1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-23 00:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
30 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
31 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Main interfaces"
54 msgstr "Interfície d'aparença"
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Interfícies de control"
65 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paràmetres d'àudio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:427
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualitzacions"
109 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Mòduls de sortida"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Miscel·lània"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
133 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:197
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Paràmetres de vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:83
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítols/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:90
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
173 #: include/vlc_config_cat.h:99
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Còdecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
184 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Mòduls d’accés"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
198 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Mòduls d’accés"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
215 msgstr "Demultiplexors"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgstr "Còdecs de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
231 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgstr "Còdecs d'àudio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
242 msgstr "Altres còdecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 msgid "General input settings. Use with care."
253 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
255 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Flux de sortida"
260 #: include/vlc_config_cat.h:133
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
264 "incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
272 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
273 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
274 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
275 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
277 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
279 #: include/vlc_config_cat.h:141
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
283 #: include/vlc_config_cat.h:143
285 msgstr "Multiplexors"
287 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
296 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
297 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
298 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
300 #: include/vlc_config_cat.h:151
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Sortida d'accés"
304 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
313 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
314 "no hauríeu de fer-ho.\n"
315 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
318 #: include/vlc_config_cat.h:158
320 msgstr "Empaquetadors"
322 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
331 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
332 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
333 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
335 #: include/vlc_config_cat.h:166
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
346 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
347 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
349 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
353 #: include/vlc_config_cat.h:174
355 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
356 "multicast UDP or RTP."
358 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
359 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
361 #: include/vlc_config_cat.h:177
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
366 #: include/vlc_config_cat.h:178
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
370 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
371 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
375 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
380 msgstr "LLista de reproducció"
382 #: include/vlc_config_cat.h:183
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
389 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
390 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Descobriment de serveis"
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
406 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
407 "automàticament elements a la llista de reproducció "
409 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
410 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
414 #: include/vlc_config_cat.h:194
415 msgid "Advanced settings. Use with care."
416 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
418 #: include/vlc_config_cat.h:196
420 msgstr "Característiques de la CPU"
422 #: include/vlc_config_cat.h:197
425 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
426 "not change these settings."
428 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
429 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
431 #: include/vlc_config_cat.h:200
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Opcions avançades..."
436 #: include/vlc_config_cat.h:201
437 msgid "Other advanced settings"
438 msgstr "Altres paràmetres avançats "
440 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
441 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
446 #: include/vlc_config_cat.h:204
448 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
450 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Chroma modules settings"
454 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
456 #: include/vlc_config_cat.h:210
457 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
459 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
462 #: include/vlc_config_cat.h:212
463 msgid "Packetizer modules settings"
464 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Encoders settings"
468 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
470 #: include/vlc_config_cat.h:218
471 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
473 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
476 #: include/vlc_config_cat.h:221
477 msgid "Dialog providers settings"
478 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
480 #: include/vlc_config_cat.h:223
481 msgid "Dialog providers can be configured here."
482 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
484 #: include/vlc_config_cat.h:225
485 msgid "Subtitle demuxer settings"
486 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
488 #: include/vlc_config_cat.h:227
490 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
491 "example by setting the subtitles type or file name."
493 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
494 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
496 #: include/vlc_config_cat.h:234
497 msgid "No help available"
498 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
500 #: include/vlc_config_cat.h:235
502 msgid "There is no help available for these modules."
503 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
505 #: include/vlc_interface.h:137
509 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
510 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
513 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
514 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:29
518 msgid "Select one or more files to open"
519 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
522 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
533 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
537 #: include/vlc_intf_strings.h:35
539 msgid "Fetch information"
540 msgstr "Metainformació"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
550 #: include/vlc_intf_strings.h:37
552 msgid "Information..."
553 msgstr "Transformació"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:38
560 #: include/vlc_intf_strings.h:39
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
564 msgstr "Codificador d'àudio"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:40
569 msgstr "Corrent de dades"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:41
574 msgstr "Anomena i desa"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:45
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
579 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
582 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
583 "avançades\" per veure-les."
585 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
586 msgid "Meta-information"
587 msgstr "Metainformació"
589 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
590 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
598 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
600 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
604 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
608 #: include/vlc_meta.h:32
612 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
616 #: include/vlc_meta.h:34
617 msgid "Album/movie/show title"
620 #: include/vlc_meta.h:35
621 msgid "Track number/position in set"
624 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
629 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
633 #: include/vlc_meta.h:38
637 #: include/vlc_meta.h:39
639 msgstr "Configuració"
641 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
646 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
651 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
655 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
659 #: include/vlc_meta.h:44
663 #: include/vlc_meta.h:46
665 msgstr "Nom del còdec"
667 #: include/vlc_meta.h:47
668 msgid "Codec Description"
669 msgstr "Descripció del còdec"
671 #: include/vlc/vlc.h:576
673 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
674 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
675 "see the file named COPYING for details.\n"
676 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
678 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
679 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
680 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
681 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
683 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
684 #: src/audio_output/filters.c:224
686 msgid "Audio filtering failed"
687 msgstr "Filtres d'àudio"
689 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
690 #: src/audio_output/filters.c:225
692 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
695 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
696 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
697 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
701 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
706 #: src/audio_output/input.c:87
708 msgstr "Oscil·loscopi "
710 #: src/audio_output/input.c:89
714 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
715 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
718 msgstr "Equalitzador"
720 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
721 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
722 msgid "Audio filters"
723 msgstr "Filtres d'àudio"
725 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
726 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
727 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
728 msgid "Audio Channels"
729 msgstr "Canals d’àudio"
731 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
732 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
733 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
734 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
735 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
736 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
738 msgstr "estereofònic"
740 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
741 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
742 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
743 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
744 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
746 #: modules/video_filter/time.c:99
750 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
751 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
752 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
753 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
754 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
756 #: modules/video_filter/time.c:99
760 #: src/audio_output/output.c:135
761 msgid "Dolby Surround"
762 msgstr "Dolby Surround"
764 #: src/audio_output/output.c:147
765 msgid "Reverse stereo"
766 msgstr "Estèreo invers"
768 #: src/extras/getopt.c:636
770 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
771 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
773 #: src/extras/getopt.c:661
775 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
776 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
778 #: src/extras/getopt.c:666
780 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
781 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
783 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
785 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
786 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
788 #: src/extras/getopt.c:713
790 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
791 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
793 #: src/extras/getopt.c:717
795 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
796 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
798 #: src/extras/getopt.c:743
800 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
801 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
803 #: src/extras/getopt.c:746
805 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
806 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
808 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
810 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
811 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
813 #: src/extras/getopt.c:823
815 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
816 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
818 #: src/extras/getopt.c:841
820 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
821 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
823 #: src/input/control.c:285
828 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
829 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
830 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
831 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
832 #: modules/stream_out/es.c:379
834 msgid "Streaming / Transcoding failed"
835 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
837 #: src/input/decoder.c:114
838 msgid "VLC could not open the packetizer module."
841 #: src/input/decoder.c:126
842 msgid "VLC could not open the decoder module."
845 #: src/input/decoder.c:136
846 msgid "No suitable decoder module for format"
849 #: src/input/decoder.c:137
852 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
853 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
856 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
857 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
858 #: modules/access/cdda/info.c:1005
863 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
864 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
869 #: src/input/es_out.c:1574
874 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
880 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
881 #: modules/gui/macosx/output.m:153
885 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
890 #: src/input/es_out.c:1595
892 msgstr "Velocitat de mostratge"
894 #: src/input/es_out.c:1596
899 #: src/input/es_out.c:1602
900 msgid "Bits per sample"
901 msgstr "Bits per mostra"
903 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
904 #: modules/access/pvr.c:84
906 msgstr "Velocitat de bit"
908 #: src/input/es_out.c:1608
913 #: src/input/es_out.c:1619
917 #: src/input/es_out.c:1625
918 msgid "Display resolution"
919 msgstr "Ressolució de la pantalla"
921 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
923 msgstr "Velocitat de fotogrames"
925 #: src/input/es_out.c:1642
929 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
930 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
934 #: src/input/input.c:2015
935 msgid "Your input can't be opened"
938 #: src/input/input.c:2016
940 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
943 #: src/input/input.c:2090
944 msgid "Can't recognize the input's format"
947 #: src/input/input.c:2091
949 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
952 #: src/input/var.c:116
956 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
960 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
962 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
966 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
967 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
971 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
972 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
974 msgstr "Pista de vídeo"
976 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
977 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
979 msgstr "Pista d’àudio"
981 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
982 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
983 msgid "Subtitles Track"
984 msgstr "Pista dels subtítols "
986 #: src/input/var.c:257
988 msgstr "Títol següent"
990 #: src/input/var.c:262
991 msgid "Previous title"
992 msgstr "Títol anterior"
994 #: src/input/var.c:285
999 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
1004 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1005 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
1006 msgid "Next chapter"
1007 msgstr "Capítol següent"
1009 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1010 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1011 msgid "Previous chapter"
1012 msgstr "Capítol anterior"
1014 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
1015 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1017 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1018 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1020 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1021 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1025 #: src/interface/interaction.c:370
1029 #: src/interface/interface.c:358
1030 msgid "Switch interface"
1031 msgstr "Canvia la interfície"
1033 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1034 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1035 msgid "Add Interface"
1036 msgstr "Afegeix una interfície"
1038 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1039 #: src/misc/modules.c:1989
1043 #: src/libvlc-common.c:291
1044 msgid "Help options"
1045 msgstr "Opcions d'ajuda"
1047 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1051 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1053 msgstr "Nombre enter"
1055 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1057 msgstr "Nombre en coma flotant"
1059 #: src/libvlc-common.c:1264
1060 msgid " (default enabled)"
1061 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1063 #: src/libvlc-common.c:1265
1064 msgid " (default disabled)"
1065 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1067 #: src/libvlc-common.c:1447
1069 msgid "VLC version %s\n"
1070 msgstr "Inversió dels colors"
1072 #: src/libvlc-common.c:1448
1074 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1077 #: src/libvlc-common.c:1450
1079 msgid "Compiler: %s\n"
1082 #: src/libvlc-common.c:1453
1084 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1087 #: src/libvlc-common.c:1485
1090 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1093 #: src/libvlc-common.c:1506
1096 "Press the RETURN key to continue...\n"
1099 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1101 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1107 msgid "American English"
1112 msgid "British English"
1115 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1119 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1123 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1127 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1131 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1135 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1144 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1148 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1152 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1156 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1160 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1164 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1168 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1178 msgid "Brazilian Portuguese"
1181 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1185 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1189 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1193 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1198 msgid "Simplified Chinese"
1202 msgid "Chinese Traditional"
1208 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1209 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1212 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1214 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1215 "i definir varies opcions relacionades. "
1218 msgid "Interface module"
1219 msgstr "Mòdul de la interfície"
1224 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1225 "automatically select the best module available."
1227 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1228 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1231 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1232 msgid "Extra interface modules"
1233 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1238 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1239 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1240 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1241 "\", \"gestures\" ...)"
1243 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1244 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1245 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1246 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1250 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1251 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1254 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1255 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1260 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1261 "1=warnings, 2=debug)."
1263 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1264 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1268 msgstr "Mode tranquil"
1272 msgid "Turn off all warning and information messages."
1273 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1277 msgid "Default stream"
1278 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1281 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1287 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1288 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1290 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1291 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1294 msgid "Color messages"
1295 msgstr "Missatges de color"
1300 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1301 "needs Linux color support for this to work."
1303 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1304 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1307 msgid "Show advanced options"
1308 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1313 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1314 "available options, including those that most users should never touch."
1316 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1317 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1318 "no haurien de tocar."
1320 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1322 msgid "Show interface with mouse"
1323 msgstr "Mostra la interfície"
1327 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1328 "edge of the screen in fullscreen mode."
1333 msgid "Interface interaction"
1334 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1338 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1339 "user input is required."
1345 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1346 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1347 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1348 "the \"audio filters\" modules section."
1350 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1351 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1352 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1353 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1354 "\"filtres d'àudio\"."
1357 msgid "Audio output module"
1358 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1363 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1364 "automatically select the best method available."
1366 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1367 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1370 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1371 msgid "Enable audio"
1372 msgstr "Habilita l'àudio"
1377 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1378 "not take place, thus saving some processing power."
1380 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1381 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1384 msgid "Force mono audio"
1385 msgstr "Imposa àudio mono"
1388 msgid "This will force a mono audio output."
1389 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1393 msgid "Default audio volume"
1394 msgstr "Dispositius predeterminats"
1398 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1400 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1404 msgid "Audio output saved volume"
1405 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1410 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1411 "should not change this option manually."
1412 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1416 msgid "Audio output volume step"
1417 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1422 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1425 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1429 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1430 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1434 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1435 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1437 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1438 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1441 msgid "High quality audio resampling"
1442 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1446 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1447 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1448 "resampling algorithm will be used instead."
1450 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1451 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1452 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1455 msgid "Audio desynchronization compensation"
1456 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1461 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1462 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1464 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1465 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1469 msgid "Audio output channels mode"
1470 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1475 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1476 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1479 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1480 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1481 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1485 msgid "Use S/PDIF when available"
1486 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1491 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1492 "audio stream being played."
1494 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1495 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1499 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1500 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1504 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1505 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1506 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1507 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1521 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1522 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1525 msgid "Audio visualizations "
1526 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1530 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1532 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1536 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1537 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1538 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1539 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1542 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1543 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1544 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1545 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1548 msgid "Video output module"
1549 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1554 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1555 "automatically select the best method available."
1557 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1558 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1559 "mètode disponible."
1561 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1562 msgid "Enable video"
1563 msgstr "Habilita el vídeo"
1568 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1569 "not take place, thus saving some processing power."
1571 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1572 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1575 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1577 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1579 msgstr "Amplada del vídeo"
1584 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1587 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1588 "les característiques del vídeo."
1590 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1591 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1592 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1593 msgid "Video height"
1594 msgstr "Alçada del vídeo"
1599 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1600 "video characteristics."
1602 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1603 "les característiques del vídeo."
1607 msgid "Video X coordinate"
1608 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1613 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1616 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1617 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1621 msgid "Video Y coordinate"
1622 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1627 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1630 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1631 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1635 msgstr "Títol del vídeo"
1639 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1644 msgid "Video alignment"
1645 msgstr "Alineació del vídeo"
1650 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1651 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1652 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1654 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1655 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1656 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1658 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1659 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1660 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1661 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1662 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1666 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1667 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1669 #: modules/video_filter/time.c:99
1671 msgstr "Part superior"
1673 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1674 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1676 #: modules/video_filter/time.c:99
1678 msgstr "Part inferior"
1680 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1681 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1683 #: modules/video_filter/time.c:100
1685 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1687 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1688 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1690 #: modules/video_filter/time.c:100
1692 msgstr "Dalt a la dreta"
1694 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1695 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1697 #: modules/video_filter/time.c:100
1699 msgstr "Baix a l'esquerra"
1701 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1702 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1704 #: modules/video_filter/time.c:100
1705 msgid "Bottom-Right"
1706 msgstr "Baix a la dreta"
1710 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1713 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1714 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1717 msgid "Grayscale video output"
1718 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1723 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1724 "save some processing power."
1726 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1727 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1731 msgid "Embedded video"
1732 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1736 msgid "Embed the video output in the main interface."
1737 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1740 msgid "Fullscreen video output"
1741 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1745 msgid "Start video in fullscreen mode"
1746 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1749 msgid "Overlay video output"
1750 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1754 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1755 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1758 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1759 msgid "Always on top"
1760 msgstr "Sempre a dalt"
1763 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1764 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1767 msgid "Disable screensaver"
1771 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1775 msgid "Window decorations"
1776 msgstr "Decoracions de la finestra"
1781 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1782 "giving a \"minimal\" window."
1784 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1785 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1786 "permès sobre Windows. "
1790 msgid "Video output filter module"
1791 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1796 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1797 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1799 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1800 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1804 msgid "Video filter module"
1805 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1810 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1811 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1813 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1814 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1819 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1820 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1824 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1826 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1829 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1831 msgid "Video snapshot file prefix"
1832 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1835 msgid "Video snapshot format"
1836 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1839 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1844 msgid "Display video snapshot preview"
1845 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1848 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1852 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1856 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1861 msgid "Video cropping"
1862 msgstr "Retall dret del vídeo"
1866 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1867 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1871 msgid "Source aspect ratio"
1872 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1877 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1878 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1879 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1880 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1881 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1883 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1884 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1885 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1886 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1887 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1888 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1891 msgid "Custom crop ratios list"
1896 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1902 msgid "Custom aspect ratios list"
1903 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1907 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1908 "aspect ratio list."
1912 msgid "Fix HDTV height"
1917 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1918 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1919 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1924 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1925 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1929 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1930 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1931 "order to keep proportions."
1936 msgstr "Omet els fotogrames"
1940 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1941 "your computer is not powerful enough"
1946 msgid "Drop late frames"
1947 msgstr "Omet els fotogrames"
1951 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1952 "intended display date)."
1956 msgid "Quiet synchro"
1961 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1962 "synchronization mechanism."
1967 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1968 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1971 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1972 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1973 "de xarxa o el canal de subtítol."
1977 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1978 "Restrictions Management measure."
1982 msgid "Clock reference average counter"
1983 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1987 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1990 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1994 msgid "Clock synchronisation"
1995 msgstr "Sincronització del rellotge"
2000 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2001 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2003 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2004 "fonts de temps real."
2006 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
2007 msgid "Network synchronisation"
2008 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2012 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2013 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2016 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
2017 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2020 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2021 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2024 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2025 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2027 msgstr "Per defecte"
2029 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2030 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2043 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2044 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2047 msgid "MTU of the network interface"
2048 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2053 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2054 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2056 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
2059 msgid "Hop limit (TTL)"
2065 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2066 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2069 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2074 msgid "IPv6 multicast output interface"
2075 msgstr "Interfície de control del joystick"
2078 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2083 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2084 msgstr "Interfície de control del joystick"
2088 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2095 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2096 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2098 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
2099 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2100 "exemple fluxos DVB)"
2105 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2106 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2107 "(like DVB streams for example)."
2109 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2111 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2112 "exemple fluxos DVB)"
2114 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2117 msgstr "Pista d’àudio"
2121 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2123 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2126 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2127 msgid "Subtitles track"
2128 msgstr "Pista de subtítols"
2132 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2134 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2139 msgid "Audio language"
2140 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2145 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2146 "letter country code)."
2148 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2149 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2153 msgid "Subtitle language"
2154 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2159 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2160 "letter country code)."
2162 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2163 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2167 msgid "Audio track ID"
2168 msgstr "Pista d’àudio"
2172 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2174 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2179 msgid "Subtitles track ID"
2180 msgstr "Pista de subtítols"
2184 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2186 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2190 msgid "Input repetitions"
2191 msgstr "Repeticions d'entrada"
2194 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2195 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2200 msgstr "Inicia directament el menú"
2203 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2209 msgstr "Atura el flux"
2212 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2217 msgstr "Llista d'entrada"
2222 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2223 "together after the normal one."
2225 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2229 msgid "Input slave (experimental)"
2230 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2235 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2236 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2239 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2240 "els formats ho permeten."
2243 msgid "Bookmarks list for a stream"
2244 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2249 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2250 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2253 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2254 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2255 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2259 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2260 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2261 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2262 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2264 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2265 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2266 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2267 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2271 msgid "Force subtitle position"
2272 msgstr "Imposa la posició SPU"
2276 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2277 "over the movie. Try several positions."
2279 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2280 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2284 msgid "Enable sub-pictures"
2285 msgstr "Filtre de subimatges"
2288 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2291 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2292 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2293 msgid "On Screen Display"
2294 msgstr "En pantalla"
2299 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2302 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2303 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2307 msgid "Text rendering module"
2308 msgstr "Representació del text"
2312 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2317 msgid "Subpictures filter module"
2318 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2322 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2323 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2327 msgid "Autodetect subtitle files"
2328 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2333 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2334 "(based on the filename of the movie)."
2335 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2338 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2339 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2343 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2345 "0 = no subtitles autodetected\n"
2346 "1 = any subtitle file\n"
2347 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2348 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2349 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2351 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2352 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2353 "0 = no detectar subtítols\n"
2354 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2355 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2356 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2358 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2361 msgid "Subtitle autodetection paths"
2362 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2366 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2367 "found in the current directory."
2369 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2370 "trobat en el directori actual. "
2373 msgid "Use subtitle file"
2374 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2378 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2381 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2382 "no pot detectar el vostre. "
2386 msgstr "Dispositiu de DVD"
2390 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2391 "the drive letter (eg. D:)"
2393 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2394 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2397 msgid "This is the default DVD device to use."
2398 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2402 msgstr "Dispositiu de VCD"
2406 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2407 "scan for a suitable CD-ROM device."
2409 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2410 "unitat CD-ROM adequada. "
2413 msgid "This is the default VCD device to use."
2414 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2417 msgid "Audio CD device"
2418 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2422 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2423 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2425 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2426 "una unitat CD-ROM adequada. "
2429 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2430 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2432 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2434 msgstr "Imposa IPv6"
2438 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2440 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2441 "connexions UDP i HTTP."
2445 msgstr "Imposa IPv4"
2449 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2451 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2452 "connexions UDP i HTTP."
2456 msgid "TCP connection timeout"
2457 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2461 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2462 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2465 msgid "SOCKS server"
2466 msgstr "Servidor SOCKS"
2471 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2472 "used for all TCP connections"
2474 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2475 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2478 msgid "SOCKS user name"
2479 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2483 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2485 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2489 msgid "SOCKS password"
2490 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2494 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2496 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2500 msgid "Title metadata"
2501 msgstr "Metadata del títol"
2504 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2505 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2508 msgid "Author metadata"
2509 msgstr "Metadata de l'autor"
2512 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2513 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2516 msgid "Artist metadata"
2517 msgstr "Metadata de l'artista"
2520 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2521 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2524 msgid "Genre metadata"
2525 msgstr "Metadata del gènere"
2528 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2529 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2532 msgid "Copyright metadata"
2533 msgstr "Metadata del copyright"
2536 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2537 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2540 msgid "Description metadata"
2541 msgstr "Metadata de la descripció"
2544 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2546 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2549 msgid "Date metadata"
2550 msgstr "Metadata de la data"
2553 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2554 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2557 msgid "URL metadata"
2558 msgstr "Metadata del URL"
2561 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2562 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2566 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2567 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2568 "can break playback of all your streams."
2570 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2571 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2572 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2576 msgid "Preferred decoders list"
2577 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2582 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2583 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2584 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2586 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2587 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2588 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2591 msgid "Preferred encoders list"
2592 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2597 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2599 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2604 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2607 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2608 "subsistema de flux de sortida."
2612 msgid "Default stream output chain"
2613 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2617 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2618 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2623 msgid "Enable streaming of all ES"
2624 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2628 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2629 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2632 msgid "Display while streaming"
2633 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2637 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2638 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2641 msgid "Enable video stream output"
2642 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2647 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2648 "facility when this last one is enabled."
2650 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2651 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2654 msgid "Enable audio stream output"
2655 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2660 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2661 "facility when this last one is enabled."
2663 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2664 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2668 msgid "Enable SPU stream output"
2669 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2674 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2675 "facility when this last one is enabled."
2677 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2678 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2681 msgid "Keep stream output open"
2682 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2686 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2687 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2690 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2691 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2692 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2695 msgid "Preferred packetizer list"
2696 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2700 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2702 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2706 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2709 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2710 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2713 msgid "Access output module"
2714 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2717 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2718 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2721 msgid "Control SAP flow"
2722 msgstr "Control del flux SAP"
2727 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2728 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2730 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2731 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2734 msgid "SAP announcement interval"
2735 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2740 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2741 "between SAP announcements."
2743 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2744 "entre anuncis de SAP"
2749 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2750 "always leave all these enabled."
2752 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2753 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2757 msgid "Enable FPU support"
2758 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2763 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2766 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2770 msgid "Enable CPU MMX support"
2771 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2775 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2778 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2782 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2783 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2787 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2788 "advantage of them."
2790 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2794 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2795 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2799 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2800 "advantage of them."
2802 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2806 msgid "Enable CPU SSE support"
2807 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2811 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2814 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2818 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2819 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2823 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2826 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2830 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2831 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2835 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2836 "advantage of them."
2838 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2843 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2844 "you really know what you are doing."
2846 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2847 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2850 msgid "Memory copy module"
2851 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2855 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2856 "select the fastest one supported by your hardware."
2858 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2859 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2862 msgid "Access module"
2863 msgstr "Mòdul d’accés"
2867 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2868 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2869 "option unless you really know what you are doing."
2874 msgid "Access filter module"
2875 msgstr "Mòdul d’accés"
2879 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2880 "used for instance for timeshifting."
2884 msgid "Demux module"
2885 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2889 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2890 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2891 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2892 "you really know what you are doing."
2896 msgid "Allow real-time priority"
2897 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2901 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2902 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2903 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2904 "only activate this if you know what you're doing."
2906 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2907 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2908 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2909 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2912 msgid "Adjust VLC priority"
2913 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2917 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2918 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2921 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2922 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2923 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2926 msgid "Minimize number of threads"
2927 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2931 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2933 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2936 msgid "Modules search path"
2937 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2941 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2943 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2947 msgid "VLM configuration file"
2948 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2951 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2955 msgid "Use a plugins cache"
2956 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2960 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2962 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2963 "millorarà l'inici de VLC."
2966 msgid "Collect statistics"
2971 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2972 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2975 msgid "Run as daemon process"
2976 msgstr "Executar com un procés daemon"
2979 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2980 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2983 msgid "Write process id to file"
2987 msgid "Writes process id into specified file."
2993 msgstr "Nom del fitxer del logo"
2996 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3000 msgid "Log to syslog"
3004 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3008 msgid "Allow only one running instance"
3009 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3014 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3015 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3016 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3017 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3018 "running instance or enqueue it."
3020 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3021 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3022 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3023 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3026 msgid "VLC is started from file association"
3030 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3035 msgid "One instance when started from file"
3036 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3040 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3041 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3044 msgid "Increase the priority of the process"
3045 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3050 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3051 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3052 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3053 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3054 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3057 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3058 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3059 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
3060 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3061 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3062 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3065 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3066 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3070 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3071 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3072 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3074 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3075 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3076 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3080 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3082 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3086 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3087 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3088 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3089 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3090 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3092 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3093 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3094 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3095 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3096 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3099 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3104 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3105 "playing current item."
3110 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3111 "overridden in the playlist dialog box."
3113 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3114 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3118 msgid "Automatically preparse files"
3123 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3128 msgid "Services discovery modules"
3129 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3134 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3135 "Typical values are sap, hal, ..."
3137 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3138 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3141 msgid "Play files randomly forever"
3142 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3146 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3148 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3149 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3154 msgstr "Repeteix tot"
3158 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3160 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3161 "reproducció indefinidament."
3165 msgid "Repeat current item"
3166 msgstr "Repeteix l'element actual"
3170 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3172 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3173 "reproducció una i altra vegada."
3176 msgid "Play and stop"
3177 msgstr "Reprodueix i atura"
3181 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3183 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3184 "l'index de la llista de reproducció."
3188 msgid "Play and exit"
3189 msgstr "Reprodueix i atura"
3193 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3194 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3198 msgid "Use media library"
3199 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3203 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3209 msgid "Use playlist tree"
3210 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3214 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3215 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3222 msgstr "Sempre a dalt"
3227 msgstr "Reverberació"
3230 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3232 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3233 "\" tecles ràpides\"."
3235 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3236 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3237 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3238 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3239 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3240 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3242 msgstr "Pantalla completa"
3245 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3247 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3250 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3253 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3256 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3257 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3261 msgstr "Només pausa"
3264 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3265 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3269 msgstr "Només reprodueix"
3272 msgid "Select the hotkey to use to play."
3273 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3275 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3276 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3282 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3283 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3285 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3286 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3292 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3294 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3296 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3297 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3298 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3299 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3303 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3308 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3310 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3311 "llista de reproducció."
3313 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3314 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3315 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3316 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3318 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3323 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3325 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3326 "la llista de reproducció."
3328 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3329 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3330 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3335 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3336 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3340 #: src/libvlc.h:1001
3342 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3343 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3345 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3347 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3348 #: modules/video_filter/rss.c:174
3352 #: src/libvlc.h:1003
3353 msgid "Select the hotkey to display the position."
3354 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3356 #: src/libvlc.h:1005
3357 msgid "Very short backwards jump"
3360 #: src/libvlc.h:1007
3362 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3363 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3365 #: src/libvlc.h:1008
3367 msgid "Short backwards jump"
3370 #: src/libvlc.h:1010
3372 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3373 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3375 #: src/libvlc.h:1011
3376 msgid "Medium backwards jump"
3379 #: src/libvlc.h:1013
3381 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3382 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3384 #: src/libvlc.h:1014
3386 msgid "Long backwards jump"
3389 #: src/libvlc.h:1016
3391 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3392 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3394 #: src/libvlc.h:1018
3395 msgid "Very short forward jump"
3398 #: src/libvlc.h:1020
3400 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3401 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3403 #: src/libvlc.h:1021
3405 msgid "Short forward jump"
3406 msgstr "Endavant un cop"
3408 #: src/libvlc.h:1023
3410 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3411 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3413 #: src/libvlc.h:1024
3414 msgid "Medium forward jump"
3417 #: src/libvlc.h:1026
3419 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3420 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3422 #: src/libvlc.h:1027
3423 msgid "Long forward jump"
3426 #: src/libvlc.h:1029
3428 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3429 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3431 #: src/libvlc.h:1031
3432 msgid "Very short jump length"
3435 #: src/libvlc.h:1032
3436 msgid "Very short jump length, in seconds."
3439 #: src/libvlc.h:1033
3440 msgid "Short jump length"
3443 #: src/libvlc.h:1034
3444 msgid "Short jump length, in seconds."
3447 #: src/libvlc.h:1035
3448 msgid "Medium jump length"
3451 #: src/libvlc.h:1036
3452 msgid "Medium jump length, in seconds."
3455 #: src/libvlc.h:1037
3457 msgid "Long jump length"
3458 msgstr "Mida de la lletra"
3460 #: src/libvlc.h:1038
3461 msgid "Long jump length, in seconds."
3464 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3465 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3469 #: src/libvlc.h:1041
3470 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3471 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3473 #: src/libvlc.h:1042
3475 msgstr "Mou cap a dalt"
3477 #: src/libvlc.h:1043
3478 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3479 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3481 #: src/libvlc.h:1044
3482 msgid "Navigate down"
3483 msgstr "Mou cap avall"
3485 #: src/libvlc.h:1045
3486 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3487 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3489 #: src/libvlc.h:1046
3490 msgid "Navigate left"
3491 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3493 #: src/libvlc.h:1047
3494 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3496 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3498 #: src/libvlc.h:1048
3499 msgid "Navigate right"
3500 msgstr "Mou cap a la dreta"
3502 #: src/libvlc.h:1049
3503 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3505 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3507 #: src/libvlc.h:1050
3511 #: src/libvlc.h:1051
3512 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3514 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3516 #: src/libvlc.h:1052
3518 msgid "Go to the DVD menu"
3519 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3521 #: src/libvlc.h:1053
3523 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3525 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3527 #: src/libvlc.h:1054
3529 msgid "Select previous DVD title"
3530 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3532 #: src/libvlc.h:1055
3534 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3536 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3537 "la llista de reproducció."
3539 #: src/libvlc.h:1056
3541 msgid "Select next DVD title"
3542 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3544 #: src/libvlc.h:1057
3546 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3548 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3550 #: src/libvlc.h:1058
3552 msgid "Select prev DVD chapter"
3553 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3555 #: src/libvlc.h:1059
3557 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3559 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3560 "la llista de reproducció."
3562 #: src/libvlc.h:1060
3564 msgid "Select next DVD chapter"
3565 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3567 #: src/libvlc.h:1061
3569 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3571 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3573 #: src/libvlc.h:1062
3575 msgstr "Puja el volum "
3577 #: src/libvlc.h:1063
3578 msgid "Select the key to increase audio volume."
3579 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3581 #: src/libvlc.h:1064
3583 msgstr "Baixa el volum "
3585 #: src/libvlc.h:1065
3586 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3587 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3589 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3590 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3591 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3595 #: src/libvlc.h:1067
3597 msgid "Select the key to mute audio."
3598 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3600 #: src/libvlc.h:1068
3601 msgid "Subtitle delay up"
3602 msgstr "Avança els subtítols"
3604 #: src/libvlc.h:1069
3605 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3606 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3608 #: src/libvlc.h:1070
3609 msgid "Subtitle delay down"
3610 msgstr "Retarda els subtítols"
3612 #: src/libvlc.h:1071
3613 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3614 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3616 #: src/libvlc.h:1072
3617 msgid "Audio delay up"
3618 msgstr "Avança l'àudio"
3620 #: src/libvlc.h:1073
3621 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3622 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3624 #: src/libvlc.h:1074
3625 msgid "Audio delay down"
3626 msgstr "Retarda l'àudio"
3628 #: src/libvlc.h:1075
3629 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3630 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3632 #: src/libvlc.h:1076
3633 msgid "Play playlist bookmark 1"
3634 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3636 #: src/libvlc.h:1077
3637 msgid "Play playlist bookmark 2"
3638 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3640 #: src/libvlc.h:1078
3641 msgid "Play playlist bookmark 3"
3642 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3644 #: src/libvlc.h:1079
3645 msgid "Play playlist bookmark 4"
3646 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3648 #: src/libvlc.h:1080
3649 msgid "Play playlist bookmark 5"
3650 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3652 #: src/libvlc.h:1081
3653 msgid "Play playlist bookmark 6"
3654 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3656 #: src/libvlc.h:1082
3657 msgid "Play playlist bookmark 7"
3658 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3660 #: src/libvlc.h:1083
3661 msgid "Play playlist bookmark 8"
3662 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3664 #: src/libvlc.h:1084
3665 msgid "Play playlist bookmark 9"
3666 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3668 #: src/libvlc.h:1085
3669 msgid "Play playlist bookmark 10"
3670 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3672 #: src/libvlc.h:1086
3673 msgid "Select the key to play this bookmark."
3674 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3676 #: src/libvlc.h:1087
3677 msgid "Set playlist bookmark 1"
3678 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3680 #: src/libvlc.h:1088
3681 msgid "Set playlist bookmark 2"
3682 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3684 #: src/libvlc.h:1089
3685 msgid "Set playlist bookmark 3"
3686 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3688 #: src/libvlc.h:1090
3689 msgid "Set playlist bookmark 4"
3690 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3692 #: src/libvlc.h:1091
3693 msgid "Set playlist bookmark 5"
3694 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3696 #: src/libvlc.h:1092
3697 msgid "Set playlist bookmark 6"
3698 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3700 #: src/libvlc.h:1093
3701 msgid "Set playlist bookmark 7"
3702 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3704 #: src/libvlc.h:1094
3705 msgid "Set playlist bookmark 8"
3706 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3708 #: src/libvlc.h:1095
3709 msgid "Set playlist bookmark 9"
3710 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3712 #: src/libvlc.h:1096
3713 msgid "Set playlist bookmark 10"
3714 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3716 #: src/libvlc.h:1097
3717 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3719 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3721 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3722 msgid "Playlist bookmark 1"
3723 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3725 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3726 msgid "Playlist bookmark 2"
3727 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3729 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3730 msgid "Playlist bookmark 3"
3731 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3733 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3734 msgid "Playlist bookmark 4"
3735 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3737 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3738 msgid "Playlist bookmark 5"
3739 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3741 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3742 msgid "Playlist bookmark 6"
3743 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3745 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3746 msgid "Playlist bookmark 7"
3747 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3749 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3750 msgid "Playlist bookmark 8"
3751 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3753 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3754 msgid "Playlist bookmark 9"
3755 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3757 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3758 msgid "Playlist bookmark 10"
3759 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3761 #: src/libvlc.h:1110
3763 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3765 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3767 #: src/libvlc.h:1112
3768 msgid "Go back in browsing history"
3769 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3771 #: src/libvlc.h:1113
3773 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3776 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3777 "l'historial de navegació."
3779 #: src/libvlc.h:1114
3780 msgid "Go forward in browsing history"
3781 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3783 #: src/libvlc.h:1115
3785 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3788 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3789 "l'historial de navegació."
3791 #: src/libvlc.h:1117
3792 msgid "Cycle audio track"
3793 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3795 #: src/libvlc.h:1118
3797 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3798 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3800 #: src/libvlc.h:1119
3801 msgid "Cycle subtitle track"
3802 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3804 #: src/libvlc.h:1120
3806 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3807 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3809 #: src/libvlc.h:1121
3811 msgid "Cycle source aspect ratio"
3812 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3814 #: src/libvlc.h:1122
3816 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3817 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3819 #: src/libvlc.h:1123
3821 msgid "Cycle video crop"
3822 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3824 #: src/libvlc.h:1124
3826 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3827 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3829 #: src/libvlc.h:1125
3831 msgid "Cycle deinterlace modes"
3832 msgstr "Mode desentrellaçat"
3834 #: src/libvlc.h:1126
3836 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3837 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3839 #: src/libvlc.h:1127
3840 msgid "Show interface"
3841 msgstr "Mostra la interfície"
3843 #: src/libvlc.h:1128
3845 msgid "Raise the interface above all other windows."
3846 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3848 #: src/libvlc.h:1129
3850 msgid "Hide interface"
3851 msgstr "_Oculta la interfície "
3853 #: src/libvlc.h:1130
3855 msgid "Lower the interface below all other windows."
3856 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3858 #: src/libvlc.h:1131
3859 msgid "Take video snapshot"
3860 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3862 #: src/libvlc.h:1132
3863 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3864 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3866 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3867 #: modules/access_filter/record.c:55
3871 #: src/libvlc.h:1135
3872 msgid "Record access filter start/stop."
3875 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3879 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3884 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3885 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3888 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3889 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3892 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3893 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3896 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3897 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3900 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3901 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3904 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3905 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3908 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3910 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3911 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3913 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3914 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3917 #: src/libvlc.h:1165
3920 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3921 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3922 "in the playlist.\n"
3923 "The first item specified will be played first.\n"
3926 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3927 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3928 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3929 " and that overrides previous settings.\n"
3931 "Stream MRL syntax:\n"
3932 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3933 "option=value ...]\n"
3935 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3936 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3939 " [file://]filename Plain media file\n"
3940 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3941 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3942 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3943 " screen:// Screen capture\n"
3944 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3945 " [vcd://][device] VCD device\n"
3946 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3947 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3948 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3949 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3951 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3954 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3955 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3957 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3958 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3959 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3960 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3961 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3962 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3963 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3964 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3965 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3966 " flux UDP enviat per un servidor de "
3968 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3970 " vlc:surt surt de VLC\n"
3972 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3973 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3974 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3975 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3977 msgstr "Instantània"
3979 #: src/libvlc.h:1290
3981 msgid "Window properties"
3982 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3984 #: src/libvlc.h:1331
3987 msgstr "Filtre de subimatges"
3989 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3990 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3994 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3996 msgstr "Superposats"
3998 #: src/libvlc.h:1363
4003 #: src/libvlc.h:1365
4005 msgid "Track settings"
4006 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4008 #: src/libvlc.h:1387
4009 msgid "Playback control"
4010 msgstr "Control de playback"
4012 #: src/libvlc.h:1402
4013 msgid "Default devices"
4014 msgstr "Dispositius predeterminats"
4016 #: src/libvlc.h:1411
4017 msgid "Network settings"
4018 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4020 #: src/libvlc.h:1423
4022 msgstr "Socks proxy"
4024 #: src/libvlc.h:1432
4028 #: src/libvlc.h:1462
4030 msgstr "Descodificadors"
4032 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
4033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
4034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4039 msgstr "Llista d'entrada"
4041 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4045 #: src/libvlc.h:1536
4050 #: src/libvlc.h:1558
4052 msgid "Special modules"
4053 msgstr "Mode escalat"
4055 #: src/libvlc.h:1565
4059 #: src/libvlc.h:1573
4061 msgid "Performance options"
4062 msgstr "Opcions de transcodificació"
4064 #: src/libvlc.h:1710
4066 msgstr "Tecles ràpides"
4068 #: src/libvlc.h:2021
4071 msgstr "Mida de la lletra"
4073 #: src/libvlc.h:2100
4074 msgid "main program"
4075 msgstr "Programa principal"
4077 #: src/libvlc.h:2107
4079 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4080 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
4082 #: src/libvlc.h:2109
4085 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4086 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4088 #: src/libvlc.h:2111
4090 msgid "print help for the advanced options"
4091 msgstr "Mostra les opcions avançades"
4093 #: src/libvlc.h:2113
4094 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4095 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4097 #: src/libvlc.h:2115
4098 msgid "print a list of available modules"
4099 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4101 #: src/libvlc.h:2117
4103 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4104 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4106 #: src/libvlc.h:2119
4107 msgid "save the current command line options in the config"
4108 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4110 #: src/libvlc.h:2121
4111 msgid "reset the current config to the default values"
4112 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4114 #: src/libvlc.h:2123
4115 msgid "use alternate config file"
4116 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4118 #: src/libvlc.h:2125
4119 msgid "resets the current plugins cache"
4120 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4122 #: src/libvlc.h:2127
4123 msgid "print version information"
4124 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4126 #: src/misc/configuration.c:1212
4130 #: src/misc/configuration.c:1223
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4231 msgid "Church Slavic"
4232 msgstr "Church Slavic"
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4279 msgid "Gaelic (Scots)"
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4295 msgid "Greek, Modern ()"
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4328 msgstr "Interlingue"
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4332 msgstr "Interlingua"
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4347 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4348 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4372 msgstr "Kinyarwanda"
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4411 msgid "Letzeburgesch"
4412 msgstr "Luxemburguès"
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4463 msgid "Ndebele, South"
4464 msgstr "Ndebele, Sud"
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4467 msgid "Ndebele, North"
4468 msgstr "Ndebele, Nord"
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4483 msgid "Norwegian Nynorsk"
4484 msgstr "Noruec Nynorsk"
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4487 msgid "Norwegian Bokmaal"
4488 msgstr "Noruec Bokmaal"
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4491 msgid "Chichewa; Nyanja"
4492 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4495 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4496 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4504 msgstr "Oromo (Galla)"
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4507 msgid "Ossetian; Ossetic"
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4539 msgid "Raeto-Romance"
4540 msgstr "Reto-romànic"
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4575 msgid "Northern Sami"
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4595 msgid "Sotho, Southern"
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4638 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4646 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4650 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4651 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4654 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4658 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4662 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4666 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4670 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4674 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4678 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4682 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4686 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4690 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4694 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4698 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4702 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4706 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4710 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4714 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4718 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4722 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4726 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4731 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4732 #: src/playlist/loadsave.c:143
4733 msgid "Media Library"
4736 #: src/playlist/tree.c:58
4740 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4741 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4743 msgstr "Desentrellaça"
4745 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4749 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4753 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4757 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4761 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4765 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4767 msgstr "1:4 Un quart"
4769 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4773 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4774 msgid "1:1 Original"
4775 msgstr "1:1 Original"
4777 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4781 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4782 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4786 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4787 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4789 msgid "Aspect-ratio"
4790 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4792 #: modules/access/cdda/access.c:293
4793 msgid "CD reading failed"
4796 #: modules/access/cdda/access.c:294
4798 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4801 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4802 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4803 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4804 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4805 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4806 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4807 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4808 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4809 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4810 msgid "Caching value in ms"
4811 msgstr "Valor de captura en ms"
4813 #: modules/access/cdda.c:60
4816 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4819 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4820 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4822 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4823 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4828 #: modules/access/cdda.c:65
4829 msgid "Audio CD input"
4830 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4832 #: modules/access/cdda.c:71
4833 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4834 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4836 #: modules/access/cdda.c:83
4839 msgstr "Servidor CDDB"
4841 #: modules/access/cdda.c:83
4843 msgid "Address of the CDDB server to use."
4844 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4846 #: modules/access/cdda.c:86
4849 msgstr "Port del servidor CDDB"
4851 #: modules/access/cdda.c:86
4853 msgid "CDDB Server port to use."
4854 msgstr "Port del servidor CDDB"
4856 #: modules/access/cdda.c:449
4858 msgid "Audio CD - Track "
4859 msgstr "Pista d’àudio"
4861 #: modules/access/cdda.c:466
4863 msgid "Audio CD - Track %i"
4864 msgstr "Pista d’àudio"
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4867 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4874 msgstr "Superposats"
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4882 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4887 "all calls (0x10) 16\n"
4890 "libcdio (0x80) 128\n"
4891 "libcddb (0x100) 256\n"
4893 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4894 "informació meta 1\n"
4898 "totes les crides (0x10) 16\n"
4901 "libcdio (0x80) 128\n"
4902 "libcddb (0x100) 256\n"
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4907 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4910 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4911 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4916 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4917 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4918 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4919 "25 blocks per access."
4921 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4922 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4923 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4924 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4928 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4929 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4930 " %a : The artist (for the album)\n"
4931 " %A : The album information\n"
4933 " %e : The extended data (for a track)\n"
4934 " %I : CDDB disk ID\n"
4936 " %M : The current MRL\n"
4937 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4938 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4939 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4940 " %T : The track number\n"
4941 " %s : Number of seconds in this track\n"
4942 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4943 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4944 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4947 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4948 "la data de Unix \n"
4949 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4950 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4951 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4953 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4954 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4956 " %M : L'actual MRL\n"
4957 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4958 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4959 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4960 " %T : El número de pista\n"
4961 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4962 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4963 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4964 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4969 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4970 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4971 " %M : The current MRL\n"
4972 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4973 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4974 " %T : The track number\n"
4975 " %s : Number of seconds in this track\n"
4976 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4977 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4980 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4981 "la data de Unix \n"
4982 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4983 " %M : L'actual MRL\n"
4984 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4985 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4986 " %T : El número de pista\n"
4987 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4988 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4989 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4993 msgid "Enable CD paranoia?"
4994 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4998 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4999 "none: no paranoia - fastest.\n"
5000 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5001 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5005 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5006 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5009 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5010 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5014 msgid "Audio Compact Disc"
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5018 msgid "Additional debug"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5022 msgid "Caching value in microseconds"
5023 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5026 msgid "Number of blocks per CD read"
5027 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5030 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5032 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5037 msgid "Use CD audio controls and output?"
5038 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5041 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5045 msgid "Do CD-Text lookups?"
5046 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5049 msgid "If set, get CD-Text information"
5050 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5052 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5053 msgid "Use Navigation-style playback?"
5054 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5056 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5058 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5060 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5061 "de les entrades de la llista de reproducció"
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5068 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5069 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5071 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5076 msgid "CDDB lookups"
5077 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5080 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5082 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5087 msgstr "Servidor CDDB"
5089 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5090 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5091 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5094 msgid "CDDB server port"
5095 msgstr "Port del servidor CDDB"
5097 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5098 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5099 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5101 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5102 msgid "email address reported to CDDB server"
5103 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5105 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5106 msgid "Cache CDDB lookups?"
5107 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5110 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5111 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5113 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5114 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5115 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5118 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5120 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5123 msgid "CDDB server timeout"
5124 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5126 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5127 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5128 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5130 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5131 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5132 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5135 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5136 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5140 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5143 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5144 "quan ambdues estiguin disponibles."
5146 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5147 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5148 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5149 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5153 #: modules/access/cdda/info.c:333
5154 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5155 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5157 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5161 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5162 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5163 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5169 #: modules/access/cdda/info.c:400
5173 #: modules/access/cdda/info.c:862
5174 msgid "Track Number"
5175 msgstr "Número de la pista"
5177 #: modules/access/directory.c:70
5178 msgid "Subdirectory behavior"
5179 msgstr "Comportament del subdirectori"
5181 #: modules/access/directory.c:72
5183 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5184 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5185 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5186 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5188 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5189 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5190 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5192 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5194 #: modules/access/directory.c:78
5198 #: modules/access/directory.c:79
5202 #: modules/access/directory.c:81
5203 msgid "Ignored extensions"
5206 #: modules/access/directory.c:83
5208 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5210 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5211 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5214 #: modules/access/directory.c:90
5218 #: modules/access/directory.c:92
5219 msgid "Standard filesystem directory input"
5220 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5224 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5243 msgstr "Àudio xifrat"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5248 msgstr "Àudio xifrat"
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5258 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5261 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5262 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5265 msgid "Video device name"
5266 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5271 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5272 "don't specify anything, the default device will be used."
5274 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5275 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5279 msgid "Audio device name"
5280 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5285 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5286 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5287 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5289 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5290 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5295 msgstr "Tamany del vídeo"
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5300 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5301 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5303 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5304 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5307 msgid "Video input chroma format"
5308 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5312 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5313 "(default), RV24, etc.)"
5315 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5316 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5320 msgid "Video input frame rate"
5321 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5326 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5327 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5329 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5330 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5333 msgid "Device properties"
5334 msgstr "Propietats del dispositiu"
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5338 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5340 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5341 "començar la transmissió."
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5344 msgid "Tuner properties"
5345 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5348 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5349 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5352 msgid "Tuner TV Channel"
5353 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5357 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5359 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5360 "primer pla (0 per predeterminat)"
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5363 msgid "Tuner country code"
5364 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5369 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5370 "mapping (0 means default)."
5372 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5373 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5376 msgid "Tuner input type"
5377 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5381 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5383 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5387 msgid "Video input pin"
5388 msgstr "Opcions de vídeo"
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5392 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5393 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5394 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5395 "will not be changed."
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5400 msgid "Audio input pin"
5401 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5405 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5406 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5410 msgid "Video output pin"
5411 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5415 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5416 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5420 msgid "Audio output pin"
5421 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5425 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5426 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5430 msgid "AM Tuner mode"
5431 msgstr "Mode d'anàlisi"
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5434 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5442 msgid "DirectShow input"
5443 msgstr "Entrada del DirectShow"
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5446 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5447 msgid "Refresh list"
5448 msgstr "Actualitza la llista"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5455 msgid "Capturing failed"
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5461 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5466 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5469 #: modules/access/dvb/access.c:75
5472 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5474 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5475 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5477 #: modules/access/dvb/access.c:78
5478 msgid "Adapter card to tune"
5479 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:79
5483 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5486 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5487 "adapter[n] amb n>=0."
5489 #: modules/access/dvb/access.c:81
5490 msgid "Device number to use on adapter"
5491 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:84
5494 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5495 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:85
5498 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5499 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:87
5502 msgid "Inversion mode"
5503 msgstr "Mode d’inversió"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:88
5506 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5507 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:90
5510 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5511 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:91
5516 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5517 "disable this feature if you experience some trouble."
5519 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5521 #: modules/access/dvb/access.c:93
5523 msgstr "Mode econòmic"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:94
5527 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5528 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5530 #: modules/access/dvb/access.c:97
5531 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5532 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:98
5536 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5537 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:100
5541 msgstr "Voltatge de LNB"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:101
5545 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5546 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:103
5549 msgid "High LNB voltage"
5550 msgstr "Tensió del LNB alta"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:104
5554 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5555 "supported by all frontends."
5557 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5558 "ho suporten tots els frontals. "
5560 #: modules/access/dvb/access.c:107
5562 msgstr "To de 22kHz"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:108
5566 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5567 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:110
5570 msgid "Transponder FEC"
5571 msgstr "Transponedor FEC"
5573 #: modules/access/dvb/access.c:111
5575 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5577 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:113
5580 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5581 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:116
5584 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5585 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:119
5588 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5589 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:122
5592 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5593 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:126
5596 msgid "Modulation type"
5597 msgstr "Tipus de modulació"
5599 #: modules/access/dvb/access.c:127
5600 msgid "Modulation type for front-end device."
5601 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5603 #: modules/access/dvb/access.c:130
5604 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5605 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5607 #: modules/access/dvb/access.c:133
5608 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5609 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:136
5612 msgid "Terrestrial bandwidth"
5613 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:137
5616 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5617 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:139
5620 msgid "Terrestrial guard interval"
5621 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:142
5624 msgid "Terrestrial transmission mode"
5625 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:145
5628 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5629 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5631 #: modules/access/dvb/access.c:148
5633 msgid "HTTP Host address"
5634 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:150
5637 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5640 #: modules/access/dvb/access.c:152
5641 msgid "HTTP user name"
5642 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:154
5646 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5649 #: modules/access/dvb/access.c:157
5650 msgid "HTTP password"
5651 msgstr "Contrasenya HTTP"
5653 #: modules/access/dvb/access.c:159
5655 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5658 #: modules/access/dvb/access.c:162
5663 #: modules/access/dvb/access.c:164
5665 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5666 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5669 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5670 #: modules/control/http/http.c:49
5671 msgid "Certificate file"
5672 msgstr "Fitxer del certificat"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:169
5675 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5676 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5679 #: modules/control/http/http.c:52
5680 msgid "Private key file"
5681 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5683 #: modules/access/dvb/access.c:173
5684 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5685 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5688 #: modules/control/http/http.c:54
5689 msgid "Root CA file"
5690 msgstr "Fitxer del root-CA"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:176
5693 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5695 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5698 #: modules/control/http/http.c:57
5700 msgstr "Fitxer de CRL"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:180
5704 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5705 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:183
5711 #: modules/access/dvb/access.c:184
5712 msgid "DVB input with v4l2 support"
5713 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:236
5718 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:716
5722 msgid "Input syntax is deprecated"
5723 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5725 #: modules/access/dvb/access.c:717
5727 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5731 #: modules/access/dvb/access.c:763
5733 msgid "Illegal Polarization"
5734 msgstr "Normalització del volum"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:764
5738 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5741 #: modules/access/dv.c:70
5743 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5745 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5746 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5748 #: modules/access/dv.c:74
5749 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5752 #: modules/access/dv.c:75
5756 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5758 msgstr "Angle del DVD"
5760 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5762 msgid "Default DVD angle."
5763 msgstr "Angle del DVD"
5765 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5767 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5769 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5770 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5772 #: modules/access/dvdnav.c:68
5773 msgid "Start directly in menu"
5774 msgstr "Inicia directament el menú"
5776 #: modules/access/dvdnav.c:70
5779 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5780 "useless warning introductions."
5782 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5783 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5785 #: modules/access/dvdnav.c:79
5786 msgid "DVD with menus"
5787 msgstr "DVD amb menús"
5789 #: modules/access/dvdnav.c:80
5790 msgid "DVDnav Input"
5791 msgstr "Entrada DVDnav"
5793 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5794 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5796 msgid "Playback failure"
5797 msgstr "Pausa la reproducció"
5799 #: modules/access/dvdnav.c:297
5801 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5804 #: modules/access/dvdread.c:67
5805 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5806 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5808 #: modules/access/dvdread.c:69
5810 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5811 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5812 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5813 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5814 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5815 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5816 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5817 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5818 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5819 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5820 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5821 "The default method is: key."
5823 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5824 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5825 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5826 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5827 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5828 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5829 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5830 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5832 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5833 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5834 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5835 "El mètode per defecte és: clau."
5837 #: modules/access/dvdread.c:85
5841 #: modules/access/dvdread.c:85
5845 #: modules/access/dvdread.c:91
5846 msgid "DVD without menus"
5847 msgstr "DVD sense menús"
5849 #: modules/access/dvdread.c:92
5850 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5851 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5853 #: modules/access/dvdread.c:237
5855 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5858 #: modules/access/dvdread.c:496
5860 msgid "DVDRead could not read block %d."
5863 #: modules/access/dvdread.c:558
5865 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5868 #: modules/access/fake.c:42
5871 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5873 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5874 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5876 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5878 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5880 #: modules/access/fake.c:46
5882 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5883 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5885 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5891 #: modules/access/fake.c:49
5893 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5897 #: modules/access/fake.c:51
5899 msgid "Duration in ms"
5902 #: modules/access/fake.c:53
5904 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5905 "meaning that the stream is unlimited)."
5908 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5913 #: modules/access/fake.c:58
5916 msgstr "Entrada de l'FTP"
5918 #: modules/access/file.c:82
5920 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5922 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5923 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5925 #: modules/access/file.c:84
5926 msgid "Concatenate with additional files"
5927 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5929 #: modules/access/file.c:86
5932 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5933 "a comma-separated list of files."
5935 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5936 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5938 #: modules/access/file.c:90
5941 msgstr "Entrada de l'FTP"
5943 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5944 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5945 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5947 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5948 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5950 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5956 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5957 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5959 msgid "File reading failed"
5960 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
5962 #: modules/access/file.c:249
5964 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5967 #: modules/access/file.c:418
5969 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5972 #: modules/access/file.c:603
5974 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5977 #: modules/access/file.c:628
5979 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5982 #: modules/access_filter/record.c:46
5984 msgid "Record directory"
5985 msgstr "Directori font"
5987 #: modules/access_filter/record.c:48
5989 msgid "Directory where the record will be stored."
5991 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5994 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5996 msgid "Timeshift granularity"
5999 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6002 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6003 "timeshifted streams."
6005 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6007 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6009 msgid "Timeshift directory"
6010 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6012 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6013 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6016 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6017 msgid "Force use of the timeshift module"
6020 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6022 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6023 "control pace or pause."
6026 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6031 #: modules/access/ftp.c:56
6034 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6036 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6037 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6039 #: modules/access/ftp.c:58
6040 msgid "FTP user name"
6041 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6043 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
6045 msgid "User name that will be used for the connection."
6047 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6049 #: modules/access/ftp.c:61
6050 msgid "FTP password"
6051 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6053 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
6055 msgid "Password that will be used for the connection."
6057 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6059 #: modules/access/ftp.c:64
6061 msgstr "Compte de l'FTP"
6063 #: modules/access/ftp.c:65
6065 msgid "Account that will be used for the connection."
6066 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6068 #: modules/access/ftp.c:70
6070 msgstr "Entrada de l'FTP"
6072 #: modules/access/ftp.c:87
6074 msgid "FTP upload output"
6075 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6077 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6078 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6080 msgid "Network interaction failed"
6081 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6083 #: modules/access/ftp.c:133
6084 msgid "VLC could not connect with the given server."
6087 #: modules/access/ftp.c:143
6088 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6091 #: modules/access/ftp.c:204
6092 msgid "Your account was rejected."
6095 #: modules/access/ftp.c:214
6096 msgid "Your password was rejected."
6099 #: modules/access/ftp.c:222
6100 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6103 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6106 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6108 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6109 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6111 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6113 msgid "GnomeVFS input"
6114 msgstr "No hi ha cap entrada."
6116 #: modules/access/http.c:50
6120 #: modules/access/http.c:52
6123 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6124 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6127 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6128 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6129 "d'entorn HTTP_PROXY."
6131 #: modules/access/http.c:58
6134 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6136 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6137 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6139 #: modules/access/http.c:61
6140 msgid "HTTP user agent"
6141 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6143 #: modules/access/http.c:62
6145 msgid "User agent that will be used for the connection."
6146 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6148 #: modules/access/http.c:65
6149 msgid "Auto re-connect"
6150 msgstr "Auto re-connexió"
6152 #: modules/access/http.c:67
6155 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6157 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6159 #: modules/access/http.c:71
6160 msgid "Continuous stream"
6161 msgstr "Transmissió continuada"
6163 #: modules/access/http.c:72
6166 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6167 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6168 "other types of HTTP streams."
6170 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6171 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6173 #: modules/access/http.c:78
6175 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6177 #: modules/access/http.c:80
6182 #: modules/access/http.c:287
6183 msgid "HTTP authentication"
6186 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6187 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6190 #: modules/access/mms/mms.c:48
6193 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6195 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6196 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6198 #: modules/access/mms/mms.c:51
6199 msgid "Force selection of all streams"
6200 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6202 #: modules/access/mms/mms.c:53
6204 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6205 "You can choose to select all of them."
6208 #: modules/access/mms/mms.c:56
6210 msgid "Maximum bitrate"
6211 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6213 #: modules/access/mms/mms.c:58
6215 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6216 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
6218 #: modules/access/mms/mms.c:62
6219 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6220 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6222 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6223 msgid "Dummy stream output"
6224 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6226 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6230 #: modules/access_output/file.c:61
6231 msgid "Append to file"
6232 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6234 #: modules/access_output/file.c:62
6235 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6236 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6238 #: modules/access_output/file.c:66
6239 msgid "File stream output"
6240 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6242 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6244 msgstr "Nom d'usuari"
6246 #: modules/access_output/http.c:59
6248 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6249 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6251 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6252 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6254 msgstr "Contrasenya"
6256 #: modules/access_output/http.c:62
6258 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6259 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6261 #: modules/access_output/http.c:66
6265 #: modules/access_output/http.c:67
6266 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6269 #: modules/access_output/http.c:71
6271 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6273 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6276 #: modules/access_output/http.c:74
6279 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6280 "empty if you don't have one."
6282 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6283 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6285 #: modules/access_output/http.c:78
6288 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6289 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6291 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6292 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6293 "buit si no en teniu un."
6295 #: modules/access_output/http.c:83
6298 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6299 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6301 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6302 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6304 #: modules/access_output/http.c:86
6305 msgid "Advertise with Bonjour"
6308 #: modules/access_output/http.c:87
6309 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6312 #: modules/access_output/http.c:91
6313 msgid "HTTP stream output"
6314 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6316 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6321 #: modules/access_output/shout.c:58
6324 msgstr "Corrent de dades"
6326 #: modules/access_output/shout.c:59
6327 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6330 #: modules/access_output/shout.c:62
6332 msgid "Stream description"
6333 msgstr "Descripció de la sessió"
6335 #: modules/access_output/shout.c:63
6336 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6339 #: modules/access_output/shout.c:66
6342 msgstr "Corrent de dades"
6344 #: modules/access_output/shout.c:67
6346 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6347 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6348 "shoutcast/icecast server."
6351 #: modules/access_output/shout.c:76
6353 msgid "Genre description"
6354 msgstr "Descripció de la sessió"
6356 #: modules/access_output/shout.c:77
6357 msgid "Genre of the content. "
6360 #: modules/access_output/shout.c:79
6362 msgid "URL description"
6365 #: modules/access_output/shout.c:80
6366 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6369 #: modules/access_output/shout.c:87
6371 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6372 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6374 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6376 msgstr "Velocitat de mostra"
6378 #: modules/access_output/shout.c:90
6380 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6381 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6383 #: modules/access_output/shout.c:92
6385 msgid "Number of channels"
6386 msgstr "Nombre de clons"
6388 #: modules/access_output/shout.c:93
6390 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6391 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6393 #: modules/access_output/shout.c:95
6394 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6397 #: modules/access_output/shout.c:96
6399 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6400 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6402 #: modules/access_output/shout.c:98
6404 msgid "Stream public"
6405 msgstr "Flux de sortida"
6407 #: modules/access_output/shout.c:99
6409 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6410 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6411 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6414 #: modules/access_output/shout.c:105
6416 msgid "IceCAST output"
6417 msgstr "Sortida d'accés"
6419 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6420 #: modules/demux/live555.cpp:63
6421 msgid "Caching value (ms)"
6422 msgstr "Valor de captura (ms)"
6424 #: modules/access_output/udp.c:77
6427 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6430 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6431 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6433 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6437 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6438 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6440 #: modules/access_output/udp.c:81
6442 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6443 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6445 #: modules/access_output/udp.c:84
6446 msgid "Group packets"
6447 msgstr "Agrupa paquets"
6449 #: modules/access_output/udp.c:85
6452 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6453 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6454 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6456 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6457 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6458 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6460 #: modules/access_output/udp.c:90
6462 msgstr "Escriure en el format Raw"
6464 #: modules/access_output/udp.c:91
6467 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6468 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6470 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6471 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6472 "possible per millorar la transmissió)"
6474 #: modules/access_output/udp.c:97
6475 msgid "UDP stream output"
6476 msgstr "Flux de sortida UDP"
6478 #: modules/access_output/udp.c:98
6479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6483 #: modules/access/pvr.c:49
6486 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6489 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6490 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6492 #: modules/access/pvr.c:52
6494 msgstr "Dispositiu:"
6496 #: modules/access/pvr.c:53
6497 msgid "PVR video device"
6498 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6500 #: modules/access/pvr.c:55
6502 msgid "Radio device"
6503 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6505 #: modules/access/pvr.c:56
6507 msgid "PVR radio device"
6508 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6510 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6514 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6516 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6517 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6519 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6520 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6524 #: modules/access/pvr.c:63
6526 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6527 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6529 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6530 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6534 #: modules/access/pvr.c:67
6536 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6537 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6539 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6543 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6545 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6546 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6548 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6550 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6551 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6553 #: modules/access/pvr.c:77
6554 msgid "Key interval"
6555 msgstr "Interval de la tecla"
6557 #: modules/access/pvr.c:78
6559 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6560 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6562 #: modules/access/pvr.c:80
6566 #: modules/access/pvr.c:81
6568 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6569 "number of B-Frames."
6571 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6572 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6574 #: modules/access/pvr.c:85
6576 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6577 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6579 #: modules/access/pvr.c:87
6580 msgid "Bitrate peak"
6581 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6583 #: modules/access/pvr.c:88
6585 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6586 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6588 #: modules/access/pvr.c:91
6590 msgid "Bitrate mode)"
6591 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6593 #: modules/access/pvr.c:92
6595 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6596 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6598 #: modules/access/pvr.c:94
6599 msgid "Audio bitmask"
6600 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6602 #: modules/access/pvr.c:95
6604 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6606 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6607 "d'àudio de la targeta."
6609 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6610 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6614 #: modules/access/pvr.c:99
6615 msgid "Audio volume (0-65535)."
6618 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6622 #: modules/access/pvr.c:102
6624 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6626 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6629 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6633 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6637 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6641 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6645 #: modules/access/pvr.c:111
6649 #: modules/access/pvr.c:111
6653 #: modules/access/pvr.c:116
6657 #: modules/access/pvr.c:117
6659 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6660 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6662 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6665 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6667 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6668 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6670 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6675 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6677 msgid "Connection failed"
6678 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6680 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6682 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6687 msgid "Session failed"
6688 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6691 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6694 #: modules/access/screen/screen.c:39
6697 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6699 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6700 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6702 #: modules/access/screen/screen.c:43
6704 msgid "Desired frame rate for the capture."
6706 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6708 #: modules/access/screen/screen.c:46
6709 msgid "Capture fragment size"
6710 msgstr "Captura la mida del fragment"
6712 #: modules/access/screen/screen.c:48
6715 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6716 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6718 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6719 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6721 #: modules/access/screen/screen.c:62
6722 msgid "Screen Input"
6723 msgstr "Entrada de la pantalla"
6725 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6729 #: modules/access/smb.c:61
6732 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6734 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6735 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6737 #: modules/access/smb.c:63
6738 msgid "SMB user name"
6739 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6741 #: modules/access/smb.c:66
6742 msgid "SMB password"
6743 msgstr "Contrasenya SMB"
6745 #: modules/access/smb.c:69
6749 #: modules/access/smb.c:70
6751 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6753 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6756 #: modules/access/smb.c:75
6758 msgstr "Entrada de SMB"
6760 #: modules/access/tcp.c:39
6763 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6765 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6766 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6768 #: modules/access/tcp.c:46
6772 #: modules/access/tcp.c:47
6774 msgstr "Entrada del TCP"
6776 #: modules/access/udp.c:44
6779 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6781 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6782 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6784 #: modules/access/udp.c:47
6785 msgid "Autodetection of MTU"
6786 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6788 #: modules/access/udp.c:49
6790 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6791 "truncated packets are found"
6794 #: modules/access/udp.c:52
6796 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6797 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6799 #: modules/access/udp.c:54
6802 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6803 "time specified here (in milliseconds)."
6805 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6806 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6808 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6809 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6814 #: modules/access/udp.c:62
6815 msgid "UDP/RTP input"
6816 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6818 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6821 msgstr "Nom del dispositiu"
6823 #: modules/access/v4l2.c:54
6826 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6829 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6830 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6832 #: modules/access/v4l2.c:58
6835 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6837 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6840 #: modules/access/v4l2.c:63
6842 msgid "Video4Linux2"
6843 msgstr "Video4Linux"
6845 #: modules/access/v4l2.c:64
6847 msgid "Video4Linux2 input"
6848 msgstr "Entrada Video4Linux"
6850 #: modules/access/v4l.c:75
6853 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6855 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6856 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6858 #: modules/access/v4l.c:79
6861 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6862 "device will be used."
6864 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6865 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6867 #: modules/access/v4l.c:83
6870 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6871 "device will be used."
6873 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6874 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6876 #: modules/access/v4l.c:87
6878 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6879 "(default), RV24, etc.)"
6881 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6882 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6884 #: modules/access/v4l.c:94
6887 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6889 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6892 #: modules/access/v4l.c:99
6893 msgid "Audio Channel"
6894 msgstr "Canal d'àudio"
6896 #: modules/access/v4l.c:101
6898 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6899 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6901 #: modules/access/v4l.c:103
6903 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6904 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6906 #: modules/access/v4l.c:106
6908 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6909 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6911 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6916 #: modules/access/v4l.c:110
6918 msgid "Brightness of the video input."
6919 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6921 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6922 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6926 #: modules/access/v4l.c:113
6928 msgid "Hue of the video input."
6929 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6931 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6932 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6933 #: modules/video_filter/time.c:85
6938 #: modules/access/v4l.c:116
6940 msgid "Color of the video input."
6941 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6943 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6948 #: modules/access/v4l.c:119
6950 msgid "Contrast of the video input."
6951 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6953 #: modules/access/v4l.c:120
6955 msgstr "Sintonitzador"
6957 #: modules/access/v4l.c:121
6959 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6960 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6962 #: modules/access/v4l.c:124
6965 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6966 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6968 #: modules/access/v4l.c:127
6970 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6971 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6973 #: modules/access/v4l.c:128
6977 #: modules/access/v4l.c:130
6978 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6980 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6982 #: modules/access/v4l.c:131
6986 #: modules/access/v4l.c:133
6988 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6989 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6991 #: modules/access/v4l.c:134
6995 #: modules/access/v4l.c:135
6997 msgid "Quality of the stream."
6998 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
7000 #: modules/access/v4l.c:146
7002 msgstr "Video4Linux"
7004 #: modules/access/v4l.c:147
7005 msgid "Video4Linux input"
7006 msgstr "Entrada Video4Linux"
7008 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7010 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7012 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
7013 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7015 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
7016 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
7017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
7021 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7023 msgstr "Entrada VCD"
7025 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7026 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7027 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7029 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7030 msgid "The above message had unknown log level"
7031 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
7033 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7034 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7036 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
7038 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7039 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7040 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7044 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7048 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7050 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7054 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7059 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7061 msgstr "Format del VCD"
7063 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7071 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7075 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7081 msgstr "Volum màxim #"
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7085 msgstr "Conjunt de volum"
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7089 msgstr "Identificador del sistema"
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7096 msgid "First Entry Point"
7097 msgstr "Primer punt d’entrada"
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7100 msgid "Last Entry Point"
7101 msgstr "Últim punt d’entrada"
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7104 msgid "Track size (in sectors)"
7105 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7108 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7112 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7116 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7118 msgstr "Reprodueix la llista"
7120 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7121 msgid "extended selection list"
7122 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7124 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7125 msgid "selection list"
7126 msgstr "Llista de selecció "
7128 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7129 msgid "unknown type"
7130 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7132 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7133 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7135 msgstr "Identificador de la llista"
7137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7138 msgid "(Super) Video CD"
7139 msgstr "(Super) Video CD"
7141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7142 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7143 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7146 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7147 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7149 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7150 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7151 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7154 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7155 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7158 msgid "Use playback control?"
7159 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
7161 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7163 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7166 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7167 "reproduirem per pistes."
7169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7170 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7173 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7175 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7180 msgid "Show extended VCD info?"
7181 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7186 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7187 "for example playback control navigation."
7189 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7190 "la navegació del control de playback."
7192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7194 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7195 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
7197 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7199 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7200 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7203 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7208 msgid "Dolby Surround decoder"
7209 msgstr "Dolby Surround"
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7214 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7215 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7216 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7217 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7218 "It works with any source format from mono to 7.1."
7220 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7221 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7222 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7223 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7224 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
7226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7227 msgid "Characteristic dimension"
7228 msgstr "Dimensió característica"
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7231 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7232 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7235 msgid "Compensate delay"
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7240 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7241 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7242 "case, turn this on to compensate."
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7247 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7248 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7252 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7253 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7259 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7260 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7263 msgid "Headphone effect"
7264 msgstr "Efecte d'auriculars"
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7268 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7269 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
7271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7273 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7274 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
7276 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7277 msgid "A/52 dynamic range compression"
7278 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7280 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7281 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7283 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7284 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7285 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7286 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7288 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7289 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7290 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7291 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7293 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7295 msgid "Enable internal upmixing"
7296 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7298 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7299 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7302 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7303 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7304 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7305 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7307 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7309 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7310 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7312 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7313 msgid "DTS dynamic range compression"
7314 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7316 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7317 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7318 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7319 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7321 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7323 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7324 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7326 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7328 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7329 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
7331 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7333 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7334 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
7336 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7338 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7339 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
7341 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7343 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7344 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
7346 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7348 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7349 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
7351 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7353 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7354 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
7356 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88
7357 msgid "Use downmix algorithme."
7360 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:89
7362 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7363 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7367 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:93
7369 msgid "Select channel to keep"
7370 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
7372 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:94
7374 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7375 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7378 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7383 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7388 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7392 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7394 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7395 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7397 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7398 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7399 msgid "MPEG audio decoder"
7400 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7402 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7404 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7405 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
7407 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7409 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7410 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
7412 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7414 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7415 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
7417 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7419 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7420 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
7422 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7424 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7425 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
7427 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7429 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7430 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
7432 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7433 msgid "Equalizer preset"
7434 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7436 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7437 msgid "Preset to use for the equalizer."
7440 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7442 msgstr "Guany de les bandes"
7444 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7446 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7447 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7451 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7453 msgstr "Dos passades"
7455 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7456 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7459 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7461 msgstr "Guany global"
7463 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7465 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7466 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7468 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7470 msgid "Equalizer with 10 bands"
7471 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7473 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7478 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7487 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7496 msgid "Full bass and treble"
7497 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7520 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7524 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7525 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7530 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7534 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7535 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7548 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7552 #: modules/audio_filter/format.c:201
7554 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7555 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7557 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7558 msgid "Number of audio buffers"
7559 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7561 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7564 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7565 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7566 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7568 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7569 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7570 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7572 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7574 msgstr "Nivell màxim"
7576 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7578 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7579 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7580 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7582 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7583 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7584 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7586 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7587 msgid "Volume normalizer"
7588 msgstr "Normalitzador de volum"
7590 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7592 msgid "Parametric Equalizer"
7593 msgstr "Equalitzador"
7595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7596 msgid "Low freq (Hz)"
7599 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7600 msgid "Low freq gain (Db)"
7603 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7604 msgid "High freq (Hz)"
7607 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7608 msgid "High freq gain (Db)"
7611 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7615 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7616 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7619 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7623 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7627 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7628 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7631 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7635 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7639 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7640 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7643 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7647 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7649 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7650 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7652 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7653 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7655 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7656 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7658 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7660 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7661 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7663 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7665 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7666 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7668 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7669 msgid "Float32 audio mixer"
7670 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7672 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7673 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7674 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7676 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7677 msgid "Trivial audio mixer"
7678 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7680 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7681 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7683 msgstr "predeterminat"
7685 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7686 msgid "ALSA audio output"
7687 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7689 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7690 msgid "ALSA Device Name"
7691 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7694 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7695 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7696 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7697 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7698 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7699 msgid "Audio Device"
7700 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7702 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7703 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7704 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7705 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7709 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7710 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7711 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7712 msgid "2 Front 2 Rear"
7713 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7715 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7716 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7717 msgid "A/52 over S/PDIF"
7718 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7720 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7722 msgid "No Audio Device"
7723 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7725 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7726 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7729 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7730 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7732 msgid "Audio output failed"
7733 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7735 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7737 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7740 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7742 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7745 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7746 msgid "Unknown soundcard"
7747 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7749 #: modules/audio_output/arts.c:65
7750 msgid "aRts audio output"
7751 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7753 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7755 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7756 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7759 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7760 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7761 "per defecte per reproduir l'àudio."
7763 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7765 msgid "HAL AudioUnit output"
7766 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7768 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7770 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7773 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7775 msgid "Audio device is not configured"
7776 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7778 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7780 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7781 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7784 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7786 msgid "%s (Encoded Output)"
7789 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7790 msgid "Output device"
7791 msgstr "Dispositiu de sortida"
7793 #: modules/audio_output/directx.c:207
7795 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7796 "default device appears as 0 AND another number)."
7799 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7800 msgid "Use float32 output"
7801 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7803 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7805 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7806 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7808 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7809 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7811 #: modules/audio_output/directx.c:215
7812 msgid "DirectX audio output"
7813 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7815 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7816 msgid "3 Front 2 Rear"
7817 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7819 #: modules/audio_output/esd.c:68
7820 msgid "EsounD audio output"
7821 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7823 #: modules/audio_output/esd.c:71
7825 msgid "Esound server"
7826 msgstr "Sense servidor"
7828 #: modules/audio_output/file.c:81
7829 msgid "Output format"
7830 msgstr "Format de sortida"
7832 #: modules/audio_output/file.c:82
7834 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7835 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7837 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7838 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7840 #: modules/audio_output/file.c:85
7842 msgid "Number of output channels"
7843 msgstr "Nombre de clons"
7845 #: modules/audio_output/file.c:86
7847 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7848 "restrict the number of channels here."
7850 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7851 "nombre de canals aquí."
7853 #: modules/audio_output/file.c:89
7855 msgid "Add WAVE header"
7856 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7858 #: modules/audio_output/file.c:90
7860 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7862 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7865 #: modules/audio_output/file.c:107
7867 msgstr "Fitxer de sortida"
7869 #: modules/audio_output/file.c:108
7871 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7872 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7874 #: modules/audio_output/file.c:111
7875 msgid "File audio output"
7876 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7878 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7879 msgid "Roku HD1000 audio output"
7880 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7882 #: modules/audio_output/jack.c:64
7884 msgid "JACK audio output"
7885 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7887 #: modules/audio_output/oss.c:101
7888 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7889 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7891 #: modules/audio_output/oss.c:103
7893 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7894 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7895 "drivers, then you need to enable this option."
7897 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7898 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7899 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7901 #: modules/audio_output/oss.c:109
7902 msgid "Linux OSS audio output"
7903 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7905 #: modules/audio_output/oss.c:114
7906 msgid "OSS DSP device"
7907 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7909 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7910 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7911 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7913 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7914 msgid "PORTAUDIO audio output"
7915 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7917 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7918 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7919 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7921 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7922 msgid "Win32 waveOut extension output"
7923 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7925 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7929 #: modules/codec/a52.c:91
7931 msgstr "Analitzador A/52"
7933 #: modules/codec/a52.c:98
7934 msgid "A/52 audio packetizer"
7935 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7937 #: modules/codec/adpcm.c:42
7938 msgid "ADPCM audio decoder"
7939 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7941 #: modules/codec/araw.c:43
7942 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7943 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7945 #: modules/codec/araw.c:52
7946 msgid "Raw audio encoder"
7947 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7949 #: modules/codec/cinepak.c:38
7950 msgid "Cinepak video decoder"
7951 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7953 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7954 msgid "CMML annotations decoder"
7955 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7957 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7958 msgid "CVD subtitle decoder"
7959 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7961 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7962 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7963 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7965 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7966 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7967 msgid "Encoding quality"
7968 msgstr "Qualitat de la codificació"
7970 #: modules/codec/dirac.c:68
7972 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7973 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7975 #: modules/codec/dirac.c:73
7976 msgid "Dirac video decoder"
7977 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7979 #: modules/codec/dirac.c:79
7980 msgid "Dirac video encoder"
7981 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7983 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7984 msgid "DirectMedia Object decoder"
7985 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7987 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7988 msgid "DirectMedia Object encoder"
7989 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7991 #: modules/codec/dts.c:95
7993 msgstr "Analitzador DTS"
7995 #: modules/codec/dts.c:100
7996 msgid "DTS audio packetizer"
7997 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7999 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8001 msgid "Decoding X coordinate"
8002 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8004 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8006 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8007 msgstr "Coordenada X del logotip"
8009 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8011 msgid "Decoding Y coordinate"
8012 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8014 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8016 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8017 msgstr "Coordenada X del logotip"
8019 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8021 msgid "Subpicture position"
8022 msgstr "Filtre de subimatges"
8024 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8027 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8028 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8031 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
8032 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
8035 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8037 msgid "Encoding X coordinate"
8038 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8040 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8042 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8043 msgstr "Coordenada X del logotip"
8045 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8047 msgid "Encoding Y coordinate"
8048 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8050 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8052 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8053 msgstr "Coordenada X del logotip"
8055 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8056 msgid "DVB subtitles decoder"
8057 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
8059 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8060 msgid "DVB subtitles encoder"
8061 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
8063 #: modules/codec/faad.c:38
8064 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8065 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
8067 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8070 msgstr "Clon de la imatge"
8072 #: modules/codec/fake.c:47
8073 msgid "Path of the image file for fake input."
8076 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8077 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8079 msgid "Output video width."
8080 msgstr "Amplada del vídeo"
8082 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8083 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8085 msgid "Output video height."
8086 msgstr "Alçada del vídeo"
8088 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
8090 msgid "Keep aspect ratio"
8091 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8093 #: modules/codec/fake.c:56
8094 msgid "Consider width and height as maximum values."
8097 #: modules/codec/fake.c:57
8099 msgid "Background aspect ratio"
8100 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8102 #: modules/codec/fake.c:59
8103 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8106 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8107 msgid "Deinterlace video"
8108 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8110 #: modules/codec/fake.c:62
8112 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8113 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
8115 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8117 msgid "Deinterlace module"
8118 msgstr "Mode desentrellaçat"
8120 #: modules/codec/fake.c:65
8122 msgid "Deinterlace module to use."
8123 msgstr "Mode desentrellaçat"
8125 #: modules/codec/fake.c:76
8127 msgid "Fake video decoder"
8128 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8130 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8132 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8133 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8137 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8138 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8140 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8142 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8145 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8146 msgid "VLC could not open the encoder."
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8183 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8185 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8189 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8190 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8194 msgstr "S'està descodificant..."
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8198 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8199 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8204 msgstr "S’està codificant..."
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8208 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8209 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8213 msgid "FFmpeg demuxer"
8214 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8218 msgid "FFmpeg muxer"
8219 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8223 msgid "FFmpeg video filter"
8224 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8228 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8229 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8233 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8234 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8237 msgid "Direct rendering"
8238 msgstr "Representació directa"
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8241 msgid "Error resilience"
8242 msgstr "Error de resiliència"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8247 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8248 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8249 "can produce a lot of errors.\n"
8250 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8252 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8253 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8254 "$) pot produir molts errors.\n"
8255 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8258 msgid "Workaround bugs"
8259 msgstr "Solució temporal d’errors"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8264 "Try to fix some bugs:\n"
8267 "4 xvid interlaced\n"
8272 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8275 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8278 "4 xvid entrellaçat\n"
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8285 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8292 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8293 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8295 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8296 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8297 "produir imatges distorsionades."
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8300 msgid "Post processing quality"
8301 msgstr "Qualitat del post-processament "
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8305 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8306 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8309 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8310 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8311 "aparença d’imatge."
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8315 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8318 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8319 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8322 msgid "Visualize motion vectors"
8323 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8328 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8329 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8330 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8331 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8332 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8333 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8335 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8336 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8337 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8338 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8341 msgid "Low resolution decoding"
8342 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8347 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8349 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8352 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8357 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8358 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8363 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8364 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8368 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8369 "<option>...]]...\n"
8370 "long form example:\n"
8371 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8372 "short form example:\n"
8373 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8377 "short long name short long option Description\n"
8378 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8379 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8380 " y nochrom chrominance filtring "
8382 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8383 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8384 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8385 " the h & v deblocking filters share these\n"
8386 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8387 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8388 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8390 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8392 "dr dering Deringing filter\n"
8393 "al autolevels automatic brightness / "
8395 " f fullyrange stretch luminance to "
8397 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8398 "li linipoldeint linear interpolating "
8400 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8402 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8403 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8404 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8405 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8406 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8407 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8408 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8412 msgid "Ratio of key frames"
8413 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8417 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8419 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8423 msgid "Ratio of B frames"
8424 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8428 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8430 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8431 "dos fotogrames referència."
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8434 msgid "Video bitrate tolerance"
8435 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8439 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8440 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8444 msgid "Interlaced encoding"
8445 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8449 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8450 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8454 msgid "Interlaced motion estimation"
8455 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8459 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8460 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8464 msgid "Pre-motion estimation"
8465 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8469 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8470 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8474 msgid "Strict rate control"
8475 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8479 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8480 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8483 msgid "Rate control buffer size"
8484 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8488 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8489 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8493 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8494 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8498 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8499 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8502 msgid "I quantization factor"
8503 msgstr "Factor de quantificació I "
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8508 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8509 "same qscale for I and P frames)."
8511 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8512 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8513 "fotogrames I i P) "
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8516 #: modules/demux/mod.c:73
8517 msgid "Noise reduction"
8518 msgstr "Reducció del soroll"
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8523 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8524 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8526 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8527 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8528 "de menor qualitat."
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8532 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8533 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8538 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8539 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8540 "standard MPEG2 decoders."
8542 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8543 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8544 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8548 msgid "Quality level"
8549 msgstr "Nivell de qualitat"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8554 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8555 "encoding very much)."
8557 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8558 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8563 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8564 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8565 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8566 "to ease the encoder's task."
8568 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8569 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8570 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8571 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8572 "facilitar les tasques del codificador. "
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8575 msgid "Minimum video quantizer scale"
8576 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8580 msgid "Minimum video quantizer scale."
8581 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8584 msgid "Maximum video quantizer scale"
8585 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8589 msgid "Maximum video quantizer scale."
8590 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8594 msgid "Trellis quantization"
8595 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8599 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8601 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8602 "coeficients de bloc)."
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8606 msgid "Fixed quantizer scale"
8607 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8612 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8615 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8616 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8619 msgid "Strict standard compliance"
8620 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8625 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8627 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8628 "acceptats: -1, 0, 1)."
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8631 msgid "Luminance masking"
8634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8636 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8637 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8640 msgid "Darkness masking"
8643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8645 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8646 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8650 msgid "Motion masking"
8651 msgstr "Mapatge d’acció "
8653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8656 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8658 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8661 msgid "Border masking"
8664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8667 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8669 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8672 msgid "Luminance elimination"
8675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8677 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8678 "The H264 specification recommends -4."
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8682 msgid "Chrominance elimination"
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8687 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8688 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8691 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8692 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8693 msgid "Post processing"
8694 msgstr "Post-processament"
8696 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8698 msgstr "1 (el més baix)"
8700 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8702 msgstr "6 (el més alt)"
8704 #: modules/codec/flac.c:171
8705 msgid "Flac audio decoder"
8706 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8708 #: modules/codec/flac.c:176
8709 msgid "Flac audio encoder"
8710 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8712 #: modules/codec/flac.c:182
8713 msgid "Flac audio packetizer"
8714 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8716 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8717 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8718 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8720 #: modules/codec/lpcm.c:82
8721 msgid "Linear PCM audio decoder"
8722 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8724 #: modules/codec/lpcm.c:87
8725 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8726 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8728 #: modules/codec/mash.cpp:65
8729 msgid "Video decoder using openmash"
8730 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8732 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8734 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8735 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8737 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8738 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8739 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8741 #: modules/codec/png.c:54
8742 msgid "PNG video decoder"
8743 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8745 #: modules/codec/quicktime.c:63
8746 msgid "QuickTime library decoder"
8747 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8749 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8750 msgid "Pseudo raw video decoder"
8751 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8753 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8754 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8755 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8757 #: modules/codec/realaudio.c:61
8759 msgid "RealAudio library decoder"
8760 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8762 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8764 msgid "SDL_image video decoder"
8765 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8767 #: modules/codec/speex.c:105
8768 msgid "Speex audio decoder"
8769 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8771 #: modules/codec/speex.c:110
8772 msgid "Speex audio packetizer"
8773 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8775 #: modules/codec/speex.c:115
8776 msgid "Speex audio encoder"
8777 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8779 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8780 msgid "Speex comment"
8781 msgstr "Comentari de Speex"
8783 #: modules/codec/speex.c:552
8787 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8788 msgid "DVD subtitles decoder"
8789 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8791 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8792 msgid "DVD subtitles packetizer"
8793 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8795 #: modules/codec/subsdec.c:131
8796 msgid "Subtitles text encoding"
8797 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8799 #: modules/codec/subsdec.c:132
8800 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8801 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8803 #: modules/codec/subsdec.c:133
8804 msgid "Subtitles justification"
8805 msgstr "Justificació de subtítols"
8807 #: modules/codec/subsdec.c:134
8808 msgid "Set the justification of subtitles"
8809 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8811 #: modules/codec/subsdec.c:135
8813 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8814 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8816 #: modules/codec/subsdec.c:136
8818 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8821 #: modules/codec/subsdec.c:138
8823 msgid "Formatted Subtitles"
8826 #: modules/codec/subsdec.c:139
8828 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8829 "but you can choose to disable all formatting."
8832 #: modules/codec/subsdec.c:145
8834 msgid "Text subtitles decoder"
8835 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8837 #: modules/codec/subsdec.c:364
8839 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8840 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8843 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8845 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8847 "packet assembly info 2\n"
8850 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8851 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8852 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8854 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8855 msgid "SVCD subtitles"
8856 msgstr "Subtítols SVCD"
8858 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8859 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8860 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8862 #: modules/codec/tarkin.c:75
8863 msgid "Tarkin decoder module"
8864 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8866 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8869 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8870 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8872 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8873 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8875 #: modules/codec/theora.c:99
8876 msgid "Theora video decoder"
8877 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8879 #: modules/codec/theora.c:105
8880 msgid "Theora video packetizer"
8881 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8883 #: modules/codec/theora.c:111
8884 msgid "Theora video encoder"
8885 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8887 #: modules/codec/theora.c:512
8888 msgid "Theora comment"
8889 msgstr "Comentari de Theora"
8891 #: modules/codec/twolame.c:52
8894 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8895 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8897 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8898 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8900 #: modules/codec/twolame.c:55
8902 msgstr "Mode Estèreo"
8904 #: modules/codec/twolame.c:56
8905 msgid "Handling mode for stereo streams"
8908 #: modules/codec/twolame.c:57
8912 #: modules/codec/twolame.c:59
8913 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8916 #: modules/codec/twolame.c:60
8917 msgid "Psycho-acoustic model"
8920 #: modules/codec/twolame.c:62
8921 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8924 #: modules/codec/twolame.c:66
8929 #: modules/codec/twolame.c:66
8931 msgid "Joint stereo"
8934 #: modules/codec/twolame.c:71
8936 msgid "Libtwolame audio encoder"
8937 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8939 #: modules/codec/vorbis.c:159
8940 msgid "Maximum encoding bitrate"
8941 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8943 #: modules/codec/vorbis.c:161
8945 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8947 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8948 "aplicacions de transmissió de dades."
8950 #: modules/codec/vorbis.c:162
8951 msgid "Minimum encoding bitrate"
8952 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8954 #: modules/codec/vorbis.c:164
8957 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8960 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8961 "codificació d'un canal de mida fixa."
8963 #: modules/codec/vorbis.c:165
8964 msgid "CBR encoding"
8965 msgstr "Codificació CBR"
8967 #: modules/codec/vorbis.c:167
8969 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8971 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8974 #: modules/codec/vorbis.c:171
8975 msgid "Vorbis audio decoder"
8976 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8978 #: modules/codec/vorbis.c:182
8979 msgid "Vorbis audio packetizer"
8980 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8982 #: modules/codec/vorbis.c:189
8983 msgid "Vorbis audio encoder"
8984 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8986 #: modules/codec/vorbis.c:616
8987 msgid "Vorbis comment"
8988 msgstr "Comentari de Vorbis"
8990 #: modules/codec/x264.c:44
8992 msgid "Maximum GOP size"
8993 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8995 #: modules/codec/x264.c:45
8998 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8999 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9001 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
9002 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
9004 #: modules/codec/x264.c:49
9005 msgid "Minimum GOP size"
9008 #: modules/codec/x264.c:50
9011 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9012 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9013 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9014 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9015 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9017 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9018 "frames, but do not start a new GOP."
9020 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
9021 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
9022 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
9023 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
9024 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
9026 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
9027 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
9030 #: modules/codec/x264.c:59
9031 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9034 #: modules/codec/x264.c:60
9037 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9038 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9039 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9040 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9041 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9042 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9045 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
9046 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
9047 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
9048 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
9049 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
9050 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
9051 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
9053 #: modules/codec/x264.c:70
9055 msgid "B-frames between I and P"
9056 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9058 #: modules/codec/x264.c:71
9060 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9061 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9063 #: modules/codec/x264.c:74
9064 msgid "Adaptive B-frame decision"
9067 #: modules/codec/x264.c:75
9070 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9071 "possibly before an I-frame."
9072 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9074 #: modules/codec/x264.c:78
9075 msgid "B-frames usage"
9078 #: modules/codec/x264.c:79
9080 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9081 "negative values cause less B-frames."
9084 #: modules/codec/x264.c:82
9085 msgid "Keep some B-frames as references"
9088 #: modules/codec/x264.c:83
9090 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9091 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9095 #: modules/codec/x264.c:87
9099 #: modules/codec/x264.c:88
9102 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9103 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9105 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9106 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9109 #: modules/codec/x264.c:92
9111 msgid "Number of reference frames"
9112 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9114 #: modules/codec/x264.c:93
9117 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9118 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9119 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9121 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9122 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9123 "tractar amb grans valors de frameref"
9125 #: modules/codec/x264.c:98
9127 msgid "Skip loop filter"
9128 msgstr "Subfiltre del logo"
9130 #: modules/codec/x264.c:99
9132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9133 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
9135 #: modules/codec/x264.c:101
9136 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9139 #: modules/codec/x264.c:102
9141 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9142 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9145 #: modules/codec/x264.c:108
9149 #: modules/codec/x264.c:109
9152 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9153 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9155 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9156 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9159 #: modules/codec/x264.c:113
9160 msgid "Quality-based VBR"
9163 #: modules/codec/x264.c:114
9164 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9167 #: modules/codec/x264.c:116
9171 #: modules/codec/x264.c:117
9173 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9174 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9176 #: modules/codec/x264.c:120
9180 #: modules/codec/x264.c:121
9181 msgid "Maximum quantizer parameter."
9182 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9184 #: modules/codec/x264.c:123
9188 #: modules/codec/x264.c:124
9189 msgid "Max QP step between frames."
9192 #: modules/codec/x264.c:126
9194 msgid "Average bitrate tolerance"
9195 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9197 #: modules/codec/x264.c:127
9199 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9200 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9202 #: modules/codec/x264.c:130
9204 msgid "Max local bitrate"
9205 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9207 #: modules/codec/x264.c:131
9209 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9210 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9212 #: modules/codec/x264.c:133
9215 msgstr "Mida del desplaçament"
9217 #: modules/codec/x264.c:134
9219 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9220 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9222 #: modules/codec/x264.c:137
9223 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9226 #: modules/codec/x264.c:138
9228 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9232 #: modules/codec/x264.c:142
9233 msgid "QP factor between I and P"
9236 #: modules/codec/x264.c:143
9237 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9240 #: modules/codec/x264.c:146
9241 msgid "QP factor between P and B"
9244 #: modules/codec/x264.c:147
9245 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9248 #: modules/codec/x264.c:149
9249 msgid "QP difference between chroma and luma"
9252 #: modules/codec/x264.c:150
9253 msgid "QP difference between chroma and luma."
9256 #: modules/codec/x264.c:152
9258 msgid "QP curve compression"
9259 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9261 #: modules/codec/x264.c:153
9263 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9264 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9266 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9267 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9270 #: modules/codec/x264.c:156
9272 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9276 #: modules/codec/x264.c:160
9278 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9282 #: modules/codec/x264.c:165
9283 msgid "Partitions to consider"
9286 #: modules/codec/x264.c:166
9288 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9291 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9292 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9293 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9294 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9297 #: modules/codec/x264.c:174
9299 msgid "Direct MV prediction mode"
9300 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9302 #: modules/codec/x264.c:175
9304 msgid "Direct MV prediction mode."
9305 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9307 #: modules/codec/x264.c:177
9308 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9311 #: modules/codec/x264.c:178
9312 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9315 #: modules/codec/x264.c:180
9317 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9318 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9320 #: modules/codec/x264.c:181
9322 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9324 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9325 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9326 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9329 #: modules/codec/x264.c:187
9330 msgid "Maximum motion vector search range"
9333 #: modules/codec/x264.c:188
9335 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9336 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9337 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9340 #: modules/codec/x264.c:193
9341 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9344 #: modules/codec/x264.c:197
9346 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9347 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9348 "quality). Range 1 to 7."
9351 #: modules/codec/x264.c:202
9353 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9354 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9355 "quality). Range 1 to 6."
9358 #: modules/codec/x264.c:207
9360 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9361 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9362 "quality). Range 1 to 5."
9365 #: modules/codec/x264.c:212
9366 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9369 #: modules/codec/x264.c:213
9370 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9373 #: modules/codec/x264.c:216
9374 msgid "Decide references on a per partition basis"
9377 #: modules/codec/x264.c:217
9379 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9380 "as opposed to only one ref per macroblock."
9383 #: modules/codec/x264.c:221
9385 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9386 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9388 #: modules/codec/x264.c:222
9389 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9392 #: modules/codec/x264.c:225
9393 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9396 #: modules/codec/x264.c:226
9397 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9400 #: modules/codec/x264.c:228
9401 msgid "Adaptive spatial transform size"
9404 #: modules/codec/x264.c:230
9405 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9408 #: modules/codec/x264.c:232
9410 msgid "Trellis RD quantization"
9411 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
9413 #: modules/codec/x264.c:233
9415 "Trellis RD quantization: \n"
9417 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9418 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9419 "This requires CABAC."
9422 #: modules/codec/x264.c:239
9423 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9426 #: modules/codec/x264.c:240
9427 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9430 #: modules/codec/x264.c:242
9431 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9434 #: modules/codec/x264.c:243
9436 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9437 "small single coefficient."
9440 #: modules/codec/x264.c:248
9442 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9446 #: modules/codec/x264.c:253
9448 msgid "CPU optimizations"
9449 msgstr "Polarització"
9451 #: modules/codec/x264.c:254
9453 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9454 msgstr "Polarització"
9456 #: modules/codec/x264.c:256
9458 msgid "PSNR computation"
9461 #: modules/codec/x264.c:257
9463 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9467 #: modules/codec/x264.c:260
9469 msgid "SSIM computation"
9472 #: modules/codec/x264.c:261
9474 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9478 #: modules/codec/x264.c:264
9481 msgstr "Mode econòmic"
9483 #: modules/codec/x264.c:265
9486 msgstr "Mode econòmic"
9488 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9493 #: modules/codec/x264.c:268
9494 msgid "Print stats for each frame."
9497 #: modules/codec/x264.c:274
9501 #: modules/codec/x264.c:274
9505 #: modules/codec/x264.c:274
9509 #: modules/codec/x264.c:274
9514 #: modules/codec/x264.c:280
9518 #: modules/codec/x264.c:280
9522 #: modules/codec/x264.c:281
9527 #: modules/codec/x264.c:281
9531 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9535 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9539 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9540 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9544 #: modules/codec/x264.c:296
9546 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9547 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
9549 #: modules/control/corba/corba.c:687
9550 msgid "Corba control"
9551 msgstr "Control corba"
9553 #: modules/control/corba/corba.c:689
9557 #: modules/control/corba/corba.c:691
9559 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9560 "to be a sensible value."
9563 #: modules/control/corba/corba.c:694
9564 msgid "corba control module"
9565 msgstr "Mòdul de control corba"
9567 #: modules/control/gestures.c:77
9568 msgid "Motion threshold (10-100)"
9569 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9571 #: modules/control/gestures.c:79
9572 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9574 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9577 #: modules/control/gestures.c:81
9578 msgid "Trigger button"
9579 msgstr "Botó d'activació"
9581 #: modules/control/gestures.c:83
9583 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9584 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9586 #: modules/control/gestures.c:86
9590 #: modules/control/gestures.c:89
9595 #: modules/control/gestures.c:97
9596 msgid "Mouse gestures control interface"
9597 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9599 #: modules/control/hotkeys.c:94
9601 msgid "Define playlist bookmarks."
9602 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9604 #: modules/control/hotkeys.c:97
9607 msgstr "Tecles ràpides"
9609 #: modules/control/hotkeys.c:98
9610 msgid "Hotkeys management interface"
9611 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9613 #: modules/control/hotkeys.c:427
9615 msgid "Audio track: %s"
9616 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9618 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9620 msgid "Subtitle track: %s"
9621 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9623 #: modules/control/hotkeys.c:442
9627 #: modules/control/hotkeys.c:495
9629 msgid "Aspect ratio: %s"
9630 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9632 #: modules/control/hotkeys.c:521
9637 #: modules/control/hotkeys.c:547
9639 msgid "Deinterlace mode: %s"
9640 msgstr "Mode desentrellaçat"
9642 #: modules/control/hotkeys.c:577
9644 msgid "Zoom mode: %s"
9645 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9647 #: modules/control/http/http.c:34
9648 msgid "Host address"
9649 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9651 #: modules/control/http/http.c:36
9653 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9654 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9655 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9658 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9659 msgid "Source directory"
9660 msgstr "Directori font"
9662 #: modules/control/http/http.c:42
9667 #: modules/control/http/http.c:44
9668 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9671 #: modules/control/http/http.c:45
9675 #: modules/control/http/http.c:47
9677 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9678 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9681 #: modules/control/http/http.c:50
9683 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9684 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9686 #: modules/control/http/http.c:53
9688 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9689 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9691 #: modules/control/http/http.c:55
9693 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9695 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9697 #: modules/control/http/http.c:58
9699 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9700 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9702 #: modules/control/http/http.c:62
9703 msgid "HTTP remote control interface"
9704 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9706 #: modules/control/http/http.c:71
9711 #: modules/control/lirc.c:58
9712 msgid "Infrared remote control interface"
9713 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9715 #: modules/control/motion.c:62
9720 #: modules/control/motion.c:64
9722 msgid "motion control interface"
9723 msgstr "Interfície del control remot"
9725 #: modules/control/netsync.c:60
9726 msgid "Act as master"
9729 #: modules/control/netsync.c:61
9731 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9732 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9734 #: modules/control/netsync.c:65
9735 msgid "Master client ip address"
9736 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9738 #: modules/control/netsync.c:66
9740 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9742 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9743 "sincronització de la xarxa"
9745 #: modules/control/netsync.c:70
9747 msgid "Network Sync"
9750 #: modules/control/ntservice.c:39
9751 msgid "Install Windows Service"
9752 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9754 #: modules/control/ntservice.c:41
9756 msgid "Install the Service and exit."
9757 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9759 #: modules/control/ntservice.c:42
9760 msgid "Uninstall Windows Service"
9761 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9763 #: modules/control/ntservice.c:44
9765 msgid "Uninstall the Service and exit."
9766 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9768 #: modules/control/ntservice.c:45
9769 msgid "Display name of the Service"
9770 msgstr "Mostra el nom del servei"
9772 #: modules/control/ntservice.c:47
9774 msgid "Change the display name of the Service."
9775 msgstr "Mostra el nom del servei"
9777 #: modules/control/ntservice.c:48
9778 msgid "Configuration options"
9779 msgstr "Opcions de la configuració"
9781 #: modules/control/ntservice.c:50
9784 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9785 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9788 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9789 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9790 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9793 #: modules/control/ntservice.c:55
9796 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9797 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9798 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9800 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9801 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9802 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9803 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9806 #: modules/control/ntservice.c:61
9811 #: modules/control/ntservice.c:62
9812 msgid "Windows Service interface"
9813 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9815 #: modules/control/rc.c:159
9816 msgid "Show stream position"
9817 msgstr "Mostra la posició del flux"
9819 #: modules/control/rc.c:160
9821 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9822 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9824 #: modules/control/rc.c:163
9828 #: modules/control/rc.c:164
9829 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9830 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9832 #: modules/control/rc.c:166
9833 msgid "UNIX socket command input"
9834 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9836 #: modules/control/rc.c:167
9837 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9838 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9840 #: modules/control/rc.c:170
9841 msgid "TCP command input"
9842 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9844 #: modules/control/rc.c:171
9846 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9847 "port the interface will bind to."
9849 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9850 "el port de la interfície vinculada."
9852 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9853 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9854 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9856 #: modules/control/rc.c:177
9858 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9859 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9860 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9862 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9863 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9864 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9867 #: modules/control/rc.c:184
9872 #: modules/control/rc.c:187
9873 msgid "Remote control interface"
9874 msgstr "Interfície del control remot"
9876 #: modules/control/rc.c:328
9878 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9879 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9881 #: modules/control/rc.c:861
9883 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9884 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9886 #: modules/control/rc.c:894
9888 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9889 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9891 #: modules/control/rc.c:896
9893 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9894 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9896 #: modules/control/rc.c:897
9898 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9899 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9901 #: modules/control/rc.c:898
9903 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9905 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
9907 #: modules/control/rc.c:899
9909 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9910 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9912 #: modules/control/rc.c:900
9914 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9915 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9917 #: modules/control/rc.c:901
9919 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9921 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9923 #: modules/control/rc.c:902
9925 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9927 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
9929 #: modules/control/rc.c:903
9931 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9932 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9934 #: modules/control/rc.c:904
9936 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9938 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9940 #: modules/control/rc.c:905
9942 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9944 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9946 #: modules/control/rc.c:906
9948 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9949 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9951 #: modules/control/rc.c:907
9953 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9954 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9956 #: modules/control/rc.c:908
9958 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9959 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
9961 #: modules/control/rc.c:909
9963 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9964 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
9966 #: modules/control/rc.c:910
9968 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9969 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
9971 #: modules/control/rc.c:911
9973 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9974 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
9976 #: modules/control/rc.c:913
9978 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9979 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
9981 #: modules/control/rc.c:914
9983 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9984 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9986 #: modules/control/rc.c:915
9988 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9989 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
9991 #: modules/control/rc.c:916
9993 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9994 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
9996 #: modules/control/rc.c:917
9998 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9999 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10001 #: modules/control/rc.c:918
10003 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10004 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10006 #: modules/control/rc.c:919
10008 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10009 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10011 #: modules/control/rc.c:920
10013 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10014 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10016 #: modules/control/rc.c:921
10018 msgid "| info . . . information about the current stream"
10019 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10021 #: modules/control/rc.c:922
10022 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10025 #: modules/control/rc.c:923
10026 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10029 #: modules/control/rc.c:924
10031 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10032 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10034 #: modules/control/rc.c:925
10036 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10037 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10039 #: modules/control/rc.c:927
10041 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10042 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10044 #: modules/control/rc.c:928
10046 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10047 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
10049 #: modules/control/rc.c:929
10051 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10052 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
10054 #: modules/control/rc.c:930
10056 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10057 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10059 #: modules/control/rc.c:931
10061 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10062 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10064 #: modules/control/rc.c:932
10066 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10067 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10069 #: modules/control/rc.c:933
10071 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10072 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10074 #: modules/control/rc.c:934
10076 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10077 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10079 #: modules/control/rc.c:935
10081 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10082 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10084 #: modules/control/rc.c:936
10086 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10087 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10089 #: modules/control/rc.c:937
10091 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10092 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10094 #: modules/control/rc.c:938
10095 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10098 #: modules/control/rc.c:943
10100 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10101 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10103 #: modules/control/rc.c:944
10105 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10107 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10109 #: modules/control/rc.c:945
10111 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10113 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10116 #: modules/control/rc.c:946
10118 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10119 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10121 #: modules/control/rc.c:947
10123 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10124 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10126 #: modules/control/rc.c:948
10128 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10129 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10131 #: modules/control/rc.c:949
10133 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10134 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
10136 #: modules/control/rc.c:950
10138 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10139 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10141 #: modules/control/rc.c:952
10143 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
10144 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10146 #: modules/control/rc.c:953
10148 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10150 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10152 #: modules/control/rc.c:954
10154 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10156 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10159 #: modules/control/rc.c:955
10161 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
10162 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10164 #: modules/control/rc.c:956
10166 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10168 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10170 #: modules/control/rc.c:957
10172 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10173 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10175 #: modules/control/rc.c:958
10177 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10178 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10180 #: modules/control/rc.c:960
10181 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10184 #: modules/control/rc.c:961
10186 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10187 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10189 #: modules/control/rc.c:962
10191 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10192 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10194 #: modules/control/rc.c:963
10196 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10197 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10199 #: modules/control/rc.c:964
10201 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10202 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10204 #: modules/control/rc.c:966
10206 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10207 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10209 #: modules/control/rc.c:967
10211 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10212 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10214 #: modules/control/rc.c:968
10216 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10217 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10219 #: modules/control/rc.c:969
10220 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10223 #: modules/control/rc.c:970
10224 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10227 #: modules/control/rc.c:971
10228 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10231 #: modules/control/rc.c:972
10233 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10234 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10236 #: modules/control/rc.c:973
10238 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10239 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10241 #: modules/control/rc.c:974
10242 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10245 #: modules/control/rc.c:975
10247 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10248 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10250 #: modules/control/rc.c:976
10252 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10253 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10255 #: modules/control/rc.c:977
10257 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10258 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10260 #: modules/control/rc.c:978
10261 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10264 #: modules/control/rc.c:980
10266 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10267 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10270 #: modules/control/rc.c:984
10272 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10273 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10275 #: modules/control/rc.c:985
10277 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10278 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10280 #: modules/control/rc.c:986
10282 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10283 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
10285 #: modules/control/rc.c:987
10287 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10288 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10290 #: modules/control/rc.c:989
10292 msgid "+----[ end of help ]"
10293 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
10295 #: modules/control/rc.c:1096
10297 msgid "Press menu select or pause to continue."
10300 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10302 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
10303 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
10304 #: modules/control/rc.c:2159
10306 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10309 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10311 #: modules/control/rc.c:1357
10313 msgid "goto is deprecated"
10314 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
10316 #: modules/control/rc.c:1473
10318 msgid "Type 'pause' to continue."
10321 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10323 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
10324 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10327 #: modules/control/showintf.c:62
10331 #: modules/control/showintf.c:63
10333 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10334 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10336 #: modules/control/telnet.c:72
10341 #: modules/control/telnet.c:73
10343 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10344 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10345 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10348 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10349 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10356 #: modules/control/telnet.c:78
10358 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10362 #: modules/control/telnet.c:82
10364 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10365 "default value is \"admin\"."
10368 #: modules/control/telnet.c:96
10370 msgid "VLM remote control interface"
10371 msgstr "Interfície del control remot"
10373 #: modules/demux/a52.c:44
10374 msgid "Raw A/52 demuxer"
10375 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10377 #: modules/demux/aiff.c:45
10378 msgid "AIFF demuxer"
10379 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10381 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10382 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10383 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10385 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10386 msgid "Could not demux ASF stream"
10389 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10390 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10393 #: modules/demux/au.c:46
10395 msgstr "Demultiplexor AU"
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10398 msgid "Force interleaved method"
10399 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10401 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10403 msgid "Force interleaved method."
10404 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10406 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10407 msgid "Force index creation"
10408 msgstr "Força la creació d'un índex"
10410 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10413 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10414 "incomplete (not seekable)."
10416 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
10419 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10423 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10426 msgstr "Sempre a dalt"
10428 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10432 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10433 msgid "AVI demuxer"
10434 msgstr "Demultiplexor AVI"
10436 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10441 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10443 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10444 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10447 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10452 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10453 msgid "Don't repair"
10456 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10458 msgid "Fixing AVI Index..."
10461 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10463 msgid "Dump filename"
10464 msgstr "Nom del fitxer de registre"
10466 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10468 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10469 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10471 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10473 msgid "Append to existing file"
10474 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10476 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10478 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10480 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10481 "no es sobreescriurà."
10483 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10485 msgid "File dumpper"
10486 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10488 #: modules/demux/dts.c:40
10489 msgid "Raw DTS demuxer"
10490 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10492 #: modules/demux/flac.c:38
10493 msgid "FLAC demuxer"
10494 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10496 #: modules/demux/gme.cpp:52
10497 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10500 #: modules/demux/live555.cpp:65
10502 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10503 "should be set in millisecond units."
10505 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10506 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10508 #: modules/demux/live555.cpp:68
10509 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10510 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10512 #: modules/demux/live555.cpp:69
10515 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10516 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10517 "cannot connect to normal RTSP servers."
10519 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10520 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10521 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10523 #: modules/demux/live555.cpp:73
10525 msgid "RTSP user name"
10526 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10528 #: modules/demux/live555.cpp:74
10531 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10534 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10535 "(només autenticació bàsica)"
10537 #: modules/demux/live555.cpp:76
10539 msgid "RTSP password"
10540 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10542 #: modules/demux/live555.cpp:77
10544 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10546 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10548 #: modules/demux/live555.cpp:81
10549 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10552 #: modules/demux/live555.cpp:91
10553 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10554 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10556 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10557 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10558 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10560 #: modules/demux/live555.cpp:100
10562 msgid "Client port"
10563 msgstr "Port del vídeo"
10565 #: modules/demux/live555.cpp:101
10566 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10569 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10570 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10573 #: modules/demux/live555.cpp:107
10575 msgid "HTTP tunnel port"
10576 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10578 #: modules/demux/live555.cpp:108
10579 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10582 #: modules/demux/live555.cpp:752
10584 msgid "RTSP authentication"
10585 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10587 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10588 msgid "Frames per Second"
10589 msgstr "Fotogrames per segon"
10591 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10594 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10595 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10597 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10598 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10600 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10602 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10603 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
10605 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10606 msgid "Matroska stream demuxer"
10607 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10609 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10611 msgid "Ordered chapters"
10612 msgstr "Capítol següent"
10614 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10615 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10618 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10620 msgid "Chapter codecs"
10621 msgstr "Altres còdecs"
10623 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10624 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10627 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10629 msgid "Preload Directory"
10630 msgstr "Directori font"
10632 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10634 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10635 "for broken files)."
10638 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10640 msgid "Seek based on percent not time"
10641 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10643 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10645 msgid "Seek based on percent not time."
10646 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10648 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10649 msgid "Dummy Elements"
10652 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10653 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10656 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10658 msgid "--- DVD Menu"
10659 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10661 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10662 msgid "First Played"
10665 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10667 msgid "Video Manager"
10668 msgstr "Codificador de vídeo"
10670 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10672 msgid "----- Title"
10675 #: modules/demux/mod.c:48
10676 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10679 #: modules/demux/mod.c:49
10681 msgid "Enable reverberation"
10682 msgstr "Habilita l'àudio"
10684 #: modules/demux/mod.c:50
10686 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10687 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10689 #: modules/demux/mod.c:52
10691 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10692 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10694 #: modules/demux/mod.c:54
10696 msgid "Enable megabass mode"
10697 msgstr "Habilita els pics"
10699 #: modules/demux/mod.c:55
10701 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10702 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10704 #: modules/demux/mod.c:58
10706 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10707 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10710 #: modules/demux/mod.c:61
10712 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10713 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10715 #: modules/demux/mod.c:63
10717 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10718 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10720 #: modules/demux/mod.c:68
10721 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10722 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10724 #: modules/demux/mod.c:76
10726 msgstr "Reverberació"
10728 #: modules/demux/mod.c:79
10730 msgid "Reverberation level"
10731 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10733 #: modules/demux/mod.c:81
10735 msgid "Reverberation delay"
10736 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10738 #: modules/demux/mod.c:83
10742 #: modules/demux/mod.c:86
10744 msgid "Mega bass level"
10745 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10747 #: modules/demux/mod.c:88
10749 msgid "Mega bass cutoff"
10750 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10752 #: modules/demux/mod.c:90
10754 msgstr "So envoltant"
10756 #: modules/demux/mod.c:93
10758 msgid "Surround level"
10759 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10761 #: modules/demux/mod.c:95
10762 msgid "Surround delay (ms)"
10763 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10766 msgid "MP4 stream demuxer"
10767 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10769 #: modules/demux/mpc.c:46
10771 msgid "Replay Gain type"
10772 msgstr "Reprodueix i atura"
10774 #: modules/demux/mpc.c:47
10776 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10777 "specific one. Choose which type you want to use"
10780 #: modules/demux/mpc.c:59
10782 msgid "MusePack demuxer"
10783 msgstr "Demultiplexor PS"
10785 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10787 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10789 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10791 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10792 msgid "H264 video demuxer"
10793 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10795 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10796 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10797 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10799 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10800 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10801 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10803 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10805 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10806 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10808 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10809 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10810 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10812 #: modules/demux/nsc.c:43
10814 msgid "Windows Media NSC metademux"
10815 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10817 #: modules/demux/nsv.c:45
10818 msgid "NullSoft demuxer"
10819 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10821 #: modules/demux/nuv.c:46
10823 msgid "Nuv demuxer"
10824 msgstr "Demultiplexor AU"
10826 #: modules/demux/ogg.c:44
10828 msgid "OGG demuxer"
10829 msgstr "Demultiplexor AAC"
10831 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10833 msgid "Google Video"
10834 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10839 msgstr "Metadata de l'autor"
10841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10842 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10846 msgid "Show shoutcast adult content"
10849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10850 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10854 msgid "M3U playlist import"
10855 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10858 msgid "PLS playlist import"
10859 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10863 msgid "B4S playlist import"
10864 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10868 msgid "DVB playlist import"
10869 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10873 msgid "Podcast parser"
10874 msgstr "CDDB Categoria "
10876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10878 msgid "XSPF playlist import"
10879 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10882 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10887 msgid "ASX playlist import"
10888 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10892 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10893 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10896 msgid "QuickTime Media Link importer"
10899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10901 msgid "Google Video Playlist importer"
10902 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10907 msgid "Podcast Info"
10910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10912 msgid "Podcast Summary"
10915 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10917 msgid "Podcast Size"
10918 msgstr "Empaquetadors"
10920 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10921 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10924 msgstr "multidifusió"
10926 #: modules/demux/ps.c:39
10927 msgid "Trust MPEG timestamps"
10930 #: modules/demux/ps.c:40
10932 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10933 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10934 "calculate from the bitrate instead."
10937 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10939 msgid "MPEG-PS demuxer"
10940 msgstr "Demultiplexor PS"
10942 #: modules/demux/pva.c:43
10943 msgid "PVA demuxer"
10944 msgstr "Demultiplexor PVA"
10946 #: modules/demux/rawdv.c:40
10947 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10950 #: modules/demux/real.c:42
10951 msgid "Real demuxer"
10952 msgstr "Demultiplexor Real"
10954 #: modules/demux/subtitle.c:67
10956 msgid "Text subtitles parser"
10957 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10959 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10960 msgid "Frames per second"
10961 msgstr "Fotogrames per segon"
10963 #: modules/demux/subtitle.c:75
10964 msgid "Subtitles delay"
10965 msgstr "Retard dels subtítols"
10967 #: modules/demux/subtitle.c:77
10969 msgid "Subtitles format"
10970 msgstr "Retard dels subtítols"
10972 #: modules/demux/ts.c:89
10976 #: modules/demux/ts.c:91
10978 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10979 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10981 #: modules/demux/ts.c:93
10982 msgid "Set id of ES to PID"
10983 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10985 #: modules/demux/ts.c:94
10987 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10988 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10989 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10992 #: modules/demux/ts.c:99
10993 msgid "Fast udp streaming"
10994 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10996 #: modules/demux/ts.c:101
10998 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11000 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
11002 #: modules/demux/ts.c:103
11003 msgid "MTU for out mode"
11004 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11006 #: modules/demux/ts.c:104
11008 msgid "MTU for out mode."
11009 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11011 #: modules/demux/ts.c:106
11015 #: modules/demux/ts.c:107
11016 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11019 #: modules/demux/ts.c:109
11020 msgid "Silent mode"
11021 msgstr "Mode silenciós"
11023 #: modules/demux/ts.c:110
11025 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11026 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
11028 #: modules/demux/ts.c:112
11029 msgid "CAPMT System ID"
11030 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
11032 #: modules/demux/ts.c:113
11034 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11035 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
11037 #: modules/demux/ts.c:115
11038 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11041 #: modules/demux/ts.c:116
11043 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11044 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11047 #: modules/demux/ts.c:120
11048 msgid "Filename of dump"
11049 msgstr "Fitxer de l'abocament"
11051 #: modules/demux/ts.c:121
11053 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11054 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
11056 #: modules/demux/ts.c:123
11060 #: modules/demux/ts.c:125
11062 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11065 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
11066 "no es sobreescriurà."
11068 #: modules/demux/ts.c:128
11070 msgid "Dump buffer size"
11071 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
11073 #: modules/demux/ts.c:130
11075 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11076 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11079 #: modules/demux/ts.c:134
11081 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11082 msgstr "MPEG Transport Stream"
11084 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
11086 msgid "clean effects"
11087 msgstr "Selecciona efecte"
11089 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11090 msgid "hearing impaired"
11093 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11094 msgid "visual impaired commentary"
11097 #: modules/demux/ty.c:70
11099 msgid "TY Stream audio/video demux"
11100 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
11102 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
11106 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
11107 msgid "Classic rock"
11108 msgstr "Classic rock"
11110 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
11114 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
11118 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
11122 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
11126 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
11130 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
11134 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
11138 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
11142 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
11146 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
11150 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
11154 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
11158 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
11160 msgstr "Industrial"
11162 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
11163 msgid "Alternative"
11164 msgstr "Alternative"
11166 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
11167 msgid "Death metal"
11168 msgstr "Death metal"
11170 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
11174 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
11176 msgstr "Soundtrack"
11178 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
11179 msgid "Euro-Techno"
11180 msgstr "Euro-Techno"
11182 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
11186 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
11190 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
11194 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
11198 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
11202 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
11206 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
11207 msgid "Instrumental"
11208 msgstr "Instrumental"
11210 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
11214 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
11218 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
11222 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
11224 msgstr "Clip de so"
11226 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
11230 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
11234 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
11235 msgid "Alternative rock"
11236 msgstr "Alternative rock"
11238 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
11242 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11246 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11250 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11252 msgstr "Capes entre espais"
11254 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11256 msgstr "Meditative"
11258 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11259 msgid "Instrumental pop"
11260 msgstr "Instrumental pop"
11262 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11263 msgid "Instrumental rock"
11264 msgstr "Instrumental rock"
11266 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11270 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11274 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11278 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11279 msgid "Techno-Industrial"
11280 msgstr "Techno-Industrial"
11282 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11284 msgstr "Electronic"
11286 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11290 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11294 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11298 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11299 msgid "Southern rock"
11300 msgstr "Southern rock"
11302 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11306 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11310 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11314 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11316 msgstr "A la part superior"
11318 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11319 msgid "Christian rap"
11320 msgstr "Christian rap"
11322 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11326 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11330 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11331 msgid "Native American"
11332 msgstr "Native American"
11334 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11338 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11340 msgstr "Tipus d'onada"
11342 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11343 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11344 msgid "Psychedelic"
11345 msgstr "Psychedelic"
11347 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11351 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11355 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11359 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11363 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11367 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11371 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11375 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11379 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11383 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11387 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11388 msgid "Rock & roll"
11389 msgstr "Rock & roll"
11391 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11393 msgstr "Contorn dur"
11395 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11397 msgid "ID3 tags parser"
11398 msgstr "Analitzador DTS"
11400 #: modules/demux/vobsub.c:50
11402 msgid "Vobsub subtitles parser"
11403 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11405 #: modules/demux/voc.c:42
11407 msgid "VOC demuxer"
11408 msgstr "Demultiplexor AAC"
11410 #: modules/demux/wav.c:42
11411 msgid "WAV demuxer"
11412 msgstr "Demultiplexor WAV"
11414 #: modules/demux/xa.c:42
11417 msgstr "Demultiplexor AU"
11419 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11420 msgid "Use DVD Menus"
11421 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11423 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11424 msgid "BeOS standard API interface"
11425 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11427 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11428 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11429 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11431 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11432 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11433 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11435 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11439 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11440 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11442 msgid "Preferences"
11443 msgstr "Preferències"
11445 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11446 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11452 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11453 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11454 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11458 msgstr "Obre un fitxer"
11460 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11461 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11465 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11466 msgid "Open Subtitles"
11467 msgstr "Obre subtítols"
11469 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11473 msgstr "Quant a..."
11475 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11477 msgstr "Títol previ"
11479 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11481 msgstr "Títol posterior"
11483 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11484 msgid "Go to Title"
11485 msgstr "Vés al Títol"
11487 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11488 msgid "Go to Chapter"
11489 msgstr "Vés al capítol"
11491 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11493 msgstr "Velocitat:"
11495 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11499 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11502 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11503 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11504 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11505 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11517 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11518 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11519 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11521 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11522 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11523 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11525 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11526 msgid "Drop files to play"
11527 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11529 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11531 msgstr "LLista de reproducció"
11533 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11537 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11544 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11547 msgstr "Selecciona tot"
11549 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11550 msgid "Select None"
11551 msgstr "No seleccionis res"
11553 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11554 msgid "Sort Reverse"
11555 msgstr "Ordena a la inversa"
11557 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11558 msgid "Sort by Name"
11559 msgstr "Ordena per nom"
11561 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11562 msgid "Sort by Path"
11563 msgstr "Ordena per directori"
11565 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11567 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11569 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11573 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11575 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11577 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11579 msgstr "Visualitza"
11581 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11585 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11594 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11598 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11600 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11604 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11606 msgstr "Valors predeterminats"
11608 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11609 msgid "Show Interface"
11610 msgstr "Mostra la interfície"
11612 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11616 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11620 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11624 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11625 msgid "Vertical Sync"
11626 msgstr "Sincronisme vertical"
11628 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11629 msgid "Correct Aspect Ratio"
11630 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11632 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11633 msgid "Stay On Top"
11634 msgstr "Resta al damunt"
11636 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11637 msgid "Take Screen Shot"
11638 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11640 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11641 msgid "About VLC media player"
11642 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11644 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11646 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11649 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11651 msgid "Compiled by %s"
11654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11669 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11675 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11689 msgstr "No hi ha cap entrada."
11691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11694 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11696 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11697 "els preferits funcionin."
11699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11701 msgid "Input has changed"
11702 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11707 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11708 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11710 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11711 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11715 msgid "Invalid selection"
11716 msgstr "Selecció no vàlida"
11718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11719 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11724 msgid "No input found"
11725 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11729 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11730 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11732 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11734 msgid "Jump To Time"
11737 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11742 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11744 msgid "Jump to time"
11747 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11749 msgstr "Aleatori activat"
11751 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11753 msgstr "Aleatori desactivat"
11755 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11756 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11759 msgstr "Repeteix un"
11761 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11762 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11765 msgstr "Repeteix tot"
11767 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11768 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11770 msgstr "Repetició desactivada"
11772 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11775 msgstr "Meitat de la mida"
11777 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11779 msgid "Normal Size"
11780 msgstr "Mida normal"
11782 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11784 msgid "Double Size"
11785 msgstr "Mida doble"
11787 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11788 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11789 msgid "Float on Top"
11790 msgstr "Flota a sobre de tot"
11792 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11794 msgid "Fit to Screen"
11795 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11797 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11801 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11802 msgid "Step Forward"
11803 msgstr "Endavant un cop"
11805 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11806 msgid "Step Backward"
11807 msgstr "Endarrere un cop"
11809 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11814 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11815 msgid "Fast Forward"
11816 msgstr "Avança ràpid"
11818 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11824 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11828 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11830 msgstr "2 passades"
11832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11834 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11836 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11837 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11839 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11841 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11843 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11844 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11846 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11850 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11852 msgid "Extended controls"
11853 msgstr "Controls ampliats"
11855 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11857 msgid "Video filters"
11858 msgstr "Filtres de vídeo"
11860 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11862 msgid "Image adjustment"
11863 msgstr "Ajust de la imatge"
11865 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11873 msgstr "Més informació"
11875 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11879 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11883 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11884 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11889 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11891 msgid "General editing filters"
11892 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11894 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11896 msgid "Distortion filters"
11897 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11899 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11904 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11906 msgid "Adds motion blurring to the image"
11907 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11909 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11910 msgid "Image clone"
11911 msgstr "Clon de la imatge"
11913 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11915 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11916 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11918 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11919 msgid "Image cropping"
11920 msgstr "Retallat de la imatge"
11922 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11924 msgid "Crops a defined part of the image"
11925 msgstr "Rota o gira la imatge"
11927 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11929 msgid "Invert colors"
11930 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11932 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11934 msgid "Inverts the colors of the image"
11935 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11937 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11938 #: modules/video_filter/transform.c:67
11939 msgid "Transformation"
11940 msgstr "Transformació"
11942 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11943 msgid "Rotates or flips the image"
11944 msgstr "Rota o gira la imatge"
11946 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11948 msgid "Interactive Zoom"
11949 msgstr "Interfície"
11951 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11952 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11955 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11956 msgid "Volume normalization"
11957 msgstr "Normalització del volum"
11959 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11961 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11963 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11966 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11967 msgid "Headphone virtualization"
11968 msgstr "Visualització d'auriculars"
11970 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11972 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11974 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11975 "s'utilitza auriculars."
11977 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11978 msgid "Maximum level"
11979 msgstr "Nivell màxim"
11981 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11983 msgid "Restore Defaults"
11984 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11986 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11990 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11994 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11995 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11999 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
12001 msgid "More Information"
12002 msgstr "Més informació"
12004 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
12006 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
12007 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12008 "subsections of Video/Filters.\n"
12009 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12010 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12013 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
12015 msgid "(no item is being played)"
12016 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12018 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
12021 msgstr "S'esta registrant"
12023 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
12026 msgstr "Contrasenya"
12028 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12033 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
12035 msgid "Remaining time: %i seconds"
12038 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
12039 msgid "Errors and Warnings"
12042 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
12047 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
12049 msgid "Show Details"
12050 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
12052 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
12053 msgid "VLC - Controller"
12054 msgstr "VLC - Controlador"
12056 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
12057 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
12058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:93
12059 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
12060 msgid "VLC media player"
12061 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
12063 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
12064 msgid "Open CrashLog"
12065 msgstr "Obre el CrashLog"
12067 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
12068 msgid "Check for Update..."
12071 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
12072 msgid "Preferences..."
12073 msgstr "Preferències..."
12075 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
12079 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
12081 msgstr "Oculta el VLC"
12083 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
12084 msgid "Hide Others"
12085 msgstr "Oculta els altres"
12087 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
12089 msgstr "Mostra-ho tot"
12091 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
12093 msgstr "Sortir del programa"
12095 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12099 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12100 msgid "Open File..."
12101 msgstr "Obre un fitxer..."
12103 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
12104 msgid "Quick Open File..."
12105 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
12107 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12108 msgid "Open Disc..."
12109 msgstr "Obre el disc..."
12111 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
12112 msgid "Open Network..."
12113 msgstr "Obre la xarxa..."
12115 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
12116 msgid "Open Recent"
12117 msgstr "Obre recents"
12119 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
12121 msgstr "Neteja el menú"
12123 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
12125 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12126 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12128 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12132 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
12136 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
12140 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
12143 msgstr "Pausa la reproducció"
12145 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
12147 msgstr "Puja el volum"
12149 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
12150 msgid "Volume Down"
12151 msgstr "Baixa el volum"
12153 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
12154 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12155 msgid "Video Device"
12156 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12158 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12159 msgid "Minimize Window"
12160 msgstr "Minimitza la finestra"
12162 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12163 msgid "Close Window"
12164 msgstr "Tanca aquesta finestra"
12166 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
12168 msgstr "Controlador"
12170 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12172 msgid "Extended Controls"
12173 msgstr "Controls ampliats"
12175 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
12176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
12179 msgid "Information"
12180 msgstr "Transformació"
12182 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12183 msgid "Bring All to Front"
12184 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
12186 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12190 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12192 msgstr "Lleigeix-me..."
12194 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
12195 msgid "Online Documentation"
12196 msgstr "Documentació en línia"
12198 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12199 msgid "Report a Bug"
12200 msgstr "Informa d'un error"
12202 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12203 msgid "VideoLAN Website"
12204 msgstr "Lloc web del Videolan"
12206 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12210 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12212 msgid "Make a donation"
12215 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12217 msgid "Online Forum"
12218 msgstr "Documentació en línia"
12220 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
12222 msgid "Volume: %d%%"
12223 msgstr "Baixa el volum "
12225 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
12226 msgid "No CrashLog found"
12227 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
12229 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
12230 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12235 msgid "Embedded video output"
12236 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
12238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12241 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12243 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12247 msgid "Video device"
12248 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12252 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12253 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12259 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12260 "is fully transparent."
12262 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
12263 "predeterminat), 0 és completament transparent."
12265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12266 msgid "Stretch video to fill window"
12269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12271 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12272 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12276 msgid "Black screens in fullscreen"
12279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12280 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12284 msgid "Use as Desktop Background"
12287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12289 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12290 "with in this mode."
12293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12295 msgid "Remember wizard options"
12296 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12299 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12304 msgid "Mac OS X interface"
12305 msgstr "Interfície XOSD"
12307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
12308 msgid "Quartz video"
12311 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12312 msgid "Open Source"
12313 msgstr "Codi font obert"
12315 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12316 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12317 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12319 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12320 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12321 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12322 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12331 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12332 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12333 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12335 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12336 msgid "Use DVD menus"
12337 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12339 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12341 msgid "VIDEO_TS directory"
12342 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12344 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12349 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12355 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12356 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12357 msgid "UDP/RTP Multicast"
12358 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12360 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12361 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12362 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12363 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12365 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12366 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12367 msgid "Allow timeshifting"
12370 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12371 msgid "Load subtitles file:"
12372 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12374 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12376 msgid "Settings..."
12377 msgstr "Paràmetres..."
12379 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12381 msgid "Override parametters"
12382 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12384 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12386 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12387 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12391 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12396 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12397 msgid "Subtitles encoding"
12398 msgstr "Codificació dels subtítols"
12400 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12402 msgstr "Mida de la lletra"
12404 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12406 msgid "Subtitles alignment"
12407 msgstr "Fitxer de subtítols"
12409 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12410 msgid "Font Properties"
12411 msgstr "Propietats de la lletra"
12413 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12414 msgid "Subtitle File"
12415 msgstr "Fitxer de subtítols"
12417 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12418 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12420 msgid "No %@s found"
12421 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12423 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12424 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12425 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12427 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12429 msgid "Streaming/Saving:"
12430 msgstr "Corrent de dades"
12432 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12434 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12435 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12437 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12439 msgid "Display the stream locally"
12440 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12442 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12443 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12445 msgstr "Corrent de dades"
12447 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12449 msgid "Dump raw input"
12450 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12452 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12454 msgid "Encapsulation Method"
12455 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12457 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12459 msgid "Transcoding options"
12460 msgstr "Opcions de transcodificació"
12462 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12468 msgid "Bitrate (kb/s)"
12469 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12471 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12476 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12477 msgid "Stream Announcing"
12478 msgstr "Anunciat de flux"
12480 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12482 msgid "SAP announce"
12483 msgstr "Anunci SAP"
12485 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12486 msgid "RTSP announce"
12487 msgstr "Anunci RTSP"
12489 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12490 msgid "HTTP announce"
12491 msgstr "Anunci HTTP"
12493 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12494 msgid "Export SDP as file"
12495 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12497 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12498 msgid "Channel Name"
12499 msgstr "Nom del canal"
12501 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12505 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12507 msgstr "Desa el fitxer"
12509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12517 msgid "Advanced Information"
12518 msgstr "Opcions avançades"
12520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12521 msgid "Read at media"
12524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12526 msgid "Input bitrate"
12529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
12532 msgstr "Demultiplexors"
12534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12536 msgid "Stream bitrate"
12537 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12540 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233
12542 msgid "Decoded blocks"
12543 msgstr "Descodificadors"
12545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140
12547 msgid "Displayed frames"
12548 msgstr "Omet els fotogrames"
12550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123
12552 msgid "Lost frames"
12553 msgstr "Fotogrames B"
12555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12556 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12559 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12561 msgstr "Reproducció en temps real"
12563 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299
12565 msgid "Sent packets"
12566 msgstr "Agrupa paquets"
12568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292
12572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12575 msgstr "Velocitat de mostratge"
12577 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226
12579 msgid "Played buffers"
12580 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219
12583 msgid "Lost buffers"
12586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12587 msgid "Save Playlist..."
12588 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12591 msgid "Expand Node"
12594 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12596 msgid "Get Stream Information"
12597 msgstr "Metainformació"
12599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12600 msgid "Sort Node by Name"
12601 msgstr "Ordena el node per nom"
12603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12604 msgid "Sort Node by Author"
12605 msgstr "Ordena el node per autor"
12607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12610 msgid "No items in the playlist"
12611 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12620 msgid "Search in Playlist"
12621 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12625 msgid "Add Folder to Playlist"
12626 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12630 msgid "File Format:"
12631 msgstr "Retard dels subtítols"
12633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12635 msgid "Extended M3U"
12636 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12639 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12644 msgid "%i items in the playlist"
12645 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12649 msgid "1 item in the playlist"
12650 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12654 msgid "Save Playlist"
12655 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12663 msgid "Please enter a name for the new node."
12666 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12667 msgid "Empty Folder"
12670 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12673 msgstr "Reinicia-ho tot"
12675 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12677 msgid "Reset Preferences"
12678 msgstr "Reinicia les preferències"
12680 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12684 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12687 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12688 "Are you sure you want to continue?"
12690 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12691 "multimèdia VLC. \n"
12692 " Esteu segur que voleu continuar?"
12694 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12696 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12698 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12699 "avançades\" per veure-les."
12701 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12703 msgid "Select a directory"
12704 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12706 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12708 msgid "Select a file"
12709 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12711 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12713 msgstr "Selecciona"
12715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12717 msgid "Subpicture Filters"
12718 msgstr "Filtre de subimatges"
12720 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12727 msgstr "Marquesina"
12729 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12731 msgid "Save settings"
12732 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12734 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12746 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12747 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12752 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12757 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12762 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12767 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12769 msgid "Opaqueness:"
12772 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12774 msgid "(in pixels)"
12775 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12780 msgstr "Marquesina"
12782 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12787 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12792 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12793 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12794 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12799 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12800 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12801 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12805 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12806 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12807 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12812 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12813 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12814 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12818 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12819 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12820 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12824 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12825 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12826 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12831 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12832 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12833 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12839 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12840 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12844 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12845 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12846 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12851 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12852 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12853 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12858 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12859 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12860 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12865 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12866 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12867 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12873 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12874 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12878 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12879 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12880 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12884 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12885 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12886 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12891 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12892 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12893 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12897 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12898 msgid "Check for Updates"
12901 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12902 msgid "Download now"
12905 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12906 msgid "Checking for Updates..."
12909 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12911 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12914 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12915 msgid "This version of VLC is outdated."
12918 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12919 msgid "This version of VLC is latest available."
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12923 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12927 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12932 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12937 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12941 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12945 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12951 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12954 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12959 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12960 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12963 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12967 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12973 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12975 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12979 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12980 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12983 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12984 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12985 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12990 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12991 "ASF, OGG and RAW)"
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12996 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13000 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13005 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13010 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13011 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13015 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13016 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13020 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13021 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
13024 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13027 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13028 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13031 msgid "MPEG Program Stream"
13032 msgstr "MPEG Program Stream"
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13035 msgid "MPEG Transport Stream"
13036 msgstr "MPEG Transport Stream"
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13039 msgid "MPEG 1 Format"
13040 msgstr "Format MPEG 1"
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
13045 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13046 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13047 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13048 "at http://yourip:8080 by default."
13050 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
13051 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
13052 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
13058 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13059 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13060 "generally the most compatible"
13062 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
13063 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
13068 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13069 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13070 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13071 "at mms://yourip:8080 by default."
13073 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
13074 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
13075 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
13080 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13081 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13082 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13083 "encapsulated in HTTP)."
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
13087 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13089 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13090 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
13094 msgid "Use this to stream to a single computer."
13095 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
13100 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13101 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13102 "address beginning with 239.255."
13104 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
13105 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
13106 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
13111 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13112 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13113 "but it won't work over the Internet."
13115 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13116 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13117 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
13122 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13124 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
13129 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13130 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13131 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13133 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13134 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13135 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
13146 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13147 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
13150 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
13156 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13157 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13158 "access to more features."
13160 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
13161 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
13162 "de flux per obtenir-los tots."
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13167 msgid "Stream to network"
13168 msgstr "Flux a la xarxa"
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
13171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13172 msgid "Transcode/Save to file"
13173 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
13175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13176 msgid "Choose input"
13177 msgstr "Escolliu l'entrada"
13179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
13181 msgid "Choose here your input stream."
13182 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13187 msgid "Select a stream"
13188 msgstr "Seleccioneu un flux"
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
13191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13192 msgid "Existing playlist item"
13193 msgstr "Element de la llista de reprod"
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13198 msgstr "Escolliu..."
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
13201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
13202 msgid "Partial Extract"
13203 msgstr "Extracció parcial"
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
13208 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13209 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13210 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13212 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13213 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13214 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
13221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
13226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13228 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13230 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
13234 msgid "Destination"
13235 msgstr "Destinació:"
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
13239 msgid "Streaming method"
13240 msgstr "Mètode de reproducció"
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13244 msgid "Address of the computer to stream to."
13245 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13248 msgid "UDP Unicast"
13249 msgstr "UDP Unidifusió"
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13252 msgid "UDP Multicast"
13253 msgstr "UDP Multidifusió"
13255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13257 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13259 msgstr "Transcodificació"
13261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13264 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13265 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13267 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13268 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13269 "aneu a la pàgina següent)"
13271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13273 msgid "Transcode audio"
13274 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
13276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13278 msgid "Transcode video"
13279 msgstr "Transcodificació del vídeo"
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13283 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13289 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13295 msgid "Encapsulation format"
13296 msgstr "Format d'encapsulació"
13298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13301 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13302 "previously chosen settings all formats won't be available."
13304 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13305 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13309 msgid "Additional streaming options"
13310 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13314 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13316 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13322 msgid "SAP Announce"
13323 msgstr "Anunci SAP"
13325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13328 msgid "Local playback"
13329 msgstr "Atura la reproducció"
13331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13333 msgid "Additional transcode options"
13334 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13338 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13340 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13345 msgid "Select the file to save to"
13346 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13350 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13361 msgid "Encap. format"
13362 msgstr "Format d'encapsulació"
13364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13367 msgid "Input stream"
13370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13372 msgid "Save file to"
13373 msgstr "Desa fitxer"
13375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13377 msgid "No input selected"
13378 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13382 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13384 "Choose one before going to the next page."
13387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13389 msgid "No valid destination"
13390 msgstr "Destinació:"
13392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13394 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13397 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13398 "and the help texts in this window."
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13403 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13404 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13406 "Correct your selection and try again."
13409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13411 msgid "Select the directory to save to"
13412 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13416 msgid "No folder selected"
13417 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13421 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13423 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13428 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13433 msgid "No file selected"
13436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13437 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13442 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13453 msgstr "&Visualitza els elements"
13455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13469 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13474 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13479 msgid "This allows to stream on a network."
13480 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13485 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13486 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13487 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13488 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13490 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13491 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13492 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13493 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13494 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13498 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13500 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13504 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13506 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13511 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13512 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13513 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13514 "leave this setting to 1."
13516 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13517 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13518 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13519 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13524 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13525 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13526 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13527 "extra interface.\n"
13528 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13529 "name will be used."
13531 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13532 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13533 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13534 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13535 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13540 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13543 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13547 #: modules/gui/ncurses.c:99
13548 msgid "Filebrowser starting point"
13549 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13551 #: modules/gui/ncurses.c:101
13553 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13554 "show you initially."
13556 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13557 "ncurses es mostrarà inicialment."
13559 #: modules/gui/ncurses.c:106
13561 msgid "Ncurses interface"
13562 msgstr "Interfície ncurses"
13564 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13565 msgid "Autoplay selected file"
13566 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13568 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13569 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13571 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13572 "llista de selecció"
13574 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13575 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13576 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13578 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13581 msgstr "Nom del fitxer"
13583 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13584 msgid "Permissions"
13587 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13591 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13593 msgstr "Propietari"
13595 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13599 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13605 msgstr "Cap endavant"
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13613 msgid "Add to Playlist"
13614 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13622 msgstr "Port del servidor:"
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13630 msgstr "unidifusió"
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13634 msgstr "multidifusió"
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13678 msgstr "Transcodificació:"
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13704 msgstr "Freqüència:"
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13707 msgid "Samplerate:"
13708 msgstr "Velocitat de mostres:"
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13716 msgstr "Sintonitzador:"
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13727 msgid "Decimation:"
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13791 msgid "Video Codec:"
13792 msgstr "Còdec de vídeo"
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13823 msgid "Video Bitrate:"
13824 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13827 msgid "Bitrate Tolerance:"
13828 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13831 msgid "Keyframe Interval:"
13832 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13835 msgid "Audio Codec:"
13836 msgstr "Còdec d'àudio:"
13838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13839 msgid "Deinterlace:"
13840 msgstr "Desentrellaça:"
13842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13848 msgstr "Multiplexor:"
13850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13855 msgid "Time To Live (TTL):"
13856 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13867 msgid "localhost.localdomain"
13868 msgstr "localhost.localdomain"
13870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13872 msgstr "239.0.0.42"
13874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13939 msgid "Audio Bitrate :"
13940 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13943 msgid "SAP Announce:"
13944 msgstr "Anunci SAP:"
13946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13947 msgid "SLP Announce:"
13948 msgstr "Anunci SLP:"
13950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13951 msgid "Announce Channel:"
13952 msgstr "Canal d'anuncis"
13954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13956 msgstr "Actualitza"
13958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13976 msgstr "Preferència"
13978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13980 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13981 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13982 "org/copyleft/gpl.html)."
13984 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13985 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13986 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13989 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13990 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13994 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13995 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13997 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13999 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14000 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
14002 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14003 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14004 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
14006 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14011 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
14012 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
14014 msgid "Open directory"
14015 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14017 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
14019 msgid "Stream information"
14020 msgstr "Metainformació"
14022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14024 msgid "Qt interface"
14025 msgstr "Interfície Qt"
14027 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
14032 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
14037 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14039 msgid "Subtitles file"
14040 msgstr "Fitxer de subtítols"
14042 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14047 msgid "Advanced options"
14048 msgstr "Opcions avançades"
14050 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
14052 msgid "Justification"
14053 msgstr "Amplificació"
14055 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285
14057 msgid "Send bitrate"
14058 msgstr "Velocitat de mostratge"
14060 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14061 msgid "Open a skin file"
14062 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
14064 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14066 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14067 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
14069 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14071 msgid "Open playlist"
14072 msgstr "Obre llista de reproducció"
14074 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14077 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14080 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
14082 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14084 msgid "Save playlist"
14085 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14087 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14088 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14091 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
14092 msgid "Skin to use"
14095 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
14097 msgid "Path to the skin to use."
14098 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14100 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
14101 msgid "Config of last used skin"
14102 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
14104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14106 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14107 "automatically, do not touch it."
14110 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14111 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14113 msgid "Systray icon"
14114 msgstr "Mostra la posició del flux"
14116 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14117 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14119 msgid "Show a systray icon for VLC"
14120 msgstr "Mostra la posició del flux"
14122 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
14123 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14125 msgid "Show VLC on the taskbar"
14128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14129 msgid "Enable transparency effects"
14130 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
14132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14134 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14135 "when moving windows does not behave correctly."
14137 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
14138 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
14140 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
14144 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
14145 msgid "Skinnable Interface"
14146 msgstr "Interfície d'aparença"
14148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
14149 msgid "Skins loader demux"
14150 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
14152 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14153 msgid "Select skin"
14154 msgstr "Seleccioneu una aparença"
14156 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14157 msgid "Open skin..."
14158 msgstr "Obre una aparença"
14160 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14163 "(WinCE interface)\n"
14167 "(interfície WinCE)\n"
14170 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
14173 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14176 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
14179 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
14181 msgid "Compiled by "
14184 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
14188 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
14189 msgid "Based on SVN revision: "
14192 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14195 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14196 "http://www.videolan.org/"
14198 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14199 "http://www.videolan.org/\n"
14202 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
14206 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14208 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14211 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
14212 "objectius predefinits: "
14214 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14216 msgid "Choose directory"
14217 msgstr "Escolliu el directory"
14219 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14221 msgid "Choose file"
14222 msgstr "Escolliu un fitxer"
14224 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14225 msgid "Embed video in interface"
14226 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
14228 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14230 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14233 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
14236 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14237 msgid "WinCE interface module"
14238 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
14240 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14242 msgid "WinCE dialogs provider"
14243 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14246 msgid "Edit bookmark"
14247 msgstr "Edita el preferit"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14289 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14294 msgid "Removes the selected bookmarks"
14295 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14299 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14300 msgstr "Llista de preferits per un flux"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14303 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14308 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14309 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14310 "between these bookmarks"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14314 msgid "You must select two bookmarks"
14315 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14318 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14319 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14323 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14325 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14326 "els preferits funcionin."
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14330 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14331 "bookmarks to keep the same input."
14333 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14334 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14337 msgid "Input has changed "
14338 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14342 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14347 msgid "Stream and Media Info"
14348 msgstr "Informació del flux i el suport"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14352 msgid "Advanced information"
14353 msgstr "Opcions avançades"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14365 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14381 msgid "Don't show further errors"
14382 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14385 msgid "Playlist item info"
14386 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14390 msgid "Save &As..."
14391 msgstr "Anomena i desa"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14394 msgid "Save Messages As..."
14395 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14398 msgid "Advanced options..."
14399 msgstr "Opcions avançades..."
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14412 msgid "Stream/Save"
14413 msgstr "Corrent de dades"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14417 msgid "Use VLC as a stream server"
14418 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14422 msgstr "Memòria cau"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14425 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14426 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14435 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14436 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14439 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14441 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14442 "els controls de sota."
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14445 msgid "Use a subtitles file"
14446 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14450 msgid "Use an external subtitles file."
14451 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14455 msgid "Advanced Settings..."
14456 msgstr "Opcions avançades..."
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14464 msgid "DVD (menus)"
14465 msgstr "DVD (menús) "
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14469 msgstr "Tipus de disc"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14472 msgid "Probe Disc(s)"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14477 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14478 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14479 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14480 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14481 "parameter ranges are set based on media we find."
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14486 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14487 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14495 msgid "DVD device to use"
14496 msgstr "Dispositiu de DVD"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14500 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14501 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14507 msgid "CD-ROM device to use"
14508 msgstr "Port del servidor CDDB"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14512 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14513 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14518 msgid "Open subtitles file"
14519 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14523 msgid "Title number."
14524 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14528 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14529 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14534 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14538 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14542 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14547 msgid "Track number."
14548 msgstr "Número de la pista"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14552 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14553 "subtitle will be shown."
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14558 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14563 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14564 "given, then all tracks are played."
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14568 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14576 msgid "&Simple Add File..."
14577 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14580 msgid "Add &Directory..."
14581 msgstr "Afegeix el &directori"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14585 msgid "&Add URL..."
14586 msgstr "Afegeix &MRL"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14590 msgid "Services Discovery"
14591 msgstr "Descobriment de serveis"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14594 msgid "&Open Playlist..."
14595 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14598 msgid "&Save Playlist..."
14599 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14603 msgid "Sort by &Title"
14604 msgstr "Ordena per &títol"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14608 msgid "&Reverse Sort by Title"
14609 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14630 msgstr "&Selecció:"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14633 msgid "&View items"
14634 msgstr "&Visualitza els elements"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14638 msgid "Play this Branch"
14639 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14644 msgstr "Preanalitza"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14648 msgid "Sort this Branch"
14649 msgstr "Ordena aquesta branca"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14654 msgstr "Informació"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14659 msgstr "Codificador d'àudio"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14663 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14670 msgid "%i items in playlist"
14671 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14675 msgid "XSPF playlist"
14676 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14679 msgid "Playlist is empty"
14680 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14684 msgstr "No es pot desar"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14687 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14688 #: modules/misc/win32text.c:77
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14695 msgstr "Nivell màxim"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14698 msgid "Please enter node name"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14714 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14715 "Are you sure you want to continue?"
14717 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14718 "multimèdia VLC. \n"
14719 " Esteu segur que voleu continuar?"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14736 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14737 "\" can be modified."
14739 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14740 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14743 msgid "Stream output MRL"
14744 msgstr "Flux de sortida MRL"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14749 msgstr "Obre l'objectiu:"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14753 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14754 "by adjusting the stream settings."
14757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14760 msgstr "URL de la sortida"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14763 msgid "Play locally"
14764 msgstr "Reprodueix localment"
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14771 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14777 msgstr "Nom del grup"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14780 msgid "Channel name"
14781 msgstr "Nom del canal"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14785 msgid "Select all elementary streams"
14786 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14789 msgid "Video codec"
14790 msgstr "Còdec de vídeo"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14793 msgid "Audio codec"
14794 msgstr "Còdec d'àudio"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14798 msgid "Subtitles codec"
14799 msgstr "Codificador de subtítols"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14803 msgid "Subtitles overlay"
14804 msgstr "Retard dels subtítols"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14808 msgstr "Desa fitxer"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14811 msgid "Subtitle options"
14812 msgstr "Opcions dels subtítols"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14821 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14824 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14825 "MicroDVD i SubRIP. "
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14828 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14829 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14833 msgstr "Obre un fitxer"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14838 msgstr "Actualitza"
14840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14841 msgid "Check for updates"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14847 "Available updates and related downloads.\n"
14848 "(Double click on a file to download it)\n"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14853 msgid "Save file..."
14854 msgstr "Desa fitxer"
14856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14866 msgid "Load Configuration"
14867 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14871 msgid "Save Configuration"
14872 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14875 msgid "New broadcast"
14878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14887 msgstr "URL de la sortida"
14889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14896 msgstr "Reprodueix el flux"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14900 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14902 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14906 msgid "Use this to stream on a network."
14907 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14911 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14912 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14917 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14918 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14920 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14921 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14922 "de flux per obtenir-los tots."
14924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14926 msgid "Use this to stream on a network"
14927 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14932 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14933 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14935 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14936 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14938 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14939 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14940 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14941 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14942 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14945 msgid "You must choose a stream"
14946 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14950 msgid "Unable to find playlist"
14951 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14956 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14957 "ending times (in seconds).\n"
14959 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14960 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14962 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14963 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14964 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14969 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14970 "the container format, proceed to the next page."
14972 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14973 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14974 "aneu a la pàgina següent)"
14976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14978 msgid "Transcode video (if available)"
14979 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14984 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14987 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14992 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14995 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14999 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15001 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
15003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15005 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15006 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
15008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15010 msgid "Please enter an address"
15011 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15016 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15017 "choices, some formats might not be available."
15019 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
15020 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
15022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15024 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15026 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
15027 "transcodificació."
15029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15030 msgid "You must choose a file to save to"
15031 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
15033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15035 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15037 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
15040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15042 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15043 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15044 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15047 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
15048 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
15049 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
15050 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
15052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15055 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15056 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15057 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15058 "extra interface.\n"
15059 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15060 "default name will be used."
15062 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
15063 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
15064 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
15065 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
15066 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
15069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15070 msgid "More information"
15071 msgstr "Més informació"
15073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
15075 msgid "Save to file"
15076 msgstr "Desa fitxer"
15078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15080 msgid "Transcode audio (if available)"
15081 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
15083 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
15086 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15087 "correlated their movement will be."
15089 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
15090 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
15092 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15093 msgid "Creates several clones of the image"
15094 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
15096 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15100 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15102 msgid "Adds distortion effects"
15103 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
15105 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15106 msgid "Image inversion"
15107 msgstr "Inversió d'imatge"
15109 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
15113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
15117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15119 msgid "Magnifies part of the image"
15120 msgstr "Rota o gira la imatge"
15122 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15123 msgid "Video Options"
15124 msgstr "Opcions de vídeo"
15126 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15127 msgid "Aspect Ratio"
15128 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
15130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15132 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15134 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
15137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15140 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15141 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15143 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
15144 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
15146 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15148 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15150 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
15151 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
15153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15156 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15157 "these settings to take effect.\n"
15159 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15160 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15161 "Video Filter Module inside the preferences."
15163 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
15164 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
15165 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
15166 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
15167 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
15168 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
15169 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
15171 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
15176 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15181 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15184 msgstr "Reprodueix"
15186 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15190 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
15191 msgid "Previous track"
15192 msgstr "Pista anterior"
15194 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
15196 msgstr "Pista següent"
15198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
15199 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15200 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
15202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
15203 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15204 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
15206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
15208 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15209 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
15212 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15213 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
15216 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15217 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
15219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15221 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15222 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
15224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
15225 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15226 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15229 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15230 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
15232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15233 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15234 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
15236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
15237 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15238 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
15240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
15242 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15243 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
15245 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15246 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
15252 msgstr "_Quant a..."
15254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
15255 msgid "Check for Updates..."
15258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15264 msgstr "&Visualitza"
15266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15268 msgstr "&Paràmetres"
15270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15279 msgid "&Navigation"
15280 msgstr "&Navegació"
15282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15289 msgid "Embedded playlist"
15290 msgstr "Obre llista de reproducció"
15292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15293 msgid "Previous playlist item"
15294 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15297 msgid "Next playlist item"
15298 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15301 msgid "Play slower"
15302 msgstr "Reprodueix més lent"
15304 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15305 msgid "Play faster"
15306 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15308 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15310 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15311 msgstr "GUI a&mpliada"
15313 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15315 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15316 msgstr "&Preferits..."
15318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15320 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15321 msgstr "Preferències..."
15323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15326 " (wxWidgets interface)\n"
15329 " (wxWindows interfície)\n"
15332 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15334 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15335 "http://www.videolan.org/\n"
15338 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15339 "http://www.videolan.org/\n"
15342 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15345 msgstr "Quant a %s"
15347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15349 msgid "Show/Hide Interface"
15350 msgstr "Mostra la interfície"
15352 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15353 msgid "Quick &Open File..."
15354 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
15356 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15357 msgid "Open &File..."
15358 msgstr "Obre el &fitxer"
15360 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15362 msgid "Open D&irectory..."
15363 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15365 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15366 msgid "Open &Disc..."
15367 msgstr "Obre el &Disc..."
15369 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15370 msgid "Open &Network Stream..."
15371 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15373 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15374 msgid "Open &Capture Device..."
15375 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15377 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15378 msgid "Media &Info..."
15379 msgstr "&Informació del suport"
15381 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15382 msgid "&Messages..."
15383 msgstr "&Missatges..."
15385 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15386 msgid "&Preferences..."
15387 msgstr "P&referències..."
15389 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15393 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15394 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15397 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15398 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15401 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15403 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15407 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15409 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15410 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15412 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15413 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15416 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15417 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15420 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15421 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15424 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15426 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15427 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15429 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15431 msgid "RTP Unicast"
15432 msgstr "UDP Unidifusió"
15434 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15436 msgid "Stream to a single computer."
15437 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15439 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15441 msgid "RTP Multicast"
15442 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15444 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15447 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15448 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15449 "work over the Internet."
15451 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15452 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15453 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15455 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15458 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15459 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15462 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15463 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15464 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15466 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15469 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15470 "needs to send the stream several times."
15472 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15473 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15475 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15478 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15479 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15480 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15481 "at http://yourip:8080 by default."
15483 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15484 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15485 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15488 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15490 msgid "Bookmarks dialog"
15491 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15493 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15495 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15496 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15498 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15500 msgid "Extended GUI"
15501 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15503 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15505 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15508 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15513 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15515 msgid "Minimal interface"
15516 msgstr "Interfície d'aparença"
15518 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15519 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15522 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15524 msgid "Size to video"
15525 msgstr "Temps de vida"
15527 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15528 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15531 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15533 msgid "Show labels in toolbar"
15534 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15536 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15538 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15539 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15541 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15543 msgid "Playlist view"
15544 msgstr "LLista de reproducció"
15546 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15548 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15549 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15550 "with less features). You can select which one will be available on the "
15551 "toolbar (or both)."
15554 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15558 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15562 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15564 msgid "wxWidgets interface module"
15565 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15567 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15569 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15570 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15572 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15574 msgid "Audioscrobbler username"
15575 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
15577 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15579 msgid "Audioscrobbler password"
15580 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15582 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15584 msgid "Audioscrobbler"
15585 msgstr "Codificador d'àudio"
15587 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15588 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15592 msgid "Dummy image chroma format"
15593 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15595 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15597 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15598 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15600 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15601 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15604 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15605 msgid "Save raw codec data"
15606 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15608 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15611 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15614 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15615 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15617 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15619 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15620 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15621 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15623 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15624 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
15625 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
15626 "finestra de vídeo."
15628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15629 msgid "Dummy interface function"
15630 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
15632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15633 msgid "Dummy Interface"
15634 msgstr "Interfície Dummy"
15636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15637 msgid "Dummy access function"
15638 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15641 msgid "Dummy demux function"
15642 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15644 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15645 msgid "Dummy decoder"
15646 msgstr "Decodificador Dummy"
15648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15649 msgid "Dummy decoder function"
15650 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15653 msgid "Dummy encoder function"
15654 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15657 msgid "Dummy audio output function"
15658 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15661 msgid "Dummy video output function"
15662 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15665 msgid "Dummy Video output"
15666 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15669 msgid "Dummy font renderer function"
15670 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15672 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15673 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15674 #: modules/video_filter/rss.c:180
15678 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15680 msgid "Filename for the font you want to use"
15682 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15685 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15686 msgid "Font size in pixels"
15687 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15689 #: modules/misc/freetype.c:86
15692 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15693 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15696 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15697 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15699 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15700 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15701 #: modules/video_filter/time.c:77
15705 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15707 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15708 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15711 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15712 msgid "Text default color"
15715 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15717 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15718 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15719 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15720 "(red + green), #FFFFFF = white"
15723 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15725 msgid "Relative font size"
15726 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
15728 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15730 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15731 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15734 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15738 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15742 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15746 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15750 #: modules/misc/freetype.c:107
15752 msgid "Use YUVP renderer"
15753 msgstr "Representació del text"
15755 #: modules/misc/freetype.c:108
15757 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15758 "you want to encode into DVB subtitles"
15761 #: modules/misc/freetype.c:110
15763 msgid "Font Effect"
15764 msgstr "Efecte Goom"
15766 #: modules/misc/freetype.c:111
15768 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15772 #: modules/misc/freetype.c:119
15777 #: modules/misc/freetype.c:119
15782 #: modules/misc/freetype.c:120
15784 msgid "Fat Outline"
15785 msgstr "Bilineal ràpid"
15787 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15789 msgid "Text renderer"
15790 msgstr "Representació del text"
15792 #: modules/misc/freetype.c:133
15794 msgid "Freetype2 font renderer"
15795 msgstr "Representador font freetype2"
15797 #: modules/misc/gnutls.c:62
15798 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15799 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15801 #: modules/misc/gnutls.c:64
15804 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15805 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15807 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15808 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15810 #: modules/misc/gnutls.c:68
15811 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15814 #: modules/misc/gnutls.c:70
15816 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15817 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15820 #: modules/misc/gnutls.c:73
15821 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15824 #: modules/misc/gnutls.c:75
15827 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15829 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15831 #: modules/misc/gnutls.c:78
15832 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15835 #: modules/misc/gnutls.c:80
15837 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15838 "approved Certification Authority)."
15841 #: modules/misc/gnutls.c:83
15842 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15845 #: modules/misc/gnutls.c:85
15847 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15851 #: modules/misc/gnutls.c:90
15852 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15853 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
15855 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15856 msgid "Gtk+ GUI helper"
15857 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
15859 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15863 #: modules/misc/logger.c:118
15865 msgstr "Format del registre"
15867 #: modules/misc/logger.c:120
15870 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15871 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15873 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15874 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15876 #: modules/misc/logger.c:124
15878 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15881 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15882 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15884 #: modules/misc/logger.c:129
15886 msgstr "S'esta registrant"
15888 #: modules/misc/logger.c:130
15889 msgid "File logging"
15890 msgstr "S'està registrant el fitxer"
15892 #: modules/misc/logger.c:136
15893 msgid "Log filename"
15894 msgstr "Nom del fitxer de registre"
15896 #: modules/misc/logger.c:136
15897 msgid "Specify the log filename."
15898 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
15900 #: modules/misc/logger.c:141
15902 msgid "RRD output file"
15903 msgstr "Fitxer de sortida"
15905 #: modules/misc/logger.c:142
15906 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15909 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15910 msgid "AltiVec memcpy"
15911 msgstr "AltiVec memcpy"
15913 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15914 msgid "libc memcpy"
15915 msgstr "libc memcpy"
15917 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15918 msgid "3D Now! memcpy"
15919 msgstr "3D Now! memcpy"
15921 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15923 msgstr "MMX memcpy"
15925 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15926 msgid "MMX EXT memcpy"
15927 msgstr "MMX EXT memcpy"
15929 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15931 msgid "MusicBrainz"
15934 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15936 msgid "MusicBrainz meta data"
15937 msgstr "Metadata de la descripció"
15939 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15941 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15942 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
15944 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15946 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15947 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
15949 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15951 msgid "Growl server"
15952 msgstr "Sense servidor"
15954 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15956 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15957 "notifications are sent locally."
15960 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15962 msgid "Growl password"
15963 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15965 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15966 msgid "Growl password on the server."
15969 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15971 msgid "Growl UDP port"
15974 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15976 msgid "Growl UDP port on the server."
15979 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15984 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15985 msgid "Growl Notification Plugin"
15988 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15989 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15994 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15995 msgid "(no artist)"
15998 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16002 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16003 msgid "MSN Title format string"
16006 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16008 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16009 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16012 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16017 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16019 msgid "MSN Now-Playing"
16020 msgstr "Reprodueix"
16022 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16024 msgid "Timeout (ms)"
16027 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16028 msgid "How long the notification will be displayed "
16031 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16035 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16036 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16039 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16044 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16049 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16050 msgid "Flip vertical position"
16051 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16053 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16055 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16057 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16060 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16061 msgid "Vertical offset"
16062 msgstr "Desplaçament vertical"
16064 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16066 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16067 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16070 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16071 msgid "Shadow offset"
16072 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16074 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16076 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16079 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16081 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16082 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16084 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16086 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16087 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16089 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16090 msgid "XOSD interface"
16091 msgstr "Interfície XOSD"
16093 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16094 msgid "M3U playlist exporter"
16095 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16097 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16098 msgid "Old playlist exporter"
16099 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
16101 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16103 msgid "XSPF playlist export"
16104 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16106 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16108 msgid "HAL devices detection"
16109 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
16111 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16112 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16113 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
16115 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16117 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16118 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16120 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
16121 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
16123 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16124 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16125 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
16127 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16131 #: modules/misc/rtsp.c:48
16133 msgid "RTSP host address"
16134 msgstr "Adreça de l’ordinador"
16136 #: modules/misc/rtsp.c:51
16139 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16140 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16141 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16142 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16144 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
16145 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
16146 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
16147 "totes les adreces."
16149 #: modules/misc/rtsp.c:56
16151 msgid "Maximum number of connections"
16152 msgstr "Nombre de clons"
16154 #: modules/misc/rtsp.c:57
16156 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16157 "0 means no limit."
16160 #: modules/misc/rtsp.c:60
16161 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16164 #: modules/misc/rtsp.c:63
16168 #: modules/misc/rtsp.c:64
16169 msgid "RTSP VoD server"
16170 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16172 #: modules/misc/screensaver.c:81
16173 msgid "X Screensaver disabler"
16174 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
16176 #: modules/misc/svg.c:66
16177 msgid "SVG template file"
16178 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
16180 #: modules/misc/svg.c:67
16182 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16184 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
16187 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16188 msgid "Playlist stress tests"
16189 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
16191 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16192 msgid "C module that does nothing"
16193 msgstr "Mòdul C que no fa res"
16195 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16196 msgid "Miscellaneous stress tests"
16197 msgstr "Proves d'esforç vàries "
16199 #: modules/misc/win32text.c:58
16202 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16203 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16206 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16207 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16209 #: modules/misc/win32text.c:91
16211 msgid "Win32 font renderer"
16212 msgstr "Representador font freetype2"
16214 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16215 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16216 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
16218 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16219 msgid "Simple XML Parser"
16220 msgstr "Analitzador XML simple"
16222 #: modules/mux/asf.c:49
16223 msgid "Title to put in ASF comments."
16226 #: modules/mux/asf.c:51
16228 msgid "Author to put in ASF comments."
16229 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16231 #: modules/mux/asf.c:53
16233 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16235 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16237 #: modules/mux/asf.c:54
16241 #: modules/mux/asf.c:55
16242 msgid "Comment to put in ASF comments."
16245 #: modules/mux/asf.c:57
16247 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16249 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16251 #: modules/mux/asf.c:58
16253 msgid "Packet Size"
16254 msgstr "Empaquetadors"
16256 #: modules/mux/asf.c:59
16257 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16260 #: modules/mux/asf.c:62
16262 msgstr "Multiplexor ASF"
16264 #: modules/mux/asf.c:540
16265 msgid "Unknown Video"
16266 msgstr "Vídeo desconegut"
16268 #: modules/mux/avi.c:44
16270 msgstr "Multiplexor AVI"
16272 #: modules/mux/dummy.c:41
16273 msgid "Dummy/Raw muxer"
16274 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16276 #: modules/mux/mp4.c:45
16278 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16279 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16281 #: modules/mux/mp4.c:47
16284 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16285 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16288 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16289 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16290 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16292 #: modules/mux/mp4.c:57
16293 msgid "MP4/MOV muxer"
16294 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16296 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16297 msgid "DTS delay (ms)"
16298 msgstr "Retard DTS (ms)"
16300 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16303 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16304 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16305 "inside the client decoder."
16307 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16308 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16309 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16311 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16312 msgid "PES maximum size"
16315 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16316 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16319 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16321 msgstr "Multiplexor PS"
16323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16325 msgstr "PID del vídeo"
16327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16330 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16333 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16337 msgstr "PID de l'àudio"
16339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16341 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16342 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16350 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16351 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16359 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16360 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16368 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16369 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16378 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16379 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16383 msgid "PMT Program numbers"
16384 msgstr "Número de la pista"
16386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16388 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16393 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16398 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16403 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16408 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16414 msgid "Set PID to ID of ES"
16415 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16419 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16420 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16425 msgid "Data alignment"
16426 msgstr "Alineació del vídeo"
16428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16430 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16431 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16435 msgid "Shaping delay (ms)"
16436 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16441 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16442 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16443 "especially for reference frames."
16445 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16446 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16447 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16451 msgid "Use keyframes"
16452 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16456 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16457 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16458 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16459 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16460 "the biggest frames in the stream."
16462 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16463 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16464 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16465 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16466 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16470 msgid "PCR delay (ms)"
16471 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16476 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16477 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16479 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16480 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16483 msgid "Minimum B (deprecated)"
16484 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16487 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16488 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16491 msgid "Maximum B (deprecated)"
16492 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16497 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16498 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16499 "inside the client decoder."
16501 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16502 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16503 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16506 msgid "Crypt audio"
16507 msgstr "Àudio xifrat"
16509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16510 msgid "Crypt audio using CSA"
16511 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16515 msgid "Crypt video"
16516 msgstr "Àudio xifrat"
16518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16520 msgid "Crypt video using CSA"
16521 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16530 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16532 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16533 "bytes hexadecimals)"
16535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16536 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16541 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16542 "header from the value before encrypting. "
16545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16546 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16547 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16549 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16550 msgid "Multipart separator string"
16553 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16555 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16556 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16559 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16561 msgid "Multipart JPEG muxer"
16562 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16564 #: modules/mux/ogg.c:50
16566 msgid "Ogg/OGM muxer"
16567 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16569 #: modules/mux/wav.c:42
16571 msgstr "Multiplexor WAV"
16573 #: modules/packetizer/copy.c:43
16574 msgid "Copy packetizer"
16575 msgstr "Copia el empaquetador"
16577 #: modules/packetizer/h264.c:47
16579 msgid "H.264 video packetizer"
16580 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16582 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16583 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16584 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16586 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16587 msgid "MPEG4 video packetizer"
16588 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16590 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16592 msgid "Sync on Intra Frame"
16593 msgstr "Mostra la interfície"
16595 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16597 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16598 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16601 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16602 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16603 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16605 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16606 msgid "Bonjour services"
16609 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16613 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16614 msgid "DAAP shares"
16615 msgstr "Accions DAAP"
16617 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16618 msgid "DAAP access"
16619 msgstr "Accés DAAP"
16621 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16623 msgstr "Dispositius"
16625 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16626 msgid "Podcast URLs list"
16629 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16630 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16633 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16638 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16639 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16644 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16645 msgid "SAP multicast address"
16646 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16648 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16650 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16651 "However, you can specify a specific address."
16654 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16657 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16659 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16661 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16662 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16664 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16667 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16669 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16671 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16672 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16674 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16675 msgid "IPv6 SAP scope"
16676 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16678 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16680 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16681 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
16683 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16684 msgid "SAP timeout (seconds)"
16685 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
16687 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16690 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16692 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16695 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16697 msgid "Try to parse the announce"
16698 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16700 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16703 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16704 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16706 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16707 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16709 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16710 msgid "SAP Strict mode"
16711 msgstr "Mode SAP Strict"
16713 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16716 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16719 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16721 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16722 msgid "Use SAP cache"
16723 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16725 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16728 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16729 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16731 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16732 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16733 "elements corresponents als fluxos."
16735 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16737 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16741 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16743 msgid "SAP Announcements"
16744 msgstr "Anunci SAP"
16746 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16747 msgid "SDP file parser for UDP"
16748 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16750 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16752 msgid "SAP sessions"
16753 msgstr "URL de la sessió"
16755 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16758 msgstr "URL de la sessió"
16760 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16765 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16768 msgstr "Nom d'usuari"
16770 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16771 msgid "Shoutcast radio listings"
16774 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16776 msgid "Shoutcast TV listings"
16777 msgstr "multidifusió"
16779 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16781 msgid "Shoutcast TV"
16782 msgstr "multidifusió"
16784 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16785 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16788 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16789 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16792 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16794 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16795 "this stream later."
16798 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16800 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16801 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16802 "need to raise caching values."
16805 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16809 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16811 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16812 "IDs bridge_in will register."
16815 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16818 msgstr "Brillantor"
16820 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16822 msgid "Bridge stream output"
16823 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
16825 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16829 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16833 #: modules/stream_out/description.c:48
16834 msgid "Description stream output"
16835 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16837 #: modules/stream_out/display.c:38
16838 msgid "Enable/disable audio rendering."
16839 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16841 #: modules/stream_out/display.c:40
16842 msgid "Enable/disable video rendering."
16843 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
16845 #: modules/stream_out/display.c:42
16846 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16847 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
16849 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16854 #: modules/stream_out/display.c:51
16855 msgid "Display stream output"
16856 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
16858 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16859 msgid "Duplicate stream output"
16860 msgstr "Duplica el flux de sortida"
16862 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16863 msgid "Output access method"
16864 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
16866 #: modules/stream_out/es.c:40
16868 msgid "This is the default output access method that will be used."
16869 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16871 #: modules/stream_out/es.c:42
16872 msgid "Audio output access method"
16873 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
16875 #: modules/stream_out/es.c:44
16877 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16879 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16882 #: modules/stream_out/es.c:45
16883 msgid "Video output access method"
16884 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
16886 #: modules/stream_out/es.c:47
16888 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16890 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16891 "de flux de vídeo."
16893 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16894 msgid "Output muxer"
16895 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
16897 #: modules/stream_out/es.c:51
16899 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16900 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16902 #: modules/stream_out/es.c:52
16903 msgid "Audio output muxer"
16904 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
16906 #: modules/stream_out/es.c:54
16908 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16910 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16912 #: modules/stream_out/es.c:55
16913 msgid "Video output muxer"
16914 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
16916 #: modules/stream_out/es.c:57
16918 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16920 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16922 #: modules/stream_out/es.c:59
16924 msgstr "URL de la sortida"
16926 #: modules/stream_out/es.c:61
16928 msgid "This is the default output URI."
16929 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16931 #: modules/stream_out/es.c:62
16932 msgid "Audio output URL"
16933 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
16935 #: modules/stream_out/es.c:64
16937 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16938 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16940 #: modules/stream_out/es.c:65
16941 msgid "Video output URL"
16942 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
16944 #: modules/stream_out/es.c:67
16946 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16947 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16949 #: modules/stream_out/es.c:76
16950 msgid "Elementary stream output"
16951 msgstr "Sortida de flux elemental"
16953 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16955 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16958 #: modules/stream_out/gather.c:40
16959 msgid "Gathering stream output"
16960 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
16962 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16963 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16968 msgid "Sample aspect ratio"
16969 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16971 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16972 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16976 msgid "Mosaic bridge"
16979 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16981 msgid "Mosaic bridge stream output"
16982 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16984 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16985 msgid "This is the output URL that will be used."
16988 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16992 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16995 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16996 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16997 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16998 "SDP to be announced via SAP."
17000 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
17001 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
17002 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
17004 #: modules/stream_out/rtp.c:58
17006 msgstr "Multiplexor"
17008 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17011 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17012 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17014 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
17016 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
17017 msgid "Session name"
17018 msgstr "Nom de la sessió"
17020 #: modules/stream_out/rtp.c:65
17023 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17025 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17027 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17028 msgid "Session description"
17029 msgstr "Descripció de la sessió"
17031 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17034 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17035 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17036 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17038 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17039 msgid "Session URL"
17040 msgstr "URL de la sessió"
17042 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17044 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17045 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17046 "(Session Descriptor)."
17049 #: modules/stream_out/rtp.c:76
17050 msgid "Session email"
17051 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
17053 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17055 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17056 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17059 #: modules/stream_out/rtp.c:82
17061 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17062 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
17064 #: modules/stream_out/rtp.c:83
17066 msgstr "Port de l'àudio"
17068 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17071 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17073 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17075 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17077 msgstr "Port del vídeo"
17079 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17082 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17084 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17086 #: modules/stream_out/rtp.c:92
17088 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17089 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
17091 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17095 #: modules/stream_out/rtp.c:96
17097 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17098 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
17100 #: modules/stream_out/rtp.c:105
17101 msgid "RTP stream output"
17102 msgstr "Sortida de flux RTP"
17104 #: modules/stream_out/standard.c:42
17105 msgid "This is the output access method that will be used."
17108 #: modules/stream_out/standard.c:46
17110 msgid "This is the muxer that will be used."
17111 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17113 #: modules/stream_out/standard.c:47
17115 msgid "Output destination"
17116 msgstr "Destinació:"
17118 #: modules/stream_out/standard.c:50
17120 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17122 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
17125 #: modules/stream_out/standard.c:53
17128 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17129 "you choose to use SAP."
17131 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
17134 #: modules/stream_out/standard.c:56
17135 msgid "Session groupname"
17136 msgstr "Nom del grup de la sessió"
17138 #: modules/stream_out/standard.c:58
17141 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17142 "if you choose to use SAP."
17143 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17145 #: modules/stream_out/standard.c:61
17146 msgid "SAP announcing"
17147 msgstr "Anunci de SAP"
17149 #: modules/stream_out/standard.c:62
17151 msgid "Announce this session with SAP."
17152 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
17154 #: modules/stream_out/standard.c:70
17157 msgstr " Reproducció estàndard"
17159 #: modules/stream_out/standard.c:71
17160 msgid "Standard stream output"
17161 msgstr "Sortida de flux estàndard"
17163 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17168 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17170 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17171 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17173 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17178 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17179 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17182 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17184 msgid "Aspect ratio"
17185 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
17187 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17188 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17191 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17193 msgid "Command UDP port"
17196 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17197 msgid "UDP port to listen to for commands."
17200 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17204 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17205 msgid "Initial command to execute."
17208 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17212 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17214 msgid "Number of P frames between two I frames."
17215 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17217 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17219 msgid "Quantizer scale"
17220 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17222 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17224 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17225 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17227 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17230 msgstr "Àudio xifrat"
17232 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17233 msgid "Mute audio when command is not 0."
17236 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17238 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17239 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17242 msgid "Video encoder"
17243 msgstr "Codificador de vídeo"
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17248 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17251 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17252 "opcions associades."
17254 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17255 msgid "Destination video codec"
17256 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17258 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17260 msgid "This is the video codec that will be used."
17261 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17263 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17264 msgid "Video bitrate"
17265 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17267 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17268 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17272 msgid "Video scaling"
17273 msgstr "Escalat del vídeo"
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17276 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17279 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17280 msgid "Video frame-rate"
17281 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17283 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17285 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17287 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17291 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17292 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17294 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17296 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17297 msgstr "Mode desentrellaçat"
17299 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17301 msgid "Maximum video width"
17302 msgstr "Amplada del vídeo"
17304 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17306 msgid "Maximum output video width."
17307 msgstr "Amplada del vídeo"
17309 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17311 msgid "Maximum video height"
17312 msgstr "Alçada del vídeo"
17314 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17316 msgid "Maximum output video height."
17317 msgstr "Alçada del vídeo"
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17321 msgid "Video filter"
17322 msgstr "Filtres de vídeo"
17324 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17326 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17327 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17330 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17332 msgid "Video crop (top)"
17333 msgstr "Retall superior del vídeo"
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17336 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17339 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17341 msgid "Video crop (left)"
17342 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17345 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17350 msgid "Video crop (bottom)"
17351 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17353 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17354 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17359 msgid "Video crop (right)"
17360 msgstr "Retall dret del vídeo"
17362 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17363 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17366 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17368 msgid "Video padding (top)"
17369 msgstr "Retall superior del vídeo"
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17372 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17377 msgid "Video padding (left)"
17378 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17380 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17381 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17384 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17386 msgid "Video padding (bottom)"
17387 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17389 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17390 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17393 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17395 msgid "Video padding (right)"
17396 msgstr "Retall dret del vídeo"
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17399 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17404 msgid "Video canvas width"
17405 msgstr "Amplada del vídeo"
17407 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17408 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17411 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17413 msgid "Video canvas height"
17414 msgstr "Alçada del vídeo"
17416 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17417 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17420 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17422 msgid "Video canvas aspect ratio"
17423 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17427 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17431 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17432 msgid "Audio encoder"
17433 msgstr "Codificador d'àudio"
17435 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17438 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17441 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17445 msgid "Destination audio codec"
17446 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17448 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17450 msgid "This is the audio codec that will be used."
17451 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17453 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17454 msgid "Audio bitrate"
17455 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17457 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17459 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17460 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17462 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17463 msgid "Audio sample rate"
17464 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17469 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17470 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17472 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17473 msgid "Audio channels"
17474 msgstr "Canals d'àudio"
17476 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17477 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17480 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17482 msgid "Audio filter"
17483 msgstr "Filtres d'àudio"
17485 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17487 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17488 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17491 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17492 msgid "Subtitles encoder"
17493 msgstr "Codificador de subtítols"
17495 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17498 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17501 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17502 "opcions associades."
17504 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17505 msgid "Destination subtitles codec"
17506 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17508 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17510 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17511 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17513 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17516 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17517 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17518 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17519 "of subpicture modules"
17521 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17522 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17523 "superposades directament sobre el vídeo."
17525 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17528 msgstr "DVD (menús) "
17530 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17532 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17535 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17536 msgid "Number of threads"
17537 msgstr "Nombre de fils"
17539 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17541 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17543 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17546 msgid "High priority"
17549 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17551 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17554 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17555 msgid "Synchronise on audio track"
17556 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17558 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17560 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17561 "on the audio track."
17563 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17564 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17566 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17568 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17572 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17573 msgid "Transcode stream output"
17574 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17576 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17578 msgid "Overlays/Subtitles"
17579 msgstr "Obre subtítols"
17581 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17582 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17583 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17585 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17586 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17587 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17589 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17590 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17591 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17593 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17594 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17595 msgid "Conversions from "
17596 msgstr "Conversions des de"
17598 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17599 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17600 msgid "MMX conversions from "
17601 msgstr "Conversions MMX des de"
17603 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17604 msgid "AltiVec conversions from "
17605 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17607 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17609 msgid "Brightness threshold"
17610 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17612 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17614 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17615 "threshold value will be the brighness defined below."
17618 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17619 msgid "Image contrast (0-2)"
17620 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17622 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17624 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17625 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17627 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17628 msgid "Image hue (0-360)"
17629 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17631 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17633 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17634 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17636 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17637 msgid "Image saturation (0-3)"
17638 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
17640 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17642 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17643 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
17645 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17646 msgid "Image brightness (0-2)"
17647 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
17649 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17651 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17652 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17654 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17655 msgid "Image gamma (0-10)"
17656 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
17658 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17660 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17661 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
17663 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17664 msgid "Image properties filter"
17665 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
17667 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17668 msgid "Image adjust"
17669 msgstr "Ajust de la imatge"
17671 #: modules/video_filter/blend.c:67
17672 msgid "Video pictures blending"
17673 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
17675 #: modules/video_filter/clone.c:55
17676 msgid "Number of clones"
17677 msgstr "Nombre de clons"
17679 #: modules/video_filter/clone.c:56
17681 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17682 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
17684 #: modules/video_filter/clone.c:59
17686 msgid "Video output modules"
17687 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
17689 #: modules/video_filter/clone.c:60
17691 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17692 "separated list of modules."
17695 #: modules/video_filter/clone.c:64
17696 msgid "Clone video filter"
17697 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17699 #: modules/video_filter/clone.c:66
17703 #: modules/video_filter/crop.c:55
17704 msgid "Crop geometry (pixels)"
17705 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17707 #: modules/video_filter/crop.c:56
17709 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17710 "<left offset> + <top offset>."
17712 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17713 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17715 #: modules/video_filter/crop.c:58
17716 msgid "Automatic cropping"
17717 msgstr "Retallat automàtic"
17719 #: modules/video_filter/crop.c:59
17721 msgid "Automatic black border cropping."
17722 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17724 #: modules/video_filter/crop.c:62
17725 msgid "Crop video filter"
17726 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17728 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17730 msgid "Cropping failed"
17731 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17733 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17735 msgid "VLC could not open the video output module."
17736 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
17738 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17739 msgid "Deinterlace mode"
17740 msgstr "Mode desentrellaçat"
17742 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17744 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17746 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
17748 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17750 msgid "Streaming deinterlace mode"
17751 msgstr "Mode desentrellaçat"
17753 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17755 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17756 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17758 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17759 msgid "Deinterlacing video filter"
17760 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
17762 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17764 msgid "video-filter-event"
17765 msgstr "Filtres de vídeo"
17767 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17768 msgid "Distort mode"
17769 msgstr "Mode de distorsió"
17771 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17773 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17774 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
17776 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17778 msgid "Gradient image type"
17779 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
17781 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17783 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17787 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17789 msgid "Apply cartoon effect"
17790 msgstr "Selecciona efecte"
17792 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17793 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17796 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17799 msgstr "Brillantor"
17801 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17805 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17807 msgid "Gradient video filter"
17808 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17810 #: modules/video_filter/invert.c:47
17811 msgid "Invert video filter"
17812 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17814 #: modules/video_filter/invert.c:48
17815 msgid "Color inversion"
17816 msgstr "Inversió dels colors"
17818 #: modules/video_filter/logo.c:68
17820 msgid "Logo filenames"
17821 msgstr "Nom del fitxer del logo"
17823 #: modules/video_filter/logo.c:69
17825 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17826 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17827 "simply enter its filename."
17830 #: modules/video_filter/logo.c:72
17832 msgid "Logo animation # of loops"
17833 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
17835 #: modules/video_filter/logo.c:73
17836 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17839 #: modules/video_filter/logo.c:75
17840 msgid "Logo individual image time in ms"
17843 #: modules/video_filter/logo.c:76
17844 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17847 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17849 msgid "X coordinate"
17850 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17852 #: modules/video_filter/logo.c:79
17854 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17855 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17857 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17859 msgid "Y coordinate"
17860 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17862 #: modules/video_filter/logo.c:82
17864 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17865 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17867 #: modules/video_filter/logo.c:84
17868 msgid "Transparency of the logo"
17869 msgstr "Transparència del logo"
17871 #: modules/video_filter/logo.c:85
17874 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17877 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
17878 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
17880 #: modules/video_filter/logo.c:87
17881 msgid "Logo position"
17882 msgstr "Posició del logo"
17884 #: modules/video_filter/logo.c:89
17887 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17888 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17890 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17891 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17894 #: modules/video_filter/logo.c:99
17895 msgid "Logo video filter"
17896 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
17898 #: modules/video_filter/logo.c:101
17899 msgid "Logo overlay"
17900 msgstr "Superposició del logo"
17902 #: modules/video_filter/logo.c:122
17903 msgid "Logo sub filter"
17904 msgstr "Subfiltre del logo"
17906 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17908 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17909 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
17911 #: modules/video_filter/marq.c:77
17913 msgid "Marquee text to display."
17914 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17916 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17917 #: modules/video_filter/time.c:73
17920 msgstr "Temps del desplaçament"
17922 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17924 msgid "X offset, from the left screen edge."
17925 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17927 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17928 #: modules/video_filter/time.c:75
17931 msgstr "Temps del desplaçament"
17933 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17935 msgid "Y offset, down from the top."
17936 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17938 #: modules/video_filter/marq.c:82
17943 #: modules/video_filter/marq.c:83
17946 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17947 "(remains forever)."
17949 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
17950 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
17952 #: modules/video_filter/marq.c:87
17954 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17958 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17959 #: modules/video_filter/time.c:81
17961 msgid "Font size, pixels"
17962 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
17964 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17965 #: modules/video_filter/time.c:82
17966 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17969 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17970 #: modules/video_filter/time.c:86
17972 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17973 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17974 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17975 "(red + green), #FFFFFF = white"
17978 #: modules/video_filter/marq.c:99
17980 msgid "Marquee position"
17981 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17983 #: modules/video_filter/marq.c:101
17986 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17987 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17990 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17991 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17994 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17999 #: modules/video_filter/marq.c:141
18001 msgid "Marquee display"
18002 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
18004 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18006 msgid "Transparency"
18007 msgstr "Cub transparent"
18009 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
18011 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18012 "opaque (default)."
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18017 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18018 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18020 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
18022 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18023 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18025 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
18027 msgid "Top left corner X coordinate"
18028 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18030 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18032 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18033 msgstr "Coordenada X del logotip"
18035 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
18037 msgid "Top left corner Y coordinate"
18038 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18040 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18042 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18043 msgstr "Coordenada Y del logotip"
18045 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18047 msgid "Vertical border width"
18048 msgstr "Desplaçament vertical"
18050 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18052 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
18055 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18057 msgid "Horizontal border width"
18058 msgstr "Horitzontal"
18060 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18062 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
18066 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18068 msgid "Mosaic alignment"
18069 msgstr "Alineació del vídeo"
18071 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18074 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18075 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18078 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18079 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18082 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18084 msgid "Positioning method"
18085 msgstr "Mètode de reproducció"
18087 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
18089 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18090 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18094 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
18095 msgid "Number of rows"
18096 msgstr "Nombre de files"
18098 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
18100 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18104 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
18105 msgid "Number of columns"
18106 msgstr "Nombre de columnes"
18108 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
18110 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18111 "set to \"fixed\"."
18114 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18115 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18118 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
18119 msgid "Keep original size"
18122 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
18123 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18126 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
18128 msgid "Elements order"
18129 msgstr "Mode silenciós"
18131 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18133 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18134 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18138 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18140 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18141 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18145 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18148 msgstr "Pantalla completa"
18150 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
18152 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18153 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18154 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18155 "blending (blue by default)."
18158 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18159 msgid "Bluescreen U value"
18162 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
18164 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18165 "Defaults to 120 for blue."
18168 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18169 msgid "Bluescreen V value"
18172 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18174 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18175 "Defaults to 90 for blue."
18178 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
18180 msgid "Bluescreen U tolerance"
18181 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
18185 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18186 "value between 10 and 20 seems sensible."
18189 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18191 msgid "Bluescreen V tolerance"
18192 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18194 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
18196 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18197 "value between 10 and 20 seems sensible."
18200 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
18204 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18206 msgid "Mosaic video sub filter"
18207 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18209 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
18214 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18215 msgid "Blur factor (1-127)"
18216 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18218 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18219 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18220 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
18222 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18224 msgid "Motion blur"
18225 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18227 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18228 msgid "Motion blur filter"
18229 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18231 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18232 msgid "Description file"
18233 msgstr "Fitxer de descripció"
18235 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18237 msgid "A file containing a simple playlist"
18239 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
18241 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18242 msgid "History parameter"
18243 msgstr "Paràmetre del historial"
18245 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18247 msgid "The umber of frames used for detection."
18249 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
18251 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18252 msgid "Motion detect video filter"
18253 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18255 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18256 msgid "Motion detect"
18257 msgstr "Detecció de moviment"
18259 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18260 msgid "OpenCV face detection example filter"
18263 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18265 msgid "OpenCV example"
18266 msgstr "Obre un fitxer"
18268 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18269 msgid "Haar cascade filename"
18272 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18273 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18278 msgid "Use input chroma unaltered"
18279 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18281 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18282 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18291 msgid "Don't display any video"
18292 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18296 msgid "Display the input video"
18297 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18301 msgid "Display the processed video"
18302 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18305 msgid "Show only errors"
18308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18309 msgid "Show errors and warnings"
18312 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18313 msgid "Show everything including debug messages"
18316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18318 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18319 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18328 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18329 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18333 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18339 msgid "OpenCV filter chroma"
18340 msgstr "Obre un fitxer"
18342 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18344 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18347 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18349 msgid "Wrapper filter output"
18350 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18353 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18357 msgid "Wrapper filter verbosity"
18360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18361 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18365 msgid "OpenCV internal filter name"
18368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18369 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18374 msgid "Configuration file"
18375 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18377 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18379 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18380 msgstr "Opcions de la configuració"
18382 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18383 msgid "Path to OSD menu images"
18386 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18388 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18389 "configuration file."
18392 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18394 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18395 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18397 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18399 msgid "Menu position"
18400 msgstr "Posició del logo"
18402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18405 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18406 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18409 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18410 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18413 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18415 msgid "Menu timeout"
18416 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18418 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18420 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18421 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18425 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18427 msgid "Menu update interval"
18428 msgstr "Interval de la tecla"
18430 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18432 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18433 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18434 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18435 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18440 msgid "On Screen Display menu"
18441 msgstr "En pantalla"
18443 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18445 msgid "Psychedelic video filter"
18446 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18448 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18450 msgid "Ripple video filter"
18451 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18453 #: modules/video_filter/rss.c:121
18457 #: modules/video_filter/rss.c:122
18459 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18460 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18462 #: modules/video_filter/rss.c:123
18463 msgid "Speed of feeds"
18466 #: modules/video_filter/rss.c:124
18467 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18470 #: modules/video_filter/rss.c:125
18473 msgstr "Nivell màxim"
18475 #: modules/video_filter/rss.c:126
18477 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18478 msgstr "Nombre de clons"
18480 #: modules/video_filter/rss.c:128
18482 msgid "Refresh time"
18483 msgstr "Actualitza la llista"
18485 #: modules/video_filter/rss.c:129
18487 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18488 "feeds are never updated."
18491 #: modules/video_filter/rss.c:131
18492 msgid "Feed images"
18495 #: modules/video_filter/rss.c:132
18496 msgid "Display feed images if available."
18499 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18501 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18505 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18507 msgid "Text position"
18508 msgstr "Posició del logo"
18510 #: modules/video_filter/rss.c:154
18513 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18514 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18517 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18518 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18521 #: modules/video_filter/rss.c:197
18523 msgid "RSS and Atom feed display"
18524 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18526 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18528 msgid "RV32 conversion filter"
18529 msgstr "Conversions MMX des de"
18531 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18532 msgid "Video scaling filter"
18533 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
18535 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18536 msgid "Scaling mode"
18537 msgstr "Mode escalat"
18539 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18541 msgid "Scaling mode to use."
18542 msgstr "Mode escalat"
18544 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18545 msgid "Fast bilinear"
18546 msgstr "Bilineal ràpid"
18548 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18552 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18553 msgid "Bicubic (good quality)"
18554 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
18556 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18557 msgid "Experimental"
18558 msgstr "Experimental"
18560 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18561 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18562 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
18564 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18568 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18569 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18570 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
18572 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18576 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18580 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18584 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18585 msgid "Bicubic spline"
18586 msgstr "Spline bicúbic"
18588 #: modules/video_filter/time.c:71
18589 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18590 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
18592 #: modules/video_filter/time.c:72
18595 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18598 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
18599 "minut, %S = segon)"
18601 #: modules/video_filter/time.c:74
18602 msgid "X offset, from the left screen edge"
18603 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18605 #: modules/video_filter/time.c:76
18606 msgid "Y offset, down from the top"
18607 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18609 #: modules/video_filter/time.c:93
18612 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18613 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18616 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18617 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18620 #: modules/video_filter/time.c:107
18621 msgid "Time overlay"
18622 msgstr "Superposició del temps"
18624 #: modules/video_filter/time.c:124
18625 msgid "Time display sub filter"
18626 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18628 #: modules/video_filter/transform.c:57
18629 msgid "Transform type"
18630 msgstr "Tipus de transformació"
18632 #: modules/video_filter/transform.c:58
18633 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18634 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
18636 #: modules/video_filter/transform.c:61
18637 msgid "Rotate by 90 degrees"
18638 msgstr "Rota 90 graus"
18640 #: modules/video_filter/transform.c:62
18641 msgid "Rotate by 180 degrees"
18642 msgstr "Rota 180 graus"
18644 #: modules/video_filter/transform.c:62
18645 msgid "Rotate by 270 degrees"
18646 msgstr "Rota 270 graus"
18648 #: modules/video_filter/transform.c:63
18649 msgid "Flip horizontally"
18650 msgstr "Inverteix horitzontalment"
18652 #: modules/video_filter/transform.c:63
18653 msgid "Flip vertically"
18654 msgstr "Inverteix verticalment"
18656 #: modules/video_filter/transform.c:66
18657 msgid "Video transformation filter"
18658 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
18660 #: modules/video_filter/wall.c:54
18662 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18664 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18667 #: modules/video_filter/wall.c:58
18669 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18671 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18674 #: modules/video_filter/wall.c:61
18675 msgid "Active windows"
18676 msgstr "Activa les finestres"
18678 #: modules/video_filter/wall.c:62
18680 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18681 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18683 #: modules/video_filter/wall.c:65
18685 msgid "Element aspect ratio"
18686 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
18688 #: modules/video_filter/wall.c:66
18689 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18692 #: modules/video_filter/wall.c:70
18694 msgid "Wall video filter"
18695 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18697 #: modules/video_filter/wall.c:71
18699 msgstr "Divisió d'imatge"
18701 #: modules/video_filter/wave.c:50
18703 msgid "Wave video filter"
18704 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18706 #: modules/video_output/aa.c:55
18710 #: modules/video_output/aa.c:58
18711 msgid "ASCII-art video output"
18712 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
18714 #: modules/video_output/caca.c:80
18716 msgid "Color ASCII art video output"
18717 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
18719 #: modules/video_output/directfb.c:69
18720 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18723 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18725 msgid "DirectX 3D video output"
18726 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18728 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18729 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18730 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
18732 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18734 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18735 "doesn't have any effect when using overlays."
18737 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
18738 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
18740 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18741 msgid "Use video buffers in system memory"
18742 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
18744 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18746 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18747 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18748 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18749 "doesn't have any effect when using overlays."
18751 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
18752 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
18753 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
18754 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
18755 "utilitzant superposats. "
18757 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18758 msgid "Use triple buffering for overlays"
18759 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
18761 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18763 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18764 "better video quality (no flickering)."
18766 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
18767 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
18769 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18770 msgid "Name of desired display device"
18771 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
18773 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18775 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18776 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18777 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18779 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
18780 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
18781 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18783 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18784 msgid "Enable wallpaper mode "
18785 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
18787 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18789 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18790 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18791 "desktop must not already have a wallpaper."
18793 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
18794 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
18795 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
18797 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18798 msgid "DirectX video output"
18799 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18801 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18803 msgstr "Fons de pantalla"
18805 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18806 msgid "OpenGL video output"
18807 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
18809 #: modules/video_output/fb.c:67
18810 msgid "Framebuffer device"
18811 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
18813 #: modules/video_output/fb.c:69
18815 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18817 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
18818 "representació (usually/dev/fb0)."
18820 #: modules/video_output/fb.c:77
18821 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18822 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
18824 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18825 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18827 msgid "X11 display"
18828 msgstr "Nom del visualitzador X11"
18830 #: modules/video_output/ggi.c:58
18833 "X11 hardware display to use.\n"
18834 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18836 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
18837 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18839 #: modules/video_output/glide.c:64
18840 msgid "3dfx Glide video output"
18841 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
18843 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18844 msgid "HD1000 video output"
18845 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
18847 #: modules/video_output/image.c:48
18848 msgid "Image format"
18849 msgstr "Format de l'imatge:"
18851 #: modules/video_output/image.c:49
18853 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18854 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
18856 #: modules/video_output/image.c:51
18858 msgid "Image width"
18859 msgstr "Ajust de la imatge"
18861 #: modules/video_output/image.c:52
18864 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18867 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18868 "les característiques del vídeo."
18870 #: modules/video_output/image.c:56
18872 msgid "Image height"
18873 msgstr "Alçada del vídeo"
18875 #: modules/video_output/image.c:57
18878 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18879 "video characteristics."
18881 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18882 "les característiques del vídeo."
18884 #: modules/video_output/image.c:61
18885 msgid "Recording ratio"
18886 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
18888 #: modules/video_output/image.c:62
18891 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18893 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
18894 "cada tres s’enregistra."
18896 #: modules/video_output/image.c:65
18897 msgid "Filename prefix"
18898 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
18900 #: modules/video_output/image.c:66
18903 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18904 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18906 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
18907 "la forma prefixNOMBRE.format"
18909 #: modules/video_output/image.c:70
18910 msgid "Always write to the same file"
18913 #: modules/video_output/image.c:71
18915 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18916 "this case, the number is not appended to the filename."
18919 #: modules/video_output/image.c:80
18920 msgid "Image video output"
18921 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
18923 #: modules/video_output/mga.c:59
18924 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18925 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
18927 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18931 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18932 msgid "Transparent Cube"
18933 msgstr "Cub transparent"
18935 #: modules/video_output/opengl.c:123
18940 #: modules/video_output/opengl.c:123
18944 #: modules/video_output/opengl.c:123
18947 msgstr "Velocitat:"
18949 #: modules/video_output/opengl.c:123
18953 #: modules/video_output/opengl.c:123
18957 #: modules/video_output/opengl.c:123
18961 #: modules/video_output/opengl.c:123
18965 #: modules/video_output/opengl.c:123
18969 #: modules/video_output/opengl.c:123
18973 #: modules/video_output/opengl.c:148
18974 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18977 #: modules/video_output/opengl.c:149
18978 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18981 #: modules/video_output/opengl.c:150
18982 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18985 #: modules/video_output/opengl.c:151
18986 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18989 #: modules/video_output/opengl.c:152
18991 msgid "Point of view x-coordinate"
18992 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18994 #: modules/video_output/opengl.c:153
18995 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18998 #: modules/video_output/opengl.c:155
19000 msgid "Point of view y-coordinate"
19001 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19003 #: modules/video_output/opengl.c:156
19004 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19007 #: modules/video_output/opengl.c:158
19009 msgid "Point of view z-coordinate"
19010 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19012 #: modules/video_output/opengl.c:159
19013 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19016 #: modules/video_output/opengl.c:162
19017 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19018 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
19020 #: modules/video_output/opengl.c:163
19021 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19024 #: modules/video_output/opengl.c:165
19029 #: modules/video_output/opengl.c:167
19030 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19033 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19035 msgid "QT Embedded display"
19036 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
19038 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19041 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19042 "the DISPLAY environment variable."
19044 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
19045 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19047 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19048 msgid "QT Embedded video output"
19049 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19051 #: modules/video_output/sdl.c:108
19052 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19053 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19055 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19057 msgid "Snapshot width"
19058 msgstr "Amplària de la instantània"
19060 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19062 msgid "Width of the snapshot image."
19063 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
19065 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19067 msgid "Snapshot height"
19068 msgstr "Alçada de la instantània"
19070 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19072 msgid "Height of the snapshot image."
19073 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
19075 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19078 msgstr "intensitat cromàtica"
19080 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19083 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19085 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
19086 "sèrie de 4 caràcters)"
19088 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19090 msgid "Cache size (number of images)"
19091 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
19093 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19095 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19096 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
19098 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19100 msgid "Snapshot module"
19101 msgstr "Mòdul de la instantània"
19103 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19104 msgid "SVGAlib video output"
19105 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
19107 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19108 msgid "Windows GAPI video output"
19109 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
19111 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19112 msgid "Windows GDI video output"
19113 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
19115 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19116 msgid "XVideo adaptor number"
19117 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19119 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19122 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19123 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19125 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19126 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19128 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19129 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19130 msgid "Alternate fullscreen method"
19131 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
19133 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19134 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19136 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19138 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19139 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19140 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19141 "show on top of the video."
19143 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
19144 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
19145 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
19146 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
19147 "sobre el vídeo.\n"
19148 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
19149 "mostrar sobre el vídeo."
19151 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19152 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19155 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19156 "DISPLAY environment variable."
19158 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19159 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19161 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19162 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19164 msgid "Screen for fullscreen mode."
19165 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19167 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19168 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19171 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19172 "1 for the second."
19174 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19175 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19177 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19179 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19180 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
19182 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19183 msgid "Use shared memory"
19184 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
19186 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19187 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19188 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
19190 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19191 msgid "X11 video output"
19192 msgstr "Sortida de vídeo X11"
19194 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19197 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19198 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19200 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19201 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19203 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19204 msgid "XVimage chroma format"
19205 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
19207 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19209 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19210 "to improve performances by using the most efficient one."
19212 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
19213 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
19216 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19217 msgid "XVideo extension video output"
19218 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19220 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19221 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19222 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19224 #: modules/visualization/goom.c:58
19225 msgid "Goom display width"
19226 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
19228 #: modules/visualization/goom.c:59
19229 msgid "Goom display height"
19230 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
19232 #: modules/visualization/goom.c:60
19235 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19236 "will be prettier but more CPU intensive)."
19238 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
19239 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
19241 #: modules/visualization/goom.c:63
19242 msgid "Goom animation speed"
19243 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
19245 #: modules/visualization/goom.c:64
19248 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19249 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
19251 #: modules/visualization/goom.c:70
19256 #: modules/visualization/goom.c:71
19257 msgid "Goom effect"
19258 msgstr "Efecte Goom"
19260 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19261 msgid "Effects list"
19262 msgstr "Llista d'efectes"
19264 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19267 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19268 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19270 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
19271 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
19273 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19274 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19275 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19277 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19278 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19279 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19281 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19282 msgid "Number of bands"
19283 msgstr "Nombre de bandes"
19285 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19286 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19288 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19291 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19293 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19295 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19298 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19299 msgid "Band separator"
19300 msgstr "Separador de bandes"
19302 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19303 msgid "Number of blank pixels between bands."
19304 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
19306 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19307 msgid "Amplification"
19308 msgstr "Amplificació"
19310 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19311 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19312 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19314 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19315 msgid "Enable peaks"
19316 msgstr "Habilita els pics"
19318 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19319 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19322 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19323 msgid "Enable original graphic spectrum"
19326 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19327 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19330 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19332 msgid "Enable bands"
19333 msgstr "Habilita l'àudio"
19335 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19336 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19339 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19341 msgid "Enable base"
19342 msgstr "Habilita els pics"
19344 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19346 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19347 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19349 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19350 msgid "Base pixel radius"
19353 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19354 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19357 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19359 msgid "Spectral sections"
19362 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19363 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19366 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19368 msgid "Peak height"
19369 msgstr "Alçada del vídeo"
19371 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19373 msgid "Total pixel height of the peak items."
19374 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19376 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19377 msgid "Peak extra width"
19380 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19381 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19384 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19385 msgid "V-plane color"
19388 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19389 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19392 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19393 msgid "Number of stars"
19394 msgstr "Nombre d'estrelles"
19396 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19398 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19399 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
19401 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19404 msgstr "Visualitza el filtre"
19406 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19407 msgid "Visualizer filter"
19408 msgstr "Visualitza el filtre"
19410 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19411 msgid "Spectrum analyser"
19412 msgstr "Analitzador d'espectre"
19415 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19416 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19418 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
19419 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
19421 #~ msgid "Standard Play"
19422 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
19425 #~ msgid "Connecting..."
19426 #~ msgstr "Paràmetres..."
19429 #~ msgid "Filters (v2)"
19430 #~ msgstr "Filtres"
19432 #~ msgid "Video filters settings"
19433 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
19437 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
19452 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19455 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
19458 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19459 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
19461 #~ msgid "Open Messages Window"
19462 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
19465 #~ msgstr "Descarta"
19469 #~ msgstr "S'esta registrant"
19472 #~ msgid "Podcast Link"
19473 #~ msgstr "Posició"
19476 #~ msgid "Podcast Copyright"
19477 #~ msgstr "Copyright:"
19480 #~ msgid "Podcast Category"
19481 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19484 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19485 #~ msgstr "Subtítol"
19488 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19489 #~ msgstr "Tipus de modulació"
19492 #~ msgid "Podcast Author"
19496 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19497 #~ msgstr "Per categoria"
19500 #~ msgid "Podcast Duration"
19501 #~ msgstr "Saturació"
19504 #~ msgid "Dummy video filter"
19505 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
19508 #~ msgid "Dummy VF"
19511 #~ msgid "Playlist metademux"
19512 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
19514 #~ msgid "Native playlist import"
19515 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
19518 #~ msgid "Mime type"
19519 #~ msgstr "Tipus de disc"
19522 #~ msgid "Listeners"
19526 #~ msgid "Center-Center"
19530 #~ msgid "Left-Center"
19534 #~ msgid "Right-Center"
19538 #~ msgid "Center-Top"
19542 #~ msgid "Left-Top"
19543 #~ msgstr "Esquerra"
19546 #~ msgid "Right-Top"
19550 #~ msgid "Center-Bottom"
19554 #~ msgid "Left-Bottom"
19555 #~ msgstr "Part inferior"
19558 #~ msgid "Right-Bottom"
19559 #~ msgstr "Part inferior"
19561 #~ msgid "M3U file"
19562 #~ msgstr "Fitxer M3U"
19564 #~ msgid "CDDB Artist"
19565 #~ msgstr "CDDB Artista"
19567 #~ msgid "CDDB Category"
19568 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19570 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19571 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
19573 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19574 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
19576 #~ msgid "CDDB Genre"
19577 #~ msgstr "CDDB Gènere"
19579 #~ msgid "CDDB Year"
19580 #~ msgstr "CDDB Any"
19582 #~ msgid "CDDB Title"
19583 #~ msgstr "CDDB Títol"
19585 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19586 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
19588 #~ msgid "CD-Text Composer"
19589 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
19591 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19592 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
19594 #~ msgid "CD-Text Genre"
19595 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
19597 #~ msgid "CD-Text Message"
19598 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
19600 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19601 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
19603 #~ msgid "CD-Text Performer"
19604 #~ msgstr "CD-Text Artista"
19606 #~ msgid "CD-Text Title"
19607 #~ msgstr "CD-Text Títol"
19609 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19610 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
19612 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19613 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19615 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19616 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
19618 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19619 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
19621 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19622 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
19624 #~ msgid "By category"
19625 #~ msgstr "Per categoria"
19627 #~ msgid "Manually added"
19628 #~ msgstr "Afegit manualment"
19630 #~ msgid "All items, unsorted"
19631 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
19633 #~ msgid "Segment filename"
19634 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
19636 #~ msgid "Muxing application"
19637 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
19639 #~ msgid "Writing application"
19640 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
19642 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19643 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
19646 #~ msgid "Sorted by Artist"
19647 #~ msgstr "Ordenats per autor"
19650 #~ msgid "Sorted by Album"
19651 #~ msgstr "Ordena per nom"
19654 #~ msgid "Number of streams"
19655 #~ msgstr "Nombre de fils"
19657 #~ msgid "Adjust Image"
19658 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
19660 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19661 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
19663 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19664 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
19668 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19671 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
19675 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19677 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
19678 #~ "s'utilitza auriculars."
19682 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19684 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19685 #~ "controls below"
19687 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
19688 #~ "voleu obrir.\n"
19689 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
19690 #~ "els controls de sota"
19694 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19695 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19696 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19697 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19700 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
19701 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
19703 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
19704 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
19705 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
19709 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19710 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19711 #~ "format, proceed to next page.)"
19713 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
19714 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
19715 #~ "aneu a la pàgina següent)"
19717 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19719 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
19722 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19723 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19725 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
19726 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
19730 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19733 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
19734 #~ "vostra transcodificació."
19742 #~ msgid "More info"
19743 #~ msgstr "Més informació"
19747 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19750 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
19751 #~ "s'utilitza auriculars."
19753 #~ msgid "Control interface settings"
19754 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
19757 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19758 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19760 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
19761 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
19762 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
19764 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19765 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
19768 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19770 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
19773 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19774 #~ "here (x coordinate)."
19776 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
19777 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
19779 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19781 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
19784 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19787 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
19791 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19792 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19794 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
19795 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
19798 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19801 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
19802 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
19805 #~ msgid "Program to select"
19806 #~ msgstr "Programació"
19809 #~ msgid "Programs to select"
19810 #~ msgstr "Programació"
19812 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19813 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
19815 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19816 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
19819 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19822 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
19826 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19827 #~ "should be set in millisecond units."
19829 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
19830 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
19832 #~ msgid "Preferred codecs list"
19833 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
19836 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19837 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19838 #~ "the other ones."
19840 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
19841 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
19842 #~ "abans de provar els altres."
19845 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19846 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19848 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19849 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
19852 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19853 #~ "read when VLM is launched."
19855 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
19856 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
19858 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19859 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
19862 #~ msgid "Interfaces"
19863 #~ msgstr "Interfície"
19866 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19867 #~ "value should be set in milliseconds units."
19869 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
19870 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19872 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19873 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
19876 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19877 #~ "value should be set in millisecond units."
19879 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
19880 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
19882 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19883 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19886 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19887 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19890 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19891 #~ "value should be set in millisecond units."
19893 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
19894 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19897 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19898 #~ "value should be set in millisecond units."
19900 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
19901 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19903 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19904 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
19907 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19909 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
19910 #~ "d'àudio de la targeta."
19912 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19914 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19916 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19917 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
19919 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19920 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
19922 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19923 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
19925 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19926 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
19928 #~ msgid "Filter twice the audio"
19929 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
19931 #~ msgid "Output channels number"
19932 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
19935 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19936 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19939 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19940 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19943 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19944 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
19946 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19947 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19949 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19950 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19952 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19954 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
19956 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19957 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
19959 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19961 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
19963 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19965 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
19968 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19969 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
19971 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19972 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
19974 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19975 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
19978 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19979 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
19981 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19982 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
19985 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19986 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
19988 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19989 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19992 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19993 #~ "the network synchronisation."
19995 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
19996 #~ "sincronització de la xarxa."
19998 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19999 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
20001 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20002 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
20005 #~ msgid "Telnet Interface host"
20006 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
20009 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20010 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
20012 #~ msgid "Telnet Interface port"
20013 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
20015 #~ msgid "Default to 4212"
20016 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
20018 #~ msgid "Telnet Interface password"
20019 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
20021 #~ msgid "Default to admin"
20022 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
20024 #~ msgid "set id of es to pid"
20025 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20027 #~ msgid "Size offset"
20028 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
20031 #~ msgid "Go To Position"
20032 #~ msgstr "Posició del logo"
20035 #~ msgid "Go to specific position"
20036 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
20039 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20040 #~ "The effect will be sharper."
20042 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
20043 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
20045 #~ msgid "Crops the image"
20046 #~ msgstr "Retalla la imatge"
20048 #~ msgid "Suppress further errors"
20049 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
20052 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20054 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
20055 #~ "fallada encara."
20058 #~ msgid "Use embedded video output"
20059 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
20062 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20063 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20066 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
20067 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
20068 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
20071 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20072 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20074 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
20075 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
20077 #~ msgid "Fill fullscreen"
20078 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
20080 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20081 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20083 #~ msgid "Override"
20084 #~ msgstr "Substitueix"
20086 #~ msgid "Advanced output:"
20087 #~ msgstr "Sortida avançada:"
20089 #~ msgid "Output Options"
20090 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
20092 #~ msgid "Transcode options"
20093 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
20096 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20097 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20100 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20102 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20105 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20106 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
20108 #~ msgid "Last skin used"
20109 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
20111 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20112 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
20114 #~ msgid "Config of last used skin."
20115 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
20117 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20118 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
20120 #~ msgid "Destination Target:"
20121 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
20123 #~ msgid "Output methods"
20124 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
20126 #~ msgid "Miscellaneous options"
20127 #~ msgstr "Opcions variades"
20129 #~ msgid "Subtitles options"
20130 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
20133 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20134 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
20137 #~ msgid "VLM configuration"
20138 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20140 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20141 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
20143 #~ msgid "Font filename"
20144 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
20146 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20147 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
20149 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20150 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
20152 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20153 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
20156 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20157 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20160 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20161 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20164 #~ msgid "set PID to id of es"
20165 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20168 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20169 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
20171 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20172 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
20176 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20177 #~ "the standard address."
20179 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
20182 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20183 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
20187 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20188 #~ "the standard address."
20190 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
20194 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20197 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
20198 #~ "sortida de flux."
20200 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20202 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
20204 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20206 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
20209 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20211 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20214 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20216 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20219 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20221 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20225 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20227 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20231 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20233 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
20236 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20237 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
20239 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20241 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
20244 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20247 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
20248 #~ "flux de sortida."
20252 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20255 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20258 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20261 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
20262 #~ "la sortida de flux."
20265 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20267 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
20268 #~ "sortida de flux."
20270 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20271 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
20273 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20275 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
20278 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20279 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20282 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20283 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20287 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20288 #~ "subpictures overlaying."
20290 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20293 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20294 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
20296 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20297 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
20299 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20300 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
20302 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20303 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
20306 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20308 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
20309 #~ "sortida de flux."
20312 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20314 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
20315 #~ "sortida de flux."
20318 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20321 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
20322 #~ "sortida de flux."
20325 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20326 #~ "streaming output."
20328 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
20329 #~ "sortida de flux."
20331 #~ msgid "Subpictures filter"
20332 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20334 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20336 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
20338 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20339 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20341 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20342 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20344 #~ msgid "Marquee text"
20345 #~ msgstr "Text de la marquesina"
20347 #~ msgid "X offset, from left"
20348 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
20350 #~ msgid "Y offset, from the top"
20351 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
20353 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20354 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
20357 #~ msgid "Height in pixels"
20358 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20361 #~ msgid "Width in pixels"
20362 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20365 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20366 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
20369 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20370 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20373 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20374 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20377 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20378 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20381 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20382 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20385 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20386 #~ msgstr "En pantalla"
20388 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20389 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
20392 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20394 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
20397 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20398 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
20400 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20401 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
20403 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20405 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
20407 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20408 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20411 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20412 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20415 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20416 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20418 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20419 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
20421 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20422 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
20425 #~ msgid "Small playlist"
20426 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
20429 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20430 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
20432 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20433 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
20435 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20436 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
20439 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20441 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20443 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20444 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
20446 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20447 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
20450 #~ msgid "Podcast playlist import"
20451 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
20453 #~ msgid "raw DV demuxer"
20454 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
20456 #~ msgid "Text subtitles demux"
20457 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
20459 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20460 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
20462 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20463 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
20465 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20466 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
20468 #~ msgid "Enable CABAC"
20469 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
20471 #~ msgid "Enable loop filter"
20472 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
20474 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20475 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
20477 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20478 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
20480 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20481 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
20483 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20484 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
20486 #~ msgid "Scene-cut detection."
20487 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
20489 #~ msgid "Properties"
20490 #~ msgstr "Propietats"
20496 #~ msgid "Interface showing control interface"
20497 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
20499 #~ msgid "Item Info"
20500 #~ msgstr "Informació de l'element"
20511 #~ msgid "file size : "
20512 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
20515 #~ msgid "Choose a mirror"
20516 #~ msgstr "Escolliu el directory"
20518 #~ msgid "Time To Live"
20519 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
20521 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20522 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
20524 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20525 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
20527 #~ msgid "CoreAudio output"
20528 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
20530 #~ msgid "SLP announce"
20531 #~ msgstr "Anunci SPL"
20533 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20534 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
20536 #~ msgid "SLP announcing"
20537 #~ msgstr "Anunci de SLP"
20539 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20540 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
20543 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20544 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20545 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20547 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20548 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20550 #~ "For more information, have a look at the web site."
20552 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
20553 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
20554 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
20555 #~ "transmissió.\n"
20557 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
20558 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
20559 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
20561 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
20564 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20565 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
20567 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20568 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
20570 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20571 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
20573 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20574 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
20576 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20577 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
20580 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20581 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
20583 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20584 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
20586 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20587 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
20589 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20590 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
20592 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20593 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
20595 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20596 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
20598 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20599 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20603 #~ msgstr "multidifusió"
20607 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20609 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20616 #~ msgstr "Entrada"
20618 #~ msgid "Segment "
20619 #~ msgstr "Segment"
20624 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20625 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
20629 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20630 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
20633 #~ msgid "Windows GAPI"
20634 #~ msgstr "Finestra"
20637 #~ msgid "Windows GDI"
20638 #~ msgstr "Finestra"
20641 #~ msgid "Open MRL"
20644 #~ msgid "Audio output volume"
20645 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
20647 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20649 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
20653 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20654 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20655 #~ "multicasting interface here."
20657 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
20658 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
20659 #~ "interfície de multidifusió. "
20661 #~ msgid "Choose program (SID)"
20662 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
20664 #~ msgid "Choose programs"
20665 #~ msgstr "Escull els programes"
20668 #~ msgid "Choose audio track"
20669 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
20671 #~ msgid "Choose subtitles track"
20672 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
20674 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20675 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20677 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20678 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
20680 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20681 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
20683 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20684 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
20686 #~ msgid "Old playlist open"
20687 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
20690 #~ msgid "Current version"
20691 #~ msgstr "Inversió dels colors"
20694 #~ msgid "Your version"
20695 #~ msgstr "Inversió dels colors"
20702 #~ msgid "SAP announces"
20703 #~ msgstr "Anunci SAP"
20705 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20706 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
20709 #~ msgid "Streamming"
20710 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
20712 #~ msgid "Channel mixer"
20713 #~ msgstr "Mesclador de canals"
20716 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20717 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20720 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
20721 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
20722 #~ "5.1 amb auriculars."
20725 #~ msgid "About VLC media player..."
20726 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
20729 #~ msgid "Wizard..."
20730 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
20732 #~ msgid "Controls"
20733 #~ msgstr "Controls"
20735 #~ msgid "Random effect"
20736 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
20738 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20739 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
20742 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20743 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20745 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
20746 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
20747 #~ "utilitzar tots els atributs."
20749 #~ msgid "SLP scopes list"
20750 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
20753 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20754 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20756 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
20757 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
20758 #~ "consultes SLP."
20760 #~ msgid "SLP naming authority"
20761 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
20764 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20765 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20767 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
20768 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
20770 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20771 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
20774 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20775 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20777 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
20778 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
20781 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20782 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
20785 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20786 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20788 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
20789 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
20790 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
20792 #~ msgid "SLP input"
20793 #~ msgstr "Entrada SLP"
20795 #~ msgid "Motion threshold"
20796 #~ msgstr "Llindar de moviment"
20799 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20802 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
20803 #~ "enregistrat (0->32767)."
20805 #~ msgid "Joystick device"
20806 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
20808 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20809 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20811 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20812 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
20815 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20818 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
20819 #~ "en mil·lisegons. "
20821 #~ msgid "Wait time (ms)"
20822 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
20824 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20826 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
20828 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20829 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
20831 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20832 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
20834 #~ msgid "Action mapping"
20835 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
20837 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20838 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
20840 #~ msgid "Joystick control interface"
20841 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
20843 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20845 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
20847 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20848 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
20851 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20852 #~ "preferences menu will occupy."
20854 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
20855 #~ "en el menú de preferències "
20857 #~ msgid "Interface default search path"
20858 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
20861 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20862 #~ "open when looking for a file."
20864 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
20865 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
20867 #~ msgid "GNOME interface"
20868 #~ msgstr "Interfície GNOME"
20870 #~ msgid "_Open File..."
20871 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
20873 #~ msgid "Open _Disc..."
20874 #~ msgstr "Obre _Disc..."
20876 #~ msgid "Open Disc Media"
20877 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
20879 #~ msgid "_Network stream..."
20880 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20882 #~ msgid "Select a network stream"
20883 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
20885 #~ msgid "_Eject Disc"
20886 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
20888 #~ msgid "Eject disc"
20889 #~ msgstr "Expulsa el disc"
20891 #~ msgid "_Hide interface"
20892 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
20894 #~ msgid "Progr_am"
20895 #~ msgstr "Progr_ama"
20897 #~ msgid "Choose the program"
20898 #~ msgstr "Escull el programa"
20903 #~ msgid "Choose title"
20904 #~ msgstr "Escolliu un títol"
20906 #~ msgid "_Chapter"
20907 #~ msgstr "_Capítol"
20909 #~ msgid "Choose chapter"
20910 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
20912 #~ msgid "_Playlist..."
20913 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
20915 #~ msgid "Open the playlist window"
20916 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
20918 #~ msgid "_Modules..."
20919 #~ msgstr "_Mòduls..."
20921 #~ msgid "Open the module manager"
20922 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
20924 #~ msgid "Messages..."
20925 #~ msgstr "Missatges..."
20927 #~ msgid "Open the messages window"
20928 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20930 #~ msgid "_Language"
20931 #~ msgstr "_Idioma"
20933 #~ msgid "_Subtitles"
20934 #~ msgstr "_Subtítols"
20936 #~ msgid "Select subtitles channel"
20937 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
20939 #~ msgid "_Fullscreen"
20940 #~ msgstr "_A pantalla completa"
20948 #~ msgid "Open disc"
20949 #~ msgstr "Obre disc"
20955 #~ msgstr "Satèl·lit"
20957 #~ msgid "Open a satellite card"
20958 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20960 #~ msgid "Stop stream"
20961 #~ msgstr "Atura el flux"
20963 #~ msgid "Pause stream"
20964 #~ msgstr "Pausa el flux"
20970 #~ msgstr "Anterior"
20972 #~ msgid "Previous file"
20973 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20975 #~ msgid "Next file"
20976 #~ msgstr "Següent fitxer"
20981 #~ msgid "Select previous title"
20982 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
20984 #~ msgid "Chapter:"
20985 #~ msgstr "Capítol:"
20987 #~ msgid "Select previous chapter"
20988 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
20990 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20991 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
20993 #~ msgid "_Network Stream..."
20994 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20996 #~ msgid "_Jump..."
20997 #~ msgstr "_Salta..."
20999 #~ msgid "Switch program"
21000 #~ msgstr "Canvia el programa"
21002 #~ msgid "_Navigation"
21003 #~ msgstr "_Navegació"
21005 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21006 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
21008 #~ msgid "Toggle _Interface"
21009 #~ msgstr "Commuta_interfície"
21011 #~ msgid "Playlist..."
21012 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
21014 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21015 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
21018 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21019 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21021 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
21022 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
21025 #~ msgid "Open Stream"
21026 #~ msgstr "Obre el flux"
21028 #~ msgid "Symbol Rate"
21029 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
21034 #~ msgid "Vertical"
21035 #~ msgstr "Vertical"
21037 #~ msgid "Satellite"
21038 #~ msgstr "Satèl·lit"
21040 #~ msgid "stream output"
21041 #~ msgstr "Flux de sortida"
21047 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21050 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
21051 #~ "una versió posterior."
21054 #~ msgstr "Element"
21057 #~ msgstr "Inverteix"
21059 #~ msgid "stream output (MRL)"
21060 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21062 #~ msgid "Destination Target: "
21063 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
21068 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21069 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
21071 #~ msgid "Gtk+ interface"
21072 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
21075 #~ msgstr "_Fitxer"
21080 #~ msgid "Close the window"
21081 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
21086 #~ msgid "Exit the program"
21087 #~ msgstr "Sortir del programa"
21090 #~ msgstr "_Visualitza"
21092 #~ msgid "Hide the main interface window"
21093 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
21095 #~ msgid "Navigate through the stream"
21096 #~ msgstr "Navega a través del flux"
21098 #~ msgid "_Settings"
21099 #~ msgstr "_Paràmetres"
21101 #~ msgid "_Preferences..."
21102 #~ msgstr "_Preferències..."
21104 #~ msgid "Configure the application"
21105 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
21110 #~ msgid "About this application"
21111 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
21113 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21114 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21116 #~ msgid "Go Backward"
21117 #~ msgstr "Retrocedeix"
21119 #~ msgid "Play Stream"
21120 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
21122 #~ msgid "Pause Stream"
21123 #~ msgstr "Pausa el flux"
21125 #~ msgid "Play Slower"
21126 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
21128 #~ msgid "Play Faster"
21129 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
21131 #~ msgid "Open Playlist"
21132 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
21134 #~ msgid "Previous File"
21135 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21137 #~ msgid "Next File"
21138 #~ msgstr "Fitxer següent"
21141 #~ msgstr "_Reprodueix"
21146 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21147 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21149 #~ msgid "Open Target"
21150 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
21152 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21153 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21155 #~ msgid "Select a subtitles file"
21156 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
21158 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21159 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
21161 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21162 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
21164 #~ msgid "Use stream output"
21165 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
21167 #~ msgid "Stream output configuration "
21168 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
21170 #~ msgid "Select File"
21171 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
21188 #~ msgid "Selected"
21189 #~ msgstr "Seleccionat"
21192 #~ msgstr "_Retalla"
21195 #~ msgstr "_Inverteix"
21198 #~ msgstr "_Selecciona"
21200 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21201 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21203 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21204 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
21206 #~ msgid "Title %d (%d)"
21207 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
21209 #~ msgid "Chapter %d"
21210 #~ msgstr "Capítol %d"
21213 #~ msgstr "PBC LID"
21215 #~ msgid "Selected:"
21216 #~ msgstr "Seleccionat:"
21218 #~ msgid "Disk type"
21219 #~ msgstr "Tipus de disc"
21221 #~ msgid "Starting position"
21222 #~ msgstr "Posició d'inici"
21227 #~ msgid "Chapter "
21228 #~ msgstr "Capítol"
21230 #~ msgid "Device name "
21231 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
21233 #~ msgid "Languages"
21234 #~ msgstr "Idiomes"
21236 #~ msgid "language"
21239 #~ msgid "Open &Disk"
21240 #~ msgstr "Obre &disc"
21242 #~ msgid "Open &Stream"
21243 #~ msgstr "Obre el &flux"
21245 #~ msgid "&Backward"
21246 #~ msgstr "&Enrere"
21252 #~ msgstr "&Reprodueix"
21263 #~ msgid "Stream info..."
21264 #~ msgstr "Informació del flux..."
21266 #~ msgid "Opens an existing document"
21267 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
21269 #~ msgid "Opens a recently used file"
21270 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
21272 #~ msgid "Quits the application"
21273 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
21275 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21276 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
21278 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21279 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
21281 #~ msgid "Opens a disk"
21282 #~ msgstr "Obre un disc"
21284 #~ msgid "Opens a network stream"
21285 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
21287 #~ msgid "Starts playback"
21288 #~ msgstr "Comença la reproducció"
21291 #~ msgstr "Preparat."
21293 #~ msgid "Opening file..."
21294 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
21296 #~ msgid "Exiting..."
21297 #~ msgstr "S'està sortint..."
21299 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21300 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
21302 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21303 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
21305 #~ msgid "KDE interface"
21306 #~ msgstr "Interfície KDE"
21308 #~ msgid "path to ui.rc file"
21309 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
21311 #~ msgid "Messages:"
21312 #~ msgstr "Missatges:"
21314 #~ msgid "Protocol"
21315 #~ msgstr "Protocol"
21317 #~ msgid "Address "
21323 #~ msgid "Video Filters"
21324 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
21326 #~ msgid "Demux number"
21327 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
21329 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21330 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21332 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21333 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
21335 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21336 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
21338 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21339 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21341 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21342 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
21344 #~ msgid "Satellite input"
21345 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
21349 #~ msgstr "Endarrere"
21353 #~ msgstr "Següent"
21355 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21357 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
21360 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21361 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21364 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
21365 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
21366 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
21368 #~ msgid "Choose here your input stream"
21369 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
21371 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21372 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
21374 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21376 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
21378 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21379 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
21381 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21382 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
21384 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21385 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
21387 #~ msgid "DivX first version"
21388 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
21390 #~ msgid "DivX second version"
21391 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
21393 #~ msgid "DivX third version"
21394 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
21396 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21397 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21399 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21400 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21402 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21403 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
21405 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21406 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
21408 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21409 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
21411 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21412 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
21414 #~ msgid "DVD audio format"
21415 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
21430 #~ msgid "Brazilian"
21431 #~ msgstr "Brasiler"
21437 #~ msgid "Late delay (ms)"
21438 #~ msgstr "Retard (ms)"
21441 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21442 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21444 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
21445 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
21450 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21451 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
21453 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21454 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
21456 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21457 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
21459 #~ msgid "Time to live"
21460 #~ msgstr "Temps de vida"
21462 #~ msgid "Matroska"
21463 #~ msgstr "Matroska"
21471 #~ msgstr "Classical"
21475 #~ msgstr "Directori"
21481 #~ msgstr "XVideo "
21483 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21484 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21487 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21490 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21493 #~ msgid "[module] [description]\n"
21494 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
21496 #~ msgid "Choose audio channel"
21497 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
21499 #~ msgid "Choose subtitle track"
21500 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21502 #~ msgid "Choose a stream output"
21503 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
21505 #~ msgid "Empty if no stream output."
21506 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
21508 #~ msgid "Loop playlist on end"
21509 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
21511 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21512 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
21515 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
21517 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
21518 #~ "del jitter/error paranoia"
21521 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21523 #~ "event info 2\n"
21525 #~ "external call 8\n"
21526 #~ "all calls (10) 16\n"
21529 #~ "libcdio (80) 128\n"
21530 #~ "seek-set (100) 256\n"
21531 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21532 #~ "still (400) 1024\n"
21533 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21535 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
21536 #~ "informació meta 1\n"
21537 #~ "informació d'incidència 2\n"
21539 #~ "crida externa 8\n"
21540 #~ "totes les crides (10) 16\n"
21543 #~ "libcdio (80) 128\n"
21544 #~ "seek-set (100) 256\n"
21545 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21546 #~ "still (400) 1024\n"
21547 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21550 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21551 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21552 #~ " %A : The album information\n"
21553 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21554 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21555 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21556 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21558 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21559 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21560 #~ " %P : The publisher ID\n"
21561 #~ " %p : The preparer ID\n"
21562 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21563 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21564 #~ " %V : The volume set ID\n"
21565 #~ " %v : The volume ID\n"
21566 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21569 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
21570 #~ "a la data de Unix \n"
21571 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
21573 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
21574 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
21575 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
21576 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21577 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
21579 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
21581 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
21582 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
21583 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21584 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
21585 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
21586 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
21587 #~ " %v : La ID del volum\n"
21588 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
21591 #~ msgid "bad entry number"
21592 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
21594 #~ msgid "bad segment number"
21595 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
21597 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21598 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
21600 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21601 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
21606 #~ msgid "Vol %%%d"
21607 #~ msgstr "Vol %%%d"
21609 #~ msgid "Vol %d%%"
21610 #~ msgstr "Vol %d%%"
21612 #~ msgid "Extended help"
21613 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
21615 #~ msgid "List additional commands."
21616 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
21618 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21619 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
21622 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21623 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21625 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
21626 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
21629 #~ msgid "Real time control interface"
21630 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
21632 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21634 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
21636 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21638 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
21640 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21641 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
21643 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21644 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
21646 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21647 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
21649 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21650 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
21653 #~ msgstr "MPEG-TS"
21655 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21656 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
21658 #~ msgid "Screenshot Path"
21659 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
21661 #~ msgid "Screenshot Format"
21662 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
21664 #~ msgid "vlc preferences"
21665 #~ msgstr "Preferències del VLC"
21667 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21668 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
21671 #~ msgstr "Control"
21673 #~ msgid "Option/Alt"
21674 #~ msgstr "Opció/Alt"
21676 #~ msgid "Select file or directory"
21677 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
21680 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21683 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
21687 #~ msgstr "In&verteix"
21689 #~ msgid "&Select All"
21690 #~ msgstr "&Selecciona tot"
21692 #~ msgid "PLS file"
21693 #~ msgstr "Fitxer PLS"
21695 #~ msgid "SAP interface"
21696 #~ msgstr "Interfície SAP"
21698 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21699 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"