgstr "Repeteix tot"
10106 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
10107 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10109 msgstr "Meitat de la mida"
10111 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
10112 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10113 msgid "Normal Size"
10114 msgstr "Mida normal"
10116 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
10117 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10118 msgid "Double Size"
10119 msgstr "Mida doble"
10121 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
10122 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:514
10123 msgid "Float on Top"
10124 msgstr "Flota a sobre de tot"
10126 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
10127 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
10128 msgid "Fit to Screen"
10129 msgstr "Ajusta a la pantalla"
10131 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:485
10132 msgid "Step Forward"
10133 msgstr "Endavant un cop"
10135 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:486
10136 msgid "Step Backward"
10137 msgstr "Endarrere un cop"
10139 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10141 msgstr "2 passades"
10143 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
10145 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10146 "effect will be sharper."
10148 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
10149 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
10151 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10153 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10156 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
10157 "utilitzar-ne un de prefefinit."
10159 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10163 #: modules/gui/macosx/extended.m:433 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1010
10164 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:504
10165 msgid "More information"
10166 msgstr "Més informació"
10168 #: modules/gui/macosx/extended.m:434 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
10171 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10172 "these settings to take effect.\n"
10173 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10174 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10175 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10176 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10177 "(Preferences / Video / Filters)."
10179 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
10180 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
10181 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
10182 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
10183 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
10184 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
10185 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
10187 #: modules/gui/macosx/intf.m:429
10188 msgid "VLC - Controller"
10189 msgstr "VLC - Controlador"
10191 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10196 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
10197 msgid "Fast Forward"
10198 msgstr "Avança ràpid"
10200 #: modules/gui/macosx/intf.m:446
10201 msgid "Open CrashLog"
10202 msgstr "Obre el CrashLog"
10204 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
10206 msgid "About VLC media player..."
10207 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
10209 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
10210 msgid "Preferences..."
10211 msgstr "Preferències..."
10213 #: modules/gui/macosx/intf.m:453
10217 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10219 msgstr "Oculta el VLC"
10221 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
10222 msgid "Hide Others"
10223 msgstr "Oculta els altres"
10225 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
10227 msgstr "Mostra-ho tot"
10229 #: modules/gui/macosx/intf.m:457 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1556
10231 msgstr "Sortir del programa"
10233 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
10237 #: modules/gui/macosx/intf.m:461
10238 msgid "Quick Open File..."
10239 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10241 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10242 msgid "Open Disc..."
10243 msgstr "Obre el disc..."
10245 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
10246 msgid "Open Network..."
10247 msgstr "Obre la xarxa..."
10249 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10250 msgid "Open Recent"
10251 msgstr "Obre recents"
10253 #: modules/gui/macosx/intf.m:465 modules/gui/macosx/intf.m:1695
10255 msgstr "Neteja el menú"
10257 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10260 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
10262 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10266 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10270 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10274 #: modules/gui/macosx/intf.m:472 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
10275 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
10279 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
10283 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/macosx/intf.m:519
10284 #: modules/gui/macosx/vout.m:167
10285 msgid "Video Device"
10286 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10288 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10289 msgid "Minimize Window"
10290 msgstr "Minimitza la finestra"
10292 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10293 msgid "Close Window"
10294 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10296 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
10298 msgstr "Controlador"
10300 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1213
10301 msgid "Extended controls"
10302 msgstr "Controls ampliats"
10304 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:561
10305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10306 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:274
10307 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:280
10309 msgstr "Informació"
10311 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10312 msgid "Bring All to Front"
10313 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10315 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10319 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10321 msgstr "Lleigeix-me..."
10323 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10324 msgid "Online Documentation"
10325 msgstr "Documentació en línia"
10327 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10328 msgid "Report a Bug"
10329 msgstr "Informa d'un error"
10331 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
10332 msgid "VideoLAN Website"
10333 msgstr "Lloc web del Videolan"
10335 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
10339 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:86
10343 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10345 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10347 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10350 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10351 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10352 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10354 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10355 msgid "Open Messages Window"
10356 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10358 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
10362 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
10363 msgid "Suppress further errors"
10364 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10366 #: modules/gui/macosx/intf.m:996
10368 msgid "Volume: %d%%"
10369 msgstr "Baixa el volum "
10371 #: modules/gui/macosx/intf.m:1562
10372 msgid "No CrashLog found"
10373 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10375 #: modules/gui/macosx/intf.m:1562
10377 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10379 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10383 msgid "Video device"
10384 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10388 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10389 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10391 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10392 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10393 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10401 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10402 "is fully transparent."
10404 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10405 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10408 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10409 msgstr "Estira la relació d'aspecte"
10411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10413 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10414 "stretch the video to fill the entire window."
10416 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10417 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10420 msgid "Fill fullscreen"
10421 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10425 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10426 "screen without black borders (OpenGL only)."
10428 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10429 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10433 msgid "Mac OS X interface"
10434 msgstr "Interfície XOSD"
10436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10437 msgid "Quartz video"
10440 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10441 msgid "Open Source"
10442 msgstr "Codi font obert"
10444 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10445 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:425
10446 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10447 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10449 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10450 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10451 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10453 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10454 msgid "VIDEO_TS folder"
10455 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10457 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10458 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10459 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10460 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10462 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:776
10463 msgid "Allow timeshifting"
10466 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10467 msgid "Load subtitles file:"
10468 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10470 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10472 msgstr "Substitueix"
10474 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10475 msgid "Subtitles encoding"
10476 msgstr "Codificació dels subtítols"
10478 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10479 #: modules/misc/win32text.c:67
10481 msgstr "Mida de la lletra"
10483 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10484 msgid "Font Properties"
10485 msgstr "Propietats de la lletra"
10487 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10488 msgid "Subtitle File"
10489 msgstr "Fitxer de subtítols"
10491 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10492 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10494 msgid "No %@s found"
10495 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10497 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10498 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10499 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10501 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10502 msgid "Advanced output:"
10503 msgstr "Sortida avançada:"
10505 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10506 msgid "Output Options"
10507 msgstr "Opcions de la sortida"
10509 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:455
10510 msgid "Play locally"
10511 msgstr "Reprodueix localment"
10513 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:493
10514 msgid "Dump raw input"
10515 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10517 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:646
10518 msgid "Encapsulation Method"
10519 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10521 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10522 msgid "Transcode options"
10523 msgstr "Opcions de transcodificació"
10525 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:761
10527 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:836
10528 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10529 msgid "Bitrate (kb/s)"
10530 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10532 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:767
10536 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10537 msgid "Stream Announcing"
10538 msgstr "Anunciat de flux"
10540 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573
10541 msgid "SAP announce"
10542 msgstr "Anunci SAP"
10544 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:575
10545 msgid "SLP announce"
10546 msgstr "Anunci SPL"
10548 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10549 msgid "RTSP announce"
10550 msgstr "Anunci RTSP"
10552 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10553 msgid "HTTP announce"
10554 msgstr "Anunci HTTP"
10556 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10557 msgid "Export SDP as file"
10558 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10560 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10561 msgid "Channel Name"
10562 msgstr "Nom del canal"
10564 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10568 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10570 msgstr "Desa el fitxer"
10572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
10573 msgid "Save Playlist..."
10574 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10576 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
10577 msgid "Expand Node"
10580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10582 msgstr "Propietats"
10584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
10585 msgid "Sort Node by Name"
10586 msgstr "Ordena el node per nom"
10588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
10589 msgid "Sort Node by Author"
10590 msgstr "Ordena el node per autor"
10592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:1457
10593 msgid "no items in playlist"
10594 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:317
10600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10602 msgid "Search in Playlist"
10603 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
10606 msgid "Standard Play"
10607 msgstr " Reproducció estàndard"
10609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
10614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:747
10616 msgid "Save Playlist"
10617 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1450 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:587
10620 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:799
10622 msgid "%i items in playlist"
10623 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
10626 msgid "1 item in playlist"
10627 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10629 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10630 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:576
10634 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10636 msgstr "Reinicia-ho tot"
10638 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10639 msgid "Reset Preferences"
10640 msgstr "Reinicia les preferències"
10642 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10646 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10648 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10649 "Are you sure you want to continue?"
10651 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10652 "multimèdia VLC. \n"
10653 " Esteu segur que voleu continuar?"
10655 #: modules/gui/macosx/prefs.m:662
10657 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10659 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10660 "avançades\" per veure-les."
10662 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10664 msgid "Select a directory"
10665 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10667 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10669 msgid "Select a file"
10670 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10673 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10677 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10682 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66
10687 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70
10691 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73
10695 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76
10701 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10704 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10709 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10710 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10713 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10717 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93
10723 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10725 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96
10729 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10730 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10733 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99
10734 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136
10735 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107
10740 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10741 "ASF, OGG and RAW)"
10744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111
10746 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115
10750 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118
10755 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122
10760 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10761 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124
10765 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10766 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
10768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10770 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10771 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
10773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10774 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130
10775 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133
10777 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10778 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
10780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185
10781 msgid "MPEG Program Stream"
10782 msgstr "MPEG Program Stream"
10784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186
10785 msgid "MPEG Transport Stream"
10786 msgstr "MPEG Transport Stream"
10788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187
10789 msgid "MPEG 1 Format"
10790 msgstr "Format MPEG 1"
10792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168
10795 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10796 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10797 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10798 "at http://yourip:8080 by default."
10800 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10801 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10802 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165
10808 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10809 "the server needs to send the stream several times."
10811 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
10812 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
10814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10817 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10818 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10819 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10820 "at mms://yourip:8080 by default."
10822 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10823 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10824 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10829 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10830 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10831 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10832 "encapsulated in HTTP)."
10835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:390
10836 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154
10838 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10839 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:394
10842 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10844 msgid "Use this to stream to a single computer."
10845 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10850 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10851 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10852 "address beginning with 239.255."
10854 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
10855 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
10856 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
10858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157
10860 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10861 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10862 "but it does not work over Internet."
10864 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
10865 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
10866 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/macosx/wizard.m:350
10869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
10870 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1375
10871 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10872 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91
10876 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10878 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:354
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:426
10882 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:482
10884 msgstr "Més informació"
10886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
10889 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10890 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10893 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
10894 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
10895 "de flux per obtenir-los tots."
10897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:480
10898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:93
10899 msgid "Stream to network"
10900 msgstr "Flux a la xarxa"
10902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
10903 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10904 msgid "Transcode/Save to file"
10905 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:106
10908 msgid "Choose input"
10909 msgstr "Escolliu l'entrada"
10911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10913 msgid "Choose here your input stream."
10914 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:514
10917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1422 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:109
10918 msgid "Select a stream"
10919 msgstr "Seleccioneu un flux"
10921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10922 msgid "Existing playlist item"
10923 msgstr "Element de la llista de reprod"
10925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:433
10926 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:557
10928 msgstr "Escolliu..."
10930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10931 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:608
10932 msgid "Partial Extract"
10933 msgstr "Extracció parcial"
10935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:115
10938 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10939 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10941 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
10943 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
10944 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
10945 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
10947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:619
10951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:624
10955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:138
10957 msgstr "Reproducció en temps real"
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10960 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10962 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:439
10965 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
10966 msgid "Destination"
10967 msgstr "Destinació:"
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10970 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1008
10971 msgid "Streaming method"
10972 msgstr "Mètode de reproducció"
10974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/macosx/wizard.m:609
10975 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10976 msgid "UDP Unicast"
10977 msgstr "UDP Unidifusió"
10979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156
10980 msgid "UDP Multicast"
10981 msgstr "UDP Multidifusió"
10983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10984 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:124 modules/stream_out/transcode.c:154
10986 msgstr "Transcodificació"
10988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125
10991 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10992 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10995 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
10996 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
10997 "aneu a la pàgina següent)"
10999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11000 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:838
11001 msgid "Transcode audio"
11002 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
11004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:455
11005 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:799
11006 msgid "Transcode video"
11007 msgstr "Transcodificació del vídeo"
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1509
11010 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:132
11012 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11013 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
11015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1526
11016 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:127
11018 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11019 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
11021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:147
11022 msgid "Encapsulation format"
11023 msgstr "Format d'encapsulació"
11025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
11027 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11028 "on the choices you made, all formats won't be available."
11030 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
11031 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
11033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:161
11034 msgid "Additional streaming options"
11035 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
11037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
11040 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11042 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
11045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:1553
11046 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:592
11047 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1307
11048 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11049 msgstr "Temps de vida (TTL)"
11051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1568 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1315
11053 msgid "SAP Announce"
11054 msgstr "Anunci SAP"
11056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:154
11057 msgid "Additional transcode options"
11058 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
11060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
11063 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
11066 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
11067 "transcodificació."
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1239
11070 msgid "Select the file to save to"
11071 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
11073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11075 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11076 "streaming or transcoding."
11079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
11086 msgid "Encap. format"
11087 msgstr "Format d'encapsulació"
11089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
11091 msgid "Input stream"
11094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11096 msgid "Save file to"
11097 msgstr "Desa fitxer"
11099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:565
11101 msgid "No input selected"
11102 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:567
11106 "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable "
11107 "to guess, which input you want use. \n"
11109 " Choose one before going to the next page."
11112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
11114 msgid "No valid destination"
11115 msgstr "Destinació:"
11117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:633
11119 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11120 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11122 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11123 "and the help texts in this window."
11126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1021 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
11127 msgid "Invalid selection"
11128 msgstr "Selecció no vàlida"
11130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1022
11132 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11133 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11135 "Correct your selection and try again."
11138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1071
11139 msgid "No file selected"
11142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
11144 "You you need to select a file, you want to save to. \n"
11146 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
11155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
11156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1192 modules/gui/macosx/wizard.m:1204
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1160 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11167 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11168 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11169 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1163 modules/gui/macosx/wizard.m:1182
11174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
11181 msgid "Use this to stream on a network."
11182 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:101
11187 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11188 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11189 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11190 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11192 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11193 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11194 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11195 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11196 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1504 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:134
11200 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11202 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1521 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:129
11206 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11208 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
11210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1554 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:165
11212 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11213 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11214 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11217 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
11218 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
11219 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
11220 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
11222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1569
11225 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11226 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11227 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11228 "extra interface.\n"
11229 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11230 "name will be used."
11232 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
11233 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
11234 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
11235 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
11236 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
11239 #: modules/gui/ncurses.c:93
11240 msgid "Filebrowser starting point"
11241 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
11243 #: modules/gui/ncurses.c:95
11245 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11246 "show you initially."
11248 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
11249 "ncurses es mostrarà inicialment."
11251 #: modules/gui/ncurses.c:100
11253 msgid "Ncurses interface"
11254 msgstr "Interfície ncurses"
11256 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11257 msgid "Autoplay selected file"
11258 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
11260 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11261 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11263 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11264 "llista de selecció"
11266 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11267 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11268 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11270 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11271 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
11273 msgstr "Nom del fitxer"
11275 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11276 msgid "Permissions"
11279 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11283 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11285 msgstr "Propietari"
11287 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11291 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
11295 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11301 msgstr "Cap endavant"
11303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11309 msgid "Add to Playlist"
11310 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11318 msgstr "Port del servidor:"
11320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11322 msgstr "unidifusió"
11324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11326 msgstr "multidifusió"
11328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11370 msgstr "Transcodificació:"
11372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11400 msgstr "Freqüència:"
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11403 msgid "Samplerate:"
11404 msgstr "Velocitat de mostres:"
11406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11412 msgstr "Sintonitzador:"
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11423 msgid "Decimation:"
11426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11491 msgid "Video Codec:"
11492 msgstr "Còdec de vídeo"
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11523 msgid "Video Bitrate:"
11524 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11527 msgid "Bitrate Tolerance:"
11528 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11531 msgid "Keyframe Interval:"
11532 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11535 msgid "Audio Codec:"
11536 msgstr "Còdec d'àudio:"
11538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11539 msgid "Deinterlace:"
11540 msgstr "Desentrellaça:"
11542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11548 msgstr "Multiplexor:"
11550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11555 msgid "Time To Live (TTL):"
11556 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11567 msgid "localhost.localdomain"
11568 msgstr "localhost.localdomain"
11570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11572 msgstr "239.0.0.42"
11574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11627 msgid "Audio Bitrate :"
11628 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11631 msgid "SAP Announce:"
11632 msgstr "Anunci SAP:"
11634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11635 msgid "SLP Announce:"
11636 msgstr "Anunci SLP:"
11638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11639 msgid "Announce Channel:"
11640 msgstr "Canal d'anuncis"
11642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11644 msgstr "Actualitza"
11646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11664 msgstr "Preferència"
11666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11668 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11669 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11670 "org/copyleft/gpl.html)."
11672 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
11673 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11674 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11677 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11678 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11682 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11683 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
11685 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11686 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11687 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11689 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
11690 msgid "Qt interface"
11691 msgstr "Interfície Qt"
11693 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
11694 msgid "Open a skin file"
11695 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11697 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
11698 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
11699 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11701 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
11702 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11704 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11706 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
11707 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:920
11708 msgid "Save playlist"
11709 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11711 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
11712 msgid "M3U file|*.m3u"
11713 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
11715 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
11716 msgid "Last skin used"
11717 msgstr "Última aparença utilitzada"
11719 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
11720 msgid "Select the path to the last skin used."
11721 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
11723 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
11724 msgid "Config of last used skin"
11725 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11727 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
11728 msgid "Config of last used skin."
11729 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
11731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
11732 msgid "Enable transparency effects"
11733 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11735 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
11737 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11738 "when moving windows does not behave correctly."
11740 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
11741 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
11747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
11748 msgid "Skinnable Interface"
11749 msgstr "Interfície d'aparença"
11751 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
11752 msgid "Skins loader demux"
11753 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11755 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11756 msgid "Select skin"
11757 msgstr "Seleccioneu una aparença"
11759 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11760 msgid "Open skin..."
11761 msgstr "Obre una aparença"
11763 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11766 "(WinCE interface)\n"
11770 "(interfície WinCE)\n"
11773 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:867
11775 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11778 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11781 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:873
11783 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11784 "http://www.videolan.org/\n"
11787 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11788 "http://www.videolan.org/\n"
11791 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:429
11795 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11796 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11797 msgid "Choose directory"
11798 msgstr "Escolliu el directory"
11800 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11801 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11802 msgid "Choose file"
11803 msgstr "Escolliu un fitxer"
11805 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11806 msgid "Embed video in interface"
11807 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11809 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11811 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11814 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11817 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11818 msgid "WinCE interface module"
11819 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11821 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11823 msgid "WinCE dialogs provider"
11824 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11826 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11827 msgid "Edit bookmark"
11828 msgstr "Edita el preferit"
11830 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
11834 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
11838 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
11842 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
11843 msgid "Size offset"
11844 msgstr "Mida del desplaçament"
11846 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
11847 msgid "Time offset"
11848 msgstr "Temps del desplaçament"
11850 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11851 msgid "You must select two bookmarks"
11852 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11854 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11855 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11856 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11858 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
11859 msgid "No input found"
11860 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11862 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
11864 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11866 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11867 "els preferits funcionin."
11869 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
11871 msgstr "No hi ha cap entrada."
11873 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11875 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11876 "bookmarks to keep the same input."
11878 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11879 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11881 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11882 msgid "Input has changed "
11883 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11887 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11888 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11890 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
11891 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
11893 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11894 msgid "Image clone"
11895 msgstr "Clon de la imatge"
11897 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11898 msgid "Creates several clones of the image"
11899 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11901 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
11905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11906 msgid "Adds distorsion effects"
11907 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
11909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11910 msgid "Image inversion"
11911 msgstr "Inversió d'imatge"
11913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11914 msgid "Inverts the image colors"
11915 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11917 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
11918 msgid "Image cropping"
11919 msgstr "Retallat de la imatge"
11921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
11922 msgid "Crops the image"
11923 msgstr "Retalla la imatge"
11925 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
11929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
11930 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11931 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
11934 #: modules/video_filter/transform.c:67
11935 msgid "Transformation"
11936 msgstr "Transformació"
11938 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
11939 msgid "Rotates or flips the image"
11940 msgstr "Rota o gira la imatge"
11942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
11943 msgid "Adjust Image"
11944 msgstr "Ajusta la imatge"
11946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
11947 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
11948 msgid "Restore Defaults"
11949 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11951 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
11955 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
11959 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11960 msgid "Video Options"
11961 msgstr "Opcions de vídeo"
11963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11964 msgid "Aspect Ratio"
11965 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
11967 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
11968 msgid "Video Filters"
11969 msgstr "Filtres de vídeo"
11971 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11973 msgstr "Més informació"
11975 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11976 msgid "Headphone virtualization"
11977 msgstr "Visualització d'auriculars"
11979 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
11981 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11983 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11984 "s'utilitza auriculars."
11986 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
11987 msgid "Volume normalization"
11988 msgstr "Normalització del volum"
11990 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11992 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11994 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11997 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
11998 msgid "Maximum level"
11999 msgstr "Nivell màxim"
12001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12003 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12004 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12006 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
12007 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
12009 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
12010 msgid "Stream and media info"
12011 msgstr "Informació del flux i el suport"
12013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:406
12014 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12015 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
12017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409
12018 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12019 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
12021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:410
12023 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12024 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411
12027 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12028 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413
12031 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12032 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
12034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:415
12036 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12037 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
12039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:418
12040 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12041 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
12043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
12044 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12045 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
12047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
12048 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12049 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
12051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
12052 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12053 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
12055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:431
12056 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12057 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
12059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:443
12060 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
12061 msgid "Check for updates ..."
12064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447
12068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12070 msgstr "&Visualitza"
12072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449
12074 msgstr "&Paràmetres"
12076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
12080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
12084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12085 msgid "&Navigation"
12086 msgstr "&Navegació"
12088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
12092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
12093 msgid "Previous playlist item"
12094 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
12096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
12097 msgid "Next playlist item"
12098 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
12100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:803
12102 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12103 msgstr "GUI a&mpliada"
12105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:807
12106 msgid "&Undock Ext. GUI"
12107 msgstr "&Allibera GUI Amp."
12109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811
12111 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12112 msgstr "&Preferits..."
12114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:813
12116 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12117 msgstr "Preferències..."
12119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866
12122 " (wxWidgets interface)\n"
12125 " (wxWindows interfície)\n"
12128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:876
12131 msgstr "Quant a %s"
12133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1567
12135 msgid "Show/Hide interface"
12136 msgstr "Mostra la interfície"
12138 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
12139 msgid "Playlist item info"
12140 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
12142 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
12144 msgstr "Informació de l'element"
12146 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
12147 msgid "Quick &Open File..."
12148 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
12150 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
12151 msgid "Open &File..."
12152 msgstr "Obre el &fitxer"
12154 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
12155 msgid "Open &Disc..."
12156 msgstr "Obre el &Disc..."
12158 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12159 msgid "Open &Network Stream..."
12160 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
12162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12163 msgid "Open &Capture Device..."
12164 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
12166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
12167 msgid "Media &Info..."
12168 msgstr "&Informació del suport"
12170 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:141
12171 msgid "&Messages..."
12172 msgstr "&Missatges..."
12174 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:142
12175 msgid "&Preferences..."
12176 msgstr "P&referències..."
12178 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:561 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:588
12182 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
12184 msgstr "Anomena i desa"
12186 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
12187 msgid "Save Messages As..."
12188 msgstr "Anomena i desa els missatges "
12190 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:264
12191 msgid "Advanced options..."
12192 msgstr "Opcions avançades..."
12194 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:269 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:280
12195 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
12196 msgid "Advanced options"
12197 msgstr "Opcions avançades"
12199 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:284
12203 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:393 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:401
12207 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:432
12209 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12210 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12213 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12215 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12216 "els controls de sota."
12218 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453
12219 msgid "Use VLC as a server of streams"
12220 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
12222 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:479
12224 msgstr "Memòria cau"
12226 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480
12227 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12228 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
12230 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
12231 msgid "Subtitle options"
12232 msgstr "Opcions dels subtítols"
12234 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643
12235 msgid "Force options for separate subtitle files."
12236 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
12238 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:678
12239 msgid "DVD (menus)"
12240 msgstr "DVD (menús) "
12242 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:691
12243 msgid "Probe Disc(s)"
12246 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692
12248 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12249 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12250 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12251 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12252 "parameter ranges are set based on media we find."
12255 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:724
12256 msgid "Subtitles track"
12257 msgstr "Pista de subtítols"
12259 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:732
12261 msgid "Audio track"
12262 msgstr "Pista d’àudio"
12264 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759
12266 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12267 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12269 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
12273 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:880
12274 msgid "Name of DVD device to read from."
12277 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:911
12279 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12280 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12283 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:920
12284 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12287 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
12289 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12290 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12293 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:944
12294 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12297 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1575
12299 msgid "Title number."
12300 msgstr "Nombre del sintonitzador"
12302 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1577
12304 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12305 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12309 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1580
12310 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12313 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1601
12314 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12317 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1607
12318 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12321 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612
12323 msgid "Track number."
12324 msgstr "Número de la pista"
12326 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1618
12328 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12329 "subtitle will be shown."
12332 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1620
12334 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12337 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1632
12339 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12340 "given, then all tracks are played."
12343 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636
12344 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12347 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
12351 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
12352 msgid "&Simple Add File..."
12353 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
12355 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
12356 msgid "Add &Directory..."
12357 msgstr "Afegeix el &directori"
12359 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
12360 msgid "&Add MRL..."
12361 msgstr "Afegeix &MRL"
12363 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
12364 msgid "&Open Playlist..."
12365 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
12367 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
12368 msgid "&Save Playlist..."
12369 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
12371 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:241
12375 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
12376 msgid "Sort by &title"
12377 msgstr "Ordena per &títol"
12379 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
12380 msgid "&Reverse sort by title"
12381 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
12383 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:248
12384 msgid "&Shuffle Playlist"
12385 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
12387 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:252
12391 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12395 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12399 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
12401 msgstr "&Selecció:"
12403 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:262
12404 msgid "&View items"
12405 msgstr "&Visualitza els elements"
12407 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
12408 msgid "Play this branch"
12409 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12411 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
12412 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
12414 msgstr "Preanalitza"
12416 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
12417 msgid "Sort this branch"
12418 msgstr "Ordena aquesta branca"
12420 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:352
12421 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:775
12422 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
12423 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
12427 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:574
12428 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:792
12430 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12431 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12433 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
12435 msgstr "Fitxer M3U"
12437 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
12438 msgid "Playlist is empty"
12439 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12441 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
12443 msgstr "No es pot desar"
12445 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100
12446 #: modules/misc/win32text.c:71
12450 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1227
12452 msgid "Sorted by artist"
12453 msgstr "Ordenats per autor"
12455 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12457 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12460 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12461 "avançades\" per veure-les."
12463 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12467 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12471 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12475 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12477 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12478 "modify the resulting chain by yourself"
12480 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12481 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12483 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54
12484 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12487 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58
12488 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12491 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62
12493 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12497 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79
12499 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12500 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12502 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82
12503 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12506 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85
12507 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12510 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89
12511 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12514 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127
12516 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12517 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12519 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160
12522 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12523 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12524 "address beginning with 239.255."
12526 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12527 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12528 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12530 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:174
12531 msgid "Stream output MRL"
12532 msgstr "Flux de sortida MRL"
12534 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:178
12535 msgid "Destination Target:"
12536 msgstr "Objectiu de destí: "
12538 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:181
12540 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12541 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12544 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12546 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12547 "els controls de sota"
12549 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:448
12550 msgid "Output methods"
12551 msgstr "Mètodes de sortida"
12553 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:458
12557 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:561
12558 msgid "Miscellaneous options"
12559 msgstr "Opcions variades"
12561 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:578
12563 msgstr "Nom del grup"
12565 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12566 msgid "Channel name"
12567 msgstr "Nom del canal"
12569 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:612
12571 msgid "Select all elementary streams"
12572 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12574 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:696
12575 msgid "Transcoding options"
12576 msgstr "Opcions de transcodificació"
12578 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:753
12579 msgid "Video codec"
12580 msgstr "Còdec de vídeo"
12582 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:823
12583 msgid "Audio codec"
12584 msgstr "Còdec d'àudio"
12586 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:873
12588 msgid "Subtitles codec"
12589 msgstr "Codificador de subtítols"
12591 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:882
12593 msgid "Subtitles overlay"
12594 msgstr "Retard dels subtítols"
12596 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1007
12598 msgstr "Desa fitxer"
12600 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12601 msgid "Subtitles file"
12602 msgstr "Fitxer de subtítols"
12604 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12605 msgid "Subtitles options"
12606 msgstr "Opcions dels subtítols"
12608 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12610 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12613 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12614 "MicroDVD i SubRIP. "
12616 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12617 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12621 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12622 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12623 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12625 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12627 msgstr "Obre un fitxer"
12629 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12632 msgstr "Reprodueix"
12634 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12639 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12643 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12644 msgid "Previous track"
12645 msgstr "Pista anterior"
12647 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12649 msgstr "Pista següent"
12651 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12656 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12657 msgid "Check for updates now !"
12660 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:543
12665 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:545
12670 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:549
12672 msgid "file size : "
12673 msgstr "Tamany del vídeo"
12675 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:553
12676 msgid "file md5 hash : "
12679 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:568
12681 msgid "Choose a mirror"
12682 msgstr "Escolliu el directory"
12684 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:616
12686 msgid "Save file ..."
12687 msgstr "Desa fitxer"
12689 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:651
12690 msgid "Downloading..."
12693 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
12695 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12696 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12698 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:99
12700 msgid "Use this to stream on a network"
12701 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12703 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:112
12704 msgid "You must choose a stream"
12705 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12707 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12708 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12709 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12711 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:121
12715 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:142
12717 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12718 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12720 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:144
12722 msgid "You need to enter an address"
12723 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12725 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
12728 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12731 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12732 "transcodificació."
12734 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:158
12735 msgid "You must choose a file to save to"
12736 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12738 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
12741 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12743 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12746 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:170
12749 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12750 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12751 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12752 "extra interface.\n"
12753 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12754 "name will be used"
12756 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12757 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12758 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12759 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12760 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12764 msgid "Show bookmarks dialog"
12765 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12768 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12769 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12771 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12773 msgid "Show taskbar entry"
12776 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12778 msgid "Minimal interface"
12779 msgstr "Interfície d'aparença"
12781 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12782 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12785 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12787 msgid "Size to video"
12788 msgstr "Temps de vida"
12790 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12791 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12794 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12795 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12797 msgid "Show systray icon"
12798 msgstr "Mostra la posició del flux"
12800 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
12802 msgid "wxWidgets interface module"
12803 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12805 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145
12807 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12808 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12811 msgid "Dummy image chroma format"
12812 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12814 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12816 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12817 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12819 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12820 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12824 msgid "Save raw codec data"
12825 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12829 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12830 "forced the dummy decoder in the main options."
12832 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12833 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12837 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12838 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12839 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12841 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12842 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12843 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12844 "finestra de vídeo."
12846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12847 msgid "Dummy interface function"
12848 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12851 msgid "Dummy Interface"
12852 msgstr "Interfície Dummy"
12854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12855 msgid "Dummy access function"
12856 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12859 msgid "Dummy demux function"
12860 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12863 msgid "Dummy decoder"
12864 msgstr "Decodificador Dummy"
12866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12867 msgid "Dummy decoder function"
12868 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12871 msgid "Dummy encoder function"
12872 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12874 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12875 msgid "Dummy audio output function"
12876 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12878 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12879 msgid "Dummy video output function"
12880 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12882 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12883 msgid "Dummy Video output"
12884 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12886 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12887 msgid "Dummy font renderer function"
12888 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12890 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12891 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/rss.c:159
12892 #: modules/visualization/xosd.c:73
12896 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12897 msgid "Font filename"
12898 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12900 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12901 msgid "Font size in pixels"
12902 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12904 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12906 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12907 "than 0 this option will override the relative font size "
12909 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12910 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12912 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12913 #: modules/video_filter/time.c:77
12914 msgid "Opacity, 0..255"
12917 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12918 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:121
12919 #: modules/video_filter/time.c:78
12921 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12922 "= totally opaque. "
12925 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12926 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:127
12927 #: modules/video_filter/time.c:84
12928 msgid "Text Default Color"
12931 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12932 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:128
12933 #: modules/video_filter/time.c:85
12935 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12936 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12939 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12940 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12941 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12943 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12947 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12951 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12955 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12959 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12960 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12961 #: modules/video_filter/time.c:52
12966 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12967 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12968 #: modules/video_filter/time.c:53
12972 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12973 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12974 #: modules/video_filter/time.c:53
12979 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12980 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12981 #: modules/video_filter/time.c:53
12985 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12986 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12987 #: modules/video_filter/time.c:53
12991 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12992 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12993 #: modules/video_filter/time.c:53
12998 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12999 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13000 #: modules/video_filter/time.c:54
13005 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13006 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13007 #: modules/video_filter/time.c:54
13011 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13012 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13013 #: modules/video_filter/time.c:54
13018 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13019 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13020 #: modules/video_filter/time.c:54
13025 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13026 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13027 #: modules/video_filter/time.c:55
13032 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13033 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13034 #: modules/video_filter/time.c:55
13039 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13040 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13041 #: modules/video_filter/time.c:55
13045 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13046 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13047 #: modules/video_filter/time.c:55
13051 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13052 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13053 #: modules/video_filter/time.c:55
13058 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13059 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
13060 #: modules/video_filter/time.c:56
13064 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13066 msgid "Text renderer"
13067 msgstr "Representació del text"
13069 #: modules/misc/freetype.c:114
13071 msgid "Freetype2 font renderer"
13072 msgstr "Representador font freetype2"
13074 #: modules/misc/gnutls.c:66
13075 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13076 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
13078 #: modules/misc/gnutls.c:68
13080 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13081 "or SSL-based server-side encryption)."
13083 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
13084 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
13086 #: modules/misc/gnutls.c:71
13087 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13090 #: modules/misc/gnutls.c:73
13092 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13095 #: modules/misc/gnutls.c:76
13096 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13099 #: modules/misc/gnutls.c:78
13102 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13105 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13107 #: modules/misc/gnutls.c:81
13108 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13111 #: modules/misc/gnutls.c:83
13113 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13114 "Certificate Authority)."
13117 #: modules/misc/gnutls.c:86
13118 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13121 #: modules/misc/gnutls.c:88
13122 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13125 #: modules/misc/gnutls.c:92
13126 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13127 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
13129 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13130 msgid "Gtk+ GUI helper"
13131 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
13133 #: modules/misc/logger.c:95
13137 #: modules/misc/logger.c:97
13139 msgstr "Format del registre"
13141 #: modules/misc/logger.c:98
13143 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13146 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13147 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13149 #: modules/misc/logger.c:103
13151 msgstr "S'esta registrant"
13153 #: modules/misc/logger.c:104
13154 msgid "File logging"
13155 msgstr "S'està registrant el fitxer"
13157 #: modules/misc/logger.c:106
13158 msgid "Log filename"
13159 msgstr "Nom del fitxer de registre"
13161 #: modules/misc/logger.c:106
13162 msgid "Specify the log filename."
13163 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
13165 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13166 msgid "libc memcpy"
13167 msgstr "libc memcpy"
13169 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13170 msgid "3D Now! memcpy"
13171 msgstr "3D Now! memcpy"
13173 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13175 msgstr "MMX memcpy"
13177 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13178 msgid "MMX EXT memcpy"
13179 msgstr "MMX EXT memcpy"
13181 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13182 msgid "AltiVec memcpy"
13183 msgstr "AltiVec memcpy"
13185 #: modules/misc/network/ipv4.c:93
13187 msgid "Multicast output interface"
13188 msgstr "Interfície de control del joystick"
13190 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
13192 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13196 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
13198 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13199 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
13201 #: modules/misc/network/ipv6.c:93
13203 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13204 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
13206 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13207 msgid "M3U playlist exporter"
13208 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
13210 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13211 msgid "Old playlist exporter"
13212 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
13214 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13215 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13216 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
13218 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13220 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13221 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13223 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
13224 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
13226 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13227 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13228 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
13230 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13234 #: modules/misc/rtsp.c:48
13237 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13238 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13241 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
13242 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
13243 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
13244 "totes les adreces."
13246 #: modules/misc/rtsp.c:52
13250 #: modules/misc/rtsp.c:53
13251 msgid "RTSP VoD server"
13252 msgstr "Servidor RTSP VoD"
13254 #: modules/misc/screensaver.c:46
13255 msgid "X Screensaver disabler"
13256 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
13258 #: modules/misc/svg.c:57
13259 msgid "SVG template file"
13260 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
13262 #: modules/misc/svg.c:58
13264 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13266 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
13269 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13270 msgid "Playlist stress tests"
13271 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
13273 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13274 msgid "C module that does nothing"
13275 msgstr "Mòdul C que no fa res"
13277 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13278 msgid "Miscellaneous stress tests"
13279 msgstr "Proves d'esforç vàries "
13281 #: modules/misc/win32text.c:85
13283 msgid "Win32 font renderer"
13284 msgstr "Representador font freetype2"
13286 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13287 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13288 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
13290 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13291 msgid "Simple XML Parser"
13292 msgstr "Analitzador XML simple"
13294 #: modules/mux/asf.c:49
13295 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13296 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
13298 #: modules/mux/asf.c:52
13299 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13300 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
13302 #: modules/mux/asf.c:55
13304 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13306 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
13308 #: modules/mux/asf.c:57
13312 #: modules/mux/asf.c:58
13313 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13314 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13316 #: modules/mux/asf.c:61
13317 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13319 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13321 #: modules/mux/asf.c:63
13323 msgid "Packet Size"
13324 msgstr "Empaquetadors"
13326 #: modules/mux/asf.c:64
13327 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13330 #: modules/mux/asf.c:67
13332 msgstr "Multiplexor ASF"
13334 #: modules/mux/asf.c:540
13335 msgid "Unknown Video"
13336 msgstr "Vídeo desconegut"
13338 #: modules/mux/avi.c:44
13340 msgstr "Multiplexor AVI"
13342 #: modules/mux/dummy.c:41
13343 msgid "Dummy/Raw muxer"
13344 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13346 #: modules/mux/mp4.c:45
13347 msgid "Create \"Fast start\" files"
13348 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13350 #: modules/mux/mp4.c:47
13352 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13353 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13354 "previewing the file while it is downloading)."
13356 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13357 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13358 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13360 #: modules/mux/mp4.c:56
13361 msgid "MP4/MOV muxer"
13362 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13364 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
13365 msgid "DTS delay (ms)"
13366 msgstr "Retard DTS (ms)"
13368 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13370 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13371 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13372 "some buffering inside the client decoder."
13374 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13375 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13376 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13378 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13379 msgid "PES maximum size"
13382 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13384 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13388 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13390 msgstr "Multiplexor PS"
13392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
13394 msgstr "PID del vídeo"
13396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
13398 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13401 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
13403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
13405 msgstr "PID de l'àudio"
13407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
13408 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13409 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
13415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13416 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13417 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
13425 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13426 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13433 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13434 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13437 msgid "PMT Program number"
13440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13442 msgid "Assigns a program number to the PMT."
13443 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13447 msgid "Set PID to id of ES"
13448 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13452 msgid "set PID to id of es"
13453 msgstr "Defineix id del es a pid"
13455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13456 msgid "Shaping delay (ms)"
13457 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13461 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13462 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13463 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13465 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13466 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13467 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13471 msgid "Use keyframes"
13472 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
13476 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13477 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13478 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13479 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13480 "the biggest frames in the stream."
13482 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13483 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13484 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13485 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13486 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13490 msgid "PCR delay (ms)"
13491 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13496 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13497 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13499 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13500 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13503 msgid "Minimum B (deprecated)"
13504 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
13507 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13508 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
13511 msgid "Maximum B (deprecated)"
13512 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
13516 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13517 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13518 "some buffering inside the client decoder."
13520 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13521 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13522 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
13525 msgid "Crypt audio"
13526 msgstr "Àudio xifrat"
13528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13529 msgid "Crypt audio using CSA"
13530 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
13534 msgid "Crypt video"
13535 msgstr "Àudio xifrat"
13537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
13539 msgid "Crypt video using CSA"
13540 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
13546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
13548 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13551 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13552 "bytes hexadecimals)"
13554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
13555 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13556 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13558 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13559 msgid "Multipart separator string"
13562 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13564 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13565 "You can select this string. Default is --myboundary"
13568 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13569 msgid "Multipart jpeg muxer"
13570 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13572 #: modules/mux/ogg.c:50
13573 msgid "Ogg/ogm muxer"
13574 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13576 #: modules/mux/wav.c:42
13578 msgstr "Multiplexor WAV"
13580 #: modules/packetizer/copy.c:43
13581 msgid "Copy packetizer"
13582 msgstr "Copia el empaquetador"
13584 #: modules/packetizer/h264.c:47
13585 msgid "H264 video packetizer"
13586 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13588 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13589 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13590 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13592 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13593 msgid "MPEG4 video packetizer"
13594 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13596 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
13597 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13598 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13600 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13601 msgid "DAAP shares"
13602 msgstr "Accions DAAP"
13604 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13605 msgid "DAAP access"
13606 msgstr "Accés DAAP"
13608 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13609 msgid "HAL device detection"
13610 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13612 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13614 msgstr "Dispositius"
13616 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13617 msgid "SAP multicast address"
13618 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13620 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13621 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13622 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13624 #: modules/services_discovery/sap.c:82
13625 msgid "IPv4-SAP listening"
13626 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13628 #: modules/services_discovery/sap.c:84
13631 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13632 "standard address."
13634 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13637 #: modules/services_discovery/sap.c:86
13638 msgid "IPv6-SAP listening"
13639 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13641 #: modules/services_discovery/sap.c:88
13644 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13645 "standard address."
13647 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13650 #: modules/services_discovery/sap.c:90
13651 msgid "IPv6 SAP scope"
13652 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13654 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13656 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13657 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13659 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13660 msgid "SAP timeout (seconds)"
13661 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13663 #: modules/services_discovery/sap.c:95
13665 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13667 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13670 #: modules/services_discovery/sap.c:97
13671 msgid "Try to parse the SAP"
13672 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13674 #: modules/services_discovery/sap.c:99
13677 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13678 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13680 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13681 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13683 #: modules/services_discovery/sap.c:101
13684 msgid "SAP Strict mode"
13685 msgstr "Mode SAP Strict"
13687 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13690 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13692 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13694 #: modules/services_discovery/sap.c:105
13695 msgid "Use SAP cache"
13696 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13698 #: modules/services_discovery/sap.c:107
13701 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13702 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13703 "corresponding to legacy streams."
13705 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13706 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13707 "elements corresponents als fluxos."
13709 #: modules/services_discovery/sap.c:119
13711 msgid "SAP announces"
13712 msgstr "Anunci SAP"
13714 #: modules/services_discovery/sap.c:142
13715 msgid "SDP file parser for UDP"
13716 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13718 #: modules/services_discovery/sap.c:794 modules/services_discovery/sap.c:799
13721 msgstr "URL de la sessió"
13723 #: modules/services_discovery/sap.c:795
13728 #: modules/services_discovery/sap.c:800
13731 msgstr "Nom d'usuari"
13733 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13734 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13737 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13738 msgid "Shoutcast radio listings"
13741 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13744 msgstr "multidifusió"
13746 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13747 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
13751 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:59
13752 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13755 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13756 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13759 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13761 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13762 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13763 "caching and others."
13766 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13770 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13772 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13773 "IDs bridge_in will register."
13776 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13779 msgstr "Brillantor"
13781 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13783 msgid "Bridge stream output"
13784 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13786 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13790 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13794 #: modules/stream_out/description.c:48
13795 msgid "Description stream output"
13796 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13798 #: modules/stream_out/display.c:38
13799 msgid "Enable/disable audio rendering."
13800 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13802 #: modules/stream_out/display.c:40
13803 msgid "Enable/disable video rendering."
13804 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13806 #: modules/stream_out/display.c:42
13807 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13808 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13810 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:118
13815 #: modules/stream_out/display.c:51
13816 msgid "Display stream output"
13817 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13819 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13820 msgid "Duplicate stream output"
13821 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13823 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13824 msgid "Output access method"
13825 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13827 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13829 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13831 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13834 #: modules/stream_out/es.c:41
13835 msgid "Audio output access method"
13836 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13838 #: modules/stream_out/es.c:43
13840 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13843 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13846 #: modules/stream_out/es.c:45
13847 msgid "Video output access method"
13848 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13850 #: modules/stream_out/es.c:47
13852 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13855 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13856 "de flux de vídeo."
13858 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13859 msgid "Output muxer"
13860 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13862 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13863 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13864 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13866 #: modules/stream_out/es.c:53
13867 msgid "Audio output muxer"
13868 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13870 #: modules/stream_out/es.c:55
13871 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13873 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13876 #: modules/stream_out/es.c:56
13877 msgid "Video output muxer"
13878 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13880 #: modules/stream_out/es.c:58
13881 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13883 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13886 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13888 msgstr "URL de la sortida"
13890 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13891 #: modules/stream_out/standard.c:53
13892 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13894 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13896 #: modules/stream_out/es.c:63
13897 msgid "Audio output URL"
13898 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13900 #: modules/stream_out/es.c:65
13902 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13904 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13907 #: modules/stream_out/es.c:67
13908 msgid "Video output URL"
13909 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13911 #: modules/stream_out/es.c:69
13913 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13915 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13918 #: modules/stream_out/es.c:79
13919 msgid "Elementary stream output"
13920 msgstr "Sortida de flux elemental"
13922 #: modules/stream_out/gather.c:40
13923 msgid "Gathering stream output"
13924 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13927 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13932 msgid "Sample aspect ratio"
13933 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13936 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13939 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13940 msgid "Mosaic bridge"
13943 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13945 msgid "Mosaic bridge stream output"
13946 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13948 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13952 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13954 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13955 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13956 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13958 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13959 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13960 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13962 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13964 msgstr "Multiplexor"
13966 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13967 msgid "Session name"
13968 msgstr "Nom de la sessió"
13970 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13971 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13973 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13975 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13976 msgid "Session description"
13977 msgstr "Descripció de la sessió"
13979 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13980 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13981 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13983 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13984 msgid "Session URL"
13985 msgstr "URL de la sessió"
13987 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13988 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13989 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
13991 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13992 msgid "Session email"
13993 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
13995 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13996 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13998 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
14000 #: modules/stream_out/rtp.c:69
14001 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14002 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
14004 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14006 msgstr "Port de l'àudio"
14008 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14010 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14012 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14014 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14016 msgstr "Port del vídeo"
14018 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14020 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14022 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14024 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14025 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14026 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
14028 #: modules/stream_out/rtp.c:88
14029 msgid "RTP stream output"
14030 msgstr "Sortida de flux RTP"
14032 #: modules/stream_out/standard.c:49
14034 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14036 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
14039 #: modules/stream_out/standard.c:57
14040 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
14041 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
14043 #: modules/stream_out/standard.c:59
14044 msgid "Session groupname"
14045 msgstr "Nom del grup de la sessió"
14047 #: modules/stream_out/standard.c:61
14048 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14049 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
14051 #: modules/stream_out/standard.c:63
14052 msgid "SAP announcing"
14053 msgstr "Anunci de SAP"
14055 #: modules/stream_out/standard.c:64
14056 msgid "Announce this session with SAP"
14057 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
14059 #: modules/stream_out/standard.c:66
14060 msgid "SLP announcing"
14061 msgstr "Anunci de SLP"
14063 #: modules/stream_out/standard.c:67
14064 msgid "Announce this session with SLP"
14065 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
14067 #: modules/stream_out/standard.c:75
14070 msgstr " Reproducció estàndard"
14072 #: modules/stream_out/standard.c:76
14073 msgid "Standard stream output"
14074 msgstr "Sortida de flux estàndard"
14076 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14081 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14083 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14084 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14086 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14091 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14092 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14095 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14097 msgid "Aspect ratio"
14098 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14100 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14101 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14104 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14106 msgid "Command UDP port"
14109 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14110 msgid "UDP port to listen to for commands."
14113 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14117 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14118 msgid "Initial command to execute."
14121 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14125 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14127 msgid "Number of P frames between two I frames."
14128 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
14130 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14132 msgid "Quantizer scale"
14133 msgstr "Paràmetre de quantificació"
14135 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14137 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14138 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
14140 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14143 msgstr "Àudio xifrat"
14145 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14146 msgid "Mute audio when command is not 0."
14149 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14151 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14152 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14154 #: modules/stream_out/transcode.c:43
14155 msgid "Video encoder"
14156 msgstr "Codificador de vídeo"
14158 #: modules/stream_out/transcode.c:45
14160 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14162 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
14163 "opcions associades."
14165 #: modules/stream_out/transcode.c:47
14166 msgid "Destination video codec"
14167 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
14169 #: modules/stream_out/transcode.c:49
14171 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14174 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
14177 #: modules/stream_out/transcode.c:51
14178 msgid "Video bitrate"
14179 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
14181 #: modules/stream_out/transcode.c:53
14182 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14184 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
14187 #: modules/stream_out/transcode.c:55
14188 msgid "Video scaling"
14189 msgstr "Escalat del vídeo"
14191 #: modules/stream_out/transcode.c:57
14192 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14193 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
14195 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14196 msgid "Video frame-rate"
14197 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
14199 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14200 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14202 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
14204 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14205 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14206 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14208 #: modules/stream_out/transcode.c:73
14210 msgid "Video filter"
14211 msgstr "Filtres de vídeo"
14213 #: modules/stream_out/transcode.c:75
14216 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14217 "subpictures overlaying."
14219 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14222 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14223 msgid "Video crop top"
14224 msgstr "Retall superior del vídeo"
14226 #: modules/stream_out/transcode.c:80
14227 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14228 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
14230 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14231 msgid "Video crop left"
14232 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14234 #: modules/stream_out/transcode.c:83
14235 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14236 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
14238 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14239 msgid "Video crop bottom"
14240 msgstr "Retall inferior del vídeo"
14242 #: modules/stream_out/transcode.c:86
14243 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14244 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
14246 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14247 msgid "Video crop right"
14248 msgstr "Retall dret del vídeo"
14250 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14251 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14252 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
14254 #: modules/stream_out/transcode.c:91
14255 msgid "Audio encoder"
14256 msgstr "Codificador d'àudio"
14258 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14260 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14262 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
14265 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14266 msgid "Destination audio codec"
14267 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14269 #: modules/stream_out/transcode.c:97
14271 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14274 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
14277 #: modules/stream_out/transcode.c:99
14278 msgid "Audio bitrate"
14279 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14281 #: modules/stream_out/transcode.c:101
14282 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14284 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
14287 #: modules/stream_out/transcode.c:103
14288 msgid "Audio sample rate"
14289 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14291 #: modules/stream_out/transcode.c:105
14293 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14295 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
14298 #: modules/stream_out/transcode.c:107
14299 msgid "Audio channels"
14300 msgstr "Canals d'àudio"
14302 #: modules/stream_out/transcode.c:109
14304 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14307 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
14310 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14311 msgid "Subtitles encoder"
14312 msgstr "Codificador de subtítols"
14314 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14316 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14319 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14320 "opcions associades."
14322 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14323 msgid "Destination subtitles codec"
14324 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14326 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14328 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14331 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
14334 #: modules/stream_out/transcode.c:120
14335 msgid "Subpictures filter"
14336 msgstr "Filtre de subimatges"
14338 #: modules/stream_out/transcode.c:122
14340 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14341 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14344 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14345 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14346 "superposades directament sobre el vídeo."
14348 #: modules/stream_out/transcode.c:126
14349 msgid "Number of threads"
14350 msgstr "Nombre de fils"
14352 #: modules/stream_out/transcode.c:128
14353 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14355 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14357 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14358 msgid "High priority"
14361 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14363 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14366 #: modules/stream_out/transcode.c:134
14367 msgid "Synchronise on audio track"
14368 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
14370 #: modules/stream_out/transcode.c:136
14372 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14373 "on the audio track."
14375 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
14376 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14378 #: modules/stream_out/transcode.c:140
14380 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14381 "keep up with the encoding rate."
14384 #: modules/stream_out/transcode.c:155
14385 msgid "Transcode stream output"
14386 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14388 #: modules/stream_out/transcode.c:211
14390 msgid "Overlays/Subtitles"
14391 msgstr "Obre subtítols"
14393 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14394 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14395 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14397 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14398 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14399 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14401 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14402 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14403 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
14405 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14406 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14407 msgid "Conversions from "
14408 msgstr "Conversions des de"
14410 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14411 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14412 msgid "MMX conversions from "
14413 msgstr "Conversions MMX des de"
14415 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14416 msgid "AltiVec conversions from "
14417 msgstr "Conversions AltiVec des de"
14419 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14420 msgid "Image contrast (0-2)"
14421 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14423 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14424 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14425 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14427 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14428 msgid "Image hue (0-360)"
14429 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14431 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14432 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14433 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14435 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14436 msgid "Image saturation (0-3)"
14437 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14439 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14440 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14441 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14443 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14444 msgid "Image brightness (0-2)"
14445 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14447 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14448 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14449 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14451 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14452 msgid "Image gamma (0-10)"
14453 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14455 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14456 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14457 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14459 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14460 msgid "Image properties filter"
14461 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14463 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14464 msgid "Image adjust"
14465 msgstr "Ajust de la imatge"
14467 #: modules/video_filter/blend.c:67
14468 msgid "Video pictures blending"
14469 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14471 #: modules/video_filter/clone.c:55
14472 msgid "Number of clones"
14473 msgstr "Nombre de clons"
14475 #: modules/video_filter/clone.c:56
14476 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14477 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14479 #: modules/video_filter/clone.c:59
14480 msgid "List of video output modules"
14481 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14483 #: modules/video_filter/clone.c:60
14484 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14486 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14488 #: modules/video_filter/clone.c:63
14489 msgid "Clone video filter"
14490 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14492 #: modules/video_filter/clone.c:65
14496 #: modules/video_filter/crop.c:54
14497 msgid "Crop geometry (pixels)"
14498 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14500 #: modules/video_filter/crop.c:55
14502 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14503 "<left offset> + <top offset>."
14505 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14506 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14508 #: modules/video_filter/crop.c:57
14509 msgid "Automatic cropping"
14510 msgstr "Retallat automàtic"
14512 #: modules/video_filter/crop.c:58
14513 msgid "Activate automatic black border cropping."
14514 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14516 #: modules/video_filter/crop.c:61
14517 msgid "Crop video filter"
14518 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14520 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14521 msgid "Deinterlace mode"
14522 msgstr "Mode desentrellaçat"
14524 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14525 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
14526 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
14528 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
14529 msgid "Deinterlacing video filter"
14530 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14532 #: modules/video_filter/deinterlace.c:128
14535 msgstr "Reproducció en temps real"
14537 #: modules/video_filter/distort.c:59
14538 msgid "Distort mode"
14539 msgstr "Mode de distorsió"
14541 #: modules/video_filter/distort.c:60
14542 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14543 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14545 #: modules/video_filter/distort.c:63
14549 #: modules/video_filter/distort.c:63
14553 #: modules/video_filter/distort.c:66
14554 msgid "Distort video filter"
14555 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14557 #: modules/video_filter/invert.c:52
14558 msgid "Invert video filter"
14559 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14561 #: modules/video_filter/invert.c:53
14562 msgid "Color inversion"
14563 msgstr "Inversió dels colors"
14565 #: modules/video_filter/logo.c:68
14566 msgid "Logo filename"
14567 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14569 #: modules/video_filter/logo.c:69
14570 msgid "Full path of the PNG file to use."
14571 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14573 #: modules/video_filter/logo.c:70
14574 msgid "X coordinate of the logo"
14575 msgstr "Coordenada X del logotip"
14577 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14578 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14579 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14581 #: modules/video_filter/logo.c:72
14582 msgid "Y coordinate of the logo"
14583 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14585 #: modules/video_filter/logo.c:74
14586 msgid "Transparency of the logo"
14587 msgstr "Transparència del logo"
14589 #: modules/video_filter/logo.c:75
14591 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14592 "to 255 for full opacity)."
14594 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14595 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14597 #: modules/video_filter/logo.c:77
14598 msgid "Logo position"
14599 msgstr "Posició del logo"
14601 #: modules/video_filter/logo.c:79
14603 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14604 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14606 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14607 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14610 #: modules/video_filter/logo.c:89
14611 msgid "Logo video filter"
14612 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14614 #: modules/video_filter/logo.c:91
14615 msgid "Logo overlay"
14616 msgstr "Superposició del logo"
14618 #: modules/video_filter/logo.c:109
14619 msgid "Logo sub filter"
14620 msgstr "Subfiltre del logo"
14622 #: modules/video_filter/marq.c:76
14623 msgid "Marquee text"
14624 msgstr "Text de la marquesina"
14626 #: modules/video_filter/marq.c:77
14627 msgid "Marquee text to display"
14628 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14630 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:116
14631 #: modules/video_filter/time.c:73
14632 msgid "X offset, from left"
14633 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
14635 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:117
14636 #: modules/video_filter/time.c:74
14637 msgid "X offset, from the left screen edge"
14638 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14640 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:118
14641 #: modules/video_filter/time.c:75
14642 msgid "Y offset, from the top"
14643 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14645 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:119
14646 #: modules/video_filter/time.c:76
14647 msgid "Y offset, down from the top"
14648 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14650 #: modules/video_filter/marq.c:82
14651 msgid "Marquee timeout"
14652 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14654 #: modules/video_filter/marq.c:83
14656 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14657 "value is 0 (remain forever)."
14659 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14660 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14662 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:120
14666 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:123
14667 #: modules/video_filter/time.c:80
14669 msgid "Font size, pixels"
14670 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14672 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:124
14673 #: modules/video_filter/time.c:81
14674 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14677 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:132
14679 msgid "Marquee position"
14680 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14682 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:134
14685 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14686 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14689 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14690 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14693 #: modules/video_filter/marq.c:114
14695 msgstr "Marquesina"
14697 #: modules/video_filter/marq.c:134 modules/video_filter/rss.c:168
14702 #: modules/video_filter/marq.c:138
14703 msgid "Marquee display sub filter"
14704 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14706 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14707 msgid "Alpha blending"
14710 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14711 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14714 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14716 msgid "Height in pixels"
14717 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14719 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14721 msgid "Width in pixels"
14722 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14724 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14726 msgid "Top left corner x coordinate"
14727 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14729 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14731 msgid "Top left corner y coordinate"
14732 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14734 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14735 msgid "Vertical border width in pixels"
14738 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14739 msgid "Horizontal border width in pixels"
14742 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14744 msgid "Mosaic alignment"
14745 msgstr "Alineació del vídeo"
14747 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14749 msgid "Positioning method"
14750 msgstr "Mètode de reproducció"
14752 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14754 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14755 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14758 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14759 msgid "Number of rows"
14760 msgstr "Nombre de files"
14762 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14763 msgid "Number of columns"
14764 msgstr "Nombre de columnes"
14766 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14767 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14770 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14771 msgid "Keep original size"
14774 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14775 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14778 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14780 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14781 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14785 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14789 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14791 msgid "Mosaic video sub filter"
14792 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14794 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14799 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14800 msgid "Blur factor (1-127)"
14801 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14803 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14804 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14805 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14807 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14809 msgid "Motion blur"
14810 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14812 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14813 msgid "Motion blur filter"
14814 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14816 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14817 msgid "Description file"
14818 msgstr "Fitxer de descripció"
14820 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14821 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14823 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14825 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14826 msgid "History parameter"
14827 msgstr "Paràmetre del historial"
14829 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14830 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14832 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14834 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14835 msgid "Motion detect video filter"
14836 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14838 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14839 msgid "Motion detect"
14840 msgstr "Detecció de moviment"
14842 #: modules/video_filter/rss.c:109
14843 msgid "RSS feed URLs"
14846 #: modules/video_filter/rss.c:110
14847 msgid "RSS feed comma seperated URLs"
14850 #: modules/video_filter/rss.c:111
14851 msgid "RSS feed speed"
14854 #: modules/video_filter/rss.c:112
14855 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14858 #: modules/video_filter/rss.c:113 modules/video_filter/rss.c:114
14859 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14862 #: modules/video_filter/rss.c:148
14866 #: modules/video_filter/rss.c:174
14868 msgid "RSS feed display sub filter"
14869 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14871 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14873 msgid "RV32 conversion filter"
14874 msgstr "Conversions MMX des de"
14876 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14877 msgid "Video scaling filter"
14878 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
14880 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14881 msgid "Scaling mode"
14882 msgstr "Mode escalat"
14884 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14885 msgid "You can choose the default scaling mode."
14886 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
14888 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14889 msgid "Fast bilinear"
14890 msgstr "Bilineal ràpid"
14892 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14896 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14897 msgid "Bicubic (good quality)"
14898 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
14900 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14901 msgid "Experimental"
14902 msgstr "Experimental"
14904 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14905 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14906 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
14908 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14912 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14913 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14914 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
14916 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14920 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14924 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14928 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14929 msgid "Bicubic spline"
14930 msgstr "Spline bicúbic"
14932 #: modules/video_filter/time.c:71
14933 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14934 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
14936 #: modules/video_filter/time.c:72
14938 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14941 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
14942 "minut, %S = segon)"
14944 #: modules/video_filter/time.c:88
14946 msgid "Time position"
14947 msgstr "Posició del logo"
14949 #: modules/video_filter/time.c:90
14952 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14953 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14956 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14957 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14960 #: modules/video_filter/time.c:104
14961 msgid "Time overlay"
14962 msgstr "Superposició del temps"
14964 #: modules/video_filter/time.c:119
14965 msgid "Time display sub filter"
14966 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14968 #: modules/video_filter/transform.c:57
14969 msgid "Transform type"
14970 msgstr "Tipus de transformació"
14972 #: modules/video_filter/transform.c:58
14973 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14974 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
14976 #: modules/video_filter/transform.c:61
14977 msgid "Rotate by 90 degrees"
14978 msgstr "Rota 90 graus"
14980 #: modules/video_filter/transform.c:62
14981 msgid "Rotate by 180 degrees"
14982 msgstr "Rota 180 graus"
14984 #: modules/video_filter/transform.c:62
14985 msgid "Rotate by 270 degrees"
14986 msgstr "Rota 270 graus"
14988 #: modules/video_filter/transform.c:63
14989 msgid "Flip horizontally"
14990 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14992 #: modules/video_filter/transform.c:63
14993 msgid "Flip vertically"
14994 msgstr "Inverteix verticalment"
14996 #: modules/video_filter/transform.c:66
14997 msgid "Video transformation filter"
14998 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
15000 #: modules/video_filter/wall.c:54
15002 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15004 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
15007 #: modules/video_filter/wall.c:58
15009 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15011 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
15014 #: modules/video_filter/wall.c:61
15015 msgid "Active windows"
15016 msgstr "Activa les finestres"
15018 #: modules/video_filter/wall.c:62
15019 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15020 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
15022 #: modules/video_filter/wall.c:65
15024 msgid "Element aspect ratio"
15025 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15027 #: modules/video_filter/wall.c:66
15028 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15031 #: modules/video_filter/wall.c:69
15033 msgid "Wall video filter"
15034 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
15036 #: modules/video_filter/wall.c:70
15038 msgstr "Divisió d'imatge"
15040 #: modules/video_output/aa.c:55
15044 #: modules/video_output/aa.c:58
15045 msgid "ASCII-art video output"
15046 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
15048 #: modules/video_output/caca.c:57
15050 msgid "Color ASCII art video output"
15051 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
15053 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15054 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15055 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
15057 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15059 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15060 "doesn't have any effect when using overlays."
15062 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
15063 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
15065 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15066 msgid "Use video buffers in system memory"
15067 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
15069 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15071 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15072 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15073 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15074 "doesn't have any effect when using overlays."
15076 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
15077 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
15078 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
15079 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
15080 "utilitzant superposats. "
15082 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15083 msgid "Use triple buffering for overlays"
15084 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
15086 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15088 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15089 "better video quality (no flickering)."
15091 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
15092 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
15094 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15095 msgid "Name of desired display device"
15096 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
15098 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15100 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15101 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15102 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15104 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15105 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
15106 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15108 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15109 msgid "Enable wallpaper mode "
15110 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15112 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15114 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15115 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15116 "desktop must not already have a wallpaper."
15118 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15119 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15120 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15122 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15123 msgid "DirectX video output"
15124 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15126 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15128 msgstr "Fons de pantalla"
15130 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:123
15131 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15132 msgid "OpenGL video output"
15133 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15135 #: modules/video_output/fb.c:67
15136 msgid "Framebuffer device"
15137 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
15139 #: modules/video_output/fb.c:69
15141 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15142 "(usually /dev/fb0)."
15144 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
15145 "representació (usually/dev/fb0)."
15147 #: modules/video_output/fb.c:78
15148 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15149 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15151 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15152 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15153 msgid "X11 display name"
15154 msgstr "Nom del visualitzador X11"
15156 #: modules/video_output/ggi.c:58
15158 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15159 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15161 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15162 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15164 #: modules/video_output/glide.c:64
15165 msgid "3dfx Glide video output"
15166 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15168 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15169 msgid "HD1000 video output"
15170 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15172 #: modules/video_output/image.c:48
15173 msgid "Image format"
15174 msgstr "Format de l'imatge:"
15176 #: modules/video_output/image.c:49
15177 msgid "Set the format of the output image."
15178 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15180 #: modules/video_output/image.c:51
15181 msgid "Recording ratio"
15182 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15184 #: modules/video_output/image.c:52
15186 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15187 "three is recorded."
15189 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
15190 "cada tres s’enregistra."
15192 #: modules/video_output/image.c:55
15193 msgid "Filename prefix"
15194 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15196 #: modules/video_output/image.c:56
15198 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15199 "prefixNUMBER.format"
15201 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
15202 "la forma prefixNOMBRE.format"
15204 #: modules/video_output/image.c:64
15205 msgid "Image video output"
15206 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15208 #: modules/video_output/mga.c:59
15209 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15210 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15212 #: modules/video_output/opengl.c:102 modules/video_output/opengl.c:106
15213 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15214 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15216 #: modules/video_output/opengl.c:107
15217 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15219 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
15222 #: modules/video_output/opengl.c:110
15223 msgid "Select effect"
15224 msgstr "Selecciona efecte"
15226 #: modules/video_output/opengl.c:112
15227 msgid "Allows you to select different visual effects."
15228 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
15230 #: modules/video_output/opengl.c:117
15234 #: modules/video_output/opengl.c:117
15235 msgid "Transparent Cube"
15236 msgstr "Cub transparent"
15238 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15239 msgid "QT Embedded display name"
15240 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
15242 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15244 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15245 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15247 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
15248 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15250 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15251 msgid "QT Embedded video output"
15252 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
15254 #: modules/video_output/sdl.c:107
15255 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15256 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15258 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15259 msgid "snapshot width"
15260 msgstr "Amplària de la instantània"
15262 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15263 msgid "Set the width of the snapshot image."
15264 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
15266 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15267 msgid "snapshot height"
15268 msgstr "Alçada de la instantània"
15270 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15271 msgid "Set the height of the snapshot image."
15272 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
15274 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15276 msgstr "intensitat cromàtica"
15278 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15279 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15281 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
15282 "sèrie de 4 caràcters)"
15284 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15285 msgid "cache size (number of images)"
15286 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15288 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15289 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15290 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15292 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15293 msgid "snapshot module"
15294 msgstr "Mòdul de la instantània"
15296 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15297 msgid "SVGAlib video output"
15298 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15300 #: modules/video_output/wingdi.c:216
15302 msgid "Windows GAPI"
15305 #: modules/video_output/wingdi.c:217
15306 msgid "Windows GAPI video output"
15307 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15309 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15311 msgid "Windows GDI"
15314 #: modules/video_output/wingdi.c:221
15315 msgid "Windows GDI video output"
15316 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15318 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15319 msgid "XVideo adaptor number"
15320 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15322 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15324 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15325 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15327 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
15328 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15330 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15331 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15332 msgid "Alternate fullscreen method"
15333 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15335 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15336 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15338 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15340 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15341 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15342 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15343 "show on top of the video."
15345 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15346 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15347 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15348 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
15349 "sobre el vídeo.\n"
15350 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
15351 "mostrar sobre el vídeo."
15353 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15354 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15356 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15357 "the value of the DISPLAY environment variable."
15359 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
15360 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15362 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15363 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15364 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15366 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15367 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15369 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15370 "0 for first screen, 1 for the second."
15372 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15373 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15375 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15376 msgid "Use shared memory"
15377 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15379 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15380 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15381 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15383 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15384 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15385 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15387 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15388 msgid "X11 video output"
15389 msgstr "Sortida de vídeo X11"
15391 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15392 msgid "XVimage chroma format"
15393 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15395 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15397 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15398 "to improve performances by using the most efficient one."
15400 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15401 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15404 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15405 msgid "XVideo extension video output"
15406 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15408 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15409 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15410 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15412 #: modules/visualization/goom.c:58
15413 msgid "Goom display width"
15414 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15416 #: modules/visualization/goom.c:59
15417 msgid "Goom display height"
15418 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15420 #: modules/visualization/goom.c:60
15422 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15423 "will be prettier but more CPU intensive)."
15425 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15426 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15428 #: modules/visualization/goom.c:63
15429 msgid "Goom animation speed"
15430 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15432 #: modules/visualization/goom.c:64
15433 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15434 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
15436 #: modules/visualization/goom.c:70
15441 #: modules/visualization/goom.c:71
15442 msgid "Goom effect"
15443 msgstr "Efecte Goom"
15445 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15446 msgid "Effects list"
15447 msgstr "Llista d'efectes"
15449 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15451 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15452 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
15454 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15455 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15457 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15458 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15459 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15461 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15462 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15463 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15465 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15466 msgid "Number of bands"
15467 msgstr "Nombre de bandes"
15469 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15470 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15472 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15475 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15476 msgid "Band separator"
15477 msgstr "Separador de bandes"
15479 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15480 msgid "Number of blank pixels between bands."
15481 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15483 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15484 msgid "Amplification"
15485 msgstr "Amplificació"
15487 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15488 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15489 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15491 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15492 msgid "Enable peaks"
15493 msgstr "Habilita els pics"
15495 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15496 msgid "Defines whether to draw peaks."
15497 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15499 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15500 msgid "Number of stars"
15501 msgstr "Nombre d'estrelles"
15503 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15504 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15505 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15507 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15510 msgstr "Visualitza el filtre"
15512 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
15513 msgid "Visualizer filter"
15514 msgstr "Visualitza el filtre"
15516 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
15517 msgid "Spectrum analyser"
15518 msgstr "Analitzador d'espectre"
15520 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15521 msgid "Random effect"
15522 msgstr "Efecte aleatòri"
15524 #: modules/visualization/xosd.c:63
15525 msgid "Flip vertical position"
15526 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15528 #: modules/visualization/xosd.c:64
15529 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15531 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15534 #: modules/visualization/xosd.c:67
15535 msgid "Vertical offset"
15536 msgstr "Desplaçament vertical"
15538 #: modules/visualization/xosd.c:68
15539 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15540 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
15542 #: modules/visualization/xosd.c:70
15543 msgid "Shadow offset"
15544 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15546 #: modules/visualization/xosd.c:71
15547 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15548 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
15550 #: modules/visualization/xosd.c:74
15551 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15552 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15554 #: modules/visualization/xosd.c:82
15555 msgid "XOSD interface"
15556 msgstr "Interfície XOSD"
15558 #~ msgid "Demux number"
15559 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
15561 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
15562 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
15564 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
15565 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
15567 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
15568 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
15570 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
15571 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
15573 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
15574 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
15576 #~ msgid "Satellite input"
15577 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
15581 #~ msgstr "Endarrere"
15585 #~ msgstr "Següent"
15587 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
15589 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
15592 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15593 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
15596 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
15597 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
15598 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
15600 #~ msgid "Choose here your input stream"
15601 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
15603 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
15604 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
15606 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
15608 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
15610 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
15611 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
15613 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
15614 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
15616 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
15617 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
15619 #~ msgid "DivX first version"
15620 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
15622 #~ msgid "DivX second version"
15623 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
15625 #~ msgid "DivX third version"
15626 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
15628 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
15629 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
15631 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
15632 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
15634 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
15635 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
15637 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
15638 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
15640 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
15641 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
15643 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
15644 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
15646 #~ msgid "DVD audio format"
15647 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
15662 #~ msgid "Brazilian"
15663 #~ msgstr "Brasiler"
15669 #~ msgid "HTTP user name"
15670 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
15673 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
15674 #~ "(Basic authentication only)."
15676 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
15677 #~ "(només autenticació bàsica)"
15679 #~ msgid "HTTP password"
15680 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
15682 #~ msgid "Late delay (ms)"
15683 #~ msgstr "Retard (ms)"
15686 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
15687 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
15689 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
15690 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
15695 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
15696 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
15698 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
15699 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
15701 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
15702 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
15704 #~ msgid "Time to live"
15705 #~ msgstr "Temps de vida"
15707 #~ msgid "Matroska"
15708 #~ msgstr "Matroska"
15716 #~ msgstr "Classical"
15720 #~ msgstr "Directori"
15729 #~ msgstr "XVideo "
15731 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
15732 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
15735 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
15738 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
15741 #~ msgid "[module] [description]\n"
15742 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
15744 #~ msgid "Choose audio channel"
15745 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
15747 #~ msgid "Choose subtitle track"
15748 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
15750 #~ msgid "Choose a stream output"
15751 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
15753 #~ msgid "Empty if no stream output."
15754 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
15756 #~ msgid "Loop playlist on end"
15757 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
15759 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
15760 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
15763 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
15765 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
15766 #~ "del jitter/error paranoia"
15769 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15771 #~ "event info 2\n"
15773 #~ "external call 8\n"
15774 #~ "all calls (10) 16\n"
15777 #~ "libcdio (80) 128\n"
15778 #~ "seek-set (100) 256\n"
15779 #~ "seek-cur (200) 512\n"
15780 #~ "still (400) 1024\n"
15781 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
15783 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
15784 #~ "informació meta 1\n"
15785 #~ "informació d'incidència 2\n"
15787 #~ "crida externa 8\n"
15788 #~ "totes les crides (10) 16\n"
15791 #~ "libcdio (80) 128\n"
15792 #~ "seek-set (100) 256\n"
15793 #~ "seek-cur (200) 512\n"
15794 #~ "still (400) 1024\n"
15795 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
15798 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
15799 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
15800 #~ " %A : The album information\n"
15801 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
15802 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
15803 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15804 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
15806 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
15807 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
15808 #~ " %P : The publisher ID\n"
15809 #~ " %p : The preparer ID\n"
15810 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
15811 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
15812 #~ " %V : The volume set ID\n"
15813 #~ " %v : The volume ID\n"
15814 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
15817 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
15818 #~ "a la data de Unix \n"
15819 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
15821 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
15822 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
15823 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
15824 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15825 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
15827 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
15829 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
15830 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
15831 #~ " %p : La ID del preparador\n"
15832 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
15833 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
15834 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
15835 #~ " %v : La ID del volum\n"
15836 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
15839 #~ msgid "bad item type"
15840 #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte"
15842 #~ msgid "bad entry number"
15843 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
15845 #~ msgid "bad segment number"
15846 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
15848 #~ msgid "Error in getting current segment number"
15849 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
15851 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
15852 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
15857 #~ msgid "Vol %%%d"
15858 #~ msgstr "Vol %%%d"
15860 #~ msgid "Vol %d%%"
15861 #~ msgstr "Vol %d%%"
15863 #~ msgid "Extended help"
15864 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
15866 #~ msgid "List additional commands."
15867 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
15869 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
15870 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
15873 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
15874 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
15876 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
15877 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
15880 #~ msgid "Real time control interface"
15881 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
15883 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
15885 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
15887 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
15889 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
15891 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
15892 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
15894 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
15895 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
15897 #~ msgid "Telnet remote control interface"
15898 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
15900 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
15901 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
15904 #~ msgstr "MPEG-TS"
15906 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
15907 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
15909 #~ msgid "Screenshot Path"
15910 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
15912 #~ msgid "Screenshot Format"
15913 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
15915 #~ msgid "vlc preferences"
15916 #~ msgstr "Preferències del VLC"
15918 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
15919 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
15922 #~ msgstr "Control"
15924 #~ msgid "Option/Alt"
15925 #~ msgstr "Opció/Alt"
15927 #~ msgid "Select file or directory"
15928 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
15931 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15934 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
15941 #~ msgstr "Repeteix"
15944 #~ msgstr "In&verteix"
15946 #~ msgid "&Select All"
15947 #~ msgstr "&Selecciona tot"
15949 #~ msgid "PLS file"
15950 #~ msgstr "Fitxer PLS"
15952 #~ msgid "SAP interface"
15953 #~ msgstr "Interfície SAP"
15955 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15956 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
15961 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15962 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"