1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-11-27 22:29+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfície d'aparença"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfícies de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:80
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:420
77 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paràmetres d'àudio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:428
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualitzacions"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Mòduls de sortida"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Miscel·lània"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:572
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:202
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Paràmetres de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítols/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Còdecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
183 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Mòduls d’accés"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
197 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Mòduls d’accés"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgstr "Demultiplexors"
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
223 msgstr "Còdecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
232 msgstr "Còdecs d'àudio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgstr "Altres còdecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
247 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
254 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortida"
259 #: include/vlc_config_cat.h:133
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
271 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
272 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
273 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
274 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
276 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
278 #: include/vlc_config_cat.h:141
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
282 #: include/vlc_config_cat.h:143
284 msgstr "Multiplexors"
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
295 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
296 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Sortida d'accés"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
312 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
313 "no hauríeu de fer-ho.\n"
314 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
317 #: include/vlc_config_cat.h:158
319 msgstr "Empaquetadors"
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
330 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
331 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
332 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
334 #: include/vlc_config_cat.h:166
338 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
345 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
346 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
348 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
352 #: include/vlc_config_cat.h:174
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
358 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
360 #: include/vlc_config_cat.h:177
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
365 #: include/vlc_config_cat.h:178
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
369 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
370 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
374 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
379 msgstr "LLista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
388 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
389 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:434
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Descobriment de serveis"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
406 "automàticament elements a la llista de reproducció "
408 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:194
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgstr "Característiques de la CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:197
424 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
425 "not change these settings."
427 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
428 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
430 #: include/vlc_config_cat.h:200
432 msgid "Advanced settings"
433 msgstr "Opcions avançades..."
435 #: include/vlc_config_cat.h:201
436 msgid "Other advanced settings"
437 msgstr "Altres paràmetres avançats "
439 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
440 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
445 #: include/vlc_config_cat.h:204
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
449 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Chroma modules settings"
453 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
455 #: include/vlc_config_cat.h:210
456 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
461 #: include/vlc_config_cat.h:212
462 msgid "Packetizer modules settings"
463 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
465 #: include/vlc_config_cat.h:216
466 msgid "Encoders settings"
467 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
469 #: include/vlc_config_cat.h:218
470 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
472 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
475 #: include/vlc_config_cat.h:221
476 msgid "Dialog providers settings"
477 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
479 #: include/vlc_config_cat.h:223
480 msgid "Dialog providers can be configured here."
481 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
483 #: include/vlc_config_cat.h:225
484 msgid "Subtitle demuxer settings"
485 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
487 #: include/vlc_config_cat.h:227
489 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
490 "example by setting the subtitles type or file name."
492 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
493 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
495 #: include/vlc_config_cat.h:234
496 msgid "No help available"
497 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
499 #: include/vlc_config_cat.h:235
501 msgid "There is no help available for these modules."
502 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
504 #: include/vlc_interface.h:142
508 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
509 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
512 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
513 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:29
517 msgid "Select one or more files to open"
518 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
536 #: include/vlc_intf_strings.h:35
538 msgid "Fetch information"
539 msgstr "Metainformació"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:427
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
549 #: include/vlc_intf_strings.h:37
551 msgid "Information..."
552 msgstr "Transformació"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:38
559 #: include/vlc_intf_strings.h:39
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
563 msgstr "Codificador d'àudio"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:40
568 msgstr "Corrent de dades"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:41
573 msgstr "Anomena i desa"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:45
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
578 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
581 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
582 "avançades\" per veure-les."
584 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
585 msgid "Meta-information"
586 msgstr "Metainformació"
588 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
589 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
590 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
597 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
601 #: include/vlc_meta.h:31
605 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
609 #: include/vlc_meta.h:33
610 msgid "Album/movie/show title"
613 #: include/vlc_meta.h:34
614 msgid "Track number/position in set"
617 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
622 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
626 #: include/vlc_meta.h:37
630 #: include/vlc_meta.h:38
632 msgstr "Configuració"
634 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
635 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
640 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
645 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
649 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
653 #: include/vlc_meta.h:43
657 #: include/vlc_meta.h:45
662 #: include/vlc_meta.h:47
664 msgstr "Nom del còdec"
666 #: include/vlc_meta.h:48
667 msgid "Codec Description"
668 msgstr "Descripció del còdec"
670 #: include/vlc/vlc.h:577
672 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
673 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
674 "see the file named COPYING for details.\n"
675 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
677 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
678 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
679 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
680 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
682 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
683 #: src/audio_output/filters.c:224
685 msgid "Audio filtering failed"
686 msgstr "Filtres d'àudio"
688 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
689 #: src/audio_output/filters.c:225
691 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
694 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
695 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
696 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
700 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
705 #: src/audio_output/input.c:90
707 msgstr "Oscil·loscopi "
709 #: src/audio_output/input.c:92
713 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
714 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
715 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
717 msgstr "Equalitzador"
719 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
720 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
721 msgid "Audio filters"
722 msgstr "Filtres d'àudio"
724 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
725 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
726 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
727 msgid "Audio Channels"
728 msgstr "Canals d’àudio"
730 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
731 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
732 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
733 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
734 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
735 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
737 msgstr "estereofònic"
739 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
740 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
743 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
748 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
749 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
750 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
751 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
752 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
753 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
757 #: src/audio_output/output.c:134
758 msgid "Dolby Surround"
759 msgstr "Dolby Surround"
761 #: src/audio_output/output.c:146
762 msgid "Reverse stereo"
763 msgstr "Estèreo invers"
765 #: src/extras/getopt.c:636
767 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
768 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
770 #: src/extras/getopt.c:661
772 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
773 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
775 #: src/extras/getopt.c:666
777 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
780 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
782 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
783 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
785 #: src/extras/getopt.c:713
787 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
788 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
790 #: src/extras/getopt.c:717
792 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
793 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
795 #: src/extras/getopt.c:743
797 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
798 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
800 #: src/extras/getopt.c:746
802 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
803 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
805 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
807 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
808 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
810 #: src/extras/getopt.c:823
812 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
813 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
815 #: src/extras/getopt.c:841
817 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
818 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
820 #: src/input/control.c:287
825 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
826 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
827 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
828 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
829 #: modules/stream_out/es.c:379
831 msgid "Streaming / Transcoding failed"
832 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
834 #: src/input/decoder.c:118
835 msgid "VLC could not open the packetizer module."
838 #: src/input/decoder.c:130
839 msgid "VLC could not open the decoder module."
842 #: src/input/decoder.c:140
843 msgid "No suitable decoder module for format"
846 #: src/input/decoder.c:141
849 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
850 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
853 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
854 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
855 #: modules/access/cdda/info.c:999
860 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
861 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
866 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
871 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
877 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
878 #: modules/gui/macosx/output.m:153
882 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
883 #: modules/gui/macosx/output.m:176
884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
888 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
890 msgstr "Velocitat de mostratge"
892 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
897 #: src/input/es_out.c:1606
898 msgid "Bits per sample"
899 msgstr "Bits per mostra"
901 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
902 #: modules/access/pvr.c:84
904 msgstr "Velocitat de bit"
906 #: src/input/es_out.c:1612
911 #: src/input/es_out.c:1623
915 #: src/input/es_out.c:1629
916 msgid "Display resolution"
917 msgstr "Ressolució de la pantalla"
919 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
921 msgstr "Velocitat de fotogrames"
923 #: src/input/es_out.c:1646
927 #: src/input/input.c:2071
928 msgid "Your input can't be opened"
931 #: src/input/input.c:2072
933 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
936 #: src/input/input.c:2147
937 msgid "Can't recognize the input's format"
940 #: src/input/input.c:2148
942 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
945 #: src/input/var.c:115
949 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
953 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
955 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
959 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
960 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
964 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
965 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
967 msgstr "Pista de vídeo"
969 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
970 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
972 msgstr "Pista d’àudio"
974 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
975 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
976 msgid "Subtitles Track"
977 msgstr "Pista dels subtítols "
979 #: src/input/var.c:256
981 msgstr "Títol següent"
983 #: src/input/var.c:261
984 msgid "Previous title"
985 msgstr "Títol anterior"
987 #: src/input/var.c:284
992 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
997 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
998 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
999 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1000 msgid "Next chapter"
1001 msgstr "Capítol següent"
1003 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1004 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1005 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1006 msgid "Previous chapter"
1007 msgstr "Capítol anterior"
1009 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1010 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1012 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1013 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1015 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1016 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1020 #: src/interface/interaction.c:363
1024 #: src/interface/interface.c:340
1025 msgid "Switch interface"
1026 msgstr "Canvia la interfície"
1028 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1029 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1030 msgid "Add Interface"
1031 msgstr "Afegeix una interfície"
1033 #: src/interface/interface.c:373
1035 msgid "Telnet Interface"
1036 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
1038 #: src/interface/interface.c:376
1040 msgid "Web Interface"
1043 #: src/interface/interface.c:379
1045 msgid "Debug logging"
1046 msgstr "S'està registrant el fitxer"
1048 #: src/interface/interface.c:382
1050 msgid "Mouse Gestures"
1053 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1679
1054 #: src/misc/modules.c:2002
1058 #: src/libvlc-common.c:340
1059 msgid "Help options"
1060 msgstr "Opcions d'ajuda"
1062 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1066 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1068 msgstr "Nombre enter"
1070 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1072 msgstr "Nombre en coma flotant"
1074 #: src/libvlc-common.c:1496
1075 msgid " (default enabled)"
1076 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1078 #: src/libvlc-common.c:1497
1079 msgid " (default disabled)"
1080 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1082 #: src/libvlc-common.c:1679
1084 msgid "VLC version %s\n"
1085 msgstr "Inversió dels colors"
1087 #: src/libvlc-common.c:1680
1089 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1092 #: src/libvlc-common.c:1682
1094 msgid "Compiler: %s\n"
1097 #: src/libvlc-common.c:1685
1099 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1102 #: src/libvlc-common.c:1717
1105 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1108 #: src/libvlc-common.c:1738
1111 "Press the RETURN key to continue...\n"
1114 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1116 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1122 msgid "American English"
1127 msgid "British English"
1130 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1134 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1138 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1142 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1146 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1150 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1159 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1163 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1167 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1171 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1175 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1179 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1183 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1187 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1197 msgid "Brazilian Portuguese"
1200 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1204 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1208 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1212 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1216 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1220 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1225 msgid "Simplified Chinese"
1229 msgid "Chinese Traditional"
1235 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1236 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1239 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1241 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1242 "i definir varies opcions relacionades. "
1245 msgid "Interface module"
1246 msgstr "Mòdul de la interfície"
1251 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1252 "automatically select the best module available."
1254 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1255 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1258 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1259 msgid "Extra interface modules"
1260 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1265 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1266 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1267 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1268 "\", \"gestures\" ...)"
1270 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1271 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1272 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1273 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1277 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1278 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1281 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1282 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1287 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1288 "1=warnings, 2=debug)."
1290 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1291 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1295 msgstr "Mode tranquil"
1299 msgid "Turn off all warning and information messages."
1300 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1304 msgid "Default stream"
1305 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1308 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1314 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1315 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1317 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1318 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1321 msgid "Color messages"
1322 msgstr "Missatges de color"
1327 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1328 "needs Linux color support for this to work."
1330 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1331 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1334 msgid "Show advanced options"
1335 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1340 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1341 "available options, including those that most users should never touch."
1343 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1344 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1345 "no haurien de tocar."
1347 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1349 msgid "Show interface with mouse"
1350 msgstr "Mostra la interfície"
1354 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1355 "edge of the screen in fullscreen mode."
1360 msgid "Interface interaction"
1361 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1365 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1366 "user input is required."
1372 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1373 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1374 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1375 "the \"audio filters\" modules section."
1377 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1378 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1379 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1380 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1381 "\"filtres d'àudio\"."
1384 msgid "Audio output module"
1385 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1390 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1391 "automatically select the best method available."
1393 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1394 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1397 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1398 msgid "Enable audio"
1399 msgstr "Habilita l'àudio"
1404 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1405 "not take place, thus saving some processing power."
1407 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1408 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1411 msgid "Force mono audio"
1412 msgstr "Imposa àudio mono"
1415 msgid "This will force a mono audio output."
1416 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1420 msgid "Default audio volume"
1421 msgstr "Dispositius predeterminats"
1425 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1427 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1431 msgid "Audio output saved volume"
1432 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1437 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1438 "should not change this option manually."
1439 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1443 msgid "Audio output volume step"
1444 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1449 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1452 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1456 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1457 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1461 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1462 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1464 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1465 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1468 msgid "High quality audio resampling"
1469 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1473 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1474 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1475 "resampling algorithm will be used instead."
1477 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1478 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1479 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1482 msgid "Audio desynchronization compensation"
1483 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1488 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1489 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1491 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1492 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1496 msgid "Audio output channels mode"
1497 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1502 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1503 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1506 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1507 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1508 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1512 msgid "Use S/PDIF when available"
1513 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1518 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1519 "audio stream being played."
1521 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1522 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1526 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1527 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1531 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1532 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1533 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1534 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1548 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1549 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1552 msgid "Audio visualizations "
1553 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1557 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1559 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1563 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1564 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1565 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1566 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1569 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1570 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1571 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1572 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1575 msgid "Video output module"
1576 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1581 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best method available."
1584 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1585 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1586 "mètode disponible."
1588 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1589 msgid "Enable video"
1590 msgstr "Habilita el vídeo"
1595 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1596 "not take place, thus saving some processing power."
1598 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1599 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1602 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1604 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1606 msgstr "Amplada del vídeo"
1611 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1614 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1615 "les característiques del vídeo."
1617 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1618 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1619 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1620 msgid "Video height"
1621 msgstr "Alçada del vídeo"
1626 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1627 "video characteristics."
1629 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1630 "les característiques del vídeo."
1634 msgid "Video X coordinate"
1635 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1640 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1643 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1644 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1648 msgid "Video Y coordinate"
1649 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1654 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1657 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1658 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1662 msgstr "Títol del vídeo"
1666 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1671 msgid "Video alignment"
1672 msgstr "Alineació del vídeo"
1677 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1678 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1679 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1681 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1682 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1683 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1685 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1686 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1687 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1688 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1689 #: modules/video_filter/rss.c:160
1693 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1694 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1697 msgstr "Part superior"
1699 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1700 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1701 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1703 msgstr "Part inferior"
1705 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1706 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1709 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1711 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1712 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1715 msgstr "Dalt a la dreta"
1717 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1718 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1721 msgstr "Baix a l'esquerra"
1723 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1724 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1726 msgid "Bottom-Right"
1727 msgstr "Baix a la dreta"
1731 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1734 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1735 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1738 msgid "Grayscale video output"
1739 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1744 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1745 "save some processing power."
1747 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1748 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1752 msgid "Embedded video"
1753 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1757 msgid "Embed the video output in the main interface."
1758 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1761 msgid "Fullscreen video output"
1762 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1766 msgid "Start video in fullscreen mode"
1767 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1770 msgid "Overlay video output"
1771 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1775 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1776 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1779 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1780 msgid "Always on top"
1781 msgstr "Sempre a dalt"
1784 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1785 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1788 msgid "Disable screensaver"
1792 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1796 msgid "Window decorations"
1797 msgstr "Decoracions de la finestra"
1802 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1803 "giving a \"minimal\" window."
1805 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1806 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1807 "permès sobre Windows. "
1811 msgid "Video output filter module"
1812 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1817 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1818 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1820 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1821 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1825 msgid "Video filter module"
1826 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1831 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1832 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1834 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1835 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1840 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1841 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1845 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1847 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1850 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1852 msgid "Video snapshot file prefix"
1853 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1856 msgid "Video snapshot format"
1857 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1860 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1865 msgid "Display video snapshot preview"
1866 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1869 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1873 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1877 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1882 msgid "Video cropping"
1883 msgstr "Retall dret del vídeo"
1887 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1888 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1892 msgid "Source aspect ratio"
1893 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1898 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1899 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1900 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1901 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1902 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1904 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1905 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1906 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1907 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1908 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1909 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1912 msgid "Custom crop ratios list"
1917 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1923 msgid "Custom aspect ratios list"
1924 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1928 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1929 "aspect ratio list."
1933 msgid "Fix HDTV height"
1938 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1939 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1940 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1945 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1946 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1950 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1951 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1952 "order to keep proportions."
1957 msgstr "Omet els fotogrames"
1961 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1962 "your computer is not powerful enough"
1967 msgid "Drop late frames"
1968 msgstr "Omet els fotogrames"
1972 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1973 "intended display date)."
1977 msgid "Quiet synchro"
1982 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1983 "synchronization mechanism."
1988 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1989 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1992 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1993 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1994 "de xarxa o el canal de subtítol."
1998 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1999 "Restrictions Management measure."
2003 msgid "Clock reference average counter"
2004 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2008 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2011 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2015 msgid "Clock synchronisation"
2016 msgstr "Sincronització del rellotge"
2021 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2022 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2024 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2025 "fonts de temps real."
2027 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
2028 msgid "Network synchronisation"
2029 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2033 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2034 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2037 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
2038 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:80
2040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/audio_output/alsa.c:101
2041 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2042 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2045 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2046 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
2048 msgstr "Per defecte"
2050 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2051 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2053 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2054 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2064 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2065 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2068 msgid "MTU of the network interface"
2069 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2074 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2075 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2077 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
2079 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2080 msgid "Hop limit (TTL)"
2086 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2087 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2090 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2095 msgid "Multicast output interface"
2096 msgstr "Interfície de control del joystick"
2099 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2104 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2105 msgstr "Interfície de control del joystick"
2109 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2114 msgid "DiffServ Code Point"
2119 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2120 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2126 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2127 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2129 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
2130 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2131 "exemple fluxos DVB)"
2136 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2137 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2138 "(like DVB streams for example)."
2140 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2142 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2143 "exemple fluxos DVB)"
2145 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2148 msgstr "Pista d’àudio"
2152 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2154 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2157 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2158 msgid "Subtitles track"
2159 msgstr "Pista de subtítols"
2163 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2165 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2170 msgid "Audio language"
2171 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2176 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2177 "letter country code)."
2179 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2180 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2184 msgid "Subtitle language"
2185 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2190 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2191 "letter country code)."
2193 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2194 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2198 msgid "Audio track ID"
2199 msgstr "Pista d’àudio"
2203 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2205 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2210 msgid "Subtitles track ID"
2211 msgstr "Pista de subtítols"
2215 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2217 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2221 msgid "Input repetitions"
2222 msgstr "Repeticions d'entrada"
2225 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2226 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2231 msgstr "Inicia directament el menú"
2234 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2240 msgstr "Atura el flux"
2243 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2248 msgstr "Llista d'entrada"
2253 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2254 "together after the normal one."
2256 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2260 msgid "Input slave (experimental)"
2261 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2266 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2267 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2270 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2271 "els formats ho permeten."
2274 msgid "Bookmarks list for a stream"
2275 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2280 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2281 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2284 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2285 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2286 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2290 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2291 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2292 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2293 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2295 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2296 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2297 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2298 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2302 msgid "Force subtitle position"
2303 msgstr "Imposa la posició SPU"
2307 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2308 "over the movie. Try several positions."
2310 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2311 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2315 msgid "Enable sub-pictures"
2316 msgstr "Filtre de subimatges"
2319 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2322 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2323 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2324 msgid "On Screen Display"
2325 msgstr "En pantalla"
2330 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2333 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2334 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2338 msgid "Text rendering module"
2339 msgstr "Representació del text"
2343 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2348 msgid "Subpictures filter module"
2349 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2353 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2354 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2358 msgid "Autodetect subtitle files"
2359 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2364 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2365 "(based on the filename of the movie)."
2366 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2369 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2370 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2374 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2376 "0 = no subtitles autodetected\n"
2377 "1 = any subtitle file\n"
2378 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2379 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2380 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2382 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2383 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2384 "0 = no detectar subtítols\n"
2385 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2386 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2387 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2389 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2392 msgid "Subtitle autodetection paths"
2393 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2397 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2398 "found in the current directory."
2400 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2401 "trobat en el directori actual. "
2404 msgid "Use subtitle file"
2405 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2409 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2412 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2413 "no pot detectar el vostre. "
2417 msgstr "Dispositiu de DVD"
2421 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2422 "the drive letter (eg. D:)"
2424 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2425 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2428 msgid "This is the default DVD device to use."
2429 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2433 msgstr "Dispositiu de VCD"
2437 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2438 "scan for a suitable CD-ROM device."
2440 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2441 "unitat CD-ROM adequada. "
2444 msgid "This is the default VCD device to use."
2445 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2448 msgid "Audio CD device"
2449 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2453 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2454 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2456 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2457 "una unitat CD-ROM adequada. "
2460 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2461 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2463 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2465 msgstr "Imposa IPv6"
2469 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2471 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2472 "connexions UDP i HTTP."
2476 msgstr "Imposa IPv4"
2480 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2482 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2483 "connexions UDP i HTTP."
2487 msgid "TCP connection timeout"
2488 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2492 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2493 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2496 msgid "SOCKS server"
2497 msgstr "Servidor SOCKS"
2502 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2503 "used for all TCP connections"
2505 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2506 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2509 msgid "SOCKS user name"
2510 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2514 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2516 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2520 msgid "SOCKS password"
2521 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2525 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2527 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2531 msgid "Title metadata"
2532 msgstr "Metadata del títol"
2535 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2536 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2539 msgid "Author metadata"
2540 msgstr "Metadata de l'autor"
2543 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2544 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2547 msgid "Artist metadata"
2548 msgstr "Metadata de l'artista"
2551 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2552 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2555 msgid "Genre metadata"
2556 msgstr "Metadata del gènere"
2559 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2560 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2563 msgid "Copyright metadata"
2564 msgstr "Metadata del copyright"
2567 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2568 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2571 msgid "Description metadata"
2572 msgstr "Metadata de la descripció"
2575 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2577 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2580 msgid "Date metadata"
2581 msgstr "Metadata de la data"
2584 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2585 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2588 msgid "URL metadata"
2589 msgstr "Metadata del URL"
2592 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2593 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2597 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2598 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2599 "can break playback of all your streams."
2601 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2602 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2603 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2607 msgid "Preferred decoders list"
2608 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2613 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2614 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2615 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2617 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2618 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2619 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2622 msgid "Preferred encoders list"
2623 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2628 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2630 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2635 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2638 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2639 "subsistema de flux de sortida."
2643 msgid "Default stream output chain"
2644 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2648 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2649 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2654 msgid "Enable streaming of all ES"
2655 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2659 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2660 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2663 msgid "Display while streaming"
2664 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2668 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2669 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2672 msgid "Enable video stream output"
2673 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2678 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2679 "facility when this last one is enabled."
2681 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2682 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2685 msgid "Enable audio stream output"
2686 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2691 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2692 "facility when this last one is enabled."
2694 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2695 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2699 msgid "Enable SPU stream output"
2700 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2705 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2706 "facility when this last one is enabled."
2708 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2709 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2712 msgid "Keep stream output open"
2713 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2717 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2718 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2721 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2722 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2723 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2726 msgid "Preferred packetizer list"
2727 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2731 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2733 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2737 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2740 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2741 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2744 msgid "Access output module"
2745 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2748 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2749 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2752 msgid "Control SAP flow"
2753 msgstr "Control del flux SAP"
2758 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2759 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2761 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2762 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2765 msgid "SAP announcement interval"
2766 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2771 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2772 "between SAP announcements."
2774 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2775 "entre anuncis de SAP"
2780 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2781 "always leave all these enabled."
2783 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2784 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2788 msgid "Enable FPU support"
2789 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2794 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2797 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2801 msgid "Enable CPU MMX support"
2802 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2806 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2809 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2813 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2814 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2818 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2819 "advantage of them."
2821 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2825 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2826 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2830 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2831 "advantage of them."
2833 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2837 msgid "Enable CPU SSE support"
2838 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2842 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2845 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2849 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2850 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2854 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2857 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2861 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2862 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2866 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2867 "advantage of them."
2869 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2874 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2875 "you really know what you are doing."
2877 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2878 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2881 msgid "Memory copy module"
2882 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2886 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2887 "select the fastest one supported by your hardware."
2889 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2890 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2893 msgid "Access module"
2894 msgstr "Mòdul d’accés"
2898 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2899 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2900 "option unless you really know what you are doing."
2905 msgid "Access filter module"
2906 msgstr "Mòdul d’accés"
2910 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2911 "used for instance for timeshifting."
2915 msgid "Demux module"
2916 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2920 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2921 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2922 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2923 "you really know what you are doing."
2927 msgid "Allow real-time priority"
2928 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2932 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2933 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2934 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2935 "only activate this if you know what you're doing."
2937 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2938 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2939 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2940 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2943 msgid "Adjust VLC priority"
2944 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2948 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2949 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2952 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2953 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2954 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2957 msgid "Minimize number of threads"
2958 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2962 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2964 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2967 msgid "Modules search path"
2968 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2972 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2974 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2978 msgid "VLM configuration file"
2979 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2982 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2986 msgid "Use a plugins cache"
2987 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2991 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2993 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2994 "millorarà l'inici de VLC."
2997 msgid "Collect statistics"
3002 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3003 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
3006 msgid "Run as daemon process"
3007 msgstr "Executar com un procés daemon"
3010 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3011 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3014 msgid "Write process id to file"
3018 msgid "Writes process id into specified file."
3024 msgstr "Nom del fitxer del logo"
3027 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3031 msgid "Log to syslog"
3035 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3039 msgid "Allow only one running instance"
3040 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3045 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3046 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3047 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3048 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3049 "running instance or enqueue it."
3051 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3052 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3053 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3054 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3059 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3060 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3061 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3062 "This option will allow you to play the file with the already running "
3063 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3064 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3066 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3067 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3068 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3069 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3072 msgid "VLC is started from file association"
3076 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3081 msgid "One instance when started from file"
3082 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3086 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3087 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3090 msgid "Increase the priority of the process"
3091 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3096 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3097 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3098 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3099 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3100 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3103 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3104 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3105 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
3106 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3107 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3108 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3111 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3112 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3116 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3117 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3118 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3120 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3121 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3122 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3126 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3128 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3132 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3133 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3134 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3135 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3136 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3138 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3139 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3140 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3141 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3142 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3145 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3150 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3151 "playing current item."
3156 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3157 "overridden in the playlist dialog box."
3159 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3160 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3164 msgid "Automatically preparse files"
3169 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3174 msgid "Album art policy"
3178 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3182 msgid "Manual download only"
3186 msgid "When track starts playing"
3190 msgid "As soon as track is added"
3194 msgid "Services discovery modules"
3195 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3200 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3201 "Typical values are sap, hal, ..."
3203 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3204 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3207 msgid "Play files randomly forever"
3208 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3212 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3214 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3215 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3220 msgstr "Repeteix tot"
3224 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3226 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3227 "reproducció indefinidament."
3231 msgid "Repeat current item"
3232 msgstr "Repeteix l'element actual"
3236 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3238 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3239 "reproducció una i altra vegada."
3242 msgid "Play and stop"
3243 msgstr "Reprodueix i atura"
3247 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3249 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3250 "l'index de la llista de reproducció."
3254 msgid "Play and exit"
3255 msgstr "Reprodueix i atura"
3259 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3260 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3264 msgid "Use media library"
3265 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3269 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3275 msgid "Use playlist tree"
3276 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3280 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3281 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3285 #: src/libvlc.h:1000
3288 msgstr "Sempre a dalt"
3290 #: src/libvlc.h:1000
3293 msgstr "Reverberació"
3295 #: src/libvlc.h:1009
3296 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3298 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3299 "\" tecles ràpides\"."
3301 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3302 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3303 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3304 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3305 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3306 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3308 msgstr "Pantalla completa"
3310 #: src/libvlc.h:1013
3311 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3313 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3316 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3319 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3321 #: src/libvlc.h:1015
3322 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3323 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3325 #: src/libvlc.h:1016
3327 msgstr "Només pausa"
3329 #: src/libvlc.h:1017
3330 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3331 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3333 #: src/libvlc.h:1018
3335 msgstr "Només reprodueix"
3337 #: src/libvlc.h:1019
3338 msgid "Select the hotkey to use to play."
3339 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3341 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3342 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3347 #: src/libvlc.h:1021
3348 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3349 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3351 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3352 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3357 #: src/libvlc.h:1023
3358 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3360 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3362 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3363 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3364 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3365 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3369 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3373 #: src/libvlc.h:1025
3374 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3376 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3377 "llista de reproducció."
3379 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3380 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3381 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3382 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3384 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3388 #: src/libvlc.h:1027
3389 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3391 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3392 "la llista de reproducció."
3394 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:821
3395 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3396 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3402 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3406 #: src/libvlc.h:1029
3408 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3409 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3411 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3413 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3414 #: modules/video_filter/rss.c:176
3418 #: src/libvlc.h:1031
3419 msgid "Select the hotkey to display the position."
3420 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3422 #: src/libvlc.h:1033
3423 msgid "Very short backwards jump"
3426 #: src/libvlc.h:1035
3428 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3429 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3431 #: src/libvlc.h:1036
3433 msgid "Short backwards jump"
3436 #: src/libvlc.h:1038
3438 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3439 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3441 #: src/libvlc.h:1039
3442 msgid "Medium backwards jump"
3445 #: src/libvlc.h:1041
3447 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3448 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3450 #: src/libvlc.h:1042
3452 msgid "Long backwards jump"
3455 #: src/libvlc.h:1044
3457 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3458 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3460 #: src/libvlc.h:1046
3461 msgid "Very short forward jump"
3464 #: src/libvlc.h:1048
3466 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3467 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3469 #: src/libvlc.h:1049
3471 msgid "Short forward jump"
3472 msgstr "Endavant un cop"
3474 #: src/libvlc.h:1051
3476 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3477 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3479 #: src/libvlc.h:1052
3480 msgid "Medium forward jump"
3483 #: src/libvlc.h:1054
3485 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3486 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3488 #: src/libvlc.h:1055
3489 msgid "Long forward jump"
3492 #: src/libvlc.h:1057
3494 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3495 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3497 #: src/libvlc.h:1059
3498 msgid "Very short jump length"
3501 #: src/libvlc.h:1060
3502 msgid "Very short jump length, in seconds."
3505 #: src/libvlc.h:1061
3506 msgid "Short jump length"
3509 #: src/libvlc.h:1062
3510 msgid "Short jump length, in seconds."
3513 #: src/libvlc.h:1063
3514 msgid "Medium jump length"
3517 #: src/libvlc.h:1064
3518 msgid "Medium jump length, in seconds."
3521 #: src/libvlc.h:1065
3523 msgid "Long jump length"
3524 msgstr "Mida de la lletra"
3526 #: src/libvlc.h:1066
3527 msgid "Long jump length, in seconds."
3530 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3531 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3535 #: src/libvlc.h:1069
3536 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3537 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3539 #: src/libvlc.h:1070
3541 msgstr "Mou cap a dalt"
3543 #: src/libvlc.h:1071
3544 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3545 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3547 #: src/libvlc.h:1072
3548 msgid "Navigate down"
3549 msgstr "Mou cap avall"
3551 #: src/libvlc.h:1073
3552 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3553 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3555 #: src/libvlc.h:1074
3556 msgid "Navigate left"
3557 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3559 #: src/libvlc.h:1075
3560 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3562 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3564 #: src/libvlc.h:1076
3565 msgid "Navigate right"
3566 msgstr "Mou cap a la dreta"
3568 #: src/libvlc.h:1077
3569 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3571 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3573 #: src/libvlc.h:1078
3577 #: src/libvlc.h:1079
3578 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3580 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3582 #: src/libvlc.h:1080
3584 msgid "Go to the DVD menu"
3585 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3587 #: src/libvlc.h:1081
3589 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3591 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3593 #: src/libvlc.h:1082
3595 msgid "Select previous DVD title"
3596 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3598 #: src/libvlc.h:1083
3600 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3602 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3603 "la llista de reproducció."
3605 #: src/libvlc.h:1084
3607 msgid "Select next DVD title"
3608 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3610 #: src/libvlc.h:1085
3612 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3614 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3616 #: src/libvlc.h:1086
3618 msgid "Select prev DVD chapter"
3619 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3621 #: src/libvlc.h:1087
3623 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3625 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3626 "la llista de reproducció."
3628 #: src/libvlc.h:1088
3630 msgid "Select next DVD chapter"
3631 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3633 #: src/libvlc.h:1089
3635 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3637 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3639 #: src/libvlc.h:1090
3641 msgstr "Puja el volum "
3643 #: src/libvlc.h:1091
3644 msgid "Select the key to increase audio volume."
3645 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3647 #: src/libvlc.h:1092
3649 msgstr "Baixa el volum "
3651 #: src/libvlc.h:1093
3652 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3653 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3655 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:867
3656 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3657 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3661 #: src/libvlc.h:1095
3663 msgid "Select the key to mute audio."
3664 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3666 #: src/libvlc.h:1096
3667 msgid "Subtitle delay up"
3668 msgstr "Avança els subtítols"
3670 #: src/libvlc.h:1097
3671 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3672 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3674 #: src/libvlc.h:1098
3675 msgid "Subtitle delay down"
3676 msgstr "Retarda els subtítols"
3678 #: src/libvlc.h:1099
3679 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3680 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3682 #: src/libvlc.h:1100
3683 msgid "Audio delay up"
3684 msgstr "Avança l'àudio"
3686 #: src/libvlc.h:1101
3687 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3688 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3690 #: src/libvlc.h:1102
3691 msgid "Audio delay down"
3692 msgstr "Retarda l'àudio"
3694 #: src/libvlc.h:1103
3695 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3696 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3698 #: src/libvlc.h:1104
3699 msgid "Play playlist bookmark 1"
3700 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3702 #: src/libvlc.h:1105
3703 msgid "Play playlist bookmark 2"
3704 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3706 #: src/libvlc.h:1106
3707 msgid "Play playlist bookmark 3"
3708 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3710 #: src/libvlc.h:1107
3711 msgid "Play playlist bookmark 4"
3712 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3714 #: src/libvlc.h:1108
3715 msgid "Play playlist bookmark 5"
3716 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3718 #: src/libvlc.h:1109
3719 msgid "Play playlist bookmark 6"
3720 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3722 #: src/libvlc.h:1110
3723 msgid "Play playlist bookmark 7"
3724 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3726 #: src/libvlc.h:1111
3727 msgid "Play playlist bookmark 8"
3728 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3730 #: src/libvlc.h:1112
3731 msgid "Play playlist bookmark 9"
3732 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3734 #: src/libvlc.h:1113
3735 msgid "Play playlist bookmark 10"
3736 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3738 #: src/libvlc.h:1114
3739 msgid "Select the key to play this bookmark."
3740 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3742 #: src/libvlc.h:1115
3743 msgid "Set playlist bookmark 1"
3744 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3746 #: src/libvlc.h:1116
3747 msgid "Set playlist bookmark 2"
3748 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3750 #: src/libvlc.h:1117
3751 msgid "Set playlist bookmark 3"
3752 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3754 #: src/libvlc.h:1118
3755 msgid "Set playlist bookmark 4"
3756 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3758 #: src/libvlc.h:1119
3759 msgid "Set playlist bookmark 5"
3760 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3762 #: src/libvlc.h:1120
3763 msgid "Set playlist bookmark 6"
3764 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3766 #: src/libvlc.h:1121
3767 msgid "Set playlist bookmark 7"
3768 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3770 #: src/libvlc.h:1122
3771 msgid "Set playlist bookmark 8"
3772 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3774 #: src/libvlc.h:1123
3775 msgid "Set playlist bookmark 9"
3776 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3778 #: src/libvlc.h:1124
3779 msgid "Set playlist bookmark 10"
3780 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3782 #: src/libvlc.h:1125
3783 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3785 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3787 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3788 msgid "Playlist bookmark 1"
3789 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3791 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3792 msgid "Playlist bookmark 2"
3793 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3795 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3796 msgid "Playlist bookmark 3"
3797 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3799 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3800 msgid "Playlist bookmark 4"
3801 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3803 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3804 msgid "Playlist bookmark 5"
3805 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3807 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3808 msgid "Playlist bookmark 6"
3809 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3811 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3812 msgid "Playlist bookmark 7"
3813 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3815 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3816 msgid "Playlist bookmark 8"
3817 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3819 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3820 msgid "Playlist bookmark 9"
3821 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3823 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3824 msgid "Playlist bookmark 10"
3825 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3827 #: src/libvlc.h:1138
3829 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3831 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3833 #: src/libvlc.h:1140
3834 msgid "Go back in browsing history"
3835 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3837 #: src/libvlc.h:1141
3839 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3842 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3843 "l'historial de navegació."
3845 #: src/libvlc.h:1142
3846 msgid "Go forward in browsing history"
3847 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3849 #: src/libvlc.h:1143
3851 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3854 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3855 "l'historial de navegació."
3857 #: src/libvlc.h:1145
3858 msgid "Cycle audio track"
3859 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3861 #: src/libvlc.h:1146
3863 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3864 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3866 #: src/libvlc.h:1147
3867 msgid "Cycle subtitle track"
3868 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3870 #: src/libvlc.h:1148
3872 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3873 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3875 #: src/libvlc.h:1149
3877 msgid "Cycle source aspect ratio"
3878 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3880 #: src/libvlc.h:1150
3882 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3883 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3885 #: src/libvlc.h:1151
3887 msgid "Cycle video crop"
3888 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3890 #: src/libvlc.h:1152
3892 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3893 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3895 #: src/libvlc.h:1153
3897 msgid "Cycle deinterlace modes"
3898 msgstr "Mode desentrellaçat"
3900 #: src/libvlc.h:1154
3902 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3903 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3905 #: src/libvlc.h:1155
3906 msgid "Show interface"
3907 msgstr "Mostra la interfície"
3909 #: src/libvlc.h:1156
3911 msgid "Raise the interface above all other windows."
3912 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3914 #: src/libvlc.h:1157
3916 msgid "Hide interface"
3917 msgstr "_Oculta la interfície "
3919 #: src/libvlc.h:1158
3921 msgid "Lower the interface below all other windows."
3922 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3924 #: src/libvlc.h:1159
3925 msgid "Take video snapshot"
3926 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3928 #: src/libvlc.h:1160
3929 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3930 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3932 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3933 #: modules/access_filter/record.c:54
3937 #: src/libvlc.h:1163
3938 msgid "Record access filter start/stop."
3941 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3942 #: modules/access_filter/dump.c:52
3947 #: src/libvlc.h:1165
3948 msgid "Media dump access filter trigger."
3951 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3955 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3960 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3961 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3964 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3965 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3968 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3969 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3972 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3973 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3976 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3977 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3980 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3981 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3984 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3986 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3987 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3989 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3990 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3993 #: src/libvlc.h:1195
3996 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3997 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3998 "in the playlist.\n"
3999 "The first item specified will be played first.\n"
4002 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4003 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4004 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4005 " and that overrides previous settings.\n"
4007 "Stream MRL syntax:\n"
4008 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4009 "option=value ...]\n"
4011 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4012 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4015 " [file://]filename Plain media file\n"
4016 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4017 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4018 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4019 " screen:// Screen capture\n"
4020 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4021 " [vcd://][device] VCD device\n"
4022 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4023 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4024 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4025 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4027 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4030 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
4031 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
4033 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
4034 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
4035 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
4036 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
4037 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
4038 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
4039 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
4040 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
4041 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
4042 " flux UDP enviat per un servidor de "
4044 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
4046 " vlc:surt surt de VLC\n"
4048 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
4049 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4050 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4051 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4053 msgstr "Instantània"
4055 #: src/libvlc.h:1320
4057 msgid "Window properties"
4058 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4060 #: src/libvlc.h:1363
4063 msgstr "Filtre de subimatges"
4065 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4070 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
4072 msgstr "Superposats"
4074 #: src/libvlc.h:1395
4079 #: src/libvlc.h:1397
4081 msgid "Track settings"
4082 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4084 #: src/libvlc.h:1419
4085 msgid "Playback control"
4086 msgstr "Control de playback"
4088 #: src/libvlc.h:1434
4089 msgid "Default devices"
4090 msgstr "Dispositius predeterminats"
4092 #: src/libvlc.h:1443
4093 msgid "Network settings"
4094 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4096 #: src/libvlc.h:1455
4098 msgstr "Socks proxy"
4100 #: src/libvlc.h:1464
4104 #: src/libvlc.h:1494
4106 msgstr "Descodificadors"
4108 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:57
4109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4115 msgstr "Llista d'entrada"
4117 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4121 #: src/libvlc.h:1570
4126 #: src/libvlc.h:1592
4128 msgid "Special modules"
4129 msgstr "Mode escalat"
4131 #: src/libvlc.h:1599
4135 #: src/libvlc.h:1607
4137 msgid "Performance options"
4138 msgstr "Opcions de transcodificació"
4140 #: src/libvlc.h:1757
4142 msgstr "Tecles ràpides"
4144 #: src/libvlc.h:2072
4147 msgstr "Mida de la lletra"
4149 #: src/libvlc.h:2151
4150 msgid "main program"
4151 msgstr "Programa principal"
4153 #: src/libvlc.h:2161
4155 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4156 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
4158 #: src/libvlc.h:2167
4161 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4162 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4164 #: src/libvlc.h:2172
4166 msgid "print help for the advanced options"
4167 msgstr "Mostra les opcions avançades"
4169 #: src/libvlc.h:2177
4170 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4171 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4173 #: src/libvlc.h:2183
4174 msgid "print a list of available modules"
4175 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4177 #: src/libvlc.h:2189
4179 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4180 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4182 #: src/libvlc.h:2194
4183 msgid "save the current command line options in the config"
4184 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4186 #: src/libvlc.h:2199
4187 msgid "reset the current config to the default values"
4188 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4190 #: src/libvlc.h:2204
4191 msgid "use alternate config file"
4192 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4194 #: src/libvlc.h:2209
4195 msgid "resets the current plugins cache"
4196 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4198 #: src/libvlc.h:2214
4199 msgid "print version information"
4200 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4202 #: src/misc/configuration.c:1191
4206 #: src/misc/configuration.c:1202
4210 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4215 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4216 #: src/playlist/loadsave.c:101
4217 msgid "Media Library"
4220 #: src/playlist/tree.c:57
4224 #: src/text/iso-639_def.h:38
4228 #: src/text/iso-639_def.h:39
4232 #: src/text/iso-639_def.h:40
4236 #: src/text/iso-639_def.h:41
4240 #: src/text/iso-639_def.h:42
4244 #: src/text/iso-639_def.h:43
4248 #: src/text/iso-639_def.h:44
4252 #: src/text/iso-639_def.h:45
4256 #: src/text/iso-639_def.h:46
4260 #: src/text/iso-639_def.h:47
4264 #: src/text/iso-639_def.h:48
4268 #: src/text/iso-639_def.h:49
4272 #: src/text/iso-639_def.h:50
4276 #: src/text/iso-639_def.h:51
4280 #: src/text/iso-639_def.h:52
4284 #: src/text/iso-639_def.h:53
4288 #: src/text/iso-639_def.h:54
4292 #: src/text/iso-639_def.h:55
4296 #: src/text/iso-639_def.h:56
4300 #: src/text/iso-639_def.h:57
4304 #: src/text/iso-639_def.h:58
4308 #: src/text/iso-639_def.h:60
4312 #: src/text/iso-639_def.h:61
4316 #: src/text/iso-639_def.h:62
4320 #: src/text/iso-639_def.h:63
4321 msgid "Church Slavic"
4322 msgstr "Church Slavic"
4324 #: src/text/iso-639_def.h:64
4328 #: src/text/iso-639_def.h:65
4332 #: src/text/iso-639_def.h:66
4336 #: src/text/iso-639_def.h:70
4340 #: src/text/iso-639_def.h:71
4344 #: src/text/iso-639_def.h:72
4348 #: src/text/iso-639_def.h:73
4352 #: src/text/iso-639_def.h:74
4356 #: src/text/iso-639_def.h:75
4360 #: src/text/iso-639_def.h:76
4364 #: src/text/iso-639_def.h:78
4368 #: src/text/iso-639_def.h:81
4369 msgid "Gaelic (Scots)"
4372 #: src/text/iso-639_def.h:82
4376 #: src/text/iso-639_def.h:83
4380 #: src/text/iso-639_def.h:84
4384 #: src/text/iso-639_def.h:85
4385 msgid "Greek, Modern ()"
4388 #: src/text/iso-639_def.h:86
4392 #: src/text/iso-639_def.h:87
4396 #: src/text/iso-639_def.h:89
4400 #: src/text/iso-639_def.h:90
4404 #: src/text/iso-639_def.h:91
4408 #: src/text/iso-639_def.h:93
4412 #: src/text/iso-639_def.h:94
4416 #: src/text/iso-639_def.h:95
4418 msgstr "Interlingue"
4420 #: src/text/iso-639_def.h:96
4422 msgstr "Interlingua"
4424 #: src/text/iso-639_def.h:97
4428 #: src/text/iso-639_def.h:98
4432 #: src/text/iso-639_def.h:100
4436 #: src/text/iso-639_def.h:102
4437 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4438 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4440 #: src/text/iso-639_def.h:103
4444 #: src/text/iso-639_def.h:104
4448 #: src/text/iso-639_def.h:105
4452 #: src/text/iso-639_def.h:106
4456 #: src/text/iso-639_def.h:107
4460 #: src/text/iso-639_def.h:108
4462 msgstr "Kinyarwanda"
4464 #: src/text/iso-639_def.h:109
4468 #: src/text/iso-639_def.h:110
4472 #: src/text/iso-639_def.h:112
4476 #: src/text/iso-639_def.h:113
4480 #: src/text/iso-639_def.h:114
4484 #: src/text/iso-639_def.h:115
4488 #: src/text/iso-639_def.h:116
4492 #: src/text/iso-639_def.h:117
4496 #: src/text/iso-639_def.h:118
4500 #: src/text/iso-639_def.h:119
4501 msgid "Letzeburgesch"
4502 msgstr "Luxemburguès"
4504 #: src/text/iso-639_def.h:120
4508 #: src/text/iso-639_def.h:121
4512 #: src/text/iso-639_def.h:122
4516 #: src/text/iso-639_def.h:123
4520 #: src/text/iso-639_def.h:124
4524 #: src/text/iso-639_def.h:126
4528 #: src/text/iso-639_def.h:127
4532 #: src/text/iso-639_def.h:128
4536 #: src/text/iso-639_def.h:129
4540 #: src/text/iso-639_def.h:130
4544 #: src/text/iso-639_def.h:131
4548 #: src/text/iso-639_def.h:132
4549 msgid "Ndebele, South"
4550 msgstr "Ndebele, Sud"
4552 #: src/text/iso-639_def.h:133
4553 msgid "Ndebele, North"
4554 msgstr "Ndebele, Nord"
4556 #: src/text/iso-639_def.h:134
4560 #: src/text/iso-639_def.h:135
4564 #: src/text/iso-639_def.h:136
4568 #: src/text/iso-639_def.h:137
4569 msgid "Norwegian Nynorsk"
4570 msgstr "Noruec Nynorsk"
4572 #: src/text/iso-639_def.h:138
4573 msgid "Norwegian Bokmaal"
4574 msgstr "Noruec Bokmaal"
4576 #: src/text/iso-639_def.h:139
4577 msgid "Chichewa; Nyanja"
4578 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4580 #: src/text/iso-639_def.h:140
4581 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4582 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4584 #: src/text/iso-639_def.h:141
4588 #: src/text/iso-639_def.h:142
4590 msgstr "Oromo (Galla)"
4592 #: src/text/iso-639_def.h:144
4593 msgid "Ossetian; Ossetic"
4596 #: src/text/iso-639_def.h:145
4600 #: src/text/iso-639_def.h:146
4604 #: src/text/iso-639_def.h:147
4608 #: src/text/iso-639_def.h:148
4612 #: src/text/iso-639_def.h:149
4616 #: src/text/iso-639_def.h:150
4620 #: src/text/iso-639_def.h:151
4624 #: src/text/iso-639_def.h:152
4625 msgid "Raeto-Romance"
4626 msgstr "Reto-romànic"
4628 #: src/text/iso-639_def.h:154
4632 #: src/text/iso-639_def.h:156
4636 #: src/text/iso-639_def.h:157
4640 #: src/text/iso-639_def.h:158
4644 #: src/text/iso-639_def.h:159
4648 #: src/text/iso-639_def.h:160
4652 #: src/text/iso-639_def.h:163
4653 msgid "Northern Sami"
4656 #: src/text/iso-639_def.h:164
4660 #: src/text/iso-639_def.h:165
4664 #: src/text/iso-639_def.h:166
4668 #: src/text/iso-639_def.h:167
4672 #: src/text/iso-639_def.h:168
4673 msgid "Sotho, Southern"
4676 #: src/text/iso-639_def.h:170
4680 #: src/text/iso-639_def.h:171
4684 #: src/text/iso-639_def.h:172
4688 #: src/text/iso-639_def.h:173
4692 #: src/text/iso-639_def.h:175
4696 #: src/text/iso-639_def.h:176
4700 #: src/text/iso-639_def.h:177
4704 #: src/text/iso-639_def.h:178
4708 #: src/text/iso-639_def.h:179
4712 #: src/text/iso-639_def.h:180
4716 #: src/text/iso-639_def.h:181
4720 #: src/text/iso-639_def.h:182
4724 #: src/text/iso-639_def.h:183
4728 #: src/text/iso-639_def.h:184
4729 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4732 #: src/text/iso-639_def.h:185
4736 #: src/text/iso-639_def.h:186
4740 #: src/text/iso-639_def.h:188
4744 #: src/text/iso-639_def.h:189
4748 #: src/text/iso-639_def.h:190
4752 #: src/text/iso-639_def.h:191
4756 #: src/text/iso-639_def.h:192
4760 #: src/text/iso-639_def.h:193
4764 #: src/text/iso-639_def.h:194
4768 #: src/text/iso-639_def.h:195
4772 #: src/text/iso-639_def.h:196
4776 #: src/text/iso-639_def.h:197
4780 #: src/text/iso-639_def.h:198
4784 #: src/text/iso-639_def.h:199
4788 #: src/text/iso-639_def.h:200
4792 #: src/text/iso-639_def.h:201
4796 #: src/text/iso-639_def.h:202
4800 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4804 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4805 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4807 msgstr "Desentrellaça"
4809 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4813 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4817 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4821 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4825 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4829 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4831 msgstr "1:4 Un quart"
4833 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4837 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4838 msgid "1:1 Original"
4839 msgstr "1:1 Original"
4841 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4845 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4846 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:63
4847 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4851 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4852 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4854 msgid "Aspect-ratio"
4855 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4857 #: modules/access/cdda/access.c:293
4858 msgid "CD reading failed"
4861 #: modules/access/cdda/access.c:294
4863 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4866 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4867 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4868 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4869 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4870 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4871 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4872 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4873 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4874 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4875 msgid "Caching value in ms"
4876 msgstr "Valor de captura en ms"
4878 #: modules/access/cdda.c:62
4881 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4884 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4885 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4887 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4888 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4893 #: modules/access/cdda.c:67
4894 msgid "Audio CD input"
4895 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4897 #: modules/access/cdda.c:73
4898 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4899 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4901 #: modules/access/cdda.c:85
4904 msgstr "Servidor CDDB"
4906 #: modules/access/cdda.c:85
4908 msgid "Address of the CDDB server to use."
4909 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4911 #: modules/access/cdda.c:88
4914 msgstr "Port del servidor CDDB"
4916 #: modules/access/cdda.c:88
4918 msgid "CDDB Server port to use."
4919 msgstr "Port del servidor CDDB"
4921 #: modules/access/cdda.c:451
4923 msgid "Audio CD - Track "
4924 msgstr "Pista d’àudio"
4926 #: modules/access/cdda.c:468
4928 msgid "Audio CD - Track %i"
4929 msgstr "Pista d’àudio"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4932 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4939 msgstr "Superposats"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4947 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4952 "all calls (0x10) 16\n"
4955 "libcdio (0x80) 128\n"
4956 "libcddb (0x100) 256\n"
4958 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4959 "informació meta 1\n"
4963 "totes les crides (0x10) 16\n"
4966 "libcdio (0x80) 128\n"
4967 "libcddb (0x100) 256\n"
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4972 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4975 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4976 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4981 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4982 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4983 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4984 "25 blocks per access."
4986 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4987 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4988 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4989 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4993 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4994 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4995 " %a : The artist (for the album)\n"
4996 " %A : The album information\n"
4998 " %e : The extended data (for a track)\n"
4999 " %I : CDDB disk ID\n"
5001 " %M : The current MRL\n"
5002 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5003 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5004 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5005 " %T : The track number\n"
5006 " %s : Number of seconds in this track\n"
5007 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5008 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5009 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5012 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5013 "la data de Unix \n"
5014 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5015 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
5016 " %A : Informació de l'àlbum\n"
5018 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
5019 " %I : ID de disc de CDDB\n"
5021 " %M : L'actual MRL\n"
5022 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5023 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5024 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
5025 " %T : El número de pista\n"
5026 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5027 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5028 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5029 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5034 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5035 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5036 " %M : The current MRL\n"
5037 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5038 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5039 " %T : The track number\n"
5040 " %s : Number of seconds in this track\n"
5041 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5042 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5045 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5046 "la data de Unix \n"
5047 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5048 " %M : L'actual MRL\n"
5049 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5050 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5051 " %T : El número de pista\n"
5052 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5053 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5054 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5058 msgid "Enable CD paranoia?"
5059 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5063 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5064 "none: no paranoia - fastest.\n"
5065 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5066 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5070 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5071 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5074 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5075 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5079 msgid "Audio Compact Disc"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5083 msgid "Additional debug"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5087 msgid "Caching value in microseconds"
5088 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5091 msgid "Number of blocks per CD read"
5092 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5095 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5097 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5102 msgid "Use CD audio controls and output?"
5103 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
5105 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5106 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5110 msgid "Do CD-Text lookups?"
5111 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5113 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5114 msgid "If set, get CD-Text information"
5115 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5118 msgid "Use Navigation-style playback?"
5119 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5123 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5125 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5126 "de les entrades de la llista de reproducció"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5134 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5136 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5141 msgid "CDDB lookups"
5142 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5145 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5147 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5152 msgstr "Servidor CDDB"
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5155 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5156 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5159 msgid "CDDB server port"
5160 msgstr "Port del servidor CDDB"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5163 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5164 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5167 msgid "email address reported to CDDB server"
5168 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5171 msgid "Cache CDDB lookups?"
5172 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5174 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5175 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5176 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5178 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5179 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5180 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5182 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5183 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5185 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5188 msgid "CDDB server timeout"
5189 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5192 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5193 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5196 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5197 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5199 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5200 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5201 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5203 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5205 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5208 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5209 "quan ambdues estiguin disponibles."
5211 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5212 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5213 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5214 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5218 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5223 #: modules/access/cdda/info.c:333
5224 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5225 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5227 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5231 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5232 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5233 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5239 #: modules/access/cdda/info.c:400
5243 #: modules/access/cdda/info.c:856
5244 msgid "Track Number"
5245 msgstr "Número de la pista"
5247 #: modules/access/dc1394.c:64
5249 msgid "dc1394 input"
5250 msgstr "No hi ha cap entrada."
5252 #: modules/access/directory.c:71
5253 msgid "Subdirectory behavior"
5254 msgstr "Comportament del subdirectori"
5256 #: modules/access/directory.c:73
5258 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5259 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5260 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5261 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5263 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5264 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5265 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5267 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5269 #: modules/access/directory.c:79
5273 #: modules/access/directory.c:80
5277 #: modules/access/directory.c:82
5278 msgid "Ignored extensions"
5281 #: modules/access/directory.c:84
5283 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5285 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5286 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5289 #: modules/access/directory.c:91
5293 #: modules/access/directory.c:93
5294 msgid "Standard filesystem directory input"
5295 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5299 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5318 msgstr "Àudio xifrat"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5323 msgstr "Àudio xifrat"
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5333 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5336 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5337 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5340 msgid "Video device name"
5341 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5346 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5347 "don't specify anything, the default device will be used."
5349 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5350 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5354 msgid "Audio device name"
5355 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5360 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5361 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5362 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5364 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5365 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5370 msgstr "Tamany del vídeo"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5375 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5376 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5378 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5379 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5382 msgid "Video input chroma format"
5383 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5387 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5388 "(default), RV24, etc.)"
5390 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5391 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5395 msgid "Video input frame rate"
5396 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5401 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5402 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5404 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5405 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5408 msgid "Device properties"
5409 msgstr "Propietats del dispositiu"
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5413 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5415 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5416 "començar la transmissió."
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5419 msgid "Tuner properties"
5420 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5423 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5424 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5427 msgid "Tuner TV Channel"
5428 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5432 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5434 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5435 "primer pla (0 per predeterminat)"
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5438 msgid "Tuner country code"
5439 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5444 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5445 "mapping (0 means default)."
5447 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5448 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5451 msgid "Tuner input type"
5452 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5456 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5458 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5462 msgid "Video input pin"
5463 msgstr "Opcions de vídeo"
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5467 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5468 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5469 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5470 "will not be changed."
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5475 msgid "Audio input pin"
5476 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5480 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5481 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5485 msgid "Video output pin"
5486 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5490 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5491 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5495 msgid "Audio output pin"
5496 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5500 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5501 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5505 msgid "AM Tuner mode"
5506 msgstr "Mode d'anàlisi"
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5509 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5517 msgid "DirectShow input"
5518 msgstr "Entrada del DirectShow"
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5521 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5522 msgid "Refresh list"
5523 msgstr "Actualitza la llista"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5530 msgid "Capturing failed"
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5536 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5541 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5544 #: modules/access/dvb/access.c:75
5547 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5549 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5550 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5552 #: modules/access/dvb/access.c:78
5553 msgid "Adapter card to tune"
5554 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:79
5558 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5561 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5562 "adapter[n] amb n>=0."
5564 #: modules/access/dvb/access.c:81
5565 msgid "Device number to use on adapter"
5566 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:84
5569 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5570 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:85
5573 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5574 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:87
5577 msgid "Inversion mode"
5578 msgstr "Mode d’inversió"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:88
5581 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5582 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:90
5585 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5586 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:91
5591 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5592 "disable this feature if you experience some trouble."
5594 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5596 #: modules/access/dvb/access.c:93
5598 msgstr "Mode econòmic"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:94
5602 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5603 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5605 #: modules/access/dvb/access.c:97
5606 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5607 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:98
5611 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5612 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:100
5616 msgstr "Voltatge de LNB"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:101
5620 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5621 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:103
5624 msgid "High LNB voltage"
5625 msgstr "Tensió del LNB alta"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:104
5629 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5630 "supported by all frontends."
5632 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5633 "ho suporten tots els frontals. "
5635 #: modules/access/dvb/access.c:107
5637 msgstr "To de 22kHz"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:108
5641 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5642 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:110
5645 msgid "Transponder FEC"
5646 msgstr "Transponedor FEC"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:111
5650 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5652 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:113
5655 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5656 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:116
5659 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5660 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5662 #: modules/access/dvb/access.c:119
5663 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5664 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5666 #: modules/access/dvb/access.c:122
5667 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5668 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5670 #: modules/access/dvb/access.c:126
5671 msgid "Modulation type"
5672 msgstr "Tipus de modulació"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:127
5675 msgid "Modulation type for front-end device."
5676 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:130
5679 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5680 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:133
5683 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5684 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:136
5687 msgid "Terrestrial bandwidth"
5688 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:137
5691 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5692 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:139
5695 msgid "Terrestrial guard interval"
5696 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:142
5699 msgid "Terrestrial transmission mode"
5700 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:145
5703 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5704 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5706 #: modules/access/dvb/access.c:148
5708 msgid "HTTP Host address"
5709 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:150
5712 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5715 #: modules/access/dvb/access.c:152
5716 msgid "HTTP user name"
5717 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5719 #: modules/access/dvb/access.c:154
5721 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5724 #: modules/access/dvb/access.c:157
5725 msgid "HTTP password"
5726 msgstr "Contrasenya HTTP"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:159
5730 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5733 #: modules/access/dvb/access.c:162
5738 #: modules/access/dvb/access.c:164
5740 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5741 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5744 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5745 #: modules/control/http/http.c:49
5746 msgid "Certificate file"
5747 msgstr "Fitxer del certificat"
5749 #: modules/access/dvb/access.c:169
5750 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5751 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5754 #: modules/control/http/http.c:52
5755 msgid "Private key file"
5756 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5758 #: modules/access/dvb/access.c:173
5759 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5760 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5762 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5763 #: modules/control/http/http.c:54
5764 msgid "Root CA file"
5765 msgstr "Fitxer del root-CA"
5767 #: modules/access/dvb/access.c:176
5768 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5770 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5773 #: modules/control/http/http.c:57
5775 msgstr "Fitxer de CRL"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:180
5779 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5780 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:183
5786 #: modules/access/dvb/access.c:184
5787 msgid "DVB input with v4l2 support"
5788 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5790 #: modules/access/dvb/access.c:236
5793 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5795 #: modules/access/dvb/access.c:716
5797 msgid "Input syntax is deprecated"
5798 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5800 #: modules/access/dvb/access.c:717
5802 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5806 #: modules/access/dvb/access.c:763
5808 msgid "Illegal Polarization"
5809 msgstr "Normalització del volum"
5811 #: modules/access/dvb/access.c:764
5813 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5816 #: modules/access/dv.c:70
5818 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5820 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5821 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5823 #: modules/access/dv.c:74
5824 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5827 #: modules/access/dv.c:75
5831 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5833 msgstr "Angle del DVD"
5835 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5837 msgid "Default DVD angle."
5838 msgstr "Angle del DVD"
5840 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5842 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5844 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5845 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5847 #: modules/access/dvdnav.c:71
5848 msgid "Start directly in menu"
5849 msgstr "Inicia directament el menú"
5851 #: modules/access/dvdnav.c:73
5854 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5855 "useless warning introductions."
5857 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5858 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5860 #: modules/access/dvdnav.c:82
5861 msgid "DVD with menus"
5862 msgstr "DVD amb menús"
5864 #: modules/access/dvdnav.c:83
5865 msgid "DVDnav Input"
5866 msgstr "Entrada DVDnav"
5868 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5869 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5871 msgid "Playback failure"
5872 msgstr "Pausa la reproducció"
5874 #: modules/access/dvdnav.c:300
5876 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5879 #: modules/access/dvdread.c:69
5880 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5881 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5883 #: modules/access/dvdread.c:71
5885 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5886 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5887 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5888 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5889 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5890 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5891 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5892 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5893 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5894 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5895 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5896 "The default method is: key."
5898 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5899 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5900 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5901 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5902 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5903 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5904 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5905 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5907 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5908 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5909 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5910 "El mètode per defecte és: clau."
5912 #: modules/access/dvdread.c:87
5916 #: modules/access/dvdread.c:87
5920 #: modules/access/dvdread.c:93
5921 msgid "DVD without menus"
5922 msgstr "DVD sense menús"
5924 #: modules/access/dvdread.c:94
5925 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5926 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5928 #: modules/access/dvdread.c:239
5930 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5933 #: modules/access/dvdread.c:498
5935 msgid "DVDRead could not read block %d."
5938 #: modules/access/dvdread.c:560
5940 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5943 #: modules/access/fake.c:43
5946 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5948 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5949 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5951 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5953 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5955 #: modules/access/fake.c:47
5957 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5958 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5960 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5966 #: modules/access/fake.c:50
5968 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5972 #: modules/access/fake.c:52
5974 msgid "Duration in ms"
5977 #: modules/access/fake.c:54
5979 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5980 "meaning that the stream is unlimited)."
5983 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5988 #: modules/access/fake.c:59
5991 msgstr "Entrada de l'FTP"
5993 #: modules/access/file.c:81
5995 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5997 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5998 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6000 #: modules/access/file.c:83
6001 msgid "Concatenate with additional files"
6002 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
6004 #: modules/access/file.c:85
6007 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6008 "a comma-separated list of files."
6010 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
6011 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
6013 #: modules/access/file.c:89
6016 msgstr "Entrada de l'FTP"
6018 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6019 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6020 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6021 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6022 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
6023 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6030 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6031 #: modules/access/file.c:451
6033 msgid "File reading failed"
6034 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
6036 #: modules/access/file.c:284
6038 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6041 #: modules/access/file.c:436
6043 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6046 #: modules/access/file.c:452
6048 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6051 #: modules/access_filter/dump.c:39
6053 msgid "Force use of dump module"
6054 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
6056 #: modules/access_filter/dump.c:40
6057 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6060 #: modules/access_filter/dump.c:43
6061 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6064 #: modules/access_filter/dump.c:44
6066 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6067 "megabyte were performed."
6070 #: modules/access_filter/record.c:45
6072 msgid "Record directory"
6073 msgstr "Directori font"
6075 #: modules/access_filter/record.c:47
6077 msgid "Directory where the record will be stored."
6079 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6082 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6084 msgid "Timeshift granularity"
6087 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6090 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6091 "timeshifted streams."
6093 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6095 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6097 msgid "Timeshift directory"
6098 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6101 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6104 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6105 msgid "Force use of the timeshift module"
6108 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6110 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6111 "control pace or pause."
6114 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6119 #: modules/access/ftp.c:56
6122 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6124 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6125 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6127 #: modules/access/ftp.c:58
6128 msgid "FTP user name"
6129 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6131 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6133 msgid "User name that will be used for the connection."
6135 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6137 #: modules/access/ftp.c:61
6138 msgid "FTP password"
6139 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6141 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6143 msgid "Password that will be used for the connection."
6145 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6147 #: modules/access/ftp.c:64
6149 msgstr "Compte de l'FTP"
6151 #: modules/access/ftp.c:65
6153 msgid "Account that will be used for the connection."
6154 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6156 #: modules/access/ftp.c:70
6158 msgstr "Entrada de l'FTP"
6160 #: modules/access/ftp.c:87
6162 msgid "FTP upload output"
6163 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6165 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6166 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6168 msgid "Network interaction failed"
6169 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6171 #: modules/access/ftp.c:133
6172 msgid "VLC could not connect with the given server."
6175 #: modules/access/ftp.c:143
6176 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6179 #: modules/access/ftp.c:204
6180 msgid "Your account was rejected."
6183 #: modules/access/ftp.c:214
6184 msgid "Your password was rejected."
6187 #: modules/access/ftp.c:222
6188 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6191 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6194 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6196 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6197 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6199 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6201 msgid "GnomeVFS input"
6202 msgstr "No hi ha cap entrada."
6204 #: modules/access/http.c:50
6208 #: modules/access/http.c:52
6211 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6212 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6215 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6216 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6217 "d'entorn HTTP_PROXY."
6219 #: modules/access/http.c:58
6222 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6224 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6225 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6227 #: modules/access/http.c:61
6228 msgid "HTTP user agent"
6229 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6231 #: modules/access/http.c:62
6233 msgid "User agent that will be used for the connection."
6234 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6236 #: modules/access/http.c:65
6237 msgid "Auto re-connect"
6238 msgstr "Auto re-connexió"
6240 #: modules/access/http.c:67
6243 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6245 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6247 #: modules/access/http.c:71
6248 msgid "Continuous stream"
6249 msgstr "Transmissió continuada"
6251 #: modules/access/http.c:72
6254 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6255 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6256 "other types of HTTP streams."
6258 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6259 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6261 #: modules/access/http.c:78
6263 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6265 #: modules/access/http.c:80
6270 #: modules/access/http.c:287
6271 msgid "HTTP authentication"
6274 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6275 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6278 #: modules/access/mms/mms.c:48
6281 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6283 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6284 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6286 #: modules/access/mms/mms.c:51
6287 msgid "Force selection of all streams"
6288 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6290 #: modules/access/mms/mms.c:53
6292 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6293 "You can choose to select all of them."
6296 #: modules/access/mms/mms.c:56
6298 msgid "Maximum bitrate"
6299 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6301 #: modules/access/mms/mms.c:58
6303 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6304 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
6306 #: modules/access/mms/mms.c:62
6307 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6308 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6310 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6311 msgid "Dummy stream output"
6312 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6314 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6318 #: modules/access_output/file.c:63
6319 msgid "Append to file"
6320 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6322 #: modules/access_output/file.c:64
6323 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6324 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6326 #: modules/access_output/file.c:68
6327 msgid "File stream output"
6328 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6330 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6332 msgstr "Nom d'usuari"
6334 #: modules/access_output/http.c:61
6336 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6337 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6339 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6340 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6342 msgstr "Contrasenya"
6344 #: modules/access_output/http.c:64
6346 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6347 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6349 #: modules/access_output/http.c:68
6353 #: modules/access_output/http.c:69
6354 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6357 #: modules/access_output/http.c:73
6359 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6361 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6364 #: modules/access_output/http.c:76
6367 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6368 "empty if you don't have one."
6370 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6371 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6373 #: modules/access_output/http.c:80
6376 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6377 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6379 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6380 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6381 "buit si no en teniu un."
6383 #: modules/access_output/http.c:85
6386 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6387 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6389 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6390 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6392 #: modules/access_output/http.c:88
6393 msgid "Advertise with Bonjour"
6396 #: modules/access_output/http.c:89
6397 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6400 #: modules/access_output/http.c:93
6401 msgid "HTTP stream output"
6402 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6404 #: modules/access_output/shout.c:59
6407 msgstr "Corrent de dades"
6409 #: modules/access_output/shout.c:60
6410 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6413 #: modules/access_output/shout.c:63
6415 msgid "Stream description"
6416 msgstr "Descripció de la sessió"
6418 #: modules/access_output/shout.c:64
6419 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6422 #: modules/access_output/shout.c:67
6425 msgstr "Corrent de dades"
6427 #: modules/access_output/shout.c:68
6429 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6430 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6431 "shoutcast/icecast server."
6434 #: modules/access_output/shout.c:77
6436 msgid "Genre description"
6437 msgstr "Descripció de la sessió"
6439 #: modules/access_output/shout.c:78
6440 msgid "Genre of the content. "
6443 #: modules/access_output/shout.c:80
6445 msgid "URL description"
6448 #: modules/access_output/shout.c:81
6449 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6452 #: modules/access_output/shout.c:88
6454 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6455 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6457 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6459 msgstr "Velocitat de mostra"
6461 #: modules/access_output/shout.c:91
6463 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6464 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6466 #: modules/access_output/shout.c:93
6468 msgid "Number of channels"
6469 msgstr "Nombre de clons"
6471 #: modules/access_output/shout.c:94
6473 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6474 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6476 #: modules/access_output/shout.c:96
6477 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6480 #: modules/access_output/shout.c:97
6482 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6483 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6485 #: modules/access_output/shout.c:99
6487 msgid "Stream public"
6488 msgstr "Flux de sortida"
6490 #: modules/access_output/shout.c:100
6492 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6493 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6494 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6497 #: modules/access_output/shout.c:106
6499 msgid "IceCAST output"
6500 msgstr "Sortida d'accés"
6502 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6503 #: modules/demux/live555.cpp:62
6504 msgid "Caching value (ms)"
6505 msgstr "Valor de captura (ms)"
6507 #: modules/access_output/udp.c:78
6510 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6513 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6514 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6516 #: modules/access_output/udp.c:81
6517 msgid "Group packets"
6518 msgstr "Agrupa paquets"
6520 #: modules/access_output/udp.c:82
6523 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6524 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6525 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6527 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6528 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6529 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6531 #: modules/access_output/udp.c:87
6533 msgstr "Escriure en el format Raw"
6535 #: modules/access_output/udp.c:88
6538 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6539 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6541 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6542 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6543 "possible per millorar la transmissió)"
6545 #: modules/access_output/udp.c:94
6546 msgid "UDP stream output"
6547 msgstr "Flux de sortida UDP"
6549 #: modules/access/pvr.c:49
6552 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6555 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6556 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6558 #: modules/access/pvr.c:52
6560 msgstr "Dispositiu:"
6562 #: modules/access/pvr.c:53
6563 msgid "PVR video device"
6564 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6566 #: modules/access/pvr.c:55
6568 msgid "Radio device"
6569 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6571 #: modules/access/pvr.c:56
6573 msgid "PVR radio device"
6574 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6576 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6580 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6582 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6583 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6585 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6586 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6590 #: modules/access/pvr.c:63
6592 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6593 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6595 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6596 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6600 #: modules/access/pvr.c:67
6602 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6603 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6605 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6609 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6611 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6612 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6614 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6616 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6617 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6619 #: modules/access/pvr.c:77
6620 msgid "Key interval"
6621 msgstr "Interval de la tecla"
6623 #: modules/access/pvr.c:78
6625 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6626 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6628 #: modules/access/pvr.c:80
6632 #: modules/access/pvr.c:81
6634 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6635 "number of B-Frames."
6637 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6638 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6640 #: modules/access/pvr.c:85
6642 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6643 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6645 #: modules/access/pvr.c:87
6646 msgid "Bitrate peak"
6647 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6649 #: modules/access/pvr.c:88
6651 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6652 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6654 #: modules/access/pvr.c:91
6656 msgid "Bitrate mode)"
6657 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6659 #: modules/access/pvr.c:92
6661 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6662 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6664 #: modules/access/pvr.c:94
6665 msgid "Audio bitmask"
6666 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6668 #: modules/access/pvr.c:95
6670 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6672 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6673 "d'àudio de la targeta."
6675 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6676 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6680 #: modules/access/pvr.c:99
6681 msgid "Audio volume (0-65535)."
6684 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6688 #: modules/access/pvr.c:102
6690 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6692 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6695 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6699 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6703 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6707 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6711 #: modules/access/pvr.c:111
6715 #: modules/access/pvr.c:111
6719 #: modules/access/pvr.c:116
6723 #: modules/access/pvr.c:117
6725 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6726 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6728 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6731 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6733 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6734 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6736 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6741 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6743 msgid "Connection failed"
6744 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6746 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6748 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6751 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6753 msgid "Session failed"
6754 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6756 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6757 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6760 #: modules/access/screen/screen.c:38
6763 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6765 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6766 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6768 #: modules/access/screen/screen.c:42
6770 msgid "Desired frame rate for the capture."
6772 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6774 #: modules/access/screen/screen.c:45
6775 msgid "Capture fragment size"
6776 msgstr "Captura la mida del fragment"
6778 #: modules/access/screen/screen.c:47
6781 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6782 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6784 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6785 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6787 #: modules/access/screen/screen.c:61
6788 msgid "Screen Input"
6789 msgstr "Entrada de la pantalla"
6791 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6795 #: modules/access/smb.c:63
6798 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6800 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6801 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6803 #: modules/access/smb.c:65
6804 msgid "SMB user name"
6805 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6807 #: modules/access/smb.c:68
6808 msgid "SMB password"
6809 msgstr "Contrasenya SMB"
6811 #: modules/access/smb.c:71
6815 #: modules/access/smb.c:72
6817 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6819 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6822 #: modules/access/smb.c:77
6824 msgstr "Entrada de SMB"
6826 #: modules/access/tcp.c:39
6829 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6831 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6832 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6834 #: modules/access/tcp.c:46
6838 #: modules/access/tcp.c:47
6840 msgstr "Entrada del TCP"
6842 #: modules/access/udp.c:43
6845 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6847 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6848 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6850 #: modules/access/udp.c:46
6851 msgid "Autodetection of MTU"
6852 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6854 #: modules/access/udp.c:48
6856 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6857 "truncated packets are found"
6860 #: modules/access/udp.c:51
6862 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6863 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6865 #: modules/access/udp.c:53
6868 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6869 "time specified here (in milliseconds)."
6871 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6872 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6874 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6875 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6880 #: modules/access/udp.c:61
6881 msgid "UDP/RTP input"
6882 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6884 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6887 msgstr "Nom del dispositiu"
6889 #: modules/access/v4l2.c:55
6892 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6895 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6896 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6898 #: modules/access/v4l2.c:59
6901 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6903 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6906 #: modules/access/v4l2.c:64
6908 msgid "Video4Linux2"
6909 msgstr "Video4Linux"
6911 #: modules/access/v4l2.c:65
6913 msgid "Video4Linux2 input"
6914 msgstr "Entrada Video4Linux"
6916 #: modules/access/v4l.c:78
6919 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6921 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6922 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6924 #: modules/access/v4l.c:82
6927 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6928 "device will be used."
6930 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6931 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6933 #: modules/access/v4l.c:86
6936 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6937 "device will be used."
6939 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6940 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6942 #: modules/access/v4l.c:90
6944 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6945 "(default), RV24, etc.)"
6947 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6948 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6950 #: modules/access/v4l.c:97
6953 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6955 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6958 #: modules/access/v4l.c:102
6959 msgid "Audio Channel"
6960 msgstr "Canal d'àudio"
6962 #: modules/access/v4l.c:104
6964 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6965 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6967 #: modules/access/v4l.c:106
6969 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6970 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6972 #: modules/access/v4l.c:109
6974 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6975 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6977 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6982 #: modules/access/v4l.c:113
6984 msgid "Brightness of the video input."
6985 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6987 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6992 #: modules/access/v4l.c:116
6994 msgid "Hue of the video input."
6995 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6997 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6998 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6999 #: modules/video_filter/rss.c:146
7004 #: modules/access/v4l.c:119
7006 msgid "Color of the video input."
7007 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
7009 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7010 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7014 #: modules/access/v4l.c:122
7016 msgid "Contrast of the video input."
7017 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
7019 #: modules/access/v4l.c:123
7021 msgstr "Sintonitzador"
7023 #: modules/access/v4l.c:124
7025 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7026 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
7028 #: modules/access/v4l.c:127
7031 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7032 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7034 #: modules/access/v4l.c:130
7036 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7037 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7039 #: modules/access/v4l.c:131
7043 #: modules/access/v4l.c:133
7044 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7046 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
7048 #: modules/access/v4l.c:134
7052 #: modules/access/v4l.c:136
7054 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7055 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
7057 #: modules/access/v4l.c:137
7061 #: modules/access/v4l.c:138
7063 msgid "Quality of the stream."
7064 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
7066 #: modules/access/v4l.c:149
7068 msgstr "Video4Linux"
7070 #: modules/access/v4l.c:150
7071 msgid "Video4Linux input"
7072 msgstr "Entrada Video4Linux"
7074 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7076 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7078 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
7079 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7081 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7082 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7087 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7089 msgstr "Entrada VCD"
7091 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7092 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7093 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7095 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7096 msgid "The above message had unknown log level"
7097 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
7099 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7100 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7102 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
7104 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7105 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7106 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7110 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7114 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7116 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7120 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7125 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7127 msgstr "Format del VCD"
7129 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7133 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7137 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7141 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7145 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7147 msgstr "Volum màxim #"
7149 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7151 msgstr "Conjunt de volum"
7153 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7155 msgstr "Identificador del sistema"
7157 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7161 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7162 msgid "First Entry Point"
7163 msgstr "Primer punt d’entrada"
7165 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7166 msgid "Last Entry Point"
7167 msgstr "Últim punt d’entrada"
7169 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7170 msgid "Track size (in sectors)"
7171 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7173 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7174 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7178 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7182 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7184 msgstr "Reprodueix la llista"
7186 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7187 msgid "extended selection list"
7188 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7190 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7191 msgid "selection list"
7192 msgstr "Llista de selecció "
7194 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7195 msgid "unknown type"
7196 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7198 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7199 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7201 msgstr "Identificador de la llista"
7203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7204 msgid "(Super) Video CD"
7205 msgstr "(Super) Video CD"
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7208 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7209 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7212 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7213 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7216 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7217 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7220 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7221 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7224 msgid "Use playback control?"
7225 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
7227 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7229 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7232 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7233 "reproduirem per pistes."
7235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7236 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7239 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7241 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7246 msgid "Show extended VCD info?"
7247 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7252 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7253 "for example playback control navigation."
7255 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7256 "la navegació del control de playback."
7258 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7260 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7261 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
7263 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7265 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7266 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7269 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7274 msgid "Dolby Surround decoder"
7275 msgstr "Dolby Surround"
7277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7280 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7281 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7282 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7283 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7284 "It works with any source format from mono to 7.1."
7286 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7287 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7288 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7289 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7290 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
7292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7293 msgid "Characteristic dimension"
7294 msgstr "Dimensió característica"
7296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7297 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7298 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7301 msgid "Compensate delay"
7304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7306 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7307 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7308 "case, turn this on to compensate."
7311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7313 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7314 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7318 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7319 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7325 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7326 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7329 msgid "Headphone effect"
7330 msgstr "Efecte d'auriculars"
7332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7333 msgid "Use downmix algorithme."
7336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7338 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7339 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7345 msgid "Select channel to keep"
7346 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
7348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7350 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7351 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7370 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7371 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7375 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7376 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
7378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7380 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7381 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
7383 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7384 msgid "A/52 dynamic range compression"
7385 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7387 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7388 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7390 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7391 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7392 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7393 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7395 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7396 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7397 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7398 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7400 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7402 msgid "Enable internal upmixing"
7403 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7405 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7406 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7409 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7410 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7411 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7412 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7414 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7416 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7417 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7419 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7420 msgid "DTS dynamic range compression"
7421 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7423 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7424 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7425 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7426 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7428 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7430 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7431 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7433 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7435 msgid "Fixed point audio format conversions"
7436 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7438 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7440 msgid "Floating-point audio format conversions"
7441 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7443 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7444 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7445 msgid "MPEG audio decoder"
7446 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7448 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7449 msgid "Equalizer preset"
7450 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7452 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7453 msgid "Preset to use for the equalizer."
7456 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7458 msgstr "Guany de les bandes"
7460 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7462 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7463 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7467 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7469 msgstr "Dos passades"
7471 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7472 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7475 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7477 msgstr "Guany global"
7479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7481 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7482 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7486 msgid "Equalizer with 10 bands"
7487 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7489 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7493 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7498 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7512 msgid "Full bass and treble"
7513 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7527 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7540 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7550 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7559 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7568 #: modules/audio_filter/format.c:202
7570 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7571 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7573 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7574 msgid "Number of audio buffers"
7575 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7577 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7580 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7581 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7582 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7584 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7585 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7586 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7588 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7590 msgstr "Nivell màxim"
7592 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7594 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7595 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7596 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7598 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7599 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7600 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7602 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7603 msgid "Volume normalizer"
7604 msgstr "Normalitzador de volum"
7606 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7608 msgid "Parametric Equalizer"
7609 msgstr "Equalitzador"
7611 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7612 msgid "Low freq (Hz)"
7615 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7616 msgid "Low freq gain (Db)"
7619 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7620 msgid "High freq (Hz)"
7623 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7624 msgid "High freq gain (Db)"
7627 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7631 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7632 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7635 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7639 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7643 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7644 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7647 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7651 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7655 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7656 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7659 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7663 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7665 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7666 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7668 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7669 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7671 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7672 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7674 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7676 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7677 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7679 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7681 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7682 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7684 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7685 msgid "Float32 audio mixer"
7686 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7688 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7689 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7690 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7692 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7693 msgid "Trivial audio mixer"
7694 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7696 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7698 msgstr "predeterminat"
7700 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7701 msgid "ALSA audio output"
7702 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7704 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7705 msgid "ALSA Device Name"
7706 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7708 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7709 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7710 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7711 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7712 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7713 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7714 msgid "Audio Device"
7715 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7717 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7718 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7719 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7720 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7724 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7725 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7726 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7727 msgid "2 Front 2 Rear"
7728 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7730 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7731 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7732 msgid "A/52 over S/PDIF"
7733 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7735 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7737 msgid "No Audio Device"
7738 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7740 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7741 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7744 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7745 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7747 msgid "Audio output failed"
7748 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7750 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7752 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7755 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7757 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7760 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7761 msgid "Unknown soundcard"
7762 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7764 #: modules/audio_output/arts.c:63
7765 msgid "aRts audio output"
7766 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7768 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7770 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7771 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7774 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7775 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7776 "per defecte per reproduir l'àudio."
7778 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7780 msgid "HAL AudioUnit output"
7781 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7783 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7785 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7788 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7790 msgid "Audio device is not configured"
7791 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7793 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7795 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7796 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7799 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7801 msgid "%s (Encoded Output)"
7804 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7805 msgid "Output device"
7806 msgstr "Dispositiu de sortida"
7808 #: modules/audio_output/directx.c:206
7810 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7811 "default device appears as 0 AND another number)."
7814 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7815 msgid "Use float32 output"
7816 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7818 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7820 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7821 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7823 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7824 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7826 #: modules/audio_output/directx.c:214
7827 msgid "DirectX audio output"
7828 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7830 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7831 msgid "3 Front 2 Rear"
7832 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7834 #: modules/audio_output/esd.c:67
7835 msgid "EsounD audio output"
7836 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7838 #: modules/audio_output/esd.c:70
7840 msgid "Esound server"
7841 msgstr "Sense servidor"
7843 #: modules/audio_output/file.c:78
7844 msgid "Output format"
7845 msgstr "Format de sortida"
7847 #: modules/audio_output/file.c:79
7849 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7850 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7852 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7853 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7855 #: modules/audio_output/file.c:82
7857 msgid "Number of output channels"
7858 msgstr "Nombre de clons"
7860 #: modules/audio_output/file.c:83
7862 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7863 "restrict the number of channels here."
7865 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7866 "nombre de canals aquí."
7868 #: modules/audio_output/file.c:86
7870 msgid "Add WAVE header"
7871 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7873 #: modules/audio_output/file.c:87
7875 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7877 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7880 #: modules/audio_output/file.c:104
7882 msgstr "Fitxer de sortida"
7884 #: modules/audio_output/file.c:105
7886 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7887 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7889 #: modules/audio_output/file.c:108
7890 msgid "File audio output"
7891 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7893 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7894 msgid "Roku HD1000 audio output"
7895 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7897 #: modules/audio_output/jack.c:62
7899 msgid "JACK audio output"
7900 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7902 #: modules/audio_output/oss.c:99
7903 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7904 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7906 #: modules/audio_output/oss.c:101
7908 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7909 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7910 "drivers, then you need to enable this option."
7912 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7913 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7914 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7916 #: modules/audio_output/oss.c:107
7917 msgid "Linux OSS audio output"
7918 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7920 #: modules/audio_output/oss.c:112
7921 msgid "OSS DSP device"
7922 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7924 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7925 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7926 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7928 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7929 msgid "PORTAUDIO audio output"
7930 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7932 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7933 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7934 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7936 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7937 msgid "Win32 waveOut extension output"
7938 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7940 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7944 #: modules/codec/a52.c:91
7946 msgstr "Analitzador A/52"
7948 #: modules/codec/a52.c:98
7949 msgid "A/52 audio packetizer"
7950 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7952 #: modules/codec/adpcm.c:43
7953 msgid "ADPCM audio decoder"
7954 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7956 #: modules/codec/araw.c:44
7957 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7958 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7960 #: modules/codec/araw.c:53
7961 msgid "Raw audio encoder"
7962 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7964 #: modules/codec/cinepak.c:38
7965 msgid "Cinepak video decoder"
7966 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7968 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7969 msgid "CMML annotations decoder"
7970 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7972 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7973 msgid "CVD subtitle decoder"
7974 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7976 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7977 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7978 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7980 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7981 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7982 msgid "Encoding quality"
7983 msgstr "Qualitat de la codificació"
7985 #: modules/codec/dirac.c:69
7987 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7988 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7990 #: modules/codec/dirac.c:74
7991 msgid "Dirac video decoder"
7992 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7994 #: modules/codec/dirac.c:80
7995 msgid "Dirac video encoder"
7996 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7998 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7999 msgid "DirectMedia Object decoder"
8000 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8002 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8003 msgid "DirectMedia Object encoder"
8004 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
8006 #: modules/codec/dts.c:95
8008 msgstr "Analitzador DTS"
8010 #: modules/codec/dts.c:100
8011 msgid "DTS audio packetizer"
8012 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
8014 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8016 msgid "Decoding X coordinate"
8017 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8019 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8021 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8022 msgstr "Coordenada X del logotip"
8024 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8026 msgid "Decoding Y coordinate"
8027 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8029 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8031 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8032 msgstr "Coordenada X del logotip"
8034 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8036 msgid "Subpicture position"
8037 msgstr "Filtre de subimatges"
8039 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8042 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8043 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8046 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
8047 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
8050 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8052 msgid "Encoding X coordinate"
8053 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8055 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8057 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8058 msgstr "Coordenada X del logotip"
8060 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8062 msgid "Encoding Y coordinate"
8063 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8065 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8067 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8068 msgstr "Coordenada X del logotip"
8070 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8071 msgid "DVB subtitles decoder"
8072 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
8074 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8075 msgid "DVB subtitles encoder"
8076 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
8078 #: modules/codec/faad.c:39
8079 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8080 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
8082 #: modules/codec/faad.c:331
8083 msgid "AAC extension"
8086 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8089 msgstr "Clon de la imatge"
8091 #: modules/codec/fake.c:47
8092 msgid "Path of the image file for fake input."
8095 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8096 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8098 msgid "Output video width."
8099 msgstr "Amplada del vídeo"
8101 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8102 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8104 msgid "Output video height."
8105 msgstr "Alçada del vídeo"
8107 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8109 msgid "Keep aspect ratio"
8110 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8112 #: modules/codec/fake.c:56
8113 msgid "Consider width and height as maximum values."
8116 #: modules/codec/fake.c:57
8118 msgid "Background aspect ratio"
8119 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8121 #: modules/codec/fake.c:59
8122 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8125 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8126 msgid "Deinterlace video"
8127 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8129 #: modules/codec/fake.c:62
8131 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8132 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
8134 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8136 msgid "Deinterlace module"
8137 msgstr "Mode desentrellaçat"
8139 #: modules/codec/fake.c:65
8141 msgid "Deinterlace module to use."
8142 msgstr "Mode desentrellaçat"
8144 #: modules/codec/fake.c:76
8146 msgid "Fake video decoder"
8147 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8149 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8151 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8152 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8154 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8156 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8157 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8159 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8161 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8164 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8165 msgid "VLC could not open the encoder."
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8200 msgid "Fast bilinear"
8201 msgstr "Bilineal ràpid"
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8208 msgid "Bicubic (good quality)"
8209 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8212 msgid "Experimental"
8213 msgstr "Experimental"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8216 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8217 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8224 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8225 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8240 msgid "Bicubic spline"
8241 msgstr "Spline bicúbic"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8246 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8248 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8252 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8253 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8257 msgstr "S'està descodificant..."
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8262 msgstr "S’està codificant..."
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8266 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8267 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8271 msgid "FFmpeg demuxer"
8272 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8276 msgid "FFmpeg muxer"
8277 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8280 msgid "Video scaling filter"
8281 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8285 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8286 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8290 msgid "FFmpeg video filter"
8291 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8295 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8296 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8300 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8301 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8304 msgid "Direct rendering"
8305 msgstr "Representació directa"
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8308 msgid "Error resilience"
8309 msgstr "Error de resiliència"
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8314 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8315 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8316 "can produce a lot of errors.\n"
8317 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8319 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8320 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8321 "$) pot produir molts errors.\n"
8322 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8325 msgid "Workaround bugs"
8326 msgstr "Solució temporal d’errors"
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8331 "Try to fix some bugs:\n"
8334 "4 xvid interlaced\n"
8339 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8342 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8345 "4 xvid entrellaçat\n"
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8352 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8359 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8360 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8362 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8363 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8364 "produir imatges distorsionades."
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8367 msgid "Post processing quality"
8368 msgstr "Qualitat del post-processament "
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8372 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8373 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8376 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8377 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8378 "aparença d’imatge."
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8382 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8385 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8386 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8389 msgid "Visualize motion vectors"
8390 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8395 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8396 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8397 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8398 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8399 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8400 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8402 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8403 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8404 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8405 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8408 msgid "Low resolution decoding"
8409 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8414 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8416 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8419 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8424 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8425 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8430 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8431 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8435 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8436 "<option>...]]...\n"
8437 "long form example:\n"
8438 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8439 "short form example:\n"
8440 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8444 "short long name short long option Description\n"
8445 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8446 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8447 " y nochrom chrominance filtring "
8449 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8450 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8451 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8452 " the h & v deblocking filters share these\n"
8453 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8454 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8455 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8457 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8459 "dr dering Deringing filter\n"
8460 "al autolevels automatic brightness / "
8462 " f fullyrange stretch luminance to "
8464 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8465 "li linipoldeint linear interpolating "
8467 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8469 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8470 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8471 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8472 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8473 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8474 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8475 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8479 msgid "Ratio of key frames"
8480 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8484 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8486 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8490 msgid "Ratio of B frames"
8491 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8495 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8497 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8498 "dos fotogrames referència."
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8501 msgid "Video bitrate tolerance"
8502 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8506 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8507 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8511 msgid "Interlaced encoding"
8512 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8516 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8517 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8521 msgid "Interlaced motion estimation"
8522 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8526 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8527 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8531 msgid "Pre-motion estimation"
8532 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8536 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8537 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8541 msgid "Strict rate control"
8542 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8546 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8547 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8550 msgid "Rate control buffer size"
8551 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8555 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8556 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8560 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8561 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8565 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8566 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8569 msgid "I quantization factor"
8570 msgstr "Factor de quantificació I "
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8575 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8576 "same qscale for I and P frames)."
8578 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8579 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8580 "fotogrames I i P) "
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8583 #: modules/demux/mod.c:73
8584 msgid "Noise reduction"
8585 msgstr "Reducció del soroll"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8590 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8591 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8593 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8594 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8595 "de menor qualitat."
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8599 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8600 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8605 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8606 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8607 "standard MPEG2 decoders."
8609 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8610 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8611 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8615 msgid "Quality level"
8616 msgstr "Nivell de qualitat"
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8621 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8622 "encoding very much)."
8624 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8625 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8630 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8631 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8632 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8633 "to ease the encoder's task."
8635 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8636 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8637 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8638 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8639 "facilitar les tasques del codificador. "
8641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8642 msgid "Minimum video quantizer scale"
8643 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8647 msgid "Minimum video quantizer scale."
8648 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8651 msgid "Maximum video quantizer scale"
8652 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8656 msgid "Maximum video quantizer scale."
8657 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8661 msgid "Trellis quantization"
8662 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8666 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8668 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8669 "coeficients de bloc)."
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8673 msgid "Fixed quantizer scale"
8674 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8679 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8682 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8683 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8686 msgid "Strict standard compliance"
8687 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8692 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8694 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8695 "acceptats: -1, 0, 1)."
8697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8698 msgid "Luminance masking"
8701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8703 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8704 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8707 msgid "Darkness masking"
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8712 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8713 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8717 msgid "Motion masking"
8718 msgstr "Mapatge d’acció "
8720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8723 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8725 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8728 msgid "Border masking"
8731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8734 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8736 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8739 msgid "Luminance elimination"
8742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8744 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8745 "The H264 specification recommends -4."
8748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8749 msgid "Chrominance elimination"
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8754 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8755 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8759 msgid "Scaling mode"
8760 msgstr "Mode escalat"
8762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8764 msgid "Scaling mode to use."
8765 msgstr "Mode escalat"
8767 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8768 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8769 msgid "Post processing"
8770 msgstr "Post-processament"
8772 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8774 msgstr "1 (el més baix)"
8776 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8778 msgstr "6 (el més alt)"
8780 #: modules/codec/flac.c:174
8781 msgid "Flac audio decoder"
8782 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8784 #: modules/codec/flac.c:179
8785 msgid "Flac audio encoder"
8786 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8788 #: modules/codec/flac.c:185
8789 msgid "Flac audio packetizer"
8790 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8792 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8793 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8794 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8796 #: modules/codec/lpcm.c:83
8797 msgid "Linear PCM audio decoder"
8798 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8800 #: modules/codec/lpcm.c:88
8801 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8802 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8804 #: modules/codec/mash.cpp:66
8805 msgid "Video decoder using openmash"
8806 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8808 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8810 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8811 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8813 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8814 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8815 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8817 #: modules/codec/png.c:54
8818 msgid "PNG video decoder"
8819 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8821 #: modules/codec/quicktime.c:63
8822 msgid "QuickTime library decoder"
8823 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8825 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8826 msgid "Pseudo raw video decoder"
8827 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8829 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8830 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8831 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8833 #: modules/codec/realaudio.c:60
8835 msgid "RealAudio library decoder"
8836 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8838 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8840 msgid "SDL_image video decoder"
8841 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8843 #: modules/codec/speex.c:106
8844 msgid "Speex audio decoder"
8845 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8847 #: modules/codec/speex.c:111
8848 msgid "Speex audio packetizer"
8849 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8851 #: modules/codec/speex.c:116
8852 msgid "Speex audio encoder"
8853 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8855 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8856 msgid "Speex comment"
8857 msgstr "Comentari de Speex"
8859 #: modules/codec/speex.c:560
8863 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8864 msgid "DVD subtitles decoder"
8865 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8867 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8868 msgid "DVD subtitles packetizer"
8869 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8871 #: modules/codec/subsdec.c:131
8872 msgid "Subtitles text encoding"
8873 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8875 #: modules/codec/subsdec.c:132
8876 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8877 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8879 #: modules/codec/subsdec.c:133
8880 msgid "Subtitles justification"
8881 msgstr "Justificació de subtítols"
8883 #: modules/codec/subsdec.c:134
8884 msgid "Set the justification of subtitles"
8885 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8887 #: modules/codec/subsdec.c:135
8889 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8890 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8892 #: modules/codec/subsdec.c:136
8894 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8897 #: modules/codec/subsdec.c:138
8899 msgid "Formatted Subtitles"
8902 #: modules/codec/subsdec.c:139
8904 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8905 "but you can choose to disable all formatting."
8908 #: modules/codec/subsdec.c:145
8910 msgid "Text subtitles decoder"
8911 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8913 #: modules/codec/subsdec.c:366
8915 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8916 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8919 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8921 msgid "Enable debug"
8922 msgstr "Habilita el vídeo"
8924 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8926 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8928 "packet assembly info 2\n"
8931 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8932 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8933 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8935 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8936 msgid "SVCD subtitles"
8937 msgstr "Subtítols SVCD"
8939 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8940 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8941 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8943 #: modules/codec/tarkin.c:75
8944 msgid "Tarkin decoder module"
8945 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8947 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8950 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8951 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8953 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8954 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8956 #: modules/codec/theora.c:99
8957 msgid "Theora video decoder"
8958 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8960 #: modules/codec/theora.c:105
8961 msgid "Theora video packetizer"
8962 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8964 #: modules/codec/theora.c:111
8965 msgid "Theora video encoder"
8966 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8968 #: modules/codec/theora.c:512
8969 msgid "Theora comment"
8970 msgstr "Comentari de Theora"
8972 #: modules/codec/twolame.c:52
8975 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8976 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8978 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8979 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8981 #: modules/codec/twolame.c:55
8983 msgstr "Mode Estèreo"
8985 #: modules/codec/twolame.c:56
8986 msgid "Handling mode for stereo streams"
8989 #: modules/codec/twolame.c:57
8993 #: modules/codec/twolame.c:59
8994 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8997 #: modules/codec/twolame.c:60
8998 msgid "Psycho-acoustic model"
9001 #: modules/codec/twolame.c:62
9002 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9005 #: modules/codec/twolame.c:66
9010 #: modules/codec/twolame.c:66
9012 msgid "Joint stereo"
9015 #: modules/codec/twolame.c:71
9017 msgid "Libtwolame audio encoder"
9018 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
9020 #: modules/codec/vorbis.c:160
9021 msgid "Maximum encoding bitrate"
9022 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9024 #: modules/codec/vorbis.c:162
9026 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9028 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
9029 "aplicacions de transmissió de dades."
9031 #: modules/codec/vorbis.c:163
9032 msgid "Minimum encoding bitrate"
9033 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
9035 #: modules/codec/vorbis.c:165
9038 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9041 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
9042 "codificació d'un canal de mida fixa."
9044 #: modules/codec/vorbis.c:166
9045 msgid "CBR encoding"
9046 msgstr "Codificació CBR"
9048 #: modules/codec/vorbis.c:168
9050 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9052 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
9055 #: modules/codec/vorbis.c:172
9056 msgid "Vorbis audio decoder"
9057 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
9059 #: modules/codec/vorbis.c:183
9060 msgid "Vorbis audio packetizer"
9061 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
9063 #: modules/codec/vorbis.c:190
9064 msgid "Vorbis audio encoder"
9065 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
9067 #: modules/codec/vorbis.c:629
9068 msgid "Vorbis comment"
9069 msgstr "Comentari de Vorbis"
9071 #: modules/codec/x264.c:44
9073 msgid "Maximum GOP size"
9074 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9076 #: modules/codec/x264.c:45
9079 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9080 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9082 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
9083 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
9085 #: modules/codec/x264.c:49
9086 msgid "Minimum GOP size"
9089 #: modules/codec/x264.c:50
9092 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9093 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9094 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9095 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9096 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9098 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9099 "frames, but do not start a new GOP."
9101 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
9102 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
9103 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
9104 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
9105 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
9107 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
9108 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
9111 #: modules/codec/x264.c:59
9112 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9115 #: modules/codec/x264.c:60
9118 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9119 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9120 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9121 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9122 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9123 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9126 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
9127 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
9128 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
9129 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
9130 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
9131 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
9132 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
9134 #: modules/codec/x264.c:70
9136 msgid "B-frames between I and P"
9137 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9139 #: modules/codec/x264.c:71
9141 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9142 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9144 #: modules/codec/x264.c:74
9145 msgid "Adaptive B-frame decision"
9148 #: modules/codec/x264.c:75
9151 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9152 "possibly before an I-frame."
9153 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9155 #: modules/codec/x264.c:78
9156 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9159 #: modules/codec/x264.c:79
9161 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9162 "negative values cause less B-frames."
9165 #: modules/codec/x264.c:82
9166 msgid "Keep some B-frames as references"
9169 #: modules/codec/x264.c:83
9171 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9172 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9176 #: modules/codec/x264.c:87
9180 #: modules/codec/x264.c:88
9183 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9184 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9186 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9187 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9190 #: modules/codec/x264.c:92
9192 msgid "Number of reference frames"
9193 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9195 #: modules/codec/x264.c:93
9198 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9199 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9200 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9202 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9203 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9204 "tractar amb grans valors de frameref"
9206 #: modules/codec/x264.c:98
9208 msgid "Skip loop filter"
9209 msgstr "Subfiltre del logo"
9211 #: modules/codec/x264.c:99
9213 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9214 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
9216 #: modules/codec/x264.c:101
9217 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9220 #: modules/codec/x264.c:102
9222 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9223 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9226 #: modules/codec/x264.c:106
9229 msgstr "Nivell màxim"
9231 #: modules/codec/x264.c:107
9233 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9234 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9235 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9238 #: modules/codec/x264.c:116
9240 msgid "Interlaced mode"
9241 msgstr "Mòdul de la interfície"
9243 #: modules/codec/x264.c:117
9245 msgid "Pure-interlaced mode."
9246 msgstr "Mode desentrellaçat"
9248 #: modules/codec/x264.c:122
9252 #: modules/codec/x264.c:123
9255 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9256 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9258 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9259 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9262 #: modules/codec/x264.c:127
9263 msgid "Quality-based VBR"
9266 #: modules/codec/x264.c:128
9267 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9270 #: modules/codec/x264.c:130
9274 #: modules/codec/x264.c:131
9276 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9277 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9279 #: modules/codec/x264.c:134
9283 #: modules/codec/x264.c:135
9284 msgid "Maximum quantizer parameter."
9285 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9287 #: modules/codec/x264.c:137
9291 #: modules/codec/x264.c:138
9292 msgid "Max QP step between frames."
9295 #: modules/codec/x264.c:140
9297 msgid "Average bitrate tolerance"
9298 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9300 #: modules/codec/x264.c:141
9302 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9303 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9305 #: modules/codec/x264.c:144
9307 msgid "Max local bitrate"
9308 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9310 #: modules/codec/x264.c:145
9312 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9313 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9315 #: modules/codec/x264.c:147
9318 msgstr "Mida del desplaçament"
9320 #: modules/codec/x264.c:148
9322 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9323 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9325 #: modules/codec/x264.c:151
9326 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9329 #: modules/codec/x264.c:152
9331 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9335 #: modules/codec/x264.c:156
9336 msgid "QP factor between I and P"
9339 #: modules/codec/x264.c:157
9340 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9343 #: modules/codec/x264.c:160
9344 msgid "QP factor between P and B"
9347 #: modules/codec/x264.c:161
9348 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9351 #: modules/codec/x264.c:163
9352 msgid "QP difference between chroma and luma"
9355 #: modules/codec/x264.c:164
9356 msgid "QP difference between chroma and luma."
9359 #: modules/codec/x264.c:166
9361 msgid "QP curve compression"
9362 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9364 #: modules/codec/x264.c:167
9366 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9367 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9369 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9370 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9373 #: modules/codec/x264.c:170
9375 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9379 #: modules/codec/x264.c:174
9381 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9385 #: modules/codec/x264.c:179
9386 msgid "Partitions to consider"
9389 #: modules/codec/x264.c:180
9391 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9394 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9395 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9396 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9397 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9400 #: modules/codec/x264.c:188
9402 msgid "Direct MV prediction mode"
9403 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9405 #: modules/codec/x264.c:189
9407 msgid "Direct MV prediction mode."
9408 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9410 #: modules/codec/x264.c:192
9412 msgid "Direct prediction size"
9413 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9415 #: modules/codec/x264.c:193
9417 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9419 " - -1: smallest possible according to level\n"
9422 #: modules/codec/x264.c:199
9423 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9426 #: modules/codec/x264.c:200
9427 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9430 #: modules/codec/x264.c:202
9432 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9433 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9435 #: modules/codec/x264.c:203
9437 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9439 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9440 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9441 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9444 #: modules/codec/x264.c:209
9445 msgid "Maximum motion vector search range"
9448 #: modules/codec/x264.c:210
9450 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9451 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9452 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9455 #: modules/codec/x264.c:215
9456 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9459 #: modules/codec/x264.c:219
9461 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9462 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9463 "quality). Range 1 to 7."
9466 #: modules/codec/x264.c:224
9468 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9469 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9470 "quality). Range 1 to 6."
9473 #: modules/codec/x264.c:229
9475 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9476 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9477 "quality). Range 1 to 5."
9480 #: modules/codec/x264.c:234
9481 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9484 #: modules/codec/x264.c:235
9485 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9488 #: modules/codec/x264.c:238
9489 msgid "Decide references on a per partition basis"
9492 #: modules/codec/x264.c:239
9494 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9495 "as opposed to only one ref per macroblock."
9498 #: modules/codec/x264.c:243
9500 msgid "Chroma in motion estimation"
9501 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9503 #: modules/codec/x264.c:244
9504 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9507 #: modules/codec/x264.c:247
9508 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9511 #: modules/codec/x264.c:248
9512 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9515 #: modules/codec/x264.c:250
9516 msgid "Adaptive spatial transform size"
9519 #: modules/codec/x264.c:252
9520 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9523 #: modules/codec/x264.c:254
9525 msgid "Trellis RD quantization"
9526 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
9528 #: modules/codec/x264.c:255
9530 "Trellis RD quantization: \n"
9532 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9533 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9534 "This requires CABAC."
9537 #: modules/codec/x264.c:261
9538 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9541 #: modules/codec/x264.c:262
9542 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9545 #: modules/codec/x264.c:264
9546 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9549 #: modules/codec/x264.c:265
9551 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9552 "small single coefficient."
9555 #: modules/codec/x264.c:270
9557 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9561 #: modules/codec/x264.c:274
9563 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9564 msgstr "Factor de quantificació I "
9566 #: modules/codec/x264.c:275
9567 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9570 #: modules/codec/x264.c:278
9572 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9573 msgstr "Factor de quantificació I "
9575 #: modules/codec/x264.c:279
9576 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9579 #: modules/codec/x264.c:285
9581 msgid "CPU optimizations"
9582 msgstr "Polarització"
9584 #: modules/codec/x264.c:286
9586 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9587 msgstr "Polarització"
9589 #: modules/codec/x264.c:288
9591 msgid "PSNR computation"
9594 #: modules/codec/x264.c:289
9596 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9600 #: modules/codec/x264.c:292
9602 msgid "SSIM computation"
9605 #: modules/codec/x264.c:293
9607 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9611 #: modules/codec/x264.c:296
9614 msgstr "Mode econòmic"
9616 #: modules/codec/x264.c:297
9619 msgstr "Mode econòmic"
9621 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9626 #: modules/codec/x264.c:300
9627 msgid "Print stats for each frame."
9630 #: modules/codec/x264.c:303
9631 msgid "SPS and PPS id numbers"
9634 #: modules/codec/x264.c:304
9636 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9640 #: modules/codec/x264.c:308
9642 msgid "Access unit delimiters"
9643 msgstr "Mòduls d’accés"
9645 #: modules/codec/x264.c:309
9646 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9649 #: modules/codec/x264.c:315
9653 #: modules/codec/x264.c:315
9657 #: modules/codec/x264.c:315
9661 #: modules/codec/x264.c:315
9666 #: modules/codec/x264.c:321
9670 #: modules/codec/x264.c:321
9674 #: modules/codec/x264.c:321
9679 #: modules/codec/x264.c:321
9683 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9687 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9691 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9692 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9696 #: modules/codec/x264.c:336
9698 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9699 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
9701 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9703 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9704 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
9706 #: modules/control/dbus.c:83
9710 #: modules/control/dbus.c:86
9712 msgid "D-Bus control interface"
9713 msgstr "Interfícies de control"
9715 #: modules/control/gestures.c:78
9716 msgid "Motion threshold (10-100)"
9717 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9719 #: modules/control/gestures.c:80
9720 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9722 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9725 #: modules/control/gestures.c:82
9726 msgid "Trigger button"
9727 msgstr "Botó d'activació"
9729 #: modules/control/gestures.c:84
9731 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9732 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9734 #: modules/control/gestures.c:87
9738 #: modules/control/gestures.c:90
9743 #: modules/control/gestures.c:98
9744 msgid "Mouse gestures control interface"
9745 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9747 #: modules/control/hotkeys.c:94
9749 msgid "Define playlist bookmarks."
9750 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9752 #: modules/control/hotkeys.c:97
9755 msgstr "Tecles ràpides"
9757 #: modules/control/hotkeys.c:98
9758 msgid "Hotkeys management interface"
9759 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9761 #: modules/control/hotkeys.c:431
9763 msgid "Audio track: %s"
9764 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9766 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9768 msgid "Subtitle track: %s"
9769 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9771 #: modules/control/hotkeys.c:446
9775 #: modules/control/hotkeys.c:499
9777 msgid "Aspect ratio: %s"
9778 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9780 #: modules/control/hotkeys.c:525
9785 #: modules/control/hotkeys.c:551
9787 msgid "Deinterlace mode: %s"
9788 msgstr "Mode desentrellaçat"
9790 #: modules/control/hotkeys.c:581
9792 msgid "Zoom mode: %s"
9793 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9795 #: modules/control/http/http.c:34
9796 msgid "Host address"
9797 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9799 #: modules/control/http/http.c:36
9801 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9802 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9803 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9806 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9807 msgid "Source directory"
9808 msgstr "Directori font"
9810 #: modules/control/http/http.c:42
9815 #: modules/control/http/http.c:44
9816 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9819 #: modules/control/http/http.c:45
9823 #: modules/control/http/http.c:47
9825 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9826 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9829 #: modules/control/http/http.c:50
9831 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9832 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9834 #: modules/control/http/http.c:53
9836 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9837 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9839 #: modules/control/http/http.c:55
9841 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9843 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9845 #: modules/control/http/http.c:58
9847 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9848 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9850 #: modules/control/http/http.c:61
9851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9855 #: modules/control/http/http.c:62
9856 msgid "HTTP remote control interface"
9857 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9859 #: modules/control/http/http.c:71
9864 #: modules/control/lirc.c:58
9865 msgid "Infrared remote control interface"
9866 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9868 #: modules/control/motion.c:59
9869 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9872 #: modules/control/motion.c:65
9877 #: modules/control/motion.c:67
9879 msgid "motion control interface"
9880 msgstr "Interfície del control remot"
9882 #: modules/control/netsync.c:64
9883 msgid "Act as master"
9886 #: modules/control/netsync.c:65
9888 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9889 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9891 #: modules/control/netsync.c:69
9892 msgid "Master client ip address"
9893 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9895 #: modules/control/netsync.c:70
9897 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9899 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9900 "sincronització de la xarxa"
9902 #: modules/control/netsync.c:74
9904 msgid "Network Sync"
9907 #: modules/control/ntservice.c:39
9908 msgid "Install Windows Service"
9909 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9911 #: modules/control/ntservice.c:41
9913 msgid "Install the Service and exit."
9914 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9916 #: modules/control/ntservice.c:42
9917 msgid "Uninstall Windows Service"
9918 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9920 #: modules/control/ntservice.c:44
9922 msgid "Uninstall the Service and exit."
9923 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9925 #: modules/control/ntservice.c:45
9926 msgid "Display name of the Service"
9927 msgstr "Mostra el nom del servei"
9929 #: modules/control/ntservice.c:47
9931 msgid "Change the display name of the Service."
9932 msgstr "Mostra el nom del servei"
9934 #: modules/control/ntservice.c:48
9935 msgid "Configuration options"
9936 msgstr "Opcions de la configuració"
9938 #: modules/control/ntservice.c:50
9941 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9942 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9945 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9946 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9947 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9950 #: modules/control/ntservice.c:55
9953 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9954 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9955 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9957 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9958 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9959 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9960 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9963 #: modules/control/ntservice.c:61
9968 #: modules/control/ntservice.c:62
9969 msgid "Windows Service interface"
9970 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9972 #: modules/control/rc.c:158
9973 msgid "Show stream position"
9974 msgstr "Mostra la posició del flux"
9976 #: modules/control/rc.c:159
9978 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9979 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9981 #: modules/control/rc.c:162
9985 #: modules/control/rc.c:163
9986 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9987 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9989 #: modules/control/rc.c:165
9990 msgid "UNIX socket command input"
9991 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9993 #: modules/control/rc.c:166
9994 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9995 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9997 #: modules/control/rc.c:169
9998 msgid "TCP command input"
9999 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
10001 #: modules/control/rc.c:170
10003 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10004 "port the interface will bind to."
10006 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
10007 "el port de la interfície vinculada."
10009 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10010 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10011 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
10013 #: modules/control/rc.c:176
10015 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10016 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10017 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10019 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
10020 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
10021 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
10024 #: modules/control/rc.c:183
10029 #: modules/control/rc.c:186
10030 msgid "Remote control interface"
10031 msgstr "Interfície del control remot"
10033 #: modules/control/rc.c:337
10035 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10036 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
10038 #: modules/control/rc.c:860
10040 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10041 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
10043 #: modules/control/rc.c:893
10045 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10046 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
10048 #: modules/control/rc.c:895
10050 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10051 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
10053 #: modules/control/rc.c:896
10055 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10056 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
10058 #: modules/control/rc.c:897
10060 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10062 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
10064 #: modules/control/rc.c:898
10066 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10067 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10069 #: modules/control/rc.c:899
10071 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10072 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10074 #: modules/control/rc.c:900
10076 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10078 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10080 #: modules/control/rc.c:901
10082 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10084 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
10086 #: modules/control/rc.c:902
10088 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10089 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10091 #: modules/control/rc.c:903
10093 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10094 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10096 #: modules/control/rc.c:904
10098 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10099 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10101 #: modules/control/rc.c:905
10103 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10105 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10107 #: modules/control/rc.c:906
10109 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10111 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10113 #: modules/control/rc.c:907
10115 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10116 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10118 #: modules/control/rc.c:908
10120 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10121 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10123 #: modules/control/rc.c:909
10125 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10126 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
10128 #: modules/control/rc.c:910
10130 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10131 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
10133 #: modules/control/rc.c:911
10135 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10136 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
10138 #: modules/control/rc.c:912
10140 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10141 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
10143 #: modules/control/rc.c:914
10145 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10146 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
10148 #: modules/control/rc.c:915
10150 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10151 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10153 #: modules/control/rc.c:916
10155 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10156 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
10158 #: modules/control/rc.c:917
10160 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10161 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
10163 #: modules/control/rc.c:918
10165 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10166 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10168 #: modules/control/rc.c:919
10170 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10171 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10173 #: modules/control/rc.c:920
10175 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10176 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10178 #: modules/control/rc.c:921
10180 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10181 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10183 #: modules/control/rc.c:922
10185 msgid "| info . . . information about the current stream"
10186 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10188 #: modules/control/rc.c:923
10189 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10192 #: modules/control/rc.c:924
10193 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10196 #: modules/control/rc.c:925
10198 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10199 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10201 #: modules/control/rc.c:926
10203 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10204 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10206 #: modules/control/rc.c:928
10208 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10209 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10211 #: modules/control/rc.c:929
10213 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10214 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
10216 #: modules/control/rc.c:930
10218 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10219 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
10221 #: modules/control/rc.c:931
10223 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10224 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10226 #: modules/control/rc.c:932
10228 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10229 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10231 #: modules/control/rc.c:933
10233 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10234 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10236 #: modules/control/rc.c:934
10238 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10239 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10241 #: modules/control/rc.c:935
10243 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10244 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10246 #: modules/control/rc.c:936
10248 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10249 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10251 #: modules/control/rc.c:937
10253 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10254 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10256 #: modules/control/rc.c:938
10258 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10259 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10261 #: modules/control/rc.c:939
10262 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10265 #: modules/control/rc.c:944
10267 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10268 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10270 #: modules/control/rc.c:945
10272 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10274 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10276 #: modules/control/rc.c:946
10278 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10280 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10283 #: modules/control/rc.c:947
10285 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10286 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10288 #: modules/control/rc.c:948
10290 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10291 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10293 #: modules/control/rc.c:949
10295 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10296 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10298 #: modules/control/rc.c:950
10300 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10301 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
10303 #: modules/control/rc.c:951
10305 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10306 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10308 #: modules/control/rc.c:953
10309 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10312 #: modules/control/rc.c:954
10314 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10315 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10317 #: modules/control/rc.c:955
10319 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10320 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10322 #: modules/control/rc.c:956
10324 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10325 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10327 #: modules/control/rc.c:957
10329 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10330 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10332 #: modules/control/rc.c:959
10334 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10335 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10337 #: modules/control/rc.c:960
10339 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10340 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10342 #: modules/control/rc.c:961
10344 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10345 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10347 #: modules/control/rc.c:962
10348 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10351 #: modules/control/rc.c:963
10352 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10355 #: modules/control/rc.c:964
10357 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10358 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10360 #: modules/control/rc.c:965
10361 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10364 #: modules/control/rc.c:966
10366 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10367 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10369 #: modules/control/rc.c:967
10371 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10372 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10374 #: modules/control/rc.c:968
10375 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10378 #: modules/control/rc.c:969
10380 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10381 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10383 #: modules/control/rc.c:970
10385 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10386 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10388 #: modules/control/rc.c:971
10390 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10391 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10393 #: modules/control/rc.c:972
10394 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10397 #: modules/control/rc.c:974
10399 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10400 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10403 #: modules/control/rc.c:978
10405 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10406 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10408 #: modules/control/rc.c:979
10410 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10411 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10413 #: modules/control/rc.c:980
10415 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10416 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
10418 #: modules/control/rc.c:981
10420 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10421 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10423 #: modules/control/rc.c:983
10425 msgid "+----[ end of help ]"
10426 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
10428 #: modules/control/rc.c:1090
10430 msgid "Press menu select or pause to continue."
10433 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10435 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10436 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10437 #: modules/control/rc.c:1950
10439 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10442 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10444 #: modules/control/rc.c:1396
10446 msgid "goto is deprecated"
10447 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
10449 #: modules/control/rc.c:1510
10451 msgid "Type 'pause' to continue."
10454 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10456 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10457 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10460 #: modules/control/showintf.c:63
10464 #: modules/control/showintf.c:64
10466 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10467 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10469 #: modules/control/telnet.c:70
10474 #: modules/control/telnet.c:71
10476 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10477 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10478 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10481 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10482 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10483 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10490 #: modules/control/telnet.c:76
10492 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10496 #: modules/control/telnet.c:80
10498 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10499 "default value is \"admin\"."
10502 #: modules/control/telnet.c:94
10504 msgid "VLM remote control interface"
10505 msgstr "Interfície del control remot"
10507 #: modules/demux/a52.c:44
10508 msgid "Raw A/52 demuxer"
10509 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10511 #: modules/demux/aiff.c:45
10512 msgid "AIFF demuxer"
10513 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10515 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10516 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10517 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10519 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10520 msgid "Could not demux ASF stream"
10523 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10524 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10527 #: modules/demux/au.c:46
10529 msgstr "Demultiplexor AU"
10531 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10532 msgid "Force interleaved method"
10533 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10535 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10537 msgid "Force interleaved method."
10538 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10540 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10541 msgid "Force index creation"
10542 msgstr "Força la creació d'un índex"
10544 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10547 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10548 "incomplete (not seekable)."
10550 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
10553 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10557 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10560 msgstr "Sempre a dalt"
10562 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10566 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10567 msgid "AVI demuxer"
10568 msgstr "Demultiplexor AVI"
10570 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10575 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10577 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10578 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10581 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10586 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10587 msgid "Don't repair"
10590 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10592 msgid "Fixing AVI Index..."
10595 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10597 msgid "Dump filename"
10598 msgstr "Nom del fitxer de registre"
10600 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10602 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10603 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10605 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10607 msgid "Append to existing file"
10608 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10610 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10612 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10614 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10615 "no es sobreescriurà."
10617 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10619 msgid "File dumpper"
10620 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10622 #: modules/demux/dts.c:40
10623 msgid "Raw DTS demuxer"
10624 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10626 #: modules/demux/flac.c:39
10627 msgid "FLAC demuxer"
10628 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10630 #: modules/demux/gme.cpp:51
10631 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10634 #: modules/demux/live555.cpp:64
10636 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10637 "should be set in millisecond units."
10639 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10640 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10642 #: modules/demux/live555.cpp:67
10643 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10644 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10646 #: modules/demux/live555.cpp:68
10649 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10650 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10651 "cannot connect to normal RTSP servers."
10653 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10654 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10655 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10657 #: modules/demux/live555.cpp:72
10659 msgid "RTSP user name"
10660 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10662 #: modules/demux/live555.cpp:73
10665 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10668 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10669 "(només autenticació bàsica)"
10671 #: modules/demux/live555.cpp:75
10673 msgid "RTSP password"
10674 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10676 #: modules/demux/live555.cpp:76
10678 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10680 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10682 #: modules/demux/live555.cpp:80
10683 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10686 #: modules/demux/live555.cpp:90
10687 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10688 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10690 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10691 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10692 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10694 #: modules/demux/live555.cpp:99
10696 msgid "Client port"
10697 msgstr "Port del vídeo"
10699 #: modules/demux/live555.cpp:100
10700 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10703 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10704 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10707 #: modules/demux/live555.cpp:106
10709 msgid "HTTP tunnel port"
10710 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10712 #: modules/demux/live555.cpp:107
10713 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10716 #: modules/demux/live555.cpp:751
10718 msgid "RTSP authentication"
10719 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10721 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10722 msgid "Frames per Second"
10723 msgstr "Fotogrames per segon"
10725 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10728 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10729 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10731 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10732 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10734 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10736 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10737 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
10739 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10740 msgid "Matroska stream demuxer"
10741 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10743 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10745 msgid "Ordered chapters"
10746 msgstr "Capítol següent"
10748 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10749 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10752 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10754 msgid "Chapter codecs"
10755 msgstr "Altres còdecs"
10757 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10758 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10761 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10763 msgid "Preload Directory"
10764 msgstr "Directori font"
10766 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10768 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10769 "for broken files)."
10772 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10774 msgid "Seek based on percent not time"
10775 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10777 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10779 msgid "Seek based on percent not time."
10780 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10782 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10783 msgid "Dummy Elements"
10786 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10787 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10790 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10792 msgid "--- DVD Menu"
10793 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10795 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10796 msgid "First Played"
10799 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10801 msgid "Video Manager"
10802 msgstr "Codificador de vídeo"
10804 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10806 msgid "----- Title"
10809 #: modules/demux/mod.c:48
10810 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10813 #: modules/demux/mod.c:49
10815 msgid "Enable reverberation"
10816 msgstr "Habilita l'àudio"
10818 #: modules/demux/mod.c:50
10820 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10821 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10823 #: modules/demux/mod.c:52
10825 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10826 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10828 #: modules/demux/mod.c:54
10830 msgid "Enable megabass mode"
10831 msgstr "Habilita els pics"
10833 #: modules/demux/mod.c:55
10835 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10836 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10838 #: modules/demux/mod.c:58
10840 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10841 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10844 #: modules/demux/mod.c:61
10846 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10847 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10849 #: modules/demux/mod.c:63
10851 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10852 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10854 #: modules/demux/mod.c:68
10855 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10856 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10858 #: modules/demux/mod.c:76
10860 msgstr "Reverberació"
10862 #: modules/demux/mod.c:79
10864 msgid "Reverberation level"
10865 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10867 #: modules/demux/mod.c:81
10869 msgid "Reverberation delay"
10870 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10872 #: modules/demux/mod.c:83
10876 #: modules/demux/mod.c:86
10878 msgid "Mega bass level"
10879 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10881 #: modules/demux/mod.c:88
10883 msgid "Mega bass cutoff"
10884 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10886 #: modules/demux/mod.c:90
10888 msgstr "So envoltant"
10890 #: modules/demux/mod.c:93
10892 msgid "Surround level"
10893 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10895 #: modules/demux/mod.c:95
10896 msgid "Surround delay (ms)"
10897 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10899 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10900 msgid "MP4 stream demuxer"
10901 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10903 #: modules/demux/mpc.c:47
10905 msgid "Replay Gain type"
10906 msgstr "Reprodueix i atura"
10908 #: modules/demux/mpc.c:48
10910 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10911 "specific one. Choose which type you want to use"
10914 #: modules/demux/mpc.c:60
10916 msgid "MusePack demuxer"
10917 msgstr "Demultiplexor PS"
10919 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10921 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10923 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10925 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10926 msgid "H264 video demuxer"
10927 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10929 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10930 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10931 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10933 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10934 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10935 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10937 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10939 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10940 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10942 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10943 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10944 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10946 #: modules/demux/nsc.c:43
10948 msgid "Windows Media NSC metademux"
10949 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10951 #: modules/demux/nsv.c:45
10952 msgid "NullSoft demuxer"
10953 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10955 #: modules/demux/nuv.c:46
10957 msgid "Nuv demuxer"
10958 msgstr "Demultiplexor AU"
10960 #: modules/demux/ogg.c:45
10962 msgid "OGG demuxer"
10963 msgstr "Demultiplexor AAC"
10965 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10967 msgid "Google Video"
10968 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10973 msgstr "Metadata de l'autor"
10975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10976 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10979 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10980 msgid "Show shoutcast adult content"
10983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10984 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10988 msgid "M3U playlist import"
10989 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10991 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10992 msgid "PLS playlist import"
10993 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10997 msgid "B4S playlist import"
10998 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11002 msgid "DVB playlist import"
11003 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
11007 msgid "Podcast parser"
11008 msgstr "CDDB Categoria "
11010 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11012 msgid "XSPF playlist import"
11013 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11016 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11019 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
11021 msgid "ASX playlist import"
11022 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
11026 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11027 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
11029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11030 msgid "QuickTime Media Link importer"
11033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11035 msgid "Google Video Playlist importer"
11036 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
11038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11039 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11041 msgid "Podcast Info"
11044 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11046 msgid "Podcast Summary"
11049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11051 msgid "Podcast Size"
11052 msgstr "Empaquetadors"
11054 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11055 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11058 msgstr "multidifusió"
11060 #: modules/demux/ps.c:39
11061 msgid "Trust MPEG timestamps"
11064 #: modules/demux/ps.c:40
11066 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11067 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11068 "calculate from the bitrate instead."
11071 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11073 msgid "MPEG-PS demuxer"
11074 msgstr "Demultiplexor PS"
11076 #: modules/demux/pva.c:39
11077 msgid "PVA demuxer"
11078 msgstr "Demultiplexor PVA"
11080 #: modules/demux/rawdv.c:40
11081 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11084 #: modules/demux/real.c:43
11085 msgid "Real demuxer"
11086 msgstr "Demultiplexor Real"
11088 #: modules/demux/subtitle.c:50
11089 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11092 #: modules/demux/subtitle.c:52
11095 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11096 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11098 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
11099 "MicroDVD i SubRIP. "
11101 #: modules/demux/subtitle.c:55
11103 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11104 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11105 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11108 #: modules/demux/subtitle.c:67
11110 msgid "Text subtitles parser"
11111 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
11113 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11114 msgid "Frames per second"
11115 msgstr "Fotogrames per segon"
11117 #: modules/demux/subtitle.c:75
11118 msgid "Subtitles delay"
11119 msgstr "Retard dels subtítols"
11121 #: modules/demux/subtitle.c:77
11123 msgid "Subtitles format"
11124 msgstr "Retard dels subtítols"
11126 #: modules/demux/ts.c:91
11130 #: modules/demux/ts.c:93
11132 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11133 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
11135 #: modules/demux/ts.c:95
11136 msgid "Set id of ES to PID"
11137 msgstr "Defineix id del ES a PID"
11139 #: modules/demux/ts.c:96
11141 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11142 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11143 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11146 #: modules/demux/ts.c:101
11147 msgid "Fast udp streaming"
11148 msgstr "Reproducció Fast UDP"
11150 #: modules/demux/ts.c:103
11152 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11154 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
11156 #: modules/demux/ts.c:105
11157 msgid "MTU for out mode"
11158 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11160 #: modules/demux/ts.c:106
11162 msgid "MTU for out mode."
11163 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11165 #: modules/demux/ts.c:108
11169 #: modules/demux/ts.c:109
11170 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11173 #: modules/demux/ts.c:111
11174 msgid "Silent mode"
11175 msgstr "Mode silenciós"
11177 #: modules/demux/ts.c:112
11179 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11180 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
11182 #: modules/demux/ts.c:114
11183 msgid "CAPMT System ID"
11184 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
11186 #: modules/demux/ts.c:115
11188 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11189 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
11191 #: modules/demux/ts.c:117
11192 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11195 #: modules/demux/ts.c:118
11197 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11198 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11201 #: modules/demux/ts.c:122
11202 msgid "Filename of dump"
11203 msgstr "Fitxer de l'abocament"
11205 #: modules/demux/ts.c:123
11207 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11208 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
11210 #: modules/demux/ts.c:125
11214 #: modules/demux/ts.c:127
11216 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11219 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
11220 "no es sobreescriurà."
11222 #: modules/demux/ts.c:130
11224 msgid "Dump buffer size"
11225 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
11227 #: modules/demux/ts.c:132
11229 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11230 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11233 #: modules/demux/ts.c:136
11235 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11236 msgstr "MPEG Transport Stream"
11238 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11240 msgid "clean effects"
11241 msgstr "Selecciona efecte"
11243 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11244 msgid "hearing impaired"
11247 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11248 msgid "visual impaired commentary"
11251 #: modules/demux/tta.c:40
11253 msgid "TTA demuxer"
11254 msgstr "Demultiplexor AU"
11256 #: modules/demux/ty.c:70
11258 msgid "TY Stream audio/video demux"
11259 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
11261 #: modules/demux/vobsub.c:49
11263 msgid "Vobsub subtitles parser"
11264 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11266 #: modules/demux/voc.c:42
11268 msgid "VOC demuxer"
11269 msgstr "Demultiplexor AAC"
11271 #: modules/demux/wav.c:41
11272 msgid "WAV demuxer"
11273 msgstr "Demultiplexor WAV"
11275 #: modules/demux/xa.c:41
11278 msgstr "Demultiplexor AU"
11280 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11281 msgid "Use DVD Menus"
11282 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11284 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11285 msgid "BeOS standard API interface"
11286 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11289 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11290 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11292 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
11293 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11294 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
11295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11297 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11304 msgid "Preferences"
11305 msgstr "Preferències"
11307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11315 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11319 msgstr "Obre un fitxer"
11321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11326 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11327 msgid "Open Subtitles"
11328 msgstr "Obre subtítols"
11330 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11334 msgstr "Quant a..."
11336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11338 msgstr "Títol previ"
11340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11342 msgstr "Títol posterior"
11344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11345 msgid "Go to Title"
11346 msgstr "Vés al Títol"
11348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11349 msgid "Go to Chapter"
11350 msgstr "Vés al capítol"
11352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11354 msgstr "Velocitat:"
11356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11363 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11364 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11365 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11366 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11379 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11380 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11383 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11384 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11386 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11387 msgid "Drop files to play"
11388 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11390 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11392 msgstr "LLista de reproducció"
11394 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11398 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11405 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11408 msgstr "Selecciona tot"
11410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11411 msgid "Select None"
11412 msgstr "No seleccionis res"
11414 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11415 msgid "Sort Reverse"
11416 msgstr "Ordena a la inversa"
11418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11419 msgid "Sort by Name"
11420 msgstr "Ordena per nom"
11422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11423 msgid "Sort by Path"
11424 msgstr "Ordena per directori"
11426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11428 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11436 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11440 msgstr "Visualitza"
11442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11448 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11456 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11460 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11462 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11466 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11468 msgstr "Valors predeterminats"
11470 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11471 msgid "Show Interface"
11472 msgstr "Mostra la interfície"
11474 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11478 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11482 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11486 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11487 msgid "Vertical Sync"
11488 msgstr "Sincronisme vertical"
11490 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11491 msgid "Correct Aspect Ratio"
11492 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11494 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11495 msgid "Stay On Top"
11496 msgstr "Resta al damunt"
11498 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11499 msgid "Take Screen Shot"
11500 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11502 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11503 msgid "About VLC media player"
11504 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11506 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11508 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11511 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11513 msgid "Compiled by %s"
11516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11521 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11548 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11551 msgstr "No hi ha cap entrada."
11553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11556 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11558 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11559 "els preferits funcionin."
11561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11563 msgid "Input has changed"
11564 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11569 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11570 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11572 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11573 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11577 msgid "Invalid selection"
11578 msgstr "Selecció no vàlida"
11580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11581 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11586 msgid "No input found"
11587 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11589 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11591 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11592 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11594 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11596 msgid "Jump To Time"
11599 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11604 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11606 msgid "Jump to time"
11609 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11611 msgstr "Aleatori activat"
11613 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11615 msgstr "Aleatori desactivat"
11617 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11618 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11621 msgstr "Repeteix un"
11623 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11624 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11627 msgstr "Repeteix tot"
11629 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11630 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11632 msgstr "Repetició desactivada"
11634 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11635 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11637 msgstr "Meitat de la mida"
11639 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11641 msgid "Normal Size"
11642 msgstr "Mida normal"
11644 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11646 msgid "Double Size"
11647 msgstr "Mida doble"
11649 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11650 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11651 msgid "Float on Top"
11652 msgstr "Flota a sobre de tot"
11654 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11655 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11656 msgid "Fit to Screen"
11657 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11659 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11663 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11664 msgid "Step Forward"
11665 msgstr "Endavant un cop"
11667 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11668 msgid "Step Backward"
11669 msgstr "Endarrere un cop"
11671 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11676 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11677 msgid "Fast Forward"
11678 msgstr "Avança ràpid"
11680 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11682 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11686 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11690 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11692 msgstr "2 passades"
11694 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11696 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11698 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11699 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11701 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11703 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11705 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11706 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11708 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11712 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11713 msgid "Extended controls"
11714 msgstr "Controls ampliats"
11716 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11718 msgid "Video filters"
11719 msgstr "Filtres de vídeo"
11721 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11723 msgid "Image adjustment"
11724 msgstr "Ajust de la imatge"
11726 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11734 msgstr "Més informació"
11736 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11740 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11744 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11745 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11746 msgid "Psychedelic"
11747 msgstr "Psychedelic"
11749 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11750 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11755 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11757 msgid "General editing filters"
11758 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11760 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11762 msgid "Distortion filters"
11763 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11765 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11770 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11772 msgid "Adds motion blurring to the image"
11773 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11775 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11776 msgid "Image clone"
11777 msgstr "Clon de la imatge"
11779 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11781 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11782 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11784 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11785 msgid "Image cropping"
11786 msgstr "Retallat de la imatge"
11788 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11790 msgid "Crops a defined part of the image"
11791 msgstr "Rota o gira la imatge"
11793 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11795 msgid "Invert colors"
11796 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11798 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11800 msgid "Inverts the colors of the image"
11801 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11803 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11804 #: modules/video_filter/transform.c:67
11805 msgid "Transformation"
11806 msgstr "Transformació"
11808 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11809 msgid "Rotates or flips the image"
11810 msgstr "Rota o gira la imatge"
11812 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11814 msgid "Interactive Zoom"
11815 msgstr "Interfície"
11817 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11818 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11821 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11822 msgid "Volume normalization"
11823 msgstr "Normalització del volum"
11825 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11827 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11829 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11832 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11833 msgid "Headphone virtualization"
11834 msgstr "Visualització d'auriculars"
11836 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11838 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11840 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11841 "s'utilitza auriculars."
11843 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11844 msgid "Maximum level"
11845 msgstr "Nivell màxim"
11847 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11848 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11849 msgid "Restore Defaults"
11850 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11852 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11856 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11860 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11861 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11865 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11867 msgid "More Information"
11868 msgstr "Més informació"
11870 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11872 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11873 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11874 "subsections of Video/Filters.\n"
11875 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11876 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11879 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11881 msgid "(no item is being played)"
11882 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11884 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11887 msgstr "S'esta registrant"
11889 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11892 msgstr "Contrasenya"
11894 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11899 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11901 msgid "Remaining time: %i seconds"
11904 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11905 msgid "Errors and Warnings"
11908 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11913 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11915 msgid "Show Details"
11916 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11918 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11919 msgid "VLC - Controller"
11920 msgstr "VLC - Controlador"
11922 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11925 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11926 msgid "VLC media player"
11927 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11929 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11930 msgid "Open CrashLog"
11931 msgstr "Obre el CrashLog"
11933 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11934 msgid "Check for Update..."
11937 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11938 msgid "Preferences..."
11939 msgstr "Preferències..."
11941 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11945 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11947 msgstr "Oculta el VLC"
11949 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11950 msgid "Hide Others"
11951 msgstr "Oculta els altres"
11953 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11955 msgstr "Mostra-ho tot"
11957 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11959 msgstr "Sortir del programa"
11961 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11965 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11966 msgid "Open File..."
11967 msgstr "Obre un fitxer..."
11969 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11970 msgid "Quick Open File..."
11971 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11973 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11974 msgid "Open Disc..."
11975 msgstr "Obre el disc..."
11977 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11978 msgid "Open Network..."
11979 msgstr "Obre la xarxa..."
11981 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11982 msgid "Open Recent"
11983 msgstr "Obre recents"
11985 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11987 msgstr "Neteja el menú"
11989 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11991 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11992 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11994 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11998 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
12002 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
12006 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
12009 msgstr "Pausa la reproducció"
12011 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
12013 msgstr "Puja el volum"
12015 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
12016 msgid "Volume Down"
12017 msgstr "Baixa el volum"
12019 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
12020 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12021 msgid "Video Device"
12022 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12024 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
12025 msgid "Minimize Window"
12026 msgstr "Minimitza la finestra"
12028 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12029 msgid "Close Window"
12030 msgstr "Tanca aquesta finestra"
12032 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
12034 msgstr "Controlador"
12036 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
12038 msgid "Extended Controls"
12039 msgstr "Controls ampliats"
12041 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
12042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
12045 msgid "Information"
12046 msgstr "Transformació"
12048 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12049 msgid "Bring All to Front"
12050 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
12052 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12056 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12058 msgstr "Lleigeix-me..."
12060 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12061 msgid "Online Documentation"
12062 msgstr "Documentació en línia"
12064 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12065 msgid "Report a Bug"
12066 msgstr "Informa d'un error"
12068 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12069 msgid "VideoLAN Website"
12070 msgstr "Lloc web del Videolan"
12072 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
12076 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
12078 msgid "Make a donation"
12081 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
12083 msgid "Online Forum"
12084 msgstr "Documentació en línia"
12086 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
12088 msgid "Volume: %d%%"
12089 msgstr "Baixa el volum "
12091 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
12092 msgid "No CrashLog found"
12093 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
12095 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
12096 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12101 msgid "Embedded video output"
12102 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
12104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12107 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12109 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12113 msgid "Video device"
12114 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12118 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12119 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12125 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12126 "is fully transparent."
12128 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
12129 "predeterminat), 0 és completament transparent."
12131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12132 msgid "Stretch video to fill window"
12135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12137 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12138 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12142 msgid "Black screens in fullscreen"
12145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12146 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12150 msgid "Use as Desktop Background"
12153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12155 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12156 "with in this mode."
12159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12161 msgid "Remember wizard options"
12162 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12165 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12169 msgid "Auto-playback of new items"
12172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12173 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12178 msgid "Mac OS X interface"
12179 msgstr "Interfície XOSD"
12181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12182 msgid "Quartz video"
12185 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12186 msgid "Open Source"
12187 msgstr "Codi font obert"
12189 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12190 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12191 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12193 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12194 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12195 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12196 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12205 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12206 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12207 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12209 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12210 msgid "Use DVD menus"
12211 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12213 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12215 msgid "VIDEO_TS directory"
12216 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12218 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12223 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12224 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12230 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12231 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12232 msgid "UDP/RTP Multicast"
12233 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12235 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12236 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12237 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12238 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12240 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12241 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12242 msgid "Allow timeshifting"
12245 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12246 msgid "Load subtitles file:"
12247 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12249 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12251 msgid "Settings..."
12252 msgstr "Paràmetres..."
12254 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12256 msgid "Override parametters"
12257 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12259 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12261 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12262 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12266 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12271 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12272 msgid "Subtitles encoding"
12273 msgstr "Codificació dels subtítols"
12275 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12277 msgstr "Mida de la lletra"
12279 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12281 msgid "Subtitles alignment"
12282 msgstr "Fitxer de subtítols"
12284 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12285 msgid "Font Properties"
12286 msgstr "Propietats de la lletra"
12288 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12289 msgid "Subtitle File"
12290 msgstr "Fitxer de subtítols"
12292 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12293 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12295 msgid "No %@s found"
12296 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12298 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12299 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12300 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12302 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12304 msgid "Streaming/Saving:"
12305 msgstr "Corrent de dades"
12307 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12309 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12310 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12312 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12314 msgid "Display the stream locally"
12315 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12317 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12318 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12320 msgstr "Corrent de dades"
12322 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12324 msgid "Dump raw input"
12325 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12327 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12329 msgid "Encapsulation Method"
12330 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12332 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12334 msgid "Transcoding options"
12335 msgstr "Opcions de transcodificació"
12337 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12343 msgid "Bitrate (kb/s)"
12344 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12346 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12351 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12352 msgid "Stream Announcing"
12353 msgstr "Anunciat de flux"
12355 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12357 msgid "SAP announce"
12358 msgstr "Anunci SAP"
12360 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12361 msgid "RTSP announce"
12362 msgstr "Anunci RTSP"
12364 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12365 msgid "HTTP announce"
12366 msgstr "Anunci HTTP"
12368 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12369 msgid "Export SDP as file"
12370 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12372 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12373 msgid "Channel Name"
12374 msgstr "Nom del canal"
12376 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12380 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12382 msgstr "Desa el fitxer"
12384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12385 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12393 #: modules/mux/asf.c:50
12397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12399 msgid "Advanced Information"
12400 msgstr "Opcions avançades"
12402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12403 msgid "Read at media"
12406 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12408 msgid "Input bitrate"
12411 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12414 msgstr "Demultiplexors"
12416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12418 msgid "Stream bitrate"
12419 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12422 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12424 msgid "Decoded blocks"
12425 msgstr "Descodificadors"
12427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12429 msgid "Displayed frames"
12430 msgstr "Omet els fotogrames"
12432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12434 msgid "Lost frames"
12435 msgstr "Fotogrames B"
12437 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12438 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12441 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12443 msgstr "Reproducció en temps real"
12445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12447 msgid "Sent packets"
12448 msgstr "Agrupa paquets"
12450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12457 msgstr "Velocitat de mostratge"
12459 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12461 msgid "Played buffers"
12462 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12464 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12465 msgid "Lost buffers"
12468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12469 msgid "Save Playlist..."
12470 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12473 msgid "Expand Node"
12476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12478 msgid "Get Stream Information"
12479 msgstr "Metainformació"
12481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12482 msgid "Sort Node by Name"
12483 msgstr "Ordena el node per nom"
12485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12486 msgid "Sort Node by Author"
12487 msgstr "Ordena el node per autor"
12489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12492 msgid "No items in the playlist"
12493 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12502 msgid "Search in Playlist"
12503 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12507 msgid "Add Folder to Playlist"
12508 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12512 msgid "File Format:"
12513 msgstr "Retard dels subtítols"
12515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12517 msgid "Extended M3U"
12518 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12521 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12526 msgid "%i items in the playlist"
12527 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12531 msgid "1 item in the playlist"
12532 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12536 msgid "Save Playlist"
12537 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12545 msgid "Please enter a name for the new node."
12548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12549 msgid "Empty Folder"
12552 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12555 msgstr "Reinicia-ho tot"
12557 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12559 msgid "Reset Preferences"
12560 msgstr "Reinicia les preferències"
12562 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12566 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12569 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12570 "Are you sure you want to continue?"
12572 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12573 "multimèdia VLC. \n"
12574 " Esteu segur que voleu continuar?"
12576 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12578 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12580 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12581 "avançades\" per veure-les."
12583 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12586 msgid "Select a directory"
12587 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12589 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12591 msgid "Select a file"
12592 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12594 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12596 msgstr "Selecciona"
12598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12600 msgid "Subpicture Filters"
12601 msgstr "Filtre de subimatges"
12603 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12610 msgstr "Marquesina"
12612 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12614 msgid "Save settings"
12615 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12617 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12618 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12630 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12640 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12652 msgid "Opaqueness:"
12655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12657 msgid "(in pixels)"
12658 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12663 msgstr "Marquesina"
12665 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12670 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12675 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12676 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12677 #: modules/video_filter/rss.c:63
12682 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12683 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12684 #: modules/video_filter/rss.c:64
12688 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12689 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12690 #: modules/video_filter/rss.c:64
12695 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12696 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12697 #: modules/video_filter/rss.c:64
12701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12702 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12703 #: modules/video_filter/rss.c:64
12707 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12708 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12709 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12714 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12715 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12716 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12722 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12723 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12727 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12728 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12729 #: modules/video_filter/rss.c:65
12734 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12735 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12736 #: modules/video_filter/rss.c:65
12741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12742 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12743 #: modules/video_filter/rss.c:66
12748 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12749 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12750 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12756 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12757 #: modules/video_filter/rss.c:66
12761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12762 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12763 #: modules/video_filter/rss.c:66
12767 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12768 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12769 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12774 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12775 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12776 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12780 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12781 msgid "Check for Updates"
12784 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12785 msgid "Download now"
12788 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12789 msgid "Checking for Updates..."
12792 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12794 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12797 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12798 msgid "This version of VLC is outdated."
12801 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12802 msgid "This version of VLC is latest available."
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12806 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12810 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12815 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12820 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12824 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12828 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12834 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12837 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12842 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12843 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12846 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12850 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12856 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12858 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12862 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12863 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12866 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12867 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12868 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12873 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12874 "ASF, OGG and RAW)"
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12879 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12883 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12888 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12893 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12894 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12898 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12899 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12903 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12904 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12907 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12908 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12910 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12911 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12914 msgid "MPEG Program Stream"
12915 msgstr "MPEG Program Stream"
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12918 msgid "MPEG Transport Stream"
12919 msgstr "MPEG Transport Stream"
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12922 msgid "MPEG 1 Format"
12923 msgstr "Format MPEG 1"
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12928 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12929 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12930 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12931 "at http://yourip:8080 by default."
12933 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12934 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12935 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12941 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12942 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12943 "generally the most compatible"
12945 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12946 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12951 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12952 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12953 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12954 "at mms://yourip:8080 by default."
12956 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12957 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12958 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12963 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12964 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12965 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12966 "encapsulated in HTTP)."
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12970 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12972 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12973 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12977 msgid "Use this to stream to a single computer."
12978 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12983 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12984 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12985 "address beginning with 239.255."
12987 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12988 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12989 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12994 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12995 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12996 "but it won't work over the Internet."
12998 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12999 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13000 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13005 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13007 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13012 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13013 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13014 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13016 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13017 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13018 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13029 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13030 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13033 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13039 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13040 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13041 "access to more features."
13043 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
13044 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
13045 "de flux per obtenir-los tots."
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13050 msgid "Stream to network"
13051 msgstr "Flux a la xarxa"
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13055 msgid "Transcode/Save to file"
13056 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13059 msgid "Choose input"
13060 msgstr "Escolliu l'entrada"
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13064 msgid "Choose here your input stream."
13065 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13070 msgid "Select a stream"
13071 msgstr "Seleccioneu un flux"
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13075 msgid "Existing playlist item"
13076 msgstr "Element de la llista de reprod"
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13081 msgstr "Escolliu..."
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13085 msgid "Partial Extract"
13086 msgstr "Extracció parcial"
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13091 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13092 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13093 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13095 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13096 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13097 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13111 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13113 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13117 msgid "Destination"
13118 msgstr "Destinació:"
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13122 msgid "Streaming method"
13123 msgstr "Mètode de reproducció"
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13127 msgid "Address of the computer to stream to."
13128 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13131 msgid "UDP Unicast"
13132 msgstr "UDP Unidifusió"
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13135 msgid "UDP Multicast"
13136 msgstr "UDP Multidifusió"
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13140 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13142 msgstr "Transcodificació"
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13147 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13148 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13150 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13151 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13152 "aneu a la pàgina següent)"
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13156 msgid "Transcode audio"
13157 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13161 msgid "Transcode video"
13162 msgstr "Transcodificació del vídeo"
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13166 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13172 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13178 msgid "Encapsulation format"
13179 msgstr "Format d'encapsulació"
13181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13184 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13185 "previously chosen settings all formats won't be available."
13187 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13188 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13192 msgid "Additional streaming options"
13193 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13197 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13199 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13205 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13206 msgstr "Temps de vida (TTL)"
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13211 msgid "SAP Announce"
13212 msgstr "Anunci SAP"
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13217 msgid "Local playback"
13218 msgstr "Atura la reproducció"
13220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13222 msgid "Additional transcode options"
13223 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13227 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13229 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13234 msgid "Select the file to save to"
13235 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13239 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13250 msgid "Encap. format"
13251 msgstr "Format d'encapsulació"
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13256 msgid "Input stream"
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13261 msgid "Save file to"
13262 msgstr "Desa fitxer"
13264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13266 msgid "No input selected"
13267 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13271 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13273 "Choose one before going to the next page."
13276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13278 msgid "No valid destination"
13279 msgstr "Destinació:"
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13283 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13286 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13287 "and the help texts in this window."
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13292 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13293 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13295 "Correct your selection and try again."
13298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13300 msgid "Select the directory to save to"
13301 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13305 msgid "No folder selected"
13306 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13310 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13312 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13317 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13322 msgid "No file selected"
13325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13326 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13331 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13342 msgstr "&Visualitza els elements"
13344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13358 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13363 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13368 msgid "This allows to stream on a network."
13369 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13374 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13375 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13376 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13377 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13379 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13380 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13381 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13382 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13383 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13387 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13389 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13393 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13395 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13400 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13401 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13402 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13403 "leave this setting to 1."
13405 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13406 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13407 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13408 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13413 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13414 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13415 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13416 "extra interface.\n"
13417 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13418 "name will be used."
13420 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13421 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13422 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13423 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13424 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13429 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13432 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13436 #: modules/gui/ncurses.c:102
13437 msgid "Filebrowser starting point"
13438 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13440 #: modules/gui/ncurses.c:104
13442 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13443 "show you initially."
13445 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13446 "ncurses es mostrarà inicialment."
13448 #: modules/gui/ncurses.c:109
13450 msgid "Ncurses interface"
13451 msgstr "Interfície ncurses"
13453 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13454 msgid "Autoplay selected file"
13455 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13457 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13458 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13460 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13461 "llista de selecció"
13463 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13464 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13465 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13467 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13470 msgstr "Nom del fitxer"
13472 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13473 msgid "Permissions"
13476 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13480 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13482 msgstr "Propietari"
13484 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13488 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13494 msgstr "Cap endavant"
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13502 msgid "Add to Playlist"
13503 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13511 msgstr "Port del servidor:"
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13519 msgstr "unidifusió"
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13523 msgstr "multidifusió"
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13567 msgstr "Transcodificació:"
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13593 msgstr "Freqüència:"
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13596 msgid "Samplerate:"
13597 msgstr "Velocitat de mostres:"
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13605 msgstr "Sintonitzador:"
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13616 msgid "Decimation:"
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13680 msgid "Video Codec:"
13681 msgstr "Còdec de vídeo"
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13712 msgid "Video Bitrate:"
13713 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13716 msgid "Bitrate Tolerance:"
13717 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13720 msgid "Keyframe Interval:"
13721 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13724 msgid "Audio Codec:"
13725 msgstr "Còdec d'àudio:"
13727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13728 msgid "Deinterlace:"
13729 msgstr "Desentrellaça:"
13731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13737 msgstr "Multiplexor:"
13739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13744 msgid "Time To Live (TTL):"
13745 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13756 msgid "localhost.localdomain"
13757 msgstr "localhost.localdomain"
13759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13761 msgstr "239.0.0.42"
13763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13828 msgid "Audio Bitrate :"
13829 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13832 msgid "SAP Announce:"
13833 msgstr "Anunci SAP:"
13835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13836 msgid "SLP Announce:"
13837 msgstr "Anunci SLP:"
13839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13840 msgid "Announce Channel:"
13841 msgstr "Canal d'anuncis"
13843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13845 msgstr "Actualitza"
13847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13865 msgstr "Preferència"
13867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13869 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13870 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13871 "org/copyleft/gpl.html)."
13873 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13874 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13875 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13878 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13879 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13883 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13884 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13886 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13888 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13889 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13891 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13892 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13893 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13895 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13896 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13898 msgid "Open directory"
13899 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13903 msgid "Media Files"
13904 msgstr "Meditative"
13906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13908 msgid "Video Files"
13909 msgstr "Filtres de vídeo"
13911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13913 msgid "Sound Files"
13914 msgstr "Clip de so"
13916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13918 msgid "PlayList Files"
13919 msgstr "LLista de reproducció"
13921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13926 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13927 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13931 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13932 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13933 msgid "Previous track"
13934 msgstr "Pista anterior"
13936 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13937 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13939 msgstr "Pista següent"
13941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13943 msgid "Qt interface"
13944 msgstr "Interfície Qt"
13946 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13949 msgstr "Preanalitza"
13951 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13956 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13958 msgid "Send bitrate"
13959 msgstr "Velocitat de mostratge"
13961 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13962 msgid "Open a skin file"
13963 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13965 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13967 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13968 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13970 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13972 msgid "Open playlist"
13973 msgstr "Obre llista de reproducció"
13975 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13978 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13981 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13983 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13985 msgid "Save playlist"
13986 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13988 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13989 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13993 msgid "Skin to use"
13996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13998 msgid "Path to the skin to use."
13999 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14002 msgid "Config of last used skin"
14003 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
14005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14007 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14008 "automatically, do not touch it."
14011 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14012 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14014 msgid "Systray icon"
14015 msgstr "Mostra la posició del flux"
14017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14018 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14020 msgid "Show a systray icon for VLC"
14021 msgstr "Mostra la posició del flux"
14023 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14024 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14025 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14026 msgid "Show VLC on the taskbar"
14029 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14030 msgid "Enable transparency effects"
14031 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
14033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14035 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14036 "when moving windows does not behave correctly."
14038 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
14039 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
14041 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14042 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14044 msgid "Use a skinned playlist"
14045 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14047 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14051 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14052 msgid "Skinnable Interface"
14053 msgstr "Interfície d'aparença"
14055 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14056 msgid "Skins loader demux"
14057 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
14059 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14060 msgid "Select skin"
14061 msgstr "Seleccioneu una aparença"
14063 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14064 msgid "Open skin..."
14065 msgstr "Obre una aparença"
14067 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14070 "(WinCE interface)\n"
14074 "(interfície WinCE)\n"
14077 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14080 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14083 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
14086 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14088 msgid "Compiled by "
14091 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14095 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14096 msgid "Based on SVN revision: "
14099 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14102 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14103 "http://www.videolan.org/"
14105 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14106 "http://www.videolan.org/\n"
14109 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14113 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14115 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14118 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
14119 "objectius predefinits: "
14121 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14123 msgid "Choose directory"
14124 msgstr "Escolliu el directory"
14126 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14128 msgid "Choose file"
14129 msgstr "Escolliu un fitxer"
14131 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14132 msgid "Embed video in interface"
14133 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
14135 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14137 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14140 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
14143 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14144 msgid "WinCE interface module"
14145 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
14147 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14149 msgid "WinCE dialogs provider"
14150 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14153 msgid "Edit bookmark"
14154 msgstr "Edita el preferit"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14196 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14201 msgid "Removes the selected bookmarks"
14202 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14206 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14207 msgstr "Llista de preferits per un flux"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14210 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14215 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14216 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14217 "between these bookmarks"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14221 msgid "You must select two bookmarks"
14222 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14225 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14226 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14230 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14232 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14233 "els preferits funcionin."
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14237 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14238 "bookmarks to keep the same input."
14240 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14241 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14244 msgid "Input has changed "
14245 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14249 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14254 msgid "Stream and Media Info"
14255 msgstr "Informació del flux i el suport"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14259 msgid "Advanced information"
14260 msgstr "Opcions avançades"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14272 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14288 msgid "Don't show further errors"
14289 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14292 msgid "Playlist item info"
14293 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14297 msgid "Save &As..."
14298 msgstr "Anomena i desa"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14301 msgid "Save Messages As..."
14302 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14305 msgid "Advanced options..."
14306 msgstr "Opcions avançades..."
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14312 msgid "Advanced options"
14313 msgstr "Opcions avançades"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14326 msgid "Stream/Save"
14327 msgstr "Corrent de dades"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14331 msgid "Use VLC as a stream server"
14332 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14336 msgstr "Memòria cau"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14339 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14340 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14349 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14350 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14353 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14355 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14356 "els controls de sota."
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14359 msgid "Use a subtitles file"
14360 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14364 msgid "Use an external subtitles file."
14365 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14369 msgid "Advanced Settings..."
14370 msgstr "Opcions avançades..."
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14378 msgid "DVD (menus)"
14379 msgstr "DVD (menús) "
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14383 msgstr "Tipus de disc"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14386 msgid "Probe Disc(s)"
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14391 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14392 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14393 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14394 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14395 "parameter ranges are set based on media we find."
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14400 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14401 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14409 msgid "DVD device to use"
14410 msgstr "Dispositiu de DVD"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14414 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14415 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14421 msgid "CD-ROM device to use"
14422 msgstr "Port del servidor CDDB"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14426 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14427 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14432 msgid "Open subtitles file"
14433 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14437 msgid "Title number."
14438 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14442 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14443 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14448 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14452 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14456 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14461 msgid "Track number."
14462 msgstr "Número de la pista"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14466 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14467 "subtitle will be shown."
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14472 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14477 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14478 "given, then all tracks are played."
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14482 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14490 msgid "&Simple Add File..."
14491 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14494 msgid "Add &Directory..."
14495 msgstr "Afegeix el &directori"
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14499 msgid "&Add URL..."
14500 msgstr "Afegeix &MRL"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14504 msgid "Services Discovery"
14505 msgstr "Descobriment de serveis"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14508 msgid "&Open Playlist..."
14509 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14512 msgid "&Save Playlist..."
14513 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14517 msgid "Sort by &Title"
14518 msgstr "Ordena per &títol"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14522 msgid "&Reverse Sort by Title"
14523 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14544 msgstr "&Selecció:"
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14547 msgid "&View items"
14548 msgstr "&Visualitza els elements"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14552 msgid "Play this Branch"
14553 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14558 msgstr "Preanalitza"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14562 msgid "Sort this Branch"
14563 msgstr "Ordena aquesta branca"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14568 msgstr "Informació"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14573 msgstr "Codificador d'àudio"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14577 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14584 msgid "%i items in playlist"
14585 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14589 msgid "XSPF playlist"
14590 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14593 msgid "Playlist is empty"
14594 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14598 msgstr "No es pot desar"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14601 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14602 #: modules/misc/win32text.c:77
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14609 msgstr "Nivell màxim"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14612 msgid "Please enter node name"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14628 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14629 "Are you sure you want to continue?"
14631 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14632 "multimèdia VLC. \n"
14633 " Esteu segur que voleu continuar?"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14650 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14651 "\" can be modified."
14653 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14654 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14657 msgid "Stream output MRL"
14658 msgstr "Flux de sortida MRL"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14663 msgstr "Obre l'objectiu:"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14667 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14668 "by adjusting the stream settings."
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14674 msgstr "URL de la sortida"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14677 msgid "Play locally"
14678 msgstr "Reprodueix localment"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14685 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14695 msgstr "Nom del grup"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14698 msgid "Channel name"
14699 msgstr "Nom del canal"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14703 msgid "Select all elementary streams"
14704 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14707 msgid "Video codec"
14708 msgstr "Còdec de vídeo"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14711 msgid "Audio codec"
14712 msgstr "Còdec d'àudio"
14714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14716 msgid "Subtitles codec"
14717 msgstr "Codificador de subtítols"
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14721 msgid "Subtitles overlay"
14722 msgstr "Retard dels subtítols"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14726 msgstr "Desa fitxer"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14729 msgid "Subtitle options"
14730 msgstr "Opcions dels subtítols"
14732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14733 msgid "Subtitles file"
14734 msgstr "Fitxer de subtítols"
14736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14743 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14746 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14747 "MicroDVD i SubRIP. "
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14750 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14751 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14755 msgstr "Obre un fitxer"
14757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14760 msgstr "Actualitza"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14763 msgid "Check for updates"
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14769 "Available updates and related downloads.\n"
14770 "(Double click on a file to download it)\n"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14775 msgid "Save file..."
14776 msgstr "Desa fitxer"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14788 msgid "Load Configuration"
14789 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14793 msgid "Save Configuration"
14794 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14797 msgid "New broadcast"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14809 msgstr "URL de la sortida"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14818 msgstr "Reprodueix el flux"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14822 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14824 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14828 msgid "Use this to stream on a network."
14829 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14833 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14834 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14839 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14840 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14842 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14843 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14844 "de flux per obtenir-los tots."
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14848 msgid "Use this to stream on a network"
14849 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14854 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14855 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14857 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14858 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14860 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14861 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14862 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14863 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14864 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14867 msgid "You must choose a stream"
14868 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14872 msgid "Unable to find playlist"
14873 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14878 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14879 "ending times (in seconds).\n"
14881 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14882 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14884 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14885 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14886 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14891 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14892 "the container format, proceed to the next page."
14894 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14895 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14896 "aneu a la pàgina següent)"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14900 msgid "Transcode video (if available)"
14901 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14906 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14909 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14914 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14917 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14921 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14923 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14927 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14928 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14932 msgid "Please enter an address"
14933 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14938 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14939 "choices, some formats might not be available."
14941 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14942 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14946 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14948 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14949 "transcodificació."
14951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14952 msgid "You must choose a file to save to"
14953 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14957 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14959 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14964 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14965 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14966 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14969 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14970 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14971 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14972 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14977 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14978 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14979 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14980 "extra interface.\n"
14981 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14982 "default name will be used."
14984 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14985 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14986 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14987 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14988 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14992 msgid "More information"
14993 msgstr "Més informació"
14995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14997 msgid "Save to file"
14998 msgstr "Desa fitxer"
15000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15002 msgid "Transcode audio (if available)"
15003 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
15005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15008 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15009 "correlated their movement will be."
15011 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
15012 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
15014 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15015 msgid "Creates several clones of the image"
15016 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
15018 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15022 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15024 msgid "Adds distortion effects"
15025 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
15027 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15028 msgid "Image inversion"
15029 msgstr "Inversió d'imatge"
15031 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15035 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15039 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15041 msgid "Magnifies part of the image"
15042 msgstr "Rota o gira la imatge"
15044 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
15048 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15049 msgid "Turns the image into a puzzle"
15052 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15053 msgid "Video Options"
15054 msgstr "Opcions de vídeo"
15056 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15057 msgid "Aspect Ratio"
15058 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
15060 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15062 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15064 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
15067 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15070 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15071 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15073 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
15074 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
15076 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15078 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15080 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
15081 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
15083 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15087 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15094 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15097 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15098 "these settings to take effect.\n"
15100 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15101 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15102 "Video Filter Module inside the preferences."
15104 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
15105 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
15106 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
15107 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
15108 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
15109 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
15110 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
15112 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15117 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15122 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15125 msgstr "Reprodueix"
15127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15128 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15129 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
15131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15132 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15133 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
15135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15137 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15138 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15141 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15142 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15145 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15146 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
15148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15150 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15151 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
15153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15154 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15155 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15157 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15158 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15159 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
15161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15162 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15163 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
15165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15166 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15167 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
15169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15171 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15172 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
15174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15175 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15180 msgid "VideoLAN's Website"
15181 msgstr "Lloc web del Videolan"
15183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15185 msgid "Online Help"
15186 msgstr "Documentació en línia"
15188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15191 msgstr "_Quant a..."
15193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15194 msgid "Check for Updates..."
15197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15203 msgstr "&Visualitza"
15205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15207 msgstr "&Paràmetres"
15209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15218 msgid "&Navigation"
15219 msgstr "&Navegació"
15221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15228 msgid "Embedded playlist"
15229 msgstr "Obre llista de reproducció"
15231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15232 msgid "Previous playlist item"
15233 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15236 msgid "Next playlist item"
15237 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15240 msgid "Play slower"
15241 msgstr "Reprodueix més lent"
15243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15244 msgid "Play faster"
15245 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15249 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15250 msgstr "GUI a&mpliada"
15252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15254 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15255 msgstr "&Preferits..."
15257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15259 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15260 msgstr "Preferències..."
15262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15265 " (wxWidgets interface)\n"
15268 " (wxWindows interfície)\n"
15271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15273 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15274 "http://www.videolan.org/\n"
15277 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15278 "http://www.videolan.org/\n"
15281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15284 msgstr "Quant a %s"
15286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15288 msgid "Show/Hide Interface"
15289 msgstr "Mostra la interfície"
15291 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15292 msgid "Quick &Open File..."
15293 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
15295 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15296 msgid "Open &File..."
15297 msgstr "Obre el &fitxer"
15299 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15301 msgid "Open D&irectory..."
15302 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15304 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15305 msgid "Open &Disc..."
15306 msgstr "Obre el &Disc..."
15308 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15309 msgid "Open &Network Stream..."
15310 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15312 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15313 msgid "Open &Capture Device..."
15314 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15316 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15317 msgid "Media &Info..."
15318 msgstr "&Informació del suport"
15320 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15321 msgid "&Messages..."
15322 msgstr "&Missatges..."
15324 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15325 msgid "&Preferences..."
15326 msgstr "P&referències..."
15328 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15332 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15333 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15336 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15337 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15342 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15346 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15348 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15349 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15351 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15352 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15355 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15356 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15359 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15360 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15363 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15365 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15366 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15368 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15370 msgid "RTP Unicast"
15371 msgstr "UDP Unidifusió"
15373 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15375 msgid "Stream to a single computer."
15376 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15378 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15380 msgid "RTP Multicast"
15381 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15383 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15386 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15387 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15388 "work over the Internet."
15390 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15391 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15392 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15394 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15397 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15398 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15401 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15402 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15403 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15405 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15408 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15409 "needs to send the stream several times."
15411 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15412 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15414 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15417 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15418 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15419 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15420 "at http://yourip:8080 by default."
15422 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15423 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15424 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15427 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15429 msgid "Bookmarks dialog"
15430 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15432 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15434 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15435 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15437 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15439 msgid "Extended GUI"
15440 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15442 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15444 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15447 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15452 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15454 msgid "Minimal interface"
15455 msgstr "Interfície d'aparença"
15457 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15458 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15461 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15463 msgid "Size to video"
15464 msgstr "Temps de vida"
15466 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15467 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15470 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15472 msgid "Show labels in toolbar"
15473 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15475 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15477 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15478 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15480 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15482 msgid "Playlist view"
15483 msgstr "LLista de reproducció"
15485 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15487 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15488 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15489 "with less features). You can select which one will be available on the "
15490 "toolbar (or both)."
15493 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15497 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15501 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15503 msgid "wxWidgets interface module"
15504 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15506 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15507 msgid "last config"
15510 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15512 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15513 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15515 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15520 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15522 msgid "Folder meta data"
15523 msgstr "Metadata del títol"
15525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15530 msgid "Classic rock"
15531 msgstr "Classic rock"
15533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15583 msgstr "Industrial"
15585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15586 msgid "Alternative"
15587 msgstr "Alternative"
15589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15590 msgid "Death metal"
15591 msgstr "Death metal"
15593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15599 msgstr "Soundtrack"
15601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15602 msgid "Euro-Techno"
15603 msgstr "Euro-Techno"
15605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15630 msgid "Instrumental"
15631 msgstr "Instrumental"
15633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15647 msgstr "Clip de so"
15649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15658 msgid "Alternative rock"
15659 msgstr "Alternative rock"
15661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15675 msgstr "Capes entre espais"
15677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15679 msgstr "Meditative"
15681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15682 msgid "Instrumental pop"
15683 msgstr "Instrumental pop"
15685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15686 msgid "Instrumental rock"
15687 msgstr "Instrumental rock"
15689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15702 msgid "Techno-Industrial"
15703 msgstr "Techno-Industrial"
15705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15707 msgstr "Electronic"
15709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15722 msgid "Southern rock"
15723 msgstr "Southern rock"
15725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15739 msgstr "A la part superior"
15741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15742 msgid "Christian rap"
15743 msgstr "Christian rap"
15745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15754 msgid "Native American"
15755 msgstr "Native American"
15757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15763 msgstr "Tipus d'onada"
15765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15806 msgid "Rock & roll"
15807 msgstr "Rock & roll"
15809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15811 msgstr "Contorn dur"
15813 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15815 msgid "ID3 tags parser"
15816 msgstr "Analitzador DTS"
15818 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15820 msgid "MusicBrainz"
15823 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15825 msgid "MusicBrainz meta data"
15826 msgstr "Metadata de la descripció"
15828 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15829 msgid "The username of your last.fm account"
15832 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15833 msgid "The password of your last.fm account"
15836 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15838 msgid "Audioscrobbler"
15839 msgstr "Codificador d'àudio"
15841 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15842 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15846 msgid "Last.fm username not set"
15849 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15851 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15853 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15856 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15857 msgid "Bad last.fm Username"
15860 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15861 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15864 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15865 msgid "Dummy image chroma format"
15866 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15870 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15871 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15873 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15874 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15878 msgid "Save raw codec data"
15879 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15884 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15887 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15888 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15890 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15892 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15893 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15894 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15896 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15897 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
15898 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
15899 "finestra de vídeo."
15901 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15902 msgid "Dummy interface function"
15903 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
15905 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15906 msgid "Dummy Interface"
15907 msgstr "Interfície Dummy"
15909 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15910 msgid "Dummy access function"
15911 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15913 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15914 msgid "Dummy demux function"
15915 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15917 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15918 msgid "Dummy decoder"
15919 msgstr "Decodificador Dummy"
15921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15922 msgid "Dummy decoder function"
15923 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15925 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15926 msgid "Dummy encoder function"
15927 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15929 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15930 msgid "Dummy audio output function"
15931 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15933 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15934 msgid "Dummy video output function"
15935 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15937 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15938 msgid "Dummy Video output"
15939 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15941 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15942 msgid "Dummy font renderer function"
15943 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15945 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15946 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15947 #: modules/video_filter/rss.c:182
15951 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15953 msgid "Filename for the font you want to use"
15955 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15958 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15959 msgid "Font size in pixels"
15960 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15962 #: modules/misc/freetype.c:86
15965 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15966 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15969 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15970 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15972 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15973 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15977 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15979 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15980 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15983 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15984 msgid "Text default color"
15987 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15989 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15990 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15991 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15992 "(red + green), #FFFFFF = white"
15995 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15997 msgid "Relative font size"
15998 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
16000 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
16002 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16003 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16006 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16010 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16014 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16018 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16022 #: modules/misc/freetype.c:107
16024 msgid "Use YUVP renderer"
16025 msgstr "Representació del text"
16027 #: modules/misc/freetype.c:108
16029 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16030 "you want to encode into DVB subtitles"
16033 #: modules/misc/freetype.c:110
16035 msgid "Font Effect"
16036 msgstr "Efecte Goom"
16038 #: modules/misc/freetype.c:111
16040 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16044 #: modules/misc/freetype.c:119
16049 #: modules/misc/freetype.c:119
16054 #: modules/misc/freetype.c:120
16056 msgid "Fat Outline"
16057 msgstr "Bilineal ràpid"
16059 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16061 msgid "Text renderer"
16062 msgstr "Representació del text"
16064 #: modules/misc/freetype.c:133
16066 msgid "Freetype2 font renderer"
16067 msgstr "Representador font freetype2"
16069 #: modules/misc/gnutls.c:63
16070 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16071 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
16073 #: modules/misc/gnutls.c:65
16076 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16077 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16079 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
16080 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
16082 #: modules/misc/gnutls.c:69
16083 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16086 #: modules/misc/gnutls.c:71
16088 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16089 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16092 #: modules/misc/gnutls.c:74
16093 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16096 #: modules/misc/gnutls.c:76
16099 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16101 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
16103 #: modules/misc/gnutls.c:79
16104 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16107 #: modules/misc/gnutls.c:81
16109 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16110 "approved Certification Authority)."
16113 #: modules/misc/gnutls.c:84
16114 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16117 #: modules/misc/gnutls.c:86
16119 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16123 #: modules/misc/gnutls.c:91
16124 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16125 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
16127 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16128 msgid "Gtk+ GUI helper"
16129 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
16131 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16135 #: modules/misc/logger.c:119
16137 msgstr "Format del registre"
16139 #: modules/misc/logger.c:121
16142 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16143 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16145 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16146 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16148 #: modules/misc/logger.c:125
16150 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16153 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16154 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16156 #: modules/misc/logger.c:130
16158 msgstr "S'esta registrant"
16160 #: modules/misc/logger.c:131
16161 msgid "File logging"
16162 msgstr "S'està registrant el fitxer"
16164 #: modules/misc/logger.c:137
16165 msgid "Log filename"
16166 msgstr "Nom del fitxer de registre"
16168 #: modules/misc/logger.c:137
16169 msgid "Specify the log filename."
16170 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
16172 #: modules/misc/logger.c:142
16174 msgid "RRD output file"
16175 msgstr "Fitxer de sortida"
16177 #: modules/misc/logger.c:143
16178 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16181 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16182 msgid "AltiVec memcpy"
16183 msgstr "AltiVec memcpy"
16185 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16186 msgid "libc memcpy"
16187 msgstr "libc memcpy"
16189 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16190 msgid "3D Now! memcpy"
16191 msgstr "3D Now! memcpy"
16193 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16195 msgstr "MMX memcpy"
16197 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16198 msgid "MMX EXT memcpy"
16199 msgstr "MMX EXT memcpy"
16201 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16203 msgid "Growl server"
16204 msgstr "Sense servidor"
16206 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16208 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16209 "notifications are sent locally."
16212 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16214 msgid "Growl password"
16215 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
16217 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16218 msgid "Growl password on the server."
16221 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16223 msgid "Growl UDP port"
16226 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16228 msgid "Growl UDP port on the server."
16231 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16232 msgid "Growl Notification Plugin"
16235 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16236 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16241 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16242 msgid "(no artist)"
16245 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16249 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16250 msgid "MSN Title format string"
16253 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16255 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16256 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16259 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16261 msgid "MSN Now-Playing"
16262 msgstr "Reprodueix"
16264 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16266 msgid "Timeout (ms)"
16269 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16270 msgid "How long the notification will be displayed "
16273 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16277 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16278 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16281 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16286 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16291 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16292 msgid "Flip vertical position"
16293 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16295 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16297 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16299 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16302 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16303 msgid "Vertical offset"
16304 msgstr "Desplaçament vertical"
16306 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16308 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16309 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16312 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16313 msgid "Shadow offset"
16314 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16316 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16318 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16321 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16323 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16324 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16326 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16328 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16329 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16331 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16332 msgid "XOSD interface"
16333 msgstr "Interfície XOSD"
16335 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16336 msgid "M3U playlist exporter"
16337 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16339 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16340 msgid "Old playlist exporter"
16341 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
16343 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16345 msgid "XSPF playlist export"
16346 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16348 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16350 msgid "HAL devices detection"
16351 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
16353 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16354 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16355 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
16357 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16359 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16360 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16362 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
16363 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
16365 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16366 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16367 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
16369 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16373 #: modules/misc/rtsp.c:49
16375 msgid "RTSP host address"
16376 msgstr "Adreça de l’ordinador"
16378 #: modules/misc/rtsp.c:52
16381 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16382 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16383 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16384 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16386 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
16387 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
16388 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
16389 "totes les adreces."
16391 #: modules/misc/rtsp.c:57
16393 msgid "Maximum number of connections"
16394 msgstr "Nombre de clons"
16396 #: modules/misc/rtsp.c:58
16398 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16399 "0 means no limit."
16402 #: modules/misc/rtsp.c:61
16403 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16406 #: modules/misc/rtsp.c:64
16410 #: modules/misc/rtsp.c:65
16411 msgid "RTSP VoD server"
16412 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16414 #: modules/misc/screensaver.c:82
16415 msgid "X Screensaver disabler"
16416 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
16418 #: modules/misc/svg.c:66
16419 msgid "SVG template file"
16420 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
16422 #: modules/misc/svg.c:67
16424 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16426 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
16429 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16430 msgid "C module that does nothing"
16431 msgstr "Mòdul C que no fa res"
16433 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16434 msgid "Miscellaneous stress tests"
16435 msgstr "Proves d'esforç vàries "
16437 #: modules/misc/win32text.c:58
16440 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16441 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16444 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16445 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16447 #: modules/misc/win32text.c:91
16449 msgid "Win32 font renderer"
16450 msgstr "Representador font freetype2"
16452 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16453 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16454 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
16456 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16457 msgid "Simple XML Parser"
16458 msgstr "Analitzador XML simple"
16460 #: modules/mux/asf.c:49
16461 msgid "Title to put in ASF comments."
16464 #: modules/mux/asf.c:51
16466 msgid "Author to put in ASF comments."
16467 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16469 #: modules/mux/asf.c:53
16471 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16473 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16475 #: modules/mux/asf.c:54
16479 #: modules/mux/asf.c:55
16480 msgid "Comment to put in ASF comments."
16483 #: modules/mux/asf.c:57
16485 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16487 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16489 #: modules/mux/asf.c:58
16491 msgid "Packet Size"
16492 msgstr "Empaquetadors"
16494 #: modules/mux/asf.c:59
16495 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16498 #: modules/mux/asf.c:62
16500 msgstr "Multiplexor ASF"
16502 #: modules/mux/asf.c:540
16503 msgid "Unknown Video"
16504 msgstr "Vídeo desconegut"
16506 #: modules/mux/avi.c:43
16508 msgstr "Multiplexor AVI"
16510 #: modules/mux/dummy.c:41
16511 msgid "Dummy/Raw muxer"
16512 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16514 #: modules/mux/mp4.c:46
16516 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16517 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16519 #: modules/mux/mp4.c:48
16522 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16523 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16526 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16527 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16528 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16530 #: modules/mux/mp4.c:58
16531 msgid "MP4/MOV muxer"
16532 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16534 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16535 msgid "DTS delay (ms)"
16536 msgstr "Retard DTS (ms)"
16538 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16541 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16542 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16543 "inside the client decoder."
16545 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16546 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16547 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16549 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16550 msgid "PES maximum size"
16553 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16554 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16557 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16559 msgstr "Multiplexor PS"
16561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16563 msgstr "PID del vídeo"
16565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16568 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16571 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16575 msgstr "PID de l'àudio"
16577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16579 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16580 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16588 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16589 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16597 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16598 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16606 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16607 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16616 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16617 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16621 msgid "PMT Program numbers"
16622 msgstr "Número de la pista"
16624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16626 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16631 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16636 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16641 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16646 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16652 msgid "Set PID to ID of ES"
16653 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16657 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16658 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16663 msgid "Data alignment"
16664 msgstr "Alineació del vídeo"
16666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16668 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16669 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16673 msgid "Shaping delay (ms)"
16674 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16679 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16680 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16681 "especially for reference frames."
16683 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16684 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16685 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16689 msgid "Use keyframes"
16690 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16694 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16695 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16696 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16697 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16698 "the biggest frames in the stream."
16700 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16701 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16702 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16703 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16704 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16708 msgid "PCR delay (ms)"
16709 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16714 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16715 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16717 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16718 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16721 msgid "Minimum B (deprecated)"
16722 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16725 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16726 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16729 msgid "Maximum B (deprecated)"
16730 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16735 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16736 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16737 "inside the client decoder."
16739 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16740 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16741 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16744 msgid "Crypt audio"
16745 msgstr "Àudio xifrat"
16747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16748 msgid "Crypt audio using CSA"
16749 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16753 msgid "Crypt video"
16754 msgstr "Àudio xifrat"
16756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16758 msgid "Crypt video using CSA"
16759 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16768 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16770 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16771 "bytes hexadecimals)"
16773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16774 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16779 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16780 "header from the value before encrypting. "
16783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16784 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16785 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16787 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16788 msgid "Multipart separator string"
16791 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16793 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16794 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16797 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16799 msgid "Multipart JPEG muxer"
16800 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16802 #: modules/mux/ogg.c:49
16804 msgid "Ogg/OGM muxer"
16805 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16807 #: modules/mux/wav.c:42
16809 msgstr "Multiplexor WAV"
16811 #: modules/packetizer/copy.c:43
16812 msgid "Copy packetizer"
16813 msgstr "Copia el empaquetador"
16815 #: modules/packetizer/h264.c:49
16817 msgid "H.264 video packetizer"
16818 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16820 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16821 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16822 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16824 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16825 msgid "MPEG4 video packetizer"
16826 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16828 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16830 msgid "Sync on Intra Frame"
16831 msgstr "Mostra la interfície"
16833 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16835 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16836 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16839 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16840 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16841 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16843 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16844 msgid "Bonjour services"
16847 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16848 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16852 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16853 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16854 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16856 msgstr "Dispositius"
16858 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16859 msgid "Podcast URLs list"
16862 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16863 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16866 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16871 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16872 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16877 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16878 msgid "SAP multicast address"
16879 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16881 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16883 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16884 "However, you can specify a specific address."
16887 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16890 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16892 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16894 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16895 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16897 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16900 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16902 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16904 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16905 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16907 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16908 msgid "IPv6 SAP scope"
16909 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16911 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16913 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16914 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
16916 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16917 msgid "SAP timeout (seconds)"
16918 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
16920 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16923 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16925 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16928 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16930 msgid "Try to parse the announce"
16931 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16933 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16936 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16937 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16939 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16940 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16942 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16943 msgid "SAP Strict mode"
16944 msgstr "Mode SAP Strict"
16946 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16949 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16952 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16954 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16955 msgid "Use SAP cache"
16956 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16958 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16961 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16962 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16964 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16965 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16966 "elements corresponents als fluxos."
16968 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16970 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16974 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16976 msgid "SAP Announcements"
16977 msgstr "Anunci SAP"
16979 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16980 msgid "SDP file parser for UDP"
16981 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16983 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16985 msgid "SAP sessions"
16986 msgstr "URL de la sessió"
16988 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16991 msgstr "URL de la sessió"
16993 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16998 #: modules/services_discovery/sap.c:788
17001 msgstr "Nom d'usuari"
17003 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17004 msgid "Shoutcast radio listings"
17007 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17009 msgid "Shoutcast TV listings"
17010 msgstr "multidifusió"
17012 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17014 msgid "Shoutcast TV"
17015 msgstr "multidifusió"
17017 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17018 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17021 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17022 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17025 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17030 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17031 msgid "Automatically add/delete input streams"
17034 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17036 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17037 "this stream later."
17040 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17042 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17043 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17044 "need to raise caching values."
17047 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17051 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17053 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17054 "IDs bridge_in will register."
17057 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17060 msgstr "Brillantor"
17062 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17064 msgid "Bridge stream output"
17065 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
17067 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17071 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17075 #: modules/stream_out/description.c:49
17076 msgid "Description stream output"
17077 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
17079 #: modules/stream_out/display.c:39
17080 msgid "Enable/disable audio rendering."
17081 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
17083 #: modules/stream_out/display.c:41
17084 msgid "Enable/disable video rendering."
17085 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
17087 #: modules/stream_out/display.c:43
17088 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17089 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
17091 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17096 #: modules/stream_out/display.c:52
17097 msgid "Display stream output"
17098 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
17100 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17101 msgid "Duplicate stream output"
17102 msgstr "Duplica el flux de sortida"
17104 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17105 msgid "Output access method"
17106 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
17108 #: modules/stream_out/es.c:40
17110 msgid "This is the default output access method that will be used."
17111 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17113 #: modules/stream_out/es.c:42
17114 msgid "Audio output access method"
17115 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
17117 #: modules/stream_out/es.c:44
17119 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17121 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17124 #: modules/stream_out/es.c:45
17125 msgid "Video output access method"
17126 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
17128 #: modules/stream_out/es.c:47
17130 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17132 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17133 "de flux de vídeo."
17135 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17136 msgid "Output muxer"
17137 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
17139 #: modules/stream_out/es.c:51
17141 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17142 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17144 #: modules/stream_out/es.c:52
17145 msgid "Audio output muxer"
17146 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
17148 #: modules/stream_out/es.c:54
17150 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17152 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17154 #: modules/stream_out/es.c:55
17155 msgid "Video output muxer"
17156 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
17158 #: modules/stream_out/es.c:57
17160 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17162 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17164 #: modules/stream_out/es.c:59
17166 msgstr "URL de la sortida"
17168 #: modules/stream_out/es.c:61
17170 msgid "This is the default output URI."
17171 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17173 #: modules/stream_out/es.c:62
17174 msgid "Audio output URL"
17175 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
17177 #: modules/stream_out/es.c:64
17179 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17180 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17182 #: modules/stream_out/es.c:65
17183 msgid "Video output URL"
17184 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
17186 #: modules/stream_out/es.c:67
17188 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17189 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17191 #: modules/stream_out/es.c:76
17192 msgid "Elementary stream output"
17193 msgstr "Sortida de flux elemental"
17195 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17197 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17200 #: modules/stream_out/gather.c:40
17201 msgid "Gathering stream output"
17202 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
17204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17205 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17210 msgid "Sample aspect ratio"
17211 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17214 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17217 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17218 msgid "Mosaic bridge"
17221 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17223 msgid "Mosaic bridge stream output"
17224 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17226 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17227 msgid "This is the output URL that will be used."
17230 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17234 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17237 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17238 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17239 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17240 "SDP to be announced via SAP."
17242 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
17243 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
17244 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
17246 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17248 msgstr "Multiplexor"
17250 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17253 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17254 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17256 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
17258 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17259 msgid "Session name"
17260 msgstr "Nom de la sessió"
17262 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17265 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17267 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17269 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17270 msgid "Session description"
17271 msgstr "Descripció de la sessió"
17273 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17276 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17277 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17278 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17280 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17281 msgid "Session URL"
17282 msgstr "URL de la sessió"
17284 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17286 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17287 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17288 "(Session Descriptor)."
17291 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17292 msgid "Session email"
17293 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
17295 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17297 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17298 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17301 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17303 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17304 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
17306 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17308 msgstr "Port de l'àudio"
17310 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17313 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17315 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17317 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17319 msgstr "Port del vídeo"
17321 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17324 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17326 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17328 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17331 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17332 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17335 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
17336 "sortida de flux. "
17338 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17342 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17344 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17345 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
17347 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17348 msgid "RTP stream output"
17349 msgstr "Sortida de flux RTP"
17351 #: modules/stream_out/standard.c:42
17352 msgid "This is the output access method that will be used."
17355 #: modules/stream_out/standard.c:46
17357 msgid "This is the muxer that will be used."
17358 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17360 #: modules/stream_out/standard.c:47
17362 msgid "Output destination"
17363 msgstr "Destinació:"
17365 #: modules/stream_out/standard.c:50
17367 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17369 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
17372 #: modules/stream_out/standard.c:53
17375 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17376 "you choose to use SAP."
17378 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
17381 #: modules/stream_out/standard.c:56
17382 msgid "Session groupname"
17383 msgstr "Nom del grup de la sessió"
17385 #: modules/stream_out/standard.c:58
17388 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17389 "if you choose to use SAP."
17390 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17392 #: modules/stream_out/standard.c:61
17393 msgid "SAP announcing"
17394 msgstr "Anunci de SAP"
17396 #: modules/stream_out/standard.c:62
17398 msgid "Announce this session with SAP."
17399 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
17401 #: modules/stream_out/standard.c:70
17404 msgstr " Reproducció estàndard"
17406 #: modules/stream_out/standard.c:71
17407 msgid "Standard stream output"
17408 msgstr "Sortida de flux estàndard"
17410 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17415 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17417 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17418 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17420 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17425 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17426 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17429 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17431 msgid "Aspect ratio"
17432 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
17434 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17435 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17438 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17440 msgid "Command UDP port"
17443 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17444 msgid "UDP port to listen to for commands."
17447 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17451 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17452 msgid "Initial command to execute."
17455 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17459 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17461 msgid "Number of P frames between two I frames."
17462 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17464 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17466 msgid "Quantizer scale"
17467 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17469 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17471 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17472 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17474 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17477 msgstr "Àudio xifrat"
17479 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17480 msgid "Mute audio when command is not 0."
17483 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17485 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17486 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17489 msgid "Video encoder"
17490 msgstr "Codificador de vídeo"
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17495 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17498 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17499 "opcions associades."
17501 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17502 msgid "Destination video codec"
17503 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17505 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17507 msgid "This is the video codec that will be used."
17508 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17510 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17511 msgid "Video bitrate"
17512 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17514 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17515 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17518 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17519 msgid "Video scaling"
17520 msgstr "Escalat del vídeo"
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17523 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17526 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17527 msgid "Video frame-rate"
17528 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17530 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17532 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17534 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17536 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17538 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17539 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17541 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17543 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17544 msgstr "Mode desentrellaçat"
17546 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17548 msgid "Maximum video width"
17549 msgstr "Amplada del vídeo"
17551 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17553 msgid "Maximum output video width."
17554 msgstr "Amplada del vídeo"
17556 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17558 msgid "Maximum video height"
17559 msgstr "Alçada del vídeo"
17561 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17563 msgid "Maximum output video height."
17564 msgstr "Alçada del vídeo"
17566 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17568 msgid "Video filter"
17569 msgstr "Filtres de vídeo"
17571 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17573 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17574 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17577 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17579 msgid "Video crop (top)"
17580 msgstr "Retall superior del vídeo"
17582 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17583 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17586 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17588 msgid "Video crop (left)"
17589 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17591 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17592 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17595 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17597 msgid "Video crop (bottom)"
17598 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17600 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17601 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17604 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17606 msgid "Video crop (right)"
17607 msgstr "Retall dret del vídeo"
17609 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17610 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17613 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17615 msgid "Video padding (top)"
17616 msgstr "Retall superior del vídeo"
17618 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17619 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17622 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17624 msgid "Video padding (left)"
17625 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17627 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17628 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17631 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17633 msgid "Video padding (bottom)"
17634 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17636 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17637 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17640 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17642 msgid "Video padding (right)"
17643 msgstr "Retall dret del vídeo"
17645 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17646 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17649 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17651 msgid "Video canvas width"
17652 msgstr "Amplada del vídeo"
17654 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17655 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17658 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17660 msgid "Video canvas height"
17661 msgstr "Alçada del vídeo"
17663 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17664 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17667 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17669 msgid "Video canvas aspect ratio"
17670 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17672 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17674 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17678 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17679 msgid "Audio encoder"
17680 msgstr "Codificador d'àudio"
17682 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17685 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17688 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17691 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17692 msgid "Destination audio codec"
17693 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17695 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17697 msgid "This is the audio codec that will be used."
17698 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17700 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17701 msgid "Audio bitrate"
17702 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17704 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17706 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17707 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17709 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17710 msgid "Audio sample rate"
17711 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17713 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17716 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17717 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17719 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17720 msgid "Audio channels"
17721 msgstr "Canals d'àudio"
17723 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17724 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17727 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17729 msgid "Audio filter"
17730 msgstr "Filtres d'àudio"
17732 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17734 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17735 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17738 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17739 msgid "Subtitles encoder"
17740 msgstr "Codificador de subtítols"
17742 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17745 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17748 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17749 "opcions associades."
17751 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17752 msgid "Destination subtitles codec"
17753 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17755 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17757 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17758 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17760 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17763 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17764 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17765 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17766 "of subpicture modules"
17768 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17769 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17770 "superposades directament sobre el vídeo."
17772 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17775 msgstr "DVD (menús) "
17777 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17779 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17782 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17783 msgid "Number of threads"
17784 msgstr "Nombre de fils"
17786 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17788 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17790 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17792 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17793 msgid "High priority"
17796 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17798 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17801 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17802 msgid "Synchronise on audio track"
17803 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17805 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17807 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17808 "on the audio track."
17810 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17811 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17813 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17815 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17819 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17820 msgid "Transcode stream output"
17821 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17823 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17825 msgid "Overlays/Subtitles"
17826 msgstr "Obre subtítols"
17828 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17829 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17830 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17832 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17833 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17834 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17836 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17837 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17838 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17840 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17841 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17842 msgid "Conversions from "
17843 msgstr "Conversions des de"
17845 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17846 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17847 msgid "MMX conversions from "
17848 msgstr "Conversions MMX des de"
17850 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17851 msgid "AltiVec conversions from "
17852 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17854 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17856 msgid "Brightness threshold"
17857 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17859 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17861 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17862 "threshold value will be the brighness defined below."
17865 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17866 msgid "Image contrast (0-2)"
17867 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17869 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17871 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17872 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17874 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17875 msgid "Image hue (0-360)"
17876 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17878 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17880 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17881 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17883 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17884 msgid "Image saturation (0-3)"
17885 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
17887 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17889 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17890 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
17892 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17893 msgid "Image brightness (0-2)"
17894 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
17896 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17898 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17899 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17901 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17902 msgid "Image gamma (0-10)"
17903 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
17905 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17907 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17908 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
17910 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17911 msgid "Image properties filter"
17912 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
17914 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17915 msgid "Image adjust"
17916 msgstr "Ajust de la imatge"
17918 #: modules/video_filter/blend.c:67
17919 msgid "Video pictures blending"
17920 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
17922 #: modules/video_filter/clone.c:55
17923 msgid "Number of clones"
17924 msgstr "Nombre de clons"
17926 #: modules/video_filter/clone.c:56
17928 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17929 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
17931 #: modules/video_filter/clone.c:59
17933 msgid "Video output modules"
17934 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
17936 #: modules/video_filter/clone.c:60
17938 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17939 "separated list of modules."
17942 #: modules/video_filter/clone.c:64
17943 msgid "Clone video filter"
17944 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17946 #: modules/video_filter/clone.c:66
17950 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17952 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17953 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17954 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17955 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17958 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17960 msgid "Color threshold filter"
17961 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17963 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17965 msgid "Color threshold"
17966 msgstr "Llindar de moviment"
17968 #: modules/video_filter/crop.c:55
17969 msgid "Crop geometry (pixels)"
17970 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17972 #: modules/video_filter/crop.c:56
17974 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17975 "<left offset> + <top offset>."
17977 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17978 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17980 #: modules/video_filter/crop.c:58
17981 msgid "Automatic cropping"
17982 msgstr "Retallat automàtic"
17984 #: modules/video_filter/crop.c:59
17986 msgid "Automatic black border cropping."
17987 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17989 #: modules/video_filter/crop.c:62
17990 msgid "Crop video filter"
17991 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17993 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17995 msgid "Cropping failed"
17996 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17998 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
18000 msgid "VLC could not open the video output module."
18001 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
18003 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18004 msgid "Deinterlace mode"
18005 msgstr "Mode desentrellaçat"
18007 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18009 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18011 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
18013 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18015 msgid "Streaming deinterlace mode"
18016 msgstr "Mode desentrellaçat"
18018 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18020 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18021 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
18023 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18024 msgid "Deinterlacing video filter"
18025 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18027 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18029 msgid "video-filter-event"
18030 msgstr "Filtres de vídeo"
18032 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18033 msgid "Distort mode"
18034 msgstr "Mode de distorsió"
18036 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18038 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18039 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
18041 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18043 msgid "Gradient image type"
18044 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
18046 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18048 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18052 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18054 msgid "Apply cartoon effect"
18055 msgstr "Selecciona efecte"
18057 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18058 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18061 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18064 msgstr "Brillantor"
18066 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18070 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18072 msgid "Gradient video filter"
18073 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18075 #: modules/video_filter/invert.c:47
18076 msgid "Invert video filter"
18077 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18079 #: modules/video_filter/invert.c:48
18080 msgid "Color inversion"
18081 msgstr "Inversió dels colors"
18083 #: modules/video_filter/logo.c:68
18085 msgid "Logo filenames"
18086 msgstr "Nom del fitxer del logo"
18088 #: modules/video_filter/logo.c:69
18090 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18091 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18092 "simply enter its filename."
18095 #: modules/video_filter/logo.c:72
18097 msgid "Logo animation # of loops"
18098 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18100 #: modules/video_filter/logo.c:73
18101 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18104 #: modules/video_filter/logo.c:75
18105 msgid "Logo individual image time in ms"
18108 #: modules/video_filter/logo.c:76
18109 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18112 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18114 msgid "X coordinate"
18115 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18117 #: modules/video_filter/logo.c:79
18119 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18120 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18122 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18124 msgid "Y coordinate"
18125 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18127 #: modules/video_filter/logo.c:82
18129 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18130 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18132 #: modules/video_filter/logo.c:84
18133 msgid "Transparency of the logo"
18134 msgstr "Transparència del logo"
18136 #: modules/video_filter/logo.c:85
18139 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18142 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
18143 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
18145 #: modules/video_filter/logo.c:87
18146 msgid "Logo position"
18147 msgstr "Posició del logo"
18149 #: modules/video_filter/logo.c:89
18152 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18153 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18155 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18156 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18159 #: modules/video_filter/logo.c:101
18160 msgid "Logo video filter"
18161 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
18163 #: modules/video_filter/logo.c:103
18164 msgid "Logo overlay"
18165 msgstr "Superposició del logo"
18167 #: modules/video_filter/logo.c:124
18168 msgid "Logo sub filter"
18169 msgstr "Subfiltre del logo"
18171 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18173 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18174 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
18176 #: modules/video_filter/marq.c:82
18178 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18179 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18180 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18181 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18182 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18183 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18184 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18185 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18186 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18189 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18192 msgstr "Temps del desplaçament"
18194 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18196 msgid "X offset, from the left screen edge."
18197 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18199 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18202 msgstr "Temps del desplaçament"
18204 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18206 msgid "Y offset, down from the top."
18207 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18209 #: modules/video_filter/marq.c:101
18214 #: modules/video_filter/marq.c:102
18217 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18218 "(remains forever)."
18220 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
18221 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
18223 #: modules/video_filter/marq.c:106
18225 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18229 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18231 msgid "Font size, pixels"
18232 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18234 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18235 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18238 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18240 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18241 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18242 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18243 "(red + green), #FFFFFF = white"
18246 #: modules/video_filter/marq.c:118
18248 msgid "Marquee position"
18249 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18251 #: modules/video_filter/marq.c:120
18254 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18255 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18258 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18259 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18262 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18267 #: modules/video_filter/marq.c:163
18269 msgid "Marquee display"
18270 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
18272 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18274 msgid "Transparency"
18275 msgstr "Cub transparent"
18277 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18279 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18280 "opaque (default)."
18283 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18285 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18286 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18288 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18290 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18291 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18293 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18295 msgid "Top left corner X coordinate"
18296 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18298 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18300 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18301 msgstr "Coordenada X del logotip"
18303 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18305 msgid "Top left corner Y coordinate"
18306 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18308 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18310 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18311 msgstr "Coordenada Y del logotip"
18313 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18315 msgid "Border width"
18316 msgstr "Amplada del vídeo"
18318 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18319 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18322 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18324 msgid "Border height"
18325 msgstr "Alçada del vídeo"
18327 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18328 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18331 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18333 msgid "Mosaic alignment"
18334 msgstr "Alineació del vídeo"
18336 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18339 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18340 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18343 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18344 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18347 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18349 msgid "Positioning method"
18350 msgstr "Mètode de reproducció"
18352 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18354 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18355 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18356 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18359 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18360 #: modules/video_filter/wall.c:57
18361 msgid "Number of rows"
18362 msgstr "Nombre de files"
18364 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18366 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18370 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18371 #: modules/video_filter/wall.c:53
18372 msgid "Number of columns"
18373 msgstr "Nombre de columnes"
18375 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18377 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18378 "set to \"fixed\"."
18381 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18382 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18385 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18386 msgid "Keep original size"
18389 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18390 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18393 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18395 msgid "Elements order"
18396 msgstr "Mode silenciós"
18398 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18400 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18401 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18405 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18407 msgid "Offsets in order"
18408 msgstr "Mode silenciós"
18410 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18412 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18413 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18414 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18417 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18419 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18420 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18424 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18427 msgstr "Pantalla completa"
18429 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18431 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18432 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18433 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18434 "blending (blue by default)."
18437 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18438 msgid "Bluescreen U value"
18441 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18443 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18444 "Defaults to 120 for blue."
18447 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18448 msgid "Bluescreen V value"
18451 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18453 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18454 "Defaults to 90 for blue."
18457 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18459 msgid "Bluescreen U tolerance"
18460 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18462 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18464 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18465 "value between 10 and 20 seems sensible."
18468 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18470 msgid "Bluescreen V tolerance"
18471 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18473 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18475 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18476 "value between 10 and 20 seems sensible."
18479 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18483 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18486 msgstr "Temps del desplaçament"
18488 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18490 msgid "Mosaic video sub filter"
18491 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18493 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18498 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18499 msgid "Blur factor (1-127)"
18500 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18502 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18503 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18504 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
18506 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18508 msgid "Motion blur"
18509 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18511 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18512 msgid "Motion blur filter"
18513 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18515 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18516 msgid "Description file"
18517 msgstr "Fitxer de descripció"
18519 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18521 msgid "A file containing a simple playlist"
18523 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
18525 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18526 msgid "History parameter"
18527 msgstr "Paràmetre del historial"
18529 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18531 msgid "The umber of frames used for detection."
18533 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
18535 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18536 msgid "Motion detect video filter"
18537 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18539 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18540 msgid "Motion detect"
18541 msgstr "Detecció de moviment"
18543 #: modules/video_filter/noise.c:51
18545 msgid "Noise video filter"
18546 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18548 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18549 msgid "OpenCV face detection example filter"
18552 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18554 msgid "OpenCV example"
18555 msgstr "Obre un fitxer"
18557 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18558 msgid "Haar cascade filename"
18561 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18562 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18567 msgid "Use input chroma unaltered"
18568 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18570 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18571 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18580 msgid "Don't display any video"
18581 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18583 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18585 msgid "Display the input video"
18586 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18590 msgid "Display the processed video"
18591 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18594 msgid "Show only errors"
18597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18598 msgid "Show errors and warnings"
18601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18602 msgid "Show everything including debug messages"
18605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18607 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18608 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18610 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18617 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18618 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18622 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18626 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18628 msgid "OpenCV filter chroma"
18629 msgstr "Obre un fitxer"
18631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18633 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18638 msgid "Wrapper filter output"
18639 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18642 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18646 msgid "Wrapper filter verbosity"
18649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18650 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18654 msgid "OpenCV internal filter name"
18657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18658 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18663 msgid "Configuration file"
18664 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18668 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18669 msgstr "Opcions de la configuració"
18671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18672 msgid "Path to OSD menu images"
18675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18677 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18678 "configuration file."
18681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18683 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18684 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18686 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18688 msgid "Menu position"
18689 msgstr "Posició del logo"
18691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18694 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18695 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18698 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18699 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18704 msgid "Menu timeout"
18705 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18709 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18710 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18716 msgid "Menu update interval"
18717 msgstr "Interval de la tecla"
18719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18721 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18722 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18723 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18724 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18729 msgid "On Screen Display menu"
18730 msgstr "En pantalla"
18732 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18735 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18737 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18740 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18742 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18744 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18747 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18748 msgid "Active windows"
18749 msgstr "Activa les finestres"
18751 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18753 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18754 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18756 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18757 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18765 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18766 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18769 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18771 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18772 "misalignment due to autoratio control)"
18775 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18776 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18779 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18780 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18783 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18784 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18787 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18788 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18791 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18793 msgid "Attenuation"
18796 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18798 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18799 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18802 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18803 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18806 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18807 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18810 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18811 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18814 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18815 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18818 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18819 msgid "Attenuation, end (in %)"
18822 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18823 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18826 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18827 msgid "middle position (in %)"
18830 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18832 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18836 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18837 msgid "Gamma (Red) correction"
18840 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18842 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18845 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18846 msgid "Gamma (Green) correction"
18849 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18851 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18854 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18855 msgid "Gamma (Blue) correction"
18858 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18860 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18863 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18864 msgid "Black Crush for Red"
18867 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18868 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18871 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18872 msgid "Black Crush for Green"
18875 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18876 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18879 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18880 msgid "Black Crush for Blue"
18883 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18884 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18887 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18888 msgid "White Crush for Red"
18891 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18892 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18895 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18896 msgid "White Crush for Green"
18899 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18900 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18903 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18904 msgid "White Crush for Blue"
18907 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18908 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18911 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18912 msgid "Black Level for Red"
18915 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18916 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18919 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18920 msgid "Black Level for Green"
18923 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18924 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18927 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18928 msgid "Black Level for Blue"
18931 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18932 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18935 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18936 msgid "White Level for Red"
18939 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18940 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18943 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18944 msgid "White Level for Green"
18947 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18948 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18951 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18952 msgid "White Level for Blue"
18955 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18956 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18959 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18961 msgid "Xinerama option"
18962 msgstr "Opcions de transcodificació"
18964 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18965 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18968 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18970 msgid "Psychedelic video filter"
18971 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18973 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18975 msgid "Number of puzzle rows"
18976 msgstr "Nombre de files"
18978 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18980 msgid "Number of puzzle columns"
18981 msgstr "Nombre de columnes"
18983 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18984 msgid "Make one tile a black slot"
18987 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18989 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18992 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18994 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18995 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18997 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18999 msgid "Ripple video filter"
19000 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
19002 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19003 msgid "Angle in degrees"
19006 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19007 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19010 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19012 msgid "Rotate video filter"
19013 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19015 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19018 msgstr "Velocitat de bit"
19020 #: modules/video_filter/rss.c:121
19024 #: modules/video_filter/rss.c:122
19026 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19027 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19029 #: modules/video_filter/rss.c:123
19030 msgid "Speed of feeds"
19033 #: modules/video_filter/rss.c:124
19034 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19037 #: modules/video_filter/rss.c:125
19040 msgstr "Nivell màxim"
19042 #: modules/video_filter/rss.c:126
19044 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19045 msgstr "Nombre de clons"
19047 #: modules/video_filter/rss.c:128
19049 msgid "Refresh time"
19050 msgstr "Actualitza la llista"
19052 #: modules/video_filter/rss.c:129
19054 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19055 "feeds are never updated."
19058 #: modules/video_filter/rss.c:131
19059 msgid "Feed images"
19062 #: modules/video_filter/rss.c:132
19063 msgid "Display feed images if available."
19066 #: modules/video_filter/rss.c:139
19068 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19072 #: modules/video_filter/rss.c:152
19074 msgid "Text position"
19075 msgstr "Posició del logo"
19077 #: modules/video_filter/rss.c:154
19080 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19081 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19084 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
19085 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
19088 #: modules/video_filter/rss.c:199
19090 msgid "RSS and Atom feed display"
19091 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19093 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19095 msgid "RV32 conversion filter"
19096 msgstr "Conversions MMX des de"
19098 #: modules/video_filter/transform.c:57
19099 msgid "Transform type"
19100 msgstr "Tipus de transformació"
19102 #: modules/video_filter/transform.c:58
19103 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19104 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
19106 #: modules/video_filter/transform.c:61
19107 msgid "Rotate by 90 degrees"
19108 msgstr "Rota 90 graus"
19110 #: modules/video_filter/transform.c:62
19111 msgid "Rotate by 180 degrees"
19112 msgstr "Rota 180 graus"
19114 #: modules/video_filter/transform.c:62
19115 msgid "Rotate by 270 degrees"
19116 msgstr "Rota 270 graus"
19118 #: modules/video_filter/transform.c:63
19119 msgid "Flip horizontally"
19120 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19122 #: modules/video_filter/transform.c:63
19123 msgid "Flip vertically"
19124 msgstr "Inverteix verticalment"
19126 #: modules/video_filter/transform.c:66
19127 msgid "Video transformation filter"
19128 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
19130 #: modules/video_filter/wall.c:54
19132 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19134 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
19137 #: modules/video_filter/wall.c:58
19139 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19141 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
19144 #: modules/video_filter/wall.c:62
19146 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19147 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
19149 #: modules/video_filter/wall.c:65
19151 msgid "Element aspect ratio"
19152 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
19154 #: modules/video_filter/wall.c:66
19155 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19158 #: modules/video_filter/wall.c:70
19160 msgid "Wall video filter"
19161 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19163 #: modules/video_filter/wall.c:71
19165 msgstr "Divisió d'imatge"
19167 #: modules/video_filter/wave.c:50
19169 msgid "Wave video filter"
19170 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19172 #: modules/video_output/aa.c:55
19176 #: modules/video_output/aa.c:58
19177 msgid "ASCII-art video output"
19178 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
19180 #: modules/video_output/caca.c:81
19182 msgid "Color ASCII art video output"
19183 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
19185 #: modules/video_output/directfb.c:69
19186 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19189 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
19191 msgid "DirectX 3D video output"
19192 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19194 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
19195 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19196 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
19198 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19200 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19201 "doesn't have any effect when using overlays."
19203 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
19204 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
19206 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
19207 msgid "Use video buffers in system memory"
19208 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
19210 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19212 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19213 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19214 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19215 "doesn't have any effect when using overlays."
19217 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
19218 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
19219 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
19220 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
19221 "utilitzant superposats. "
19223 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
19224 msgid "Use triple buffering for overlays"
19225 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
19227 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19229 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19230 "better video quality (no flickering)."
19232 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
19233 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
19235 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19236 msgid "Name of desired display device"
19237 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
19239 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
19241 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19242 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19243 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19245 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
19246 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
19247 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19249 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
19250 msgid "Enable wallpaper mode "
19251 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
19253 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19255 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19256 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19257 "desktop must not already have a wallpaper."
19259 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
19260 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
19261 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
19263 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
19264 msgid "DirectX video output"
19265 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19267 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
19269 msgstr "Fons de pantalla"
19271 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19272 msgid "OpenGL video output"
19273 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
19275 #: modules/video_output/fb.c:67
19276 msgid "Framebuffer device"
19277 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
19279 #: modules/video_output/fb.c:69
19281 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19283 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
19284 "representació (usually/dev/fb0)."
19286 #: modules/video_output/fb.c:77
19287 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19288 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
19290 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19291 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19293 msgid "X11 display"
19294 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19296 #: modules/video_output/ggi.c:58
19299 "X11 hardware display to use.\n"
19300 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19302 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
19303 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19305 #: modules/video_output/glide.c:64
19306 msgid "3dfx Glide video output"
19307 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
19309 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19310 msgid "HD1000 video output"
19311 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
19313 #: modules/video_output/image.c:49
19314 msgid "Image format"
19315 msgstr "Format de l'imatge:"
19317 #: modules/video_output/image.c:50
19319 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19320 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
19322 #: modules/video_output/image.c:52
19324 msgid "Image width"
19325 msgstr "Ajust de la imatge"
19327 #: modules/video_output/image.c:53
19330 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19333 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19334 "les característiques del vídeo."
19336 #: modules/video_output/image.c:57
19338 msgid "Image height"
19339 msgstr "Alçada del vídeo"
19341 #: modules/video_output/image.c:58
19344 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19345 "video characteristics."
19347 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19348 "les característiques del vídeo."
19350 #: modules/video_output/image.c:62
19351 msgid "Recording ratio"
19352 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
19354 #: modules/video_output/image.c:63
19357 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19359 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
19360 "cada tres s’enregistra."
19362 #: modules/video_output/image.c:66
19363 msgid "Filename prefix"
19364 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
19366 #: modules/video_output/image.c:67
19369 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19370 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19372 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
19373 "la forma prefixNOMBRE.format"
19375 #: modules/video_output/image.c:71
19376 msgid "Always write to the same file"
19379 #: modules/video_output/image.c:72
19381 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19382 "this case, the number is not appended to the filename."
19385 #: modules/video_output/image.c:81
19386 msgid "Image video output"
19387 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
19389 #: modules/video_output/mga.c:59
19390 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19391 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
19393 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19397 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19398 msgid "Transparent Cube"
19399 msgstr "Cub transparent"
19401 #: modules/video_output/opengl.c:123
19406 #: modules/video_output/opengl.c:123
19410 #: modules/video_output/opengl.c:123
19413 msgstr "Velocitat:"
19415 #: modules/video_output/opengl.c:123
19419 #: modules/video_output/opengl.c:123
19423 #: modules/video_output/opengl.c:123
19427 #: modules/video_output/opengl.c:123
19431 #: modules/video_output/opengl.c:123
19435 #: modules/video_output/opengl.c:123
19439 #: modules/video_output/opengl.c:148
19440 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19443 #: modules/video_output/opengl.c:149
19444 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19447 #: modules/video_output/opengl.c:150
19448 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19451 #: modules/video_output/opengl.c:151
19452 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19455 #: modules/video_output/opengl.c:152
19457 msgid "Point of view x-coordinate"
19458 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19460 #: modules/video_output/opengl.c:153
19461 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19464 #: modules/video_output/opengl.c:155
19466 msgid "Point of view y-coordinate"
19467 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19469 #: modules/video_output/opengl.c:156
19470 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19473 #: modules/video_output/opengl.c:158
19475 msgid "Point of view z-coordinate"
19476 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19478 #: modules/video_output/opengl.c:159
19479 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19482 #: modules/video_output/opengl.c:162
19483 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19484 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
19486 #: modules/video_output/opengl.c:163
19487 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19490 #: modules/video_output/opengl.c:165
19495 #: modules/video_output/opengl.c:167
19496 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19499 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19501 msgid "QT Embedded display"
19502 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
19504 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19507 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19508 "the DISPLAY environment variable."
19510 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
19511 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19513 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19514 msgid "QT Embedded video output"
19515 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19517 #: modules/video_output/sdl.c:108
19518 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19519 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19521 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19523 msgid "Snapshot width"
19524 msgstr "Amplària de la instantània"
19526 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19528 msgid "Width of the snapshot image."
19529 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
19531 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19533 msgid "Snapshot height"
19534 msgstr "Alçada de la instantània"
19536 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19538 msgid "Height of the snapshot image."
19539 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
19541 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19544 msgstr "intensitat cromàtica"
19546 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19549 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19551 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
19552 "sèrie de 4 caràcters)"
19554 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19556 msgid "Cache size (number of images)"
19557 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
19559 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19561 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19562 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
19564 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19566 msgid "Snapshot module"
19567 msgstr "Mòdul de la instantània"
19569 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19570 msgid "SVGAlib video output"
19571 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
19573 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19574 msgid "Windows GAPI video output"
19575 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
19577 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19578 msgid "Windows GDI video output"
19579 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
19581 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19582 msgid "XVideo adaptor number"
19583 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19585 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19588 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19589 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19591 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19592 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19594 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19595 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19596 msgid "Alternate fullscreen method"
19597 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
19599 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19600 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19602 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19604 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19605 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19606 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19607 "show on top of the video."
19609 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
19610 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
19611 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
19612 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
19613 "sobre el vídeo.\n"
19614 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
19615 "mostrar sobre el vídeo."
19617 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19618 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19621 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19622 "DISPLAY environment variable."
19624 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19625 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19627 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19628 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19630 msgid "Screen for fullscreen mode."
19631 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19633 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19634 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19637 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19638 "1 for the second."
19640 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19641 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19643 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19645 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19646 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
19648 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19649 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19650 msgid "Use shared memory"
19651 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
19653 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19654 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19655 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19656 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
19658 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19659 msgid "X11 video output"
19660 msgstr "Sortida de vídeo X11"
19662 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19665 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19666 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19668 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19669 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19671 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19672 msgid "XVimage chroma format"
19673 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
19675 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19677 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19678 "to improve performances by using the most efficient one."
19680 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
19681 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
19684 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19685 msgid "XVideo extension video output"
19686 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19688 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19690 msgid "XVMC adaptor number"
19691 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19693 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19696 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19697 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19699 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19700 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19702 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19704 msgid "X11 display name"
19705 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19707 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19710 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19711 "the value of the DISPLAY environment variable."
19713 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19714 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19716 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19718 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19719 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19721 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19724 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19725 "0 for first screen, 1 for the second."
19727 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19728 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19730 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19731 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19732 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
19734 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19736 msgid "You can choose the crop style to apply."
19737 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
19739 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19741 msgid "XVMC extension video output"
19742 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19744 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19745 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19746 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19748 #: modules/visualization/goom.c:58
19749 msgid "Goom display width"
19750 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
19752 #: modules/visualization/goom.c:59
19753 msgid "Goom display height"
19754 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
19756 #: modules/visualization/goom.c:60
19759 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19760 "will be prettier but more CPU intensive)."
19762 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
19763 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
19765 #: modules/visualization/goom.c:63
19766 msgid "Goom animation speed"
19767 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
19769 #: modules/visualization/goom.c:64
19772 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19773 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
19775 #: modules/visualization/goom.c:70
19780 #: modules/visualization/goom.c:71
19781 msgid "Goom effect"
19782 msgstr "Efecte Goom"
19784 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19785 msgid "Effects list"
19786 msgstr "Llista d'efectes"
19788 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19791 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19792 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19794 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
19795 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
19797 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19798 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19799 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19801 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19802 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19803 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19805 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19806 msgid "Number of bands"
19807 msgstr "Nombre de bandes"
19809 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19810 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19812 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19815 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19817 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19819 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19822 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19823 msgid "Band separator"
19824 msgstr "Separador de bandes"
19826 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19827 msgid "Number of blank pixels between bands."
19828 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
19830 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19831 msgid "Amplification"
19832 msgstr "Amplificació"
19834 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19835 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19836 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19838 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19839 msgid "Enable peaks"
19840 msgstr "Habilita els pics"
19842 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19843 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19846 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19847 msgid "Enable original graphic spectrum"
19850 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19851 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19854 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19856 msgid "Enable bands"
19857 msgstr "Habilita l'àudio"
19859 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19860 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19863 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19865 msgid "Enable base"
19866 msgstr "Habilita els pics"
19868 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19870 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19871 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19873 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19874 msgid "Base pixel radius"
19877 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19878 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19881 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19883 msgid "Spectral sections"
19886 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19887 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19890 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19892 msgid "Peak height"
19893 msgstr "Alçada del vídeo"
19895 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19897 msgid "Total pixel height of the peak items."
19898 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19900 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19901 msgid "Peak extra width"
19904 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19905 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19908 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19909 msgid "V-plane color"
19912 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19913 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19916 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19917 msgid "Number of stars"
19918 msgstr "Nombre d'estrelles"
19920 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19922 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19923 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
19925 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19928 msgstr "Visualitza el filtre"
19930 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19931 msgid "Visualizer filter"
19932 msgstr "Visualitza el filtre"
19934 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19935 msgid "Spectrum analyser"
19936 msgstr "Analitzador d'espectre"
19939 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19940 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
19943 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19944 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
19947 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19948 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
19951 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19952 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
19955 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19956 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
19959 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19960 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
19963 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19964 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
19967 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19968 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
19971 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19972 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
19975 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19976 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
19979 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19980 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
19983 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19984 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
19987 #~ msgid "Disc Type"
19988 #~ msgstr "Tipus de disc"
19992 #~ msgstr "Navega..."
19996 #~ msgstr "Brillantor"
19999 #~ msgid "Alignment"
20000 #~ msgstr "Alineació del vídeo"
20003 #~ msgid "Extra Audio File"
20004 #~ msgstr "Filtres d'àudio"
20007 #~ msgid "Media File"
20008 #~ msgstr "Meditative"
20011 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20012 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
20015 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20016 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
20020 #~ msgstr "Següent"
20024 #~ msgstr "Amplada"
20027 #~ msgid "geometry"
20028 #~ msgstr "Espectre "
20032 #~ msgstr "Amhàric"
20036 #~ msgstr "Memòria cau"
20039 #~ msgid "QPushButton"
20051 #~ msgid "orientation"
20052 #~ msgstr "Més informació"
20055 #~ msgid "QGroupBox"
20060 #~ msgstr "Habilita"
20063 #~ msgid "checkable"
20064 #~ msgstr "Habilita"
20067 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20068 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
20076 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
20078 #~ msgid "Playlist stress tests"
20079 #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
20081 #~ msgid "DAAP shares"
20082 #~ msgstr "Accions DAAP"
20084 #~ msgid "DAAP access"
20085 #~ msgstr "Accés DAAP"
20091 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20092 #~ msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
20099 #~ msgid "Stream information"
20100 #~ msgstr "Metainformació"
20103 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20104 #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
20107 #~ msgid "Justification"
20108 #~ msgstr "Amplificació"
20119 #~ msgid "Vertical border width"
20120 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
20123 #~ msgid "Horizontal border width"
20124 #~ msgstr "Horitzontal"
20127 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20128 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
20131 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20133 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20136 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20138 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
20142 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20143 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
20146 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20148 #~ "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
20152 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20153 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
20156 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20157 #~ msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
20160 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20161 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
20164 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20165 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
20168 #~ msgid "Marquee text to display."
20169 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
20171 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20172 #~ msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
20176 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20177 #~ "minute, %S = second)."
20179 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
20180 #~ "minut, %S = segon)"
20182 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20183 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
20185 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20186 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
20190 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20191 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20192 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20194 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
20195 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
20196 #~ "d’aquests valors)."
20198 #~ msgid "Time overlay"
20199 #~ msgstr "Superposició del temps"
20201 #~ msgid "Time display sub filter"
20202 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
20204 #~ msgid "Corba control"
20205 #~ msgstr "Control corba"
20207 #~ msgid "corba control module"
20208 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
20211 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20212 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20214 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
20215 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
20217 #~ msgid "Standard Play"
20218 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
20221 #~ msgid "Connecting..."
20222 #~ msgstr "Paràmetres..."
20225 #~ msgid "Filters (v2)"
20226 #~ msgstr "Filtres"
20228 #~ msgid "Video filters settings"
20229 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
20241 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20244 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
20247 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20248 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
20250 #~ msgid "Open Messages Window"
20251 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20254 #~ msgstr "Descarta"
20258 #~ msgstr "S'esta registrant"
20261 #~ msgid "Podcast Link"
20262 #~ msgstr "Posició"
20265 #~ msgid "Podcast Copyright"
20266 #~ msgstr "Copyright:"
20269 #~ msgid "Podcast Category"
20270 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20273 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20274 #~ msgstr "Subtítol"
20277 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20278 #~ msgstr "Tipus de modulació"
20281 #~ msgid "Podcast Author"
20285 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20286 #~ msgstr "Per categoria"
20289 #~ msgid "Podcast Duration"
20290 #~ msgstr "Saturació"
20293 #~ msgid "Dummy video filter"
20294 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
20297 #~ msgid "Dummy VF"
20300 #~ msgid "Playlist metademux"
20301 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
20303 #~ msgid "Native playlist import"
20304 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
20307 #~ msgid "Mime type"
20308 #~ msgstr "Tipus de disc"
20311 #~ msgid "Listeners"
20315 #~ msgid "Center-Center"
20319 #~ msgid "Left-Center"
20323 #~ msgid "Right-Center"
20327 #~ msgid "Center-Top"
20331 #~ msgid "Left-Top"
20332 #~ msgstr "Esquerra"
20335 #~ msgid "Right-Top"
20339 #~ msgid "Center-Bottom"
20343 #~ msgid "Left-Bottom"
20344 #~ msgstr "Part inferior"
20347 #~ msgid "Right-Bottom"
20348 #~ msgstr "Part inferior"
20350 #~ msgid "M3U file"
20351 #~ msgstr "Fitxer M3U"
20353 #~ msgid "CDDB Artist"
20354 #~ msgstr "CDDB Artista"
20356 #~ msgid "CDDB Category"
20357 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20359 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20360 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
20362 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20363 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
20365 #~ msgid "CDDB Genre"
20366 #~ msgstr "CDDB Gènere"
20368 #~ msgid "CDDB Year"
20369 #~ msgstr "CDDB Any"
20371 #~ msgid "CDDB Title"
20372 #~ msgstr "CDDB Títol"
20374 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20375 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
20377 #~ msgid "CD-Text Composer"
20378 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
20380 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20381 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
20383 #~ msgid "CD-Text Genre"
20384 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
20386 #~ msgid "CD-Text Message"
20387 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
20389 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20390 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
20392 #~ msgid "CD-Text Performer"
20393 #~ msgstr "CD-Text Artista"
20395 #~ msgid "CD-Text Title"
20396 #~ msgstr "CD-Text Títol"
20398 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20399 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
20401 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20402 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20404 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20405 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
20407 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20408 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
20410 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20411 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
20413 #~ msgid "By category"
20414 #~ msgstr "Per categoria"
20416 #~ msgid "Manually added"
20417 #~ msgstr "Afegit manualment"
20419 #~ msgid "All items, unsorted"
20420 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
20422 #~ msgid "Segment filename"
20423 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
20425 #~ msgid "Muxing application"
20426 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
20428 #~ msgid "Writing application"
20429 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
20431 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20432 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
20435 #~ msgid "Sorted by Artist"
20436 #~ msgstr "Ordenats per autor"
20439 #~ msgid "Sorted by Album"
20440 #~ msgstr "Ordena per nom"
20443 #~ msgid "Number of streams"
20444 #~ msgstr "Nombre de fils"
20446 #~ msgid "Adjust Image"
20447 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
20449 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20450 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
20452 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20453 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
20457 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20460 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
20464 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20466 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20467 #~ "s'utilitza auriculars."
20471 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20473 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20474 #~ "controls below"
20476 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
20477 #~ "voleu obrir.\n"
20478 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
20479 #~ "els controls de sota"
20483 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20484 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20485 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20486 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20489 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
20490 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
20492 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
20493 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
20494 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
20498 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20499 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20500 #~ "format, proceed to next page.)"
20502 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
20503 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
20504 #~ "aneu a la pàgina següent)"
20506 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20508 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
20511 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20512 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20514 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
20515 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
20519 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20522 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
20523 #~ "vostra transcodificació."
20531 #~ msgid "More info"
20532 #~ msgstr "Més informació"
20536 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20539 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20540 #~ "s'utilitza auriculars."
20542 #~ msgid "Control interface settings"
20543 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
20546 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20547 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20549 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
20550 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
20551 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
20553 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20554 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
20557 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20559 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
20562 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20563 #~ "here (x coordinate)."
20565 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
20566 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
20568 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20570 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
20573 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20576 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
20580 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20581 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20583 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
20584 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
20587 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20590 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
20591 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
20594 #~ msgid "Program to select"
20595 #~ msgstr "Programació"
20598 #~ msgid "Programs to select"
20599 #~ msgstr "Programació"
20601 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20602 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
20604 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20605 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
20608 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20611 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
20615 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20616 #~ "should be set in millisecond units."
20618 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
20619 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
20621 #~ msgid "Preferred codecs list"
20622 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
20625 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20626 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20627 #~ "the other ones."
20629 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
20630 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
20631 #~ "abans de provar els altres."
20634 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20635 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20637 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20638 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
20641 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20642 #~ "read when VLM is launched."
20644 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
20645 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
20647 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20648 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
20651 #~ msgid "Interfaces"
20652 #~ msgstr "Interfície"
20655 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20656 #~ "value should be set in milliseconds units."
20658 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
20659 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20661 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20662 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
20665 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20666 #~ "value should be set in millisecond units."
20668 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
20669 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
20671 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20672 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20675 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20676 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20679 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20680 #~ "value should be set in millisecond units."
20682 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
20683 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20686 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20687 #~ "value should be set in millisecond units."
20689 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
20690 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20692 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20693 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
20696 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20698 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
20699 #~ "d'àudio de la targeta."
20701 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20703 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20705 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20706 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
20708 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20709 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
20711 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20712 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
20714 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20715 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
20717 #~ msgid "Filter twice the audio"
20718 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
20720 #~ msgid "Output channels number"
20721 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
20724 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20725 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20728 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20729 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20732 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20733 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20735 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20736 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20738 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20739 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20741 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20743 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
20745 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20746 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
20748 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20750 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
20752 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20754 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
20757 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20758 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
20760 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20761 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
20763 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20764 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
20767 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20768 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
20770 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20771 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
20774 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20775 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
20777 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20778 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20781 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20782 #~ "the network synchronisation."
20784 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
20785 #~ "sincronització de la xarxa."
20787 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20788 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
20790 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20791 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
20794 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20795 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
20797 #~ msgid "Telnet Interface port"
20798 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
20800 #~ msgid "Default to 4212"
20801 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
20803 #~ msgid "Telnet Interface password"
20804 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
20806 #~ msgid "Default to admin"
20807 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
20809 #~ msgid "set id of es to pid"
20810 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20812 #~ msgid "Size offset"
20813 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
20816 #~ msgid "Go To Position"
20817 #~ msgstr "Posició del logo"
20820 #~ msgid "Go to specific position"
20821 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
20824 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20825 #~ "The effect will be sharper."
20827 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
20828 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
20830 #~ msgid "Crops the image"
20831 #~ msgstr "Retalla la imatge"
20833 #~ msgid "Suppress further errors"
20834 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
20837 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20839 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
20840 #~ "fallada encara."
20843 #~ msgid "Use embedded video output"
20844 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
20847 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20848 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20851 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
20852 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
20853 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
20856 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20857 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20859 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
20860 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
20862 #~ msgid "Fill fullscreen"
20863 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
20865 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20866 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20868 #~ msgid "Override"
20869 #~ msgstr "Substitueix"
20871 #~ msgid "Advanced output:"
20872 #~ msgstr "Sortida avançada:"
20874 #~ msgid "Output Options"
20875 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
20877 #~ msgid "Transcode options"
20878 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
20881 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20882 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20885 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20887 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20890 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20891 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
20893 #~ msgid "Last skin used"
20894 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
20896 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20897 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
20899 #~ msgid "Config of last used skin."
20900 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
20902 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20903 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
20905 #~ msgid "Destination Target:"
20906 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
20908 #~ msgid "Output methods"
20909 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
20911 #~ msgid "Miscellaneous options"
20912 #~ msgstr "Opcions variades"
20914 #~ msgid "Subtitles options"
20915 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
20918 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20919 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
20922 #~ msgid "VLM configuration"
20923 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20925 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20926 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
20928 #~ msgid "Font filename"
20929 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
20931 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20932 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
20934 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20935 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
20937 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20938 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
20941 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20942 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20945 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20946 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20949 #~ msgid "set PID to id of es"
20950 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20953 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20954 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
20956 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20957 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
20961 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20962 #~ "the standard address."
20964 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
20967 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20968 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
20972 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20973 #~ "the standard address."
20975 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
20979 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20982 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
20983 #~ "sortida de flux."
20985 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20987 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
20989 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20991 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
20994 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20996 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20999 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21001 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
21004 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21006 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
21010 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21012 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
21016 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21018 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
21021 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21022 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
21024 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21026 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
21029 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21032 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
21033 #~ "flux de sortida."
21037 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21040 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
21043 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21046 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
21047 #~ "la sortida de flux."
21050 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21052 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
21053 #~ "sortida de flux."
21055 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21056 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
21058 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21060 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
21063 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21064 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
21067 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21068 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
21072 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21073 #~ "subpictures overlaying."
21075 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
21078 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21079 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
21081 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21082 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
21084 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21085 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
21087 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21088 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
21091 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21093 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
21094 #~ "sortida de flux."
21097 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21099 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
21100 #~ "sortida de flux."
21103 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21106 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
21107 #~ "sortida de flux."
21110 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21111 #~ "streaming output."
21113 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
21114 #~ "sortida de flux."
21116 #~ msgid "Subpictures filter"
21117 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
21119 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21121 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
21123 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21124 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21126 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21127 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21129 #~ msgid "Marquee text"
21130 #~ msgstr "Text de la marquesina"
21132 #~ msgid "X offset, from left"
21133 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
21135 #~ msgid "Y offset, from the top"
21136 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
21138 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21139 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
21142 #~ msgid "Height in pixels"
21143 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21146 #~ msgid "Width in pixels"
21147 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21150 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21151 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
21154 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21155 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
21158 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21159 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21162 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21163 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21166 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21167 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21170 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21171 #~ msgstr "En pantalla"
21174 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21176 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
21179 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21180 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
21182 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21184 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
21186 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21187 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21190 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21191 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21194 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21195 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21197 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21198 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
21200 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21201 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
21204 #~ msgid "Small playlist"
21205 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
21208 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21209 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
21211 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21212 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
21214 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21215 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
21218 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21220 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
21222 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21223 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
21225 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21226 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
21229 #~ msgid "Podcast playlist import"
21230 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
21232 #~ msgid "raw DV demuxer"
21233 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
21235 #~ msgid "Text subtitles demux"
21236 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
21238 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21239 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
21241 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21242 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
21244 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21245 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
21247 #~ msgid "Enable CABAC"
21248 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
21250 #~ msgid "Enable loop filter"
21251 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
21253 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21254 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
21256 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21257 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
21259 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21260 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
21262 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21263 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
21265 #~ msgid "Scene-cut detection."
21266 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
21268 #~ msgid "Properties"
21269 #~ msgstr "Propietats"
21275 #~ msgid "Interface showing control interface"
21276 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
21278 #~ msgid "Item Info"
21279 #~ msgstr "Informació de l'element"
21290 #~ msgid "file size : "
21291 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
21294 #~ msgid "Choose a mirror"
21295 #~ msgstr "Escolliu el directory"
21297 #~ msgid "Time To Live"
21298 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
21300 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21301 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
21303 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21304 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
21306 #~ msgid "CoreAudio output"
21307 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
21309 #~ msgid "SLP announce"
21310 #~ msgstr "Anunci SPL"
21312 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21313 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
21315 #~ msgid "SLP announcing"
21316 #~ msgstr "Anunci de SLP"
21318 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21319 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
21322 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21323 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21324 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21326 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21327 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21329 #~ "For more information, have a look at the web site."
21331 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
21332 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
21333 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
21334 #~ "transmissió.\n"
21336 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
21337 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
21338 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
21340 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
21343 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21344 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21346 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21347 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21349 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21350 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
21352 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21353 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
21355 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21356 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
21359 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21360 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21362 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21363 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21365 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21366 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
21368 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21369 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
21371 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21372 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
21374 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21375 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
21377 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21378 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21382 #~ msgstr "multidifusió"
21386 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21388 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
21395 #~ msgstr "Entrada"
21397 #~ msgid "Segment "
21398 #~ msgstr "Segment"
21403 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21404 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
21408 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21409 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
21412 #~ msgid "Windows GAPI"
21413 #~ msgstr "Finestra"
21416 #~ msgid "Windows GDI"
21417 #~ msgstr "Finestra"
21420 #~ msgid "Open MRL"
21423 #~ msgid "Audio output volume"
21424 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
21426 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21428 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
21432 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21433 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21434 #~ "multicasting interface here."
21436 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
21437 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
21438 #~ "interfície de multidifusió. "
21440 #~ msgid "Choose program (SID)"
21441 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
21443 #~ msgid "Choose programs"
21444 #~ msgstr "Escull els programes"
21447 #~ msgid "Choose audio track"
21448 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
21450 #~ msgid "Choose subtitles track"
21451 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21453 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21454 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
21456 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21457 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
21459 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21460 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
21462 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21463 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
21465 #~ msgid "Old playlist open"
21466 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
21469 #~ msgid "Current version"
21470 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21473 #~ msgid "Your version"
21474 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21481 #~ msgid "SAP announces"
21482 #~ msgstr "Anunci SAP"
21485 #~ msgid "Streamming"
21486 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
21488 #~ msgid "Channel mixer"
21489 #~ msgstr "Mesclador de canals"
21492 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21493 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21496 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
21497 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
21498 #~ "5.1 amb auriculars."
21501 #~ msgid "About VLC media player..."
21502 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
21505 #~ msgid "Wizard..."
21506 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
21508 #~ msgid "Controls"
21509 #~ msgstr "Controls"
21511 #~ msgid "Random effect"
21512 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
21514 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21515 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
21518 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21519 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21521 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
21522 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
21523 #~ "utilitzar tots els atributs."
21525 #~ msgid "SLP scopes list"
21526 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
21529 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21530 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21532 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
21533 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
21534 #~ "consultes SLP."
21536 #~ msgid "SLP naming authority"
21537 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
21540 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21541 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21543 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
21544 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
21546 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21547 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
21550 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21551 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21553 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
21554 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
21557 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21558 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
21561 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21562 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21564 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
21565 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
21566 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
21568 #~ msgid "SLP input"
21569 #~ msgstr "Entrada SLP"
21572 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21575 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
21576 #~ "enregistrat (0->32767)."
21578 #~ msgid "Joystick device"
21579 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
21581 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21582 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21584 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21585 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
21588 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21591 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
21592 #~ "en mil·lisegons. "
21594 #~ msgid "Wait time (ms)"
21595 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
21597 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21599 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
21601 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21602 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
21604 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21605 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
21607 #~ msgid "Action mapping"
21608 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
21610 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21611 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
21613 #~ msgid "Joystick control interface"
21614 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
21616 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21618 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
21620 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21621 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
21624 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21625 #~ "preferences menu will occupy."
21627 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
21628 #~ "en el menú de preferències "
21630 #~ msgid "Interface default search path"
21631 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
21634 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21635 #~ "open when looking for a file."
21637 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
21638 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
21640 #~ msgid "GNOME interface"
21641 #~ msgstr "Interfície GNOME"
21643 #~ msgid "_Open File..."
21644 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
21646 #~ msgid "Open _Disc..."
21647 #~ msgstr "Obre _Disc..."
21649 #~ msgid "Open Disc Media"
21650 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
21652 #~ msgid "_Network stream..."
21653 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21655 #~ msgid "Select a network stream"
21656 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
21658 #~ msgid "_Eject Disc"
21659 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
21661 #~ msgid "Eject disc"
21662 #~ msgstr "Expulsa el disc"
21664 #~ msgid "_Hide interface"
21665 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
21667 #~ msgid "Progr_am"
21668 #~ msgstr "Progr_ama"
21670 #~ msgid "Choose the program"
21671 #~ msgstr "Escull el programa"
21676 #~ msgid "Choose title"
21677 #~ msgstr "Escolliu un títol"
21679 #~ msgid "_Chapter"
21680 #~ msgstr "_Capítol"
21682 #~ msgid "Choose chapter"
21683 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
21685 #~ msgid "_Playlist..."
21686 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
21688 #~ msgid "Open the playlist window"
21689 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
21691 #~ msgid "_Modules..."
21692 #~ msgstr "_Mòduls..."
21694 #~ msgid "Open the module manager"
21695 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
21697 #~ msgid "Messages..."
21698 #~ msgstr "Missatges..."
21700 #~ msgid "Open the messages window"
21701 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
21703 #~ msgid "_Language"
21704 #~ msgstr "_Idioma"
21706 #~ msgid "_Subtitles"
21707 #~ msgstr "_Subtítols"
21709 #~ msgid "Select subtitles channel"
21710 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
21712 #~ msgid "_Fullscreen"
21713 #~ msgstr "_A pantalla completa"
21721 #~ msgid "Open disc"
21722 #~ msgstr "Obre disc"
21728 #~ msgstr "Satèl·lit"
21730 #~ msgid "Open a satellite card"
21731 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21733 #~ msgid "Stop stream"
21734 #~ msgstr "Atura el flux"
21736 #~ msgid "Pause stream"
21737 #~ msgstr "Pausa el flux"
21743 #~ msgstr "Anterior"
21745 #~ msgid "Previous file"
21746 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21748 #~ msgid "Next file"
21749 #~ msgstr "Següent fitxer"
21754 #~ msgid "Select previous title"
21755 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
21757 #~ msgid "Chapter:"
21758 #~ msgstr "Capítol:"
21760 #~ msgid "Select previous chapter"
21761 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
21763 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21764 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
21766 #~ msgid "_Network Stream..."
21767 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21769 #~ msgid "_Jump..."
21770 #~ msgstr "_Salta..."
21772 #~ msgid "Switch program"
21773 #~ msgstr "Canvia el programa"
21775 #~ msgid "_Navigation"
21776 #~ msgstr "_Navegació"
21778 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21779 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
21781 #~ msgid "Toggle _Interface"
21782 #~ msgstr "Commuta_interfície"
21784 #~ msgid "Playlist..."
21785 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
21787 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21788 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
21791 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21792 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21794 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
21795 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
21798 #~ msgid "Open Stream"
21799 #~ msgstr "Obre el flux"
21801 #~ msgid "Symbol Rate"
21802 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
21807 #~ msgid "Vertical"
21808 #~ msgstr "Vertical"
21810 #~ msgid "Satellite"
21811 #~ msgstr "Satèl·lit"
21813 #~ msgid "stream output"
21814 #~ msgstr "Flux de sortida"
21820 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21823 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
21824 #~ "una versió posterior."
21827 #~ msgstr "Element"
21830 #~ msgstr "Inverteix"
21832 #~ msgid "stream output (MRL)"
21833 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21835 #~ msgid "Destination Target: "
21836 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
21841 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21842 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
21844 #~ msgid "Gtk+ interface"
21845 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
21848 #~ msgstr "_Fitxer"
21853 #~ msgid "Close the window"
21854 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
21859 #~ msgid "Exit the program"
21860 #~ msgstr "Sortir del programa"
21863 #~ msgstr "_Visualitza"
21865 #~ msgid "Hide the main interface window"
21866 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
21868 #~ msgid "Navigate through the stream"
21869 #~ msgstr "Navega a través del flux"
21871 #~ msgid "_Settings"
21872 #~ msgstr "_Paràmetres"
21874 #~ msgid "_Preferences..."
21875 #~ msgstr "_Preferències..."
21877 #~ msgid "Configure the application"
21878 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
21883 #~ msgid "About this application"
21884 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
21886 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21887 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21889 #~ msgid "Go Backward"
21890 #~ msgstr "Retrocedeix"
21892 #~ msgid "Play Stream"
21893 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
21895 #~ msgid "Pause Stream"
21896 #~ msgstr "Pausa el flux"
21898 #~ msgid "Play Slower"
21899 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
21901 #~ msgid "Play Faster"
21902 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
21904 #~ msgid "Open Playlist"
21905 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
21907 #~ msgid "Previous File"
21908 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21910 #~ msgid "Next File"
21911 #~ msgstr "Fitxer següent"
21914 #~ msgstr "_Reprodueix"
21919 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21920 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21922 #~ msgid "Open Target"
21923 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
21925 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21926 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21928 #~ msgid "Select a subtitles file"
21929 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
21931 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21932 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
21934 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21935 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
21937 #~ msgid "Use stream output"
21938 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
21940 #~ msgid "Stream output configuration "
21941 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
21943 #~ msgid "Select File"
21944 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
21958 #~ msgid "Selected"
21959 #~ msgstr "Seleccionat"
21962 #~ msgstr "_Retalla"
21965 #~ msgstr "_Inverteix"
21968 #~ msgstr "_Selecciona"
21970 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21971 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21973 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21974 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
21976 #~ msgid "Title %d (%d)"
21977 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
21979 #~ msgid "Chapter %d"
21980 #~ msgstr "Capítol %d"
21983 #~ msgstr "PBC LID"
21985 #~ msgid "Selected:"
21986 #~ msgstr "Seleccionat:"
21988 #~ msgid "Disk type"
21989 #~ msgstr "Tipus de disc"
21991 #~ msgid "Starting position"
21992 #~ msgstr "Posició d'inici"
21997 #~ msgid "Chapter "
21998 #~ msgstr "Capítol"
22000 #~ msgid "Device name "
22001 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
22003 #~ msgid "Languages"
22004 #~ msgstr "Idiomes"
22006 #~ msgid "language"
22009 #~ msgid "Open &Disk"
22010 #~ msgstr "Obre &disc"
22012 #~ msgid "Open &Stream"
22013 #~ msgstr "Obre el &flux"
22015 #~ msgid "&Backward"
22016 #~ msgstr "&Enrere"
22022 #~ msgstr "&Reprodueix"
22033 #~ msgid "Stream info..."
22034 #~ msgstr "Informació del flux..."
22036 #~ msgid "Opens an existing document"
22037 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
22039 #~ msgid "Opens a recently used file"
22040 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
22042 #~ msgid "Quits the application"
22043 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
22045 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22046 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
22048 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22049 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
22051 #~ msgid "Opens a disk"
22052 #~ msgstr "Obre un disc"
22054 #~ msgid "Opens a network stream"
22055 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
22057 #~ msgid "Starts playback"
22058 #~ msgstr "Comença la reproducció"
22061 #~ msgstr "Preparat."
22063 #~ msgid "Opening file..."
22064 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
22066 #~ msgid "Exiting..."
22067 #~ msgstr "S'està sortint..."
22069 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22070 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
22072 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22073 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
22075 #~ msgid "KDE interface"
22076 #~ msgstr "Interfície KDE"
22078 #~ msgid "path to ui.rc file"
22079 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
22081 #~ msgid "Messages:"
22082 #~ msgstr "Missatges:"
22084 #~ msgid "Protocol"
22085 #~ msgstr "Protocol"
22087 #~ msgid "Address "
22093 #~ msgid "Demux number"
22094 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
22096 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22097 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22099 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22100 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
22102 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22103 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
22105 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22106 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22108 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22109 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
22111 #~ msgid "Satellite input"
22112 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
22116 #~ msgstr "Endarrere"
22120 #~ msgstr "Següent"
22122 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22124 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
22127 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22128 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22131 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
22132 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
22133 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
22135 #~ msgid "Choose here your input stream"
22136 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
22138 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22139 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
22141 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22143 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
22145 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22146 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
22148 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22149 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
22151 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22152 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
22154 #~ msgid "DivX first version"
22155 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
22157 #~ msgid "DivX second version"
22158 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
22160 #~ msgid "DivX third version"
22161 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
22163 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22164 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22166 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22167 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22169 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22170 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
22172 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22173 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
22175 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22176 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
22178 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22179 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
22181 #~ msgid "DVD audio format"
22182 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
22197 #~ msgid "Brazilian"
22198 #~ msgstr "Brasiler"
22204 #~ msgid "Late delay (ms)"
22205 #~ msgstr "Retard (ms)"
22208 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22209 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22211 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
22212 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
22217 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22218 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
22220 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22221 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
22223 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22224 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
22226 #~ msgid "Time to live"
22227 #~ msgstr "Temps de vida"
22229 #~ msgid "Matroska"
22230 #~ msgstr "Matroska"
22238 #~ msgstr "Classical"
22242 #~ msgstr "Directori"
22248 #~ msgstr "XVideo "
22250 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22251 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22254 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22257 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22260 #~ msgid "[module] [description]\n"
22261 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
22263 #~ msgid "Choose audio channel"
22264 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
22266 #~ msgid "Choose subtitle track"
22267 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
22269 #~ msgid "Choose a stream output"
22270 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
22272 #~ msgid "Empty if no stream output."
22273 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
22275 #~ msgid "Loop playlist on end"
22276 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
22278 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22279 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
22282 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
22284 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
22285 #~ "del jitter/error paranoia"
22288 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22290 #~ "event info 2\n"
22292 #~ "external call 8\n"
22293 #~ "all calls (10) 16\n"
22296 #~ "libcdio (80) 128\n"
22297 #~ "seek-set (100) 256\n"
22298 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22299 #~ "still (400) 1024\n"
22300 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22302 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
22303 #~ "informació meta 1\n"
22304 #~ "informació d'incidència 2\n"
22306 #~ "crida externa 8\n"
22307 #~ "totes les crides (10) 16\n"
22310 #~ "libcdio (80) 128\n"
22311 #~ "seek-set (100) 256\n"
22312 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22313 #~ "still (400) 1024\n"
22314 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22317 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22318 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22319 #~ " %A : The album information\n"
22320 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22321 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22322 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22323 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22325 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22326 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22327 #~ " %P : The publisher ID\n"
22328 #~ " %p : The preparer ID\n"
22329 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22330 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22331 #~ " %V : The volume set ID\n"
22332 #~ " %v : The volume ID\n"
22333 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22336 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
22337 #~ "a la data de Unix \n"
22338 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
22340 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
22341 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
22342 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
22343 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22344 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
22346 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
22348 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
22349 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
22350 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22351 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
22352 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
22353 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
22354 #~ " %v : La ID del volum\n"
22355 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
22358 #~ msgid "bad entry number"
22359 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
22361 #~ msgid "bad segment number"
22362 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
22364 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22365 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
22367 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22368 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
22373 #~ msgid "Vol %%%d"
22374 #~ msgstr "Vol %%%d"
22376 #~ msgid "Vol %d%%"
22377 #~ msgstr "Vol %d%%"
22379 #~ msgid "Extended help"
22380 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
22382 #~ msgid "List additional commands."
22383 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
22385 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22386 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
22389 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22390 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22392 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
22393 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
22396 #~ msgid "Real time control interface"
22397 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
22399 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22401 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
22403 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22405 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
22407 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22408 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
22410 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22411 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
22413 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22414 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
22416 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22417 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
22420 #~ msgstr "MPEG-TS"
22422 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22423 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
22425 #~ msgid "Screenshot Path"
22426 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
22428 #~ msgid "Screenshot Format"
22429 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
22431 #~ msgid "vlc preferences"
22432 #~ msgstr "Preferències del VLC"
22434 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22435 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
22438 #~ msgstr "Control"
22440 #~ msgid "Option/Alt"
22441 #~ msgstr "Opció/Alt"
22443 #~ msgid "Select file or directory"
22444 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
22447 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22450 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
22454 #~ msgstr "In&verteix"
22456 #~ msgid "&Select All"
22457 #~ msgstr "&Selecciona tot"
22459 #~ msgid "PLS file"
22460 #~ msgstr "Fitxer PLS"
22462 #~ msgid "SAP interface"
22463 #~ msgstr "Interfície SAP"
22465 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22466 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"