1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-18 13:27+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:576
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
28 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
29 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
30 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferències del VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
42 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
43 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfície d'aparença"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfícies de control"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
82 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
89 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
90 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
93 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Paràmetres d'àudio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
106 #: src/video_output/video_output.c:427
110 #: include/vlc_config_cat.h:62
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
114 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
117 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Visualitzacions"
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Mòduls de sortida"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Miscel·lània"
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
145 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
151 #: modules/stream_out/transcode.c:197
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Paràmetres de vídeo"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
167 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
171 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
173 #: include/vlc_config_cat.h:89
174 msgid "Subtitles/OSD"
175 msgstr "Subtítols/OSD"
177 #: include/vlc_config_cat.h:90
180 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
183 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Entrada / Còdecs"
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
192 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
193 "VLC. Encoder settings can also be found here."
195 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
196 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Mòduls d’accés"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
207 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
209 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
210 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Access filters"
216 msgstr "Mòduls d’accés"
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 msgstr "Demultiplexors"
229 #: include/vlc_config_cat.h:116
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 msgstr "Còdecs de vídeo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:119
240 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
241 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
243 #: include/vlc_config_cat.h:121
245 msgstr "Còdecs d'àudio"
247 #: include/vlc_config_cat.h:122
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124
254 msgstr "Altres còdecs"
256 #: include/vlc_config_cat.h:125
258 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
260 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
262 #: include/vlc_config_cat.h:128
264 msgid "General input settings. Use with care."
265 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
267 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
269 msgid "Stream output"
270 msgstr "Flux de sortida"
272 #: include/vlc_config_cat.h:133
275 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
276 "incoming streams.\n"
277 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
278 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
280 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
283 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
284 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
285 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
286 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
287 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
288 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
289 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
291 #: include/vlc_config_cat.h:141
292 msgid "General stream output settings"
293 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
295 #: include/vlc_config_cat.h:143
297 msgstr "Multiplexors"
299 #: include/vlc_config_cat.h:145
302 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
303 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
304 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each muxer."
307 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
308 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
309 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
310 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 msgid "Access output"
314 msgstr "Sortida d'accés"
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
320 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
321 "should probably not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each access output."
324 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
325 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
326 "no hauríeu de fer-ho.\n"
327 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
330 #: include/vlc_config_cat.h:158
332 msgstr "Empaquetadors"
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
337 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
338 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
340 "You can also set default parameters for each packetizer."
342 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
343 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
344 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
345 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
347 #: include/vlc_config_cat.h:166
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
353 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
354 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
355 "for each sout stream module here."
357 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
358 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
359 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
361 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
365 #: include/vlc_config_cat.h:174
367 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
368 "multicast UDP or RTP."
370 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
371 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
373 #: include/vlc_config_cat.h:177
374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
378 #: include/vlc_config_cat.h:178
379 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
380 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
382 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
383 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
384 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
385 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
387 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
390 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
392 msgstr "LLista de reproducció"
394 #: include/vlc_config_cat.h:183
397 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
398 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
400 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
401 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
402 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
404 #: include/vlc_config_cat.h:187
405 msgid "General playlist behaviour"
406 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
408 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
409 msgid "Services discovery"
410 msgstr "Descobriment de serveis"
412 #: include/vlc_config_cat.h:189
415 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
418 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
419 "automàticament elements a la llista de reproducció "
421 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
426 #: include/vlc_config_cat.h:194
427 msgid "Advanced settings. Use with care."
428 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
430 #: include/vlc_config_cat.h:196
432 msgstr "Característiques de la CPU"
434 #: include/vlc_config_cat.h:197
437 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
438 "not change these settings."
440 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
441 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
443 #: include/vlc_config_cat.h:200
445 msgid "Advanced settings"
446 msgstr "Opcions avançades..."
448 #: include/vlc_config_cat.h:201
449 msgid "Other advanced settings"
450 msgstr "Altres paràmetres avançats "
452 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
453 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
458 #: include/vlc_config_cat.h:204
460 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
462 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
464 #: include/vlc_config_cat.h:209
465 msgid "Chroma modules settings"
466 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
468 #: include/vlc_config_cat.h:210
469 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
471 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
474 #: include/vlc_config_cat.h:212
475 msgid "Packetizer modules settings"
476 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
478 #: include/vlc_config_cat.h:216
479 msgid "Encoders settings"
480 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
482 #: include/vlc_config_cat.h:218
483 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
485 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
488 #: include/vlc_config_cat.h:221
489 msgid "Dialog providers settings"
490 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
492 #: include/vlc_config_cat.h:223
493 msgid "Dialog providers can be configured here."
494 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
496 #: include/vlc_config_cat.h:225
497 msgid "Subtitle demuxer settings"
498 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
500 #: include/vlc_config_cat.h:227
502 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
503 "example by setting the subtitles type or file name."
505 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
506 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
508 #: include/vlc_config_cat.h:234
509 msgid "No help available"
510 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
512 #: include/vlc_config_cat.h:235
514 msgid "There is no help available for these modules."
515 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
517 #: include/vlc_interface.h:137
521 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
522 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
525 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
526 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:29
530 msgid "Select one or more files to open"
531 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
545 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
549 #: include/vlc_intf_strings.h:35
551 msgid "Fetch information"
552 msgstr "Metainformació"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
562 #: include/vlc_intf_strings.h:37
564 msgid "Information..."
565 msgstr "Transformació"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:38
572 #: include/vlc_intf_strings.h:39
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
576 msgstr "Codificador d'àudio"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:40
581 msgstr "Corrent de dades"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:41
586 msgstr "Anomena i desa"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:45
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
591 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
594 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
595 "avançades\" per veure-les."
597 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
598 msgid "Meta-information"
599 msgstr "Metainformació"
601 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
602 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
603 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
610 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
611 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
612 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
616 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
620 #: include/vlc_meta.h:32
624 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
628 #: include/vlc_meta.h:34
629 msgid "Album/movie/show title"
632 #: include/vlc_meta.h:35
633 msgid "Track number/position in set"
636 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
641 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
645 #: include/vlc_meta.h:38
649 #: include/vlc_meta.h:39
651 msgstr "Configuració"
653 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
658 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
659 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
663 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
667 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
671 #: include/vlc_meta.h:44
675 #: include/vlc_meta.h:46
677 msgstr "Nom del còdec"
679 #: include/vlc_meta.h:47
680 msgid "Codec Description"
681 msgstr "Descripció del còdec"
683 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
684 #: src/audio_output/filters.c:224
686 msgid "Audio filtering failed"
687 msgstr "Filtres d'àudio"
689 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
690 #: src/audio_output/filters.c:225
692 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
695 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
696 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
697 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
701 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
706 #: src/audio_output/input.c:87
708 msgstr "Oscil·loscopi "
710 #: src/audio_output/input.c:89
714 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
715 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
718 msgstr "Equalitzador"
720 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
721 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
722 msgid "Audio filters"
723 msgstr "Filtres d'àudio"
725 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
726 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
727 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
728 msgid "Audio Channels"
729 msgstr "Canals d’àudio"
731 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
732 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
733 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
734 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
735 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
736 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
738 msgstr "estereofònic"
740 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
741 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
742 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
743 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
744 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
746 #: modules/video_filter/time.c:99
750 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
751 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
752 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
753 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
754 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
756 #: modules/video_filter/time.c:99
760 #: src/audio_output/output.c:135
761 msgid "Dolby Surround"
762 msgstr "Dolby Surround"
764 #: src/audio_output/output.c:147
765 msgid "Reverse stereo"
766 msgstr "Estèreo invers"
768 #: src/extras/getopt.c:636
770 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
771 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
773 #: src/extras/getopt.c:661
775 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
776 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
778 #: src/extras/getopt.c:666
780 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
781 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
783 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
785 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
786 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
788 #: src/extras/getopt.c:713
790 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
791 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
793 #: src/extras/getopt.c:717
795 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
796 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
798 #: src/extras/getopt.c:743
800 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
801 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
803 #: src/extras/getopt.c:746
805 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
806 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
808 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
810 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
811 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
813 #: src/extras/getopt.c:823
815 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
816 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
818 #: src/extras/getopt.c:841
820 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
821 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
823 #: src/input/control.c:285
828 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
829 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
830 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
831 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
832 #: modules/stream_out/es.c:379
834 msgid "Streaming / Transcoding failed"
835 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
837 #: src/input/decoder.c:114
838 msgid "VLC could not open the packetizer module."
841 #: src/input/decoder.c:126
842 msgid "VLC could not open the decoder module."
845 #: src/input/decoder.c:136
846 msgid "No suitable decoder module for format"
849 #: src/input/decoder.c:137
852 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
853 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
856 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
857 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
858 #: modules/access/cdda/info.c:1005
863 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
864 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
869 #: src/input/es_out.c:1574
874 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
880 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
881 #: modules/gui/macosx/output.m:153
885 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
890 #: src/input/es_out.c:1595
892 msgstr "Velocitat de mostratge"
894 #: src/input/es_out.c:1596
899 #: src/input/es_out.c:1602
900 msgid "Bits per sample"
901 msgstr "Bits per mostra"
903 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
904 #: modules/access_output/shout.c:86
906 msgstr "Velocitat de bit"
908 #: src/input/es_out.c:1608
913 #: src/input/es_out.c:1619
917 #: src/input/es_out.c:1625
918 msgid "Display resolution"
919 msgstr "Ressolució de la pantalla"
921 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
923 msgstr "Velocitat de fotogrames"
925 #: src/input/es_out.c:1642
929 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
930 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
934 #: src/input/input.c:2015
935 msgid "Your input can't be opened"
938 #: src/input/input.c:2016
940 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
943 #: src/input/input.c:2090
944 msgid "Can't recognize the input's format"
947 #: src/input/input.c:2091
949 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
952 #: src/input/var.c:116
956 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
960 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
962 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
966 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
967 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
971 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
972 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
974 msgstr "Pista de vídeo"
976 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
977 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
979 msgstr "Pista d’àudio"
981 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
982 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
983 msgid "Subtitles Track"
984 msgstr "Pista dels subtítols "
986 #: src/input/var.c:257
988 msgstr "Títol següent"
990 #: src/input/var.c:262
991 msgid "Previous title"
992 msgstr "Títol anterior"
994 #: src/input/var.c:285
999 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
1004 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1005 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
1006 msgid "Next chapter"
1007 msgstr "Capítol següent"
1009 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1010 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1011 msgid "Previous chapter"
1012 msgstr "Capítol anterior"
1014 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
1015 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1017 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1018 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1020 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1021 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1025 #: src/interface/interaction.c:370
1029 #: src/interface/interface.c:358
1030 msgid "Switch interface"
1031 msgstr "Canvia la interfície"
1033 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1034 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1035 msgid "Add Interface"
1036 msgstr "Afegeix una interfície"
1038 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1039 #: src/misc/modules.c:1989
1043 #: src/libvlc-common.c:291
1044 msgid "Help options"
1045 msgstr "Opcions d'ajuda"
1047 #: src/libvlc-common.c:1215 src/misc/configuration.c:1248
1051 #: src/libvlc-common.c:1232 src/misc/configuration.c:1212
1053 msgstr "Nombre enter"
1055 #: src/libvlc-common.c:1250 src/misc/configuration.c:1237
1057 msgstr "Nombre en coma flotant"
1059 #: src/libvlc-common.c:1256
1060 msgid " (default enabled)"
1061 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1063 #: src/libvlc-common.c:1257
1064 msgid " (default disabled)"
1065 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1067 #: src/libvlc-common.c:1439
1069 msgid "VLC version %s\n"
1070 msgstr "Inversió dels colors"
1072 #: src/libvlc-common.c:1440
1074 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1077 #: src/libvlc-common.c:1442
1079 msgid "Compiler: %s\n"
1082 #: src/libvlc-common.c:1445
1084 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1087 #: src/libvlc-common.c:1477
1090 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1093 #: src/libvlc-common.c:1498
1096 "Press the RETURN key to continue...\n"
1099 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1101 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1107 msgid "American English"
1112 msgid "British English"
1115 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1119 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1123 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1127 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1131 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1135 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1144 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1148 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1152 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1156 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1160 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1164 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1168 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1178 msgid "Brazilian Portuguese"
1181 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1185 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1189 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1193 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1198 msgid "Simplified Chinese"
1202 msgid "Chinese Traditional"
1208 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1209 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1212 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1214 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1215 "i definir varies opcions relacionades. "
1218 msgid "Interface module"
1219 msgstr "Mòdul de la interfície"
1224 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1225 "automatically select the best module available."
1227 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1228 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1231 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1232 msgid "Extra interface modules"
1233 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1238 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1239 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1240 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1241 "\", \"gestures\" ...)"
1243 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1244 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1245 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1246 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1250 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1251 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1254 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1255 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1260 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1261 "1=warnings, 2=debug)."
1263 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1264 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1268 msgstr "Mode tranquil"
1272 msgid "Turn off all warning and information messages."
1273 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1277 msgid "Default stream"
1278 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1281 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1287 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1288 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1290 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1291 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1294 msgid "Color messages"
1295 msgstr "Missatges de color"
1300 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1301 "needs Linux color support for this to work."
1303 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1304 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1307 msgid "Show advanced options"
1308 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1313 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1314 "available options, including those that most users should never touch."
1316 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1317 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1318 "no haurien de tocar."
1320 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1322 msgid "Show interface with mouse"
1323 msgstr "Mostra la interfície"
1327 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1328 "edge of the screen in fullscreen mode."
1333 msgid "Interface interaction"
1334 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1338 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1339 "user input is required."
1345 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1346 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1347 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1348 "the \"audio filters\" modules section."
1350 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1351 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1352 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1353 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1354 "\"filtres d'àudio\"."
1357 msgid "Audio output module"
1358 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1363 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1364 "automatically select the best method available."
1366 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1367 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1370 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1371 msgid "Enable audio"
1372 msgstr "Habilita l'àudio"
1377 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1378 "not take place, thus saving some processing power."
1380 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1381 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1384 msgid "Force mono audio"
1385 msgstr "Imposa àudio mono"
1388 msgid "This will force a mono audio output."
1389 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1393 msgid "Default audio volume"
1394 msgstr "Dispositius predeterminats"
1398 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1400 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1404 msgid "Audio output saved volume"
1405 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1410 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1411 "should not change this option manually."
1412 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1416 msgid "Audio output volume step"
1417 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1422 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1425 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1429 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1430 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1434 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1435 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1437 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1438 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1441 msgid "High quality audio resampling"
1442 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1446 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1447 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1448 "resampling algorithm will be used instead."
1450 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1451 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1452 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1455 msgid "Audio desynchronization compensation"
1456 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1461 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1462 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1464 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1465 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1469 msgid "Audio output channels mode"
1470 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1475 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1476 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1479 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1480 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1481 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1485 msgid "Use S/PDIF when available"
1486 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1491 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1492 "audio stream being played."
1494 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1495 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1499 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1500 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1504 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1505 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1506 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1507 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1521 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1522 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1525 msgid "Audio visualizations "
1526 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1530 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1532 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1536 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1537 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1538 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1539 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1542 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1543 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1544 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1545 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1548 msgid "Video output module"
1549 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1554 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1555 "automatically select the best method available."
1557 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1558 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1559 "mètode disponible."
1561 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1562 msgid "Enable video"
1563 msgstr "Habilita el vídeo"
1568 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1569 "not take place, thus saving some processing power."
1571 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1572 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1575 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1577 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1579 msgstr "Amplada del vídeo"
1584 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1587 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1588 "les característiques del vídeo."
1590 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1591 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1592 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1593 msgid "Video height"
1594 msgstr "Alçada del vídeo"
1599 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1600 "video characteristics."
1602 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1603 "les característiques del vídeo."
1607 msgid "Video X coordinate"
1608 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1613 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1616 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1617 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1621 msgid "Video Y coordinate"
1622 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1627 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1630 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1631 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1635 msgstr "Títol del vídeo"
1639 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1644 msgid "Video alignment"
1645 msgstr "Alineació del vídeo"
1650 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1651 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1652 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1654 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1655 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1656 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1658 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1659 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1660 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1661 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1662 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1666 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1667 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1669 #: modules/video_filter/time.c:99
1671 msgstr "Part superior"
1673 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1674 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1676 #: modules/video_filter/time.c:99
1678 msgstr "Part inferior"
1680 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1681 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1683 #: modules/video_filter/time.c:100
1685 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1687 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1688 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1690 #: modules/video_filter/time.c:100
1692 msgstr "Dalt a la dreta"
1694 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1695 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1697 #: modules/video_filter/time.c:100
1699 msgstr "Baix a l'esquerra"
1701 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1702 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1704 #: modules/video_filter/time.c:100
1705 msgid "Bottom-Right"
1706 msgstr "Baix a la dreta"
1710 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1713 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1714 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1717 msgid "Grayscale video output"
1718 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1723 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1724 "save some processing power."
1726 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1727 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1731 msgid "Embedded video"
1732 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1736 msgid "Embed the video output in the main interface."
1737 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1740 msgid "Fullscreen video output"
1741 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1745 msgid "Start video in fullscreen mode"
1746 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1749 msgid "Overlay video output"
1750 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1754 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1755 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1758 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1759 msgid "Always on top"
1760 msgstr "Sempre a dalt"
1763 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1764 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1767 msgid "Disable screensaver"
1771 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1775 msgid "Window decorations"
1776 msgstr "Decoracions de la finestra"
1781 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1782 "giving a \"minimal\" window."
1784 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1785 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1786 "permès sobre Windows. "
1790 msgid "Video output filter module"
1791 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1796 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1797 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1799 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1800 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1804 msgid "Video filter module"
1805 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1810 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1811 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1813 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1814 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1819 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1820 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1824 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1826 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1829 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1831 msgid "Video snapshot file prefix"
1832 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1835 msgid "Video snapshot format"
1836 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1839 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1844 msgid "Display video snapshot preview"
1845 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1848 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1852 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1856 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1861 msgid "Video cropping"
1862 msgstr "Retall dret del vídeo"
1866 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1867 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1871 msgid "Source aspect ratio"
1872 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1877 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1878 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1879 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1880 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1881 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1883 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1884 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1885 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1886 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1887 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1888 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1891 msgid "Custom crop ratios list"
1896 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1902 msgid "Custom aspect ratios list"
1903 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1907 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1908 "aspect ratio list."
1912 msgid "Fix HDTV height"
1917 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1918 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1919 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1924 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1925 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1929 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1930 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1931 "order to keep proportions."
1936 msgstr "Omet els fotogrames"
1940 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1941 "your computer is not powerful enough"
1946 msgid "Drop late frames"
1947 msgstr "Omet els fotogrames"
1951 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1952 "intended display date)."
1956 msgid "Quiet synchro"
1961 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1962 "synchronization mechanism."
1967 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1968 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1971 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1972 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1973 "de xarxa o el canal de subtítol."
1977 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1978 "Restrictions Management measure."
1982 msgid "Clock reference average counter"
1983 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1987 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1990 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1994 msgid "Clock synchronisation"
1995 msgstr "Sincronització del rellotge"
2000 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2001 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2003 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2004 "fonts de temps real."
2006 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
2007 msgid "Network synchronisation"
2008 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2012 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2013 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2016 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
2017 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2020 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2021 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2024 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2025 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2027 msgstr "Per defecte"
2029 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2030 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2043 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2044 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2047 msgid "MTU of the network interface"
2048 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2053 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2054 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2056 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
2059 msgid "Hop limit (TTL)"
2065 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2066 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2069 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2074 msgid "IPv6 multicast output interface"
2075 msgstr "Interfície de control del joystick"
2078 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2083 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2084 msgstr "Interfície de control del joystick"
2088 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2095 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2096 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2098 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
2099 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2100 "exemple fluxos DVB)"
2105 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2106 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2107 "(like DVB streams for example)."
2109 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2111 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2112 "exemple fluxos DVB)"
2114 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2117 msgstr "Pista d’àudio"
2121 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2123 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2126 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2127 msgid "Subtitles track"
2128 msgstr "Pista de subtítols"
2132 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2134 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2139 msgid "Audio language"
2140 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2145 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2146 "letter country code)."
2148 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2149 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2153 msgid "Subtitle language"
2154 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2159 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2160 "letter country code)."
2162 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2163 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2167 msgid "Audio track ID"
2168 msgstr "Pista d’àudio"
2172 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2174 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2179 msgid "Subtitles track ID"
2180 msgstr "Pista de subtítols"
2184 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2186 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2190 msgid "Input repetitions"
2191 msgstr "Repeticions d'entrada"
2194 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2195 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2200 msgstr "Inicia directament el menú"
2203 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2209 msgstr "Atura el flux"
2212 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2217 msgstr "Llista d'entrada"
2222 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2223 "together after the normal one."
2225 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2229 msgid "Input slave (experimental)"
2230 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2235 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2236 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2239 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2240 "els formats ho permeten."
2243 msgid "Bookmarks list for a stream"
2244 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2249 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2250 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2253 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2254 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2255 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2259 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2260 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2261 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2262 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2264 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2265 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2266 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2267 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2271 msgid "Force subtitle position"
2272 msgstr "Imposa la posició SPU"
2276 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2277 "over the movie. Try several positions."
2279 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2280 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2284 msgid "Enable sub-pictures"
2285 msgstr "Filtre de subimatges"
2288 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2291 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2292 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2293 msgid "On Screen Display"
2294 msgstr "En pantalla"
2299 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2302 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2303 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2307 msgid "Text rendering module"
2308 msgstr "Representació del text"
2312 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2317 msgid "Subpictures filter module"
2318 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2322 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2323 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2327 msgid "Autodetect subtitle files"
2328 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2333 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2334 "(based on the filename of the movie)."
2335 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2338 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2339 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2343 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2345 "0 = no subtitles autodetected\n"
2346 "1 = any subtitle file\n"
2347 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2348 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2349 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2351 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2352 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2353 "0 = no detectar subtítols\n"
2354 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2355 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2356 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2358 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2361 msgid "Subtitle autodetection paths"
2362 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2366 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2367 "found in the current directory."
2369 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2370 "trobat en el directori actual. "
2373 msgid "Use subtitle file"
2374 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2378 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2381 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2382 "no pot detectar el vostre. "
2386 msgstr "Dispositiu de DVD"
2390 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2391 "the drive letter (eg. D:)"
2393 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2394 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2397 msgid "This is the default DVD device to use."
2398 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2402 msgstr "Dispositiu de VCD"
2406 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2407 "scan for a suitable CD-ROM device."
2409 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2410 "unitat CD-ROM adequada. "
2413 msgid "This is the default VCD device to use."
2414 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2417 msgid "Audio CD device"
2418 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2422 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2423 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2425 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2426 "una unitat CD-ROM adequada. "
2429 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2430 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2432 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2434 msgstr "Imposa IPv6"
2438 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2440 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2441 "connexions UDP i HTTP."
2445 msgstr "Imposa IPv4"
2449 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2451 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2452 "connexions UDP i HTTP."
2456 msgid "TCP connection timeout"
2457 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2461 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2462 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2465 msgid "SOCKS server"
2466 msgstr "Servidor SOCKS"
2471 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2472 "used for all TCP connections"
2474 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2475 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2478 msgid "SOCKS user name"
2479 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2483 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2485 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2489 msgid "SOCKS password"
2490 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2494 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2496 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2500 msgid "Title metadata"
2501 msgstr "Metadata del títol"
2504 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2505 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2508 msgid "Author metadata"
2509 msgstr "Metadata de l'autor"
2512 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2513 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2516 msgid "Artist metadata"
2517 msgstr "Metadata de l'artista"
2520 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2521 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2524 msgid "Genre metadata"
2525 msgstr "Metadata del gènere"
2528 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2529 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2532 msgid "Copyright metadata"
2533 msgstr "Metadata del copyright"
2536 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2537 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2540 msgid "Description metadata"
2541 msgstr "Metadata de la descripció"
2544 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2546 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2549 msgid "Date metadata"
2550 msgstr "Metadata de la data"
2553 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2554 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2557 msgid "URL metadata"
2558 msgstr "Metadata del URL"
2561 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2562 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2566 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2567 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2568 "can break playback of all your streams."
2570 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2571 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2572 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2576 msgid "Preferred decoders list"
2577 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2582 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2583 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2584 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2586 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2587 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2588 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2591 msgid "Preferred encoders list"
2592 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2597 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2599 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2604 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2607 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2608 "subsistema de flux de sortida."
2612 msgid "Default stream output chain"
2613 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2617 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2618 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2623 msgid "Enable streaming of all ES"
2624 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2628 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2629 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2632 msgid "Display while streaming"
2633 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2637 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2638 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2641 msgid "Enable video stream output"
2642 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2647 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2648 "facility when this last one is enabled."
2650 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2651 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2654 msgid "Enable audio stream output"
2655 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2660 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2661 "facility when this last one is enabled."
2663 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2664 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2668 msgid "Enable SPU stream output"
2669 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2674 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2675 "facility when this last one is enabled."
2677 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2678 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2681 msgid "Keep stream output open"
2682 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2686 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2687 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2690 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2691 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2692 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2695 msgid "Preferred packetizer list"
2696 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2700 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2702 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2706 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2709 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2710 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2713 msgid "Access output module"
2714 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2717 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2718 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2721 msgid "Control SAP flow"
2722 msgstr "Control del flux SAP"
2727 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2728 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2730 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2731 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2734 msgid "SAP announcement interval"
2735 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2740 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2741 "between SAP announcements."
2743 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2744 "entre anuncis de SAP"
2749 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2750 "always leave all these enabled."
2752 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2753 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2757 msgid "Enable FPU support"
2758 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2763 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2766 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2770 msgid "Enable CPU MMX support"
2771 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2775 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2778 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2782 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2783 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2787 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2788 "advantage of them."
2790 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2794 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2795 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2799 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2800 "advantage of them."
2802 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2806 msgid "Enable CPU SSE support"
2807 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2811 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2814 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2818 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2819 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2823 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2826 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2830 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2831 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2835 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2836 "advantage of them."
2838 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2843 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2844 "you really know what you are doing."
2846 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2847 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2850 msgid "Memory copy module"
2851 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2855 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2856 "select the fastest one supported by your hardware."
2858 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2859 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2862 msgid "Access module"
2863 msgstr "Mòdul d’accés"
2867 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2868 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2869 "option unless you really know what you are doing."
2874 msgid "Access filter module"
2875 msgstr "Mòdul d’accés"
2879 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2880 "used for instance for timeshifting."
2884 msgid "Demux module"
2885 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2889 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2890 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2891 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2892 "you really know what you are doing."
2896 msgid "Allow real-time priority"
2897 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2901 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2902 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2903 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2904 "only activate this if you know what you're doing."
2906 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2907 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2908 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2909 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2912 msgid "Adjust VLC priority"
2913 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2917 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2918 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2921 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2922 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2923 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2926 msgid "Minimize number of threads"
2927 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2931 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2933 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2936 msgid "Modules search path"
2937 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2941 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2943 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2947 msgid "VLM configuration file"
2948 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2951 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2955 msgid "Use a plugins cache"
2956 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2960 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2962 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2963 "millorarà l'inici de VLC."
2966 msgid "Collect statistics"
2971 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2972 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2975 msgid "Run as daemon process"
2976 msgstr "Executar com un procés daemon"
2979 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2980 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2983 msgid "Write process id to file"
2987 msgid "Writes process id into specified file."
2993 msgstr "Nom del fitxer del logo"
2996 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3000 msgid "Log to syslog"
3004 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3008 msgid "Allow only one running instance"
3009 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3014 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3015 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3016 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3017 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3018 "running instance or enqueue it."
3020 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3021 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3022 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3023 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3026 msgid "VLC is started from file association"
3030 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3035 msgid "One instance when started from file"
3036 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3040 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3041 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3044 msgid "Increase the priority of the process"
3045 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3050 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3051 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3052 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3053 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3054 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3057 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3058 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3059 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
3060 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3061 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3062 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3065 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3066 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3070 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3071 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3072 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3074 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3075 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3076 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3080 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3082 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3086 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3087 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3088 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3089 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3090 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3092 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3093 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3094 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3095 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3096 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3099 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3104 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3105 "playing current item."
3110 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3111 "overridden in the playlist dialog box."
3113 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3114 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3118 msgid "Automatically preparse files"
3123 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3128 msgid "Services discovery modules"
3129 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3134 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3135 "Typical values are sap, hal, ..."
3137 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3138 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3141 msgid "Play files randomly forever"
3142 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3146 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3148 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3149 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3154 msgstr "Repeteix tot"
3158 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3160 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3161 "reproducció indefinidament."
3165 msgid "Repeat current item"
3166 msgstr "Repeteix l'element actual"
3170 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3172 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3173 "reproducció una i altra vegada."
3176 msgid "Play and stop"
3177 msgstr "Reprodueix i atura"
3181 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3183 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3184 "l'index de la llista de reproducció."
3188 msgid "Play and exit"
3189 msgstr "Reprodueix i atura"
3193 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3194 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3198 msgid "Use media library"
3199 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3203 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3209 msgid "Use playlist tree"
3210 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3214 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3215 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3222 msgstr "Sempre a dalt"
3227 msgstr "Reverberació"
3230 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3232 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3233 "\" tecles ràpides\"."
3235 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3236 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3237 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3238 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3239 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3240 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3242 msgstr "Pantalla completa"
3245 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3247 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3250 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3253 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3256 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3257 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3261 msgstr "Només pausa"
3264 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3265 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3269 msgstr "Només reprodueix"
3272 msgid "Select the hotkey to use to play."
3273 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3275 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3276 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3282 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3283 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3285 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3286 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3292 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3294 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3296 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3297 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3298 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3299 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3303 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3308 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3310 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3311 "llista de reproducció."
3313 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3314 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3315 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3316 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3318 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3323 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3325 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3326 "la llista de reproducció."
3328 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3329 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3330 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3335 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3336 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3340 #: src/libvlc.h:1001
3342 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3343 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3345 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3347 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3348 #: modules/video_filter/rss.c:174
3352 #: src/libvlc.h:1003
3353 msgid "Select the hotkey to display the position."
3354 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3356 #: src/libvlc.h:1005
3357 msgid "Very short backwards jump"
3360 #: src/libvlc.h:1007
3362 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3363 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3365 #: src/libvlc.h:1008
3367 msgid "Short backwards jump"
3370 #: src/libvlc.h:1010
3372 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3373 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3375 #: src/libvlc.h:1011
3376 msgid "Medium backwards jump"
3379 #: src/libvlc.h:1013
3381 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3382 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3384 #: src/libvlc.h:1014
3386 msgid "Long backwards jump"
3389 #: src/libvlc.h:1016
3391 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3392 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3394 #: src/libvlc.h:1018
3395 msgid "Very short forward jump"
3398 #: src/libvlc.h:1020
3400 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3401 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3403 #: src/libvlc.h:1021
3405 msgid "Short forward jump"
3406 msgstr "Endavant un cop"
3408 #: src/libvlc.h:1023
3410 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3411 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3413 #: src/libvlc.h:1024
3414 msgid "Medium forward jump"
3417 #: src/libvlc.h:1026
3419 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3420 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3422 #: src/libvlc.h:1027
3423 msgid "Long forward jump"
3426 #: src/libvlc.h:1029
3428 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3429 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3431 #: src/libvlc.h:1031
3432 msgid "Very short jump length"
3435 #: src/libvlc.h:1032
3436 msgid "Very short jump length, in seconds."
3439 #: src/libvlc.h:1033
3440 msgid "Short jump length"
3443 #: src/libvlc.h:1034
3444 msgid "Short jump length, in seconds."
3447 #: src/libvlc.h:1035
3448 msgid "Medium jump length"
3451 #: src/libvlc.h:1036
3452 msgid "Medium jump length, in seconds."
3455 #: src/libvlc.h:1037
3457 msgid "Long jump length"
3458 msgstr "Mida de la lletra"
3460 #: src/libvlc.h:1038
3461 msgid "Long jump length, in seconds."
3464 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3465 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3469 #: src/libvlc.h:1041
3470 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3471 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3473 #: src/libvlc.h:1042
3475 msgstr "Mou cap a dalt"
3477 #: src/libvlc.h:1043
3478 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3479 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3481 #: src/libvlc.h:1044
3482 msgid "Navigate down"
3483 msgstr "Mou cap avall"
3485 #: src/libvlc.h:1045
3486 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3487 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3489 #: src/libvlc.h:1046
3490 msgid "Navigate left"
3491 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3493 #: src/libvlc.h:1047
3494 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3496 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3498 #: src/libvlc.h:1048
3499 msgid "Navigate right"
3500 msgstr "Mou cap a la dreta"
3502 #: src/libvlc.h:1049
3503 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3505 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3507 #: src/libvlc.h:1050
3511 #: src/libvlc.h:1051
3512 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3514 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3516 #: src/libvlc.h:1052
3518 msgid "Go to the DVD menu"
3519 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3521 #: src/libvlc.h:1053
3523 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3525 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3527 #: src/libvlc.h:1054
3529 msgid "Select previous DVD title"
3530 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3532 #: src/libvlc.h:1055
3534 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3536 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3537 "la llista de reproducció."
3539 #: src/libvlc.h:1056
3541 msgid "Select next DVD title"
3542 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3544 #: src/libvlc.h:1057
3546 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3548 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3550 #: src/libvlc.h:1058
3552 msgid "Select prev DVD chapter"
3553 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3555 #: src/libvlc.h:1059
3557 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3559 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3560 "la llista de reproducció."
3562 #: src/libvlc.h:1060
3564 msgid "Select next DVD chapter"
3565 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3567 #: src/libvlc.h:1061
3569 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3571 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3573 #: src/libvlc.h:1062
3575 msgstr "Puja el volum "
3577 #: src/libvlc.h:1063
3578 msgid "Select the key to increase audio volume."
3579 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3581 #: src/libvlc.h:1064
3583 msgstr "Baixa el volum "
3585 #: src/libvlc.h:1065
3586 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3587 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3589 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3590 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3591 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3595 #: src/libvlc.h:1067
3597 msgid "Select the key to mute audio."
3598 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3600 #: src/libvlc.h:1068
3601 msgid "Subtitle delay up"
3602 msgstr "Avança els subtítols"
3604 #: src/libvlc.h:1069
3605 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3606 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3608 #: src/libvlc.h:1070
3609 msgid "Subtitle delay down"
3610 msgstr "Retarda els subtítols"
3612 #: src/libvlc.h:1071
3613 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3614 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3616 #: src/libvlc.h:1072
3617 msgid "Audio delay up"
3618 msgstr "Avança l'àudio"
3620 #: src/libvlc.h:1073
3621 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3622 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3624 #: src/libvlc.h:1074
3625 msgid "Audio delay down"
3626 msgstr "Retarda l'àudio"
3628 #: src/libvlc.h:1075
3629 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3630 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3632 #: src/libvlc.h:1076
3633 msgid "Play playlist bookmark 1"
3634 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3636 #: src/libvlc.h:1077
3637 msgid "Play playlist bookmark 2"
3638 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3640 #: src/libvlc.h:1078
3641 msgid "Play playlist bookmark 3"
3642 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3644 #: src/libvlc.h:1079
3645 msgid "Play playlist bookmark 4"
3646 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3648 #: src/libvlc.h:1080
3649 msgid "Play playlist bookmark 5"
3650 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3652 #: src/libvlc.h:1081
3653 msgid "Play playlist bookmark 6"
3654 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3656 #: src/libvlc.h:1082
3657 msgid "Play playlist bookmark 7"
3658 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3660 #: src/libvlc.h:1083
3661 msgid "Play playlist bookmark 8"
3662 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3664 #: src/libvlc.h:1084
3665 msgid "Play playlist bookmark 9"
3666 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3668 #: src/libvlc.h:1085
3669 msgid "Play playlist bookmark 10"
3670 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3672 #: src/libvlc.h:1086
3673 msgid "Select the key to play this bookmark."
3674 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3676 #: src/libvlc.h:1087
3677 msgid "Set playlist bookmark 1"
3678 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3680 #: src/libvlc.h:1088
3681 msgid "Set playlist bookmark 2"
3682 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3684 #: src/libvlc.h:1089
3685 msgid "Set playlist bookmark 3"
3686 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3688 #: src/libvlc.h:1090
3689 msgid "Set playlist bookmark 4"
3690 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3692 #: src/libvlc.h:1091
3693 msgid "Set playlist bookmark 5"
3694 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3696 #: src/libvlc.h:1092
3697 msgid "Set playlist bookmark 6"
3698 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3700 #: src/libvlc.h:1093
3701 msgid "Set playlist bookmark 7"
3702 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3704 #: src/libvlc.h:1094
3705 msgid "Set playlist bookmark 8"
3706 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3708 #: src/libvlc.h:1095
3709 msgid "Set playlist bookmark 9"
3710 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3712 #: src/libvlc.h:1096
3713 msgid "Set playlist bookmark 10"
3714 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3716 #: src/libvlc.h:1097
3717 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3719 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3721 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3722 msgid "Playlist bookmark 1"
3723 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3725 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3726 msgid "Playlist bookmark 2"
3727 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3729 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3730 msgid "Playlist bookmark 3"
3731 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3733 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3734 msgid "Playlist bookmark 4"
3735 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3737 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3738 msgid "Playlist bookmark 5"
3739 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3741 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3742 msgid "Playlist bookmark 6"
3743 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3745 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3746 msgid "Playlist bookmark 7"
3747 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3749 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3750 msgid "Playlist bookmark 8"
3751 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3753 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3754 msgid "Playlist bookmark 9"
3755 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3757 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3758 msgid "Playlist bookmark 10"
3759 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3761 #: src/libvlc.h:1110
3763 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3765 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3767 #: src/libvlc.h:1112
3768 msgid "Go back in browsing history"
3769 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3771 #: src/libvlc.h:1113
3773 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3776 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3777 "l'historial de navegació."
3779 #: src/libvlc.h:1114
3780 msgid "Go forward in browsing history"
3781 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3783 #: src/libvlc.h:1115
3785 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3788 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3789 "l'historial de navegació."
3791 #: src/libvlc.h:1117
3792 msgid "Cycle audio track"
3793 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3795 #: src/libvlc.h:1118
3797 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3798 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3800 #: src/libvlc.h:1119
3801 msgid "Cycle subtitle track"
3802 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3804 #: src/libvlc.h:1120
3806 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3807 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3809 #: src/libvlc.h:1121
3811 msgid "Cycle source aspect ratio"
3812 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3814 #: src/libvlc.h:1122
3816 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3817 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3819 #: src/libvlc.h:1123
3821 msgid "Cycle video crop"
3822 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3824 #: src/libvlc.h:1124
3826 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3827 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3829 #: src/libvlc.h:1125
3831 msgid "Cycle deinterlace modes"
3832 msgstr "Mode desentrellaçat"
3834 #: src/libvlc.h:1126
3836 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3837 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3839 #: src/libvlc.h:1127
3840 msgid "Show interface"
3841 msgstr "Mostra la interfície"
3843 #: src/libvlc.h:1128
3845 msgid "Raise the interface above all other windows."
3846 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3848 #: src/libvlc.h:1129
3850 msgid "Hide interface"
3851 msgstr "_Oculta la interfície "
3853 #: src/libvlc.h:1130
3855 msgid "Lower the interface below all other windows."
3856 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3858 #: src/libvlc.h:1131
3859 msgid "Take video snapshot"
3860 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3862 #: src/libvlc.h:1132
3863 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3864 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3866 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3867 #: modules/access_filter/record.c:55
3871 #: src/libvlc.h:1135
3872 msgid "Record access filter start/stop."
3875 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3879 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3884 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3885 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3888 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3889 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3892 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3893 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3896 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3897 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3900 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3901 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3904 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3905 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3908 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3910 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3911 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3913 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3914 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3917 #: src/libvlc.h:1165
3920 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3921 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3922 "in the playlist.\n"
3923 "The first item specified will be played first.\n"
3926 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3927 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3928 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3929 " and that overrides previous settings.\n"
3931 "Stream MRL syntax:\n"
3932 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3933 "option=value ...]\n"
3935 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3936 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3939 " [file://]filename Plain media file\n"
3940 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3941 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3942 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3943 " screen:// Screen capture\n"
3944 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3945 " [vcd://][device] VCD device\n"
3946 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3947 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3948 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3949 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3951 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3954 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3955 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3957 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3958 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3959 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3960 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3961 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3962 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3963 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3964 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3965 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3966 " flux UDP enviat per un servidor de "
3968 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3970 " vlc:surt surt de VLC\n"
3972 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3973 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3974 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3975 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3977 msgstr "Instantània"
3979 #: src/libvlc.h:1290
3981 msgid "Window properties"
3982 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3984 #: src/libvlc.h:1331
3987 msgstr "Filtre de subimatges"
3989 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3990 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3994 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3996 msgstr "Superposats"
3998 #: src/libvlc.h:1365
4000 msgid "Track settings"
4001 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4003 #: src/libvlc.h:1387
4004 msgid "Playback control"
4005 msgstr "Control de playback"
4007 #: src/libvlc.h:1402
4008 msgid "Default devices"
4009 msgstr "Dispositius predeterminats"
4011 #: src/libvlc.h:1411
4012 msgid "Network settings"
4013 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4015 #: src/libvlc.h:1423
4017 msgstr "Socks proxy"
4019 #: src/libvlc.h:1432
4023 #: src/libvlc.h:1462
4025 msgstr "Descodificadors"
4027 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
4028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
4029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4034 msgstr "Llista d'entrada"
4036 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4040 #: src/libvlc.h:1536
4045 #: src/libvlc.h:1558
4047 msgid "Special modules"
4048 msgstr "Mode escalat"
4050 #: src/libvlc.h:1565
4054 #: src/libvlc.h:1573
4056 msgid "Performance options"
4057 msgstr "Opcions de transcodificació"
4059 #: src/libvlc.h:1710
4061 msgstr "Tecles ràpides"
4063 #: src/libvlc.h:2021
4066 msgstr "Mida de la lletra"
4068 #: src/libvlc.h:2100
4069 msgid "main program"
4070 msgstr "Programa principal"
4072 #: src/libvlc.h:2107
4074 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4075 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
4077 #: src/libvlc.h:2109
4080 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4081 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4083 #: src/libvlc.h:2111
4085 msgid "print help for the advanced options"
4086 msgstr "Mostra les opcions avançades"
4088 #: src/libvlc.h:2113
4089 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4090 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4092 #: src/libvlc.h:2115
4093 msgid "print a list of available modules"
4094 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4096 #: src/libvlc.h:2117
4098 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4099 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4101 #: src/libvlc.h:2119
4102 msgid "save the current command line options in the config"
4103 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4105 #: src/libvlc.h:2121
4106 msgid "reset the current config to the default values"
4107 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4109 #: src/libvlc.h:2123
4110 msgid "use alternate config file"
4111 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4113 #: src/libvlc.h:2125
4114 msgid "resets the current plugins cache"
4115 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4117 #: src/libvlc.h:2127
4118 msgid "print version information"
4119 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4121 #: src/misc/configuration.c:1212
4125 #: src/misc/configuration.c:1223
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4226 msgid "Church Slavic"
4227 msgstr "Church Slavic"
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4274 msgid "Gaelic (Scots)"
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4290 msgid "Greek, Modern ()"
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4323 msgstr "Interlingue"
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4327 msgstr "Interlingua"
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4342 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4343 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4367 msgstr "Kinyarwanda"
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4406 msgid "Letzeburgesch"
4407 msgstr "Luxemburguès"
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4458 msgid "Ndebele, South"
4459 msgstr "Ndebele, Sud"
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4462 msgid "Ndebele, North"
4463 msgstr "Ndebele, Nord"
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4478 msgid "Norwegian Nynorsk"
4479 msgstr "Noruec Nynorsk"
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4482 msgid "Norwegian Bokmaal"
4483 msgstr "Noruec Bokmaal"
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4486 msgid "Chichewa; Nyanja"
4487 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4490 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4491 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4499 msgstr "Oromo (Galla)"
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4502 msgid "Ossetian; Ossetic"
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4534 msgid "Raeto-Romance"
4535 msgstr "Reto-romànic"
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4570 msgid "Northern Sami"
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4590 msgid "Sotho, Southern"
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4646 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4661 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4665 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4669 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4673 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4677 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4681 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4685 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4689 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4693 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4697 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4701 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4705 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4709 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4713 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4717 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4721 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4726 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4727 #: src/playlist/loadsave.c:143
4728 msgid "Media Library"
4731 #: src/playlist/tree.c:58
4735 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4736 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4738 msgstr "Desentrellaça"
4740 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4744 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4748 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4752 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4756 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4760 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4762 msgstr "1:4 Un quart"
4764 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4768 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4769 msgid "1:1 Original"
4770 msgstr "1:1 Original"
4772 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4776 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4777 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4781 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4782 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4784 msgid "Aspect-ratio"
4785 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4787 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4788 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4789 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4790 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4791 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4792 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4793 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4794 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4795 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4796 msgid "Caching value in ms"
4797 msgstr "Valor de captura en ms"
4799 #: modules/access/cdda.c:60
4802 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4805 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4806 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4808 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4809 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4814 #: modules/access/cdda.c:65
4815 msgid "Audio CD input"
4816 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4818 #: modules/access/cdda.c:71
4819 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4820 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4822 #: modules/access/cdda.c:83
4825 msgstr "Servidor CDDB"
4827 #: modules/access/cdda.c:83
4829 msgid "Address of the CDDB server to use."
4830 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4832 #: modules/access/cdda.c:86
4835 msgstr "Port del servidor CDDB"
4837 #: modules/access/cdda.c:86
4839 msgid "CDDB Server port to use."
4840 msgstr "Port del servidor CDDB"
4842 #: modules/access/cdda.c:449
4844 msgid "Audio CD - Track "
4845 msgstr "Pista d’àudio"
4847 #: modules/access/cdda.c:466
4849 msgid "Audio CD - Track %i"
4850 msgstr "Pista d’àudio"
4852 #: modules/access/cdda/access.c:293
4853 msgid "CD reading failed"
4856 #: modules/access/cdda/access.c:294
4858 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4862 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4869 msgstr "Superposats"
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4877 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4882 "all calls (0x10) 16\n"
4885 "libcdio (0x80) 128\n"
4886 "libcddb (0x100) 256\n"
4888 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4889 "informació meta 1\n"
4893 "totes les crides (0x10) 16\n"
4896 "libcdio (0x80) 128\n"
4897 "libcddb (0x100) 256\n"
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4902 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4905 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4906 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4911 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4912 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4913 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4914 "25 blocks per access."
4916 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4917 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4918 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4919 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4923 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4924 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4925 " %a : The artist (for the album)\n"
4926 " %A : The album information\n"
4928 " %e : The extended data (for a track)\n"
4929 " %I : CDDB disk ID\n"
4931 " %M : The current MRL\n"
4932 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4933 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4934 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4935 " %T : The track number\n"
4936 " %s : Number of seconds in this track\n"
4937 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4938 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4939 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4942 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4943 "la data de Unix \n"
4944 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4945 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4946 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4948 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4949 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4951 " %M : L'actual MRL\n"
4952 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4953 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4954 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4955 " %T : El número de pista\n"
4956 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4957 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4958 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4959 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4964 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4965 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4966 " %M : The current MRL\n"
4967 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4968 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4969 " %T : The track number\n"
4970 " %s : Number of seconds in this track\n"
4971 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4972 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4975 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4976 "la data de Unix \n"
4977 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4978 " %M : L'actual MRL\n"
4979 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4980 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4981 " %T : El número de pista\n"
4982 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4983 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4984 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4988 msgid "Enable CD paranoia?"
4989 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4993 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4994 "none: no paranoia - fastest.\n"
4995 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4996 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5000 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5001 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5004 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5005 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5009 msgid "Audio Compact Disc"
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5013 msgid "Additional debug"
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5017 msgid "Caching value in microseconds"
5018 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5021 msgid "Number of blocks per CD read"
5022 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5025 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5027 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5032 msgid "Use CD audio controls and output?"
5033 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5036 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5040 msgid "Do CD-Text lookups?"
5041 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5044 msgid "If set, get CD-Text information"
5045 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5048 msgid "Use Navigation-style playback?"
5049 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5053 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5055 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5056 "de les entrades de la llista de reproducció"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5064 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5066 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5071 msgid "CDDB lookups"
5072 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5075 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5077 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5080 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5082 msgstr "Servidor CDDB"
5084 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5085 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5086 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5088 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5089 msgid "CDDB server port"
5090 msgstr "Port del servidor CDDB"
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5093 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5094 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5097 msgid "email address reported to CDDB server"
5098 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5101 msgid "Cache CDDB lookups?"
5102 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5104 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5105 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5106 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5109 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5110 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5113 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5115 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5118 msgid "CDDB server timeout"
5119 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5122 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5123 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5126 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5127 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5130 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5131 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5135 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5138 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5139 "quan ambdues estiguin disponibles."
5141 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5142 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5143 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5144 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5148 #: modules/access/cdda/info.c:333
5149 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5150 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5152 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5156 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5157 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5158 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5164 #: modules/access/cdda/info.c:400
5168 #: modules/access/cdda/info.c:862
5169 msgid "Track Number"
5170 msgstr "Número de la pista"
5172 #: modules/access/directory.c:70
5173 msgid "Subdirectory behavior"
5174 msgstr "Comportament del subdirectori"
5176 #: modules/access/directory.c:72
5178 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5179 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5180 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5181 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5183 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5184 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5185 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5187 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5189 #: modules/access/directory.c:78
5193 #: modules/access/directory.c:79
5197 #: modules/access/directory.c:81
5198 msgid "Ignored extensions"
5201 #: modules/access/directory.c:83
5203 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5205 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5206 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5209 #: modules/access/directory.c:90
5213 #: modules/access/directory.c:92
5214 msgid "Standard filesystem directory input"
5215 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5219 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5238 msgstr "Àudio xifrat"
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5243 msgstr "Àudio xifrat"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5253 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5256 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5257 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5260 msgid "Video device name"
5261 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5266 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5267 "don't specify anything, the default device will be used."
5269 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5270 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5274 msgid "Audio device name"
5275 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5280 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5281 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5282 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5284 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5285 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5290 msgstr "Tamany del vídeo"
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5295 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5296 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5298 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5299 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5302 msgid "Video input chroma format"
5303 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5307 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5308 "(default), RV24, etc.)"
5310 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5311 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5315 msgid "Video input frame rate"
5316 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5321 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5322 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5324 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5325 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5328 msgid "Device properties"
5329 msgstr "Propietats del dispositiu"
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5333 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5335 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5336 "començar la transmissió."
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5339 msgid "Tuner properties"
5340 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5343 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5344 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5347 msgid "Tuner TV Channel"
5348 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5352 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5354 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5355 "primer pla (0 per predeterminat)"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5358 msgid "Tuner country code"
5359 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5364 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5365 "mapping (0 means default)."
5367 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5368 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5371 msgid "Tuner input type"
5372 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5376 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5378 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5382 msgid "Video input pin"
5383 msgstr "Opcions de vídeo"
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5387 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5388 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5389 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5390 "will not be changed."
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5395 msgid "Audio input pin"
5396 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5400 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5401 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5405 msgid "Video output pin"
5406 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5410 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5411 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5415 msgid "Audio output pin"
5416 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5420 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5421 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5425 msgid "AM Tuner mode"
5426 msgstr "Mode d'anàlisi"
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5429 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5437 msgid "DirectShow input"
5438 msgstr "Entrada del DirectShow"
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5441 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5442 msgid "Refresh list"
5443 msgstr "Actualitza la llista"
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5450 msgid "Capturing failed"
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5456 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5461 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5464 #: modules/access/dv.c:70
5466 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5468 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5469 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5471 #: modules/access/dv.c:74
5472 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5475 #: modules/access/dv.c:75
5479 #: modules/access/dvb/access.c:75
5482 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5484 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5485 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5487 #: modules/access/dvb/access.c:78
5488 msgid "Adapter card to tune"
5489 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5491 #: modules/access/dvb/access.c:79
5493 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5496 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5497 "adapter[n] amb n>=0."
5499 #: modules/access/dvb/access.c:81
5500 msgid "Device number to use on adapter"
5501 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5503 #: modules/access/dvb/access.c:84
5504 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5505 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5507 #: modules/access/dvb/access.c:85
5508 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5509 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5511 #: modules/access/dvb/access.c:87
5512 msgid "Inversion mode"
5513 msgstr "Mode d’inversió"
5515 #: modules/access/dvb/access.c:88
5516 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5517 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5519 #: modules/access/dvb/access.c:90
5520 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5521 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5523 #: modules/access/dvb/access.c:91
5526 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5527 "disable this feature if you experience some trouble."
5529 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5531 #: modules/access/dvb/access.c:93
5533 msgstr "Mode econòmic"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:94
5537 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5538 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5540 #: modules/access/dvb/access.c:97
5541 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5542 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:98
5546 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5547 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:100
5551 msgstr "Voltatge de LNB"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:101
5555 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5556 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5558 #: modules/access/dvb/access.c:103
5559 msgid "High LNB voltage"
5560 msgstr "Tensió del LNB alta"
5562 #: modules/access/dvb/access.c:104
5564 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5565 "supported by all frontends."
5567 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5568 "ho suporten tots els frontals. "
5570 #: modules/access/dvb/access.c:107
5572 msgstr "To de 22kHz"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:108
5576 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5577 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:110
5580 msgid "Transponder FEC"
5581 msgstr "Transponedor FEC"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:111
5585 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5587 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5589 #: modules/access/dvb/access.c:113
5590 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5591 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:116
5594 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5595 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:119
5598 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5599 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:122
5602 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5603 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:126
5606 msgid "Modulation type"
5607 msgstr "Tipus de modulació"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:127
5610 msgid "Modulation type for front-end device."
5611 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:130
5614 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5615 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5617 #: modules/access/dvb/access.c:133
5618 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5619 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:136
5622 msgid "Terrestrial bandwidth"
5623 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5625 #: modules/access/dvb/access.c:137
5626 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5627 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5629 #: modules/access/dvb/access.c:139
5630 msgid "Terrestrial guard interval"
5631 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5633 #: modules/access/dvb/access.c:142
5634 msgid "Terrestrial transmission mode"
5635 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5637 #: modules/access/dvb/access.c:145
5638 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5639 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5641 #: modules/access/dvb/access.c:148
5643 msgid "HTTP Host address"
5644 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:150
5647 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5650 #: modules/access/dvb/access.c:152
5651 msgid "HTTP user name"
5652 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:154
5656 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5659 #: modules/access/dvb/access.c:157
5660 msgid "HTTP password"
5661 msgstr "Contrasenya HTTP"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:159
5665 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5668 #: modules/access/dvb/access.c:162
5673 #: modules/access/dvb/access.c:164
5675 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5676 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5679 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5680 #: modules/control/http/http.c:49
5681 msgid "Certificate file"
5682 msgstr "Fitxer del certificat"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:169
5685 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5686 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5689 #: modules/control/http/http.c:52
5690 msgid "Private key file"
5691 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5693 #: modules/access/dvb/access.c:173
5694 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5695 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5698 #: modules/control/http/http.c:54
5699 msgid "Root CA file"
5700 msgstr "Fitxer del root-CA"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:176
5703 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5705 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5708 #: modules/control/http/http.c:57
5710 msgstr "Fitxer de CRL"
5712 #: modules/access/dvb/access.c:180
5714 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5715 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5717 #: modules/access/dvb/access.c:183
5721 #: modules/access/dvb/access.c:184
5722 msgid "DVB input with v4l2 support"
5723 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5725 #: modules/access/dvb/access.c:236
5728 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5730 #: modules/access/dvb/access.c:716
5732 msgid "Input syntax is deprecated"
5733 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:717
5737 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5741 #: modules/access/dvb/access.c:763
5743 msgid "Illegal Polarization"
5744 msgstr "Normalització del volum"
5746 #: modules/access/dvb/access.c:764
5748 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5751 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5753 msgstr "Angle del DVD"
5755 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5757 msgid "Default DVD angle."
5758 msgstr "Angle del DVD"
5760 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5762 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5764 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5765 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5767 #: modules/access/dvdnav.c:68
5768 msgid "Start directly in menu"
5769 msgstr "Inicia directament el menú"
5771 #: modules/access/dvdnav.c:70
5774 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5775 "useless warning introductions."
5777 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5778 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5780 #: modules/access/dvdnav.c:79
5781 msgid "DVD with menus"
5782 msgstr "DVD amb menús"
5784 #: modules/access/dvdnav.c:80
5785 msgid "DVDnav Input"
5786 msgstr "Entrada DVDnav"
5788 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5789 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5791 msgid "Playback failure"
5792 msgstr "Pausa la reproducció"
5794 #: modules/access/dvdnav.c:297
5796 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5799 #: modules/access/dvdread.c:67
5800 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5801 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5803 #: modules/access/dvdread.c:69
5805 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5806 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5807 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5808 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5809 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5810 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5811 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5812 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5813 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5814 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5815 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5816 "The default method is: key."
5818 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5819 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5820 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5821 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5822 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5823 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5824 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5825 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5827 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5828 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5829 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5830 "El mètode per defecte és: clau."
5832 #: modules/access/dvdread.c:85
5836 #: modules/access/dvdread.c:85
5840 #: modules/access/dvdread.c:91
5841 msgid "DVD without menus"
5842 msgstr "DVD sense menús"
5844 #: modules/access/dvdread.c:92
5845 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5846 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5848 #: modules/access/dvdread.c:237
5850 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5853 #: modules/access/dvdread.c:496
5855 msgid "DVDRead could not read block %d."
5858 #: modules/access/dvdread.c:558
5860 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5863 #: modules/access/fake.c:42
5866 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5868 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5869 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5871 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5873 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5875 #: modules/access/fake.c:46
5877 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5878 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5880 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5881 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5886 #: modules/access/fake.c:49
5888 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5892 #: modules/access/fake.c:51
5894 msgid "Duration in ms"
5897 #: modules/access/fake.c:53
5899 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5900 "meaning that the stream is unlimited)."
5903 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5908 #: modules/access/fake.c:58
5911 msgstr "Entrada de l'FTP"
5913 #: modules/access/file.c:82
5915 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5917 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5918 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5920 #: modules/access/file.c:84
5921 msgid "Concatenate with additional files"
5922 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5924 #: modules/access/file.c:86
5927 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5928 "a comma-separated list of files."
5930 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5931 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5933 #: modules/access/file.c:90
5936 msgstr "Entrada de l'FTP"
5938 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5939 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5940 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5941 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5942 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5943 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5945 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5951 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5952 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5954 msgid "File reading failed"
5955 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
5957 #: modules/access/file.c:249
5959 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5962 #: modules/access/file.c:418
5964 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5967 #: modules/access/file.c:603
5969 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5972 #: modules/access/file.c:628
5974 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5977 #: modules/access/ftp.c:56
5980 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5982 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5983 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5985 #: modules/access/ftp.c:58
5986 msgid "FTP user name"
5987 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5989 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5991 msgid "User name that will be used for the connection."
5993 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5995 #: modules/access/ftp.c:61
5996 msgid "FTP password"
5997 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5999 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
6001 msgid "Password that will be used for the connection."
6003 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6005 #: modules/access/ftp.c:64
6007 msgstr "Compte de l'FTP"
6009 #: modules/access/ftp.c:65
6011 msgid "Account that will be used for the connection."
6012 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6014 #: modules/access/ftp.c:70
6016 msgstr "Entrada de l'FTP"
6018 #: modules/access/ftp.c:87
6020 msgid "FTP upload output"
6021 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6023 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6024 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6026 msgid "Network interaction failed"
6027 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6029 #: modules/access/ftp.c:133
6030 msgid "VLC could not connect with the given server."
6033 #: modules/access/ftp.c:143
6034 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6037 #: modules/access/ftp.c:204
6038 msgid "Your account was rejected."
6041 #: modules/access/ftp.c:214
6042 msgid "Your password was rejected."
6045 #: modules/access/ftp.c:222
6046 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6049 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6052 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6054 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6055 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6057 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6059 msgid "GnomeVFS input"
6060 msgstr "No hi ha cap entrada."
6062 #: modules/access/http.c:50
6066 #: modules/access/http.c:52
6069 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6070 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6073 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6074 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6075 "d'entorn HTTP_PROXY."
6077 #: modules/access/http.c:58
6080 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6082 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6083 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6085 #: modules/access/http.c:61
6086 msgid "HTTP user agent"
6087 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6089 #: modules/access/http.c:62
6091 msgid "User agent that will be used for the connection."
6092 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6094 #: modules/access/http.c:65
6095 msgid "Auto re-connect"
6096 msgstr "Auto re-connexió"
6098 #: modules/access/http.c:67
6101 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6103 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6105 #: modules/access/http.c:71
6106 msgid "Continuous stream"
6107 msgstr "Transmissió continuada"
6109 #: modules/access/http.c:72
6112 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6113 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6114 "other types of HTTP streams."
6116 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6117 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6119 #: modules/access/http.c:78
6121 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6123 #: modules/access/http.c:80
6128 #: modules/access/http.c:287
6129 msgid "HTTP authentication"
6132 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6133 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6136 #: modules/access/mms/mms.c:48
6139 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6141 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6142 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6144 #: modules/access/mms/mms.c:51
6145 msgid "Force selection of all streams"
6146 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6148 #: modules/access/mms/mms.c:53
6150 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6151 "You can choose to select all of them."
6154 #: modules/access/mms/mms.c:56
6156 msgid "Maximum bitrate"
6157 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6159 #: modules/access/mms/mms.c:58
6161 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6162 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
6164 #: modules/access/mms/mms.c:62
6165 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6166 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6168 #: modules/access/pvr.c:49
6171 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6174 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6175 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6177 #: modules/access/pvr.c:52
6179 msgstr "Dispositiu:"
6181 #: modules/access/pvr.c:53
6182 msgid "PVR video device"
6183 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6185 #: modules/access/pvr.c:55
6187 msgid "Radio device"
6188 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6190 #: modules/access/pvr.c:56
6192 msgid "PVR radio device"
6193 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6195 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6199 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6201 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6202 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6204 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6205 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6209 #: modules/access/pvr.c:63
6211 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6212 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6214 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6215 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6219 #: modules/access/pvr.c:67
6221 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6222 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6224 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6228 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6230 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6231 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6233 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6235 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6236 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6238 #: modules/access/pvr.c:77
6239 msgid "Key interval"
6240 msgstr "Interval de la tecla"
6242 #: modules/access/pvr.c:78
6244 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6245 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6247 #: modules/access/pvr.c:80
6251 #: modules/access/pvr.c:81
6253 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6254 "number of B-Frames."
6256 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6257 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6259 #: modules/access/pvr.c:85
6261 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6262 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6264 #: modules/access/pvr.c:87
6265 msgid "Bitrate peak"
6266 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6268 #: modules/access/pvr.c:88
6270 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6271 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6273 #: modules/access/pvr.c:91
6275 msgid "Bitrate mode)"
6276 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6278 #: modules/access/pvr.c:92
6280 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6281 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6283 #: modules/access/pvr.c:94
6284 msgid "Audio bitmask"
6285 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6287 #: modules/access/pvr.c:95
6289 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6291 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6292 "d'àudio de la targeta."
6294 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6295 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6299 #: modules/access/pvr.c:99
6300 msgid "Audio volume (0-65535)."
6303 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6307 #: modules/access/pvr.c:102
6309 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6311 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6314 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6318 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6322 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6326 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6330 #: modules/access/pvr.c:111
6334 #: modules/access/pvr.c:111
6338 #: modules/access/pvr.c:116
6342 #: modules/access/pvr.c:117
6344 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6345 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6347 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6348 #: modules/demux/live555.cpp:63
6349 msgid "Caching value (ms)"
6350 msgstr "Valor de captura (ms)"
6352 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6355 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6357 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6358 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6360 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6365 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6367 msgid "Connection failed"
6368 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6370 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6372 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6375 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6377 msgid "Session failed"
6378 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6380 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6381 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6384 #: modules/access/screen/screen.c:39
6387 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6389 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6390 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6392 #: modules/access/screen/screen.c:43
6394 msgid "Desired frame rate for the capture."
6396 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6398 #: modules/access/screen/screen.c:46
6399 msgid "Capture fragment size"
6400 msgstr "Captura la mida del fragment"
6402 #: modules/access/screen/screen.c:48
6405 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6406 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6408 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6409 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6411 #: modules/access/screen/screen.c:62
6412 msgid "Screen Input"
6413 msgstr "Entrada de la pantalla"
6415 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6419 #: modules/access/smb.c:61
6422 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6424 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6425 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6427 #: modules/access/smb.c:63
6428 msgid "SMB user name"
6429 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6431 #: modules/access/smb.c:66
6432 msgid "SMB password"
6433 msgstr "Contrasenya SMB"
6435 #: modules/access/smb.c:69
6439 #: modules/access/smb.c:70
6441 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6443 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6446 #: modules/access/smb.c:75
6448 msgstr "Entrada de SMB"
6450 #: modules/access/tcp.c:39
6453 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6455 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6456 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6458 #: modules/access/tcp.c:46
6462 #: modules/access/tcp.c:47
6464 msgstr "Entrada del TCP"
6466 #: modules/access/udp.c:44
6469 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6471 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6472 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6474 #: modules/access/udp.c:47
6475 msgid "Autodetection of MTU"
6476 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6478 #: modules/access/udp.c:49
6480 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6481 "truncated packets are found"
6484 #: modules/access/udp.c:52
6486 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6487 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6489 #: modules/access/udp.c:54
6492 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6493 "time specified here (in milliseconds)."
6495 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6496 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6498 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6499 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6504 #: modules/access/udp.c:62
6505 msgid "UDP/RTP input"
6506 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6508 #: modules/access/v4l.c:75
6511 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6513 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6514 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6516 #: modules/access/v4l.c:79
6519 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6520 "device will be used."
6522 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6523 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6525 #: modules/access/v4l.c:83
6528 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6529 "device will be used."
6531 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6532 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6534 #: modules/access/v4l.c:87
6536 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6537 "(default), RV24, etc.)"
6539 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6540 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6542 #: modules/access/v4l.c:94
6545 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6547 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6550 #: modules/access/v4l.c:99
6551 msgid "Audio Channel"
6552 msgstr "Canal d'àudio"
6554 #: modules/access/v4l.c:101
6556 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6557 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6559 #: modules/access/v4l.c:103
6561 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6562 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6564 #: modules/access/v4l.c:106
6566 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6567 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6569 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6570 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6574 #: modules/access/v4l.c:110
6576 msgid "Brightness of the video input."
6577 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6579 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6580 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6584 #: modules/access/v4l.c:113
6586 msgid "Hue of the video input."
6587 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6589 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6590 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6591 #: modules/video_filter/time.c:85
6596 #: modules/access/v4l.c:116
6598 msgid "Color of the video input."
6599 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6601 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6606 #: modules/access/v4l.c:119
6608 msgid "Contrast of the video input."
6609 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6611 #: modules/access/v4l.c:120
6613 msgstr "Sintonitzador"
6615 #: modules/access/v4l.c:121
6617 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6618 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6620 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6622 msgstr "Velocitat de mostra"
6624 #: modules/access/v4l.c:124
6627 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6628 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6630 #: modules/access/v4l.c:127
6632 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6633 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6635 #: modules/access/v4l.c:128
6639 #: modules/access/v4l.c:130
6640 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6642 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6644 #: modules/access/v4l.c:131
6648 #: modules/access/v4l.c:133
6650 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6651 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6653 #: modules/access/v4l.c:134
6657 #: modules/access/v4l.c:135
6659 msgid "Quality of the stream."
6660 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6662 #: modules/access/v4l.c:146
6664 msgstr "Video4Linux"
6666 #: modules/access/v4l.c:147
6667 msgid "Video4Linux input"
6668 msgstr "Entrada Video4Linux"
6670 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6673 msgstr "Nom del dispositiu"
6675 #: modules/access/v4l2.c:54
6678 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6681 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6682 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6684 #: modules/access/v4l2.c:58
6687 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6689 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6692 #: modules/access/v4l2.c:63
6694 msgid "Video4Linux2"
6695 msgstr "Video4Linux"
6697 #: modules/access/v4l2.c:64
6699 msgid "Video4Linux2 input"
6700 msgstr "Entrada Video4Linux"
6702 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6704 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6706 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
6707 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6709 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6710 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6715 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6717 msgstr "Entrada VCD"
6719 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6720 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6721 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6723 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6724 msgid "The above message had unknown log level"
6725 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6727 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6728 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6730 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6732 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6733 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6734 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6738 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6742 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6743 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6744 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6748 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6753 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6755 msgstr "Format del VCD"
6757 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6761 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6765 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6769 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6773 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6775 msgstr "Volum màxim #"
6777 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6779 msgstr "Conjunt de volum"
6781 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6783 msgstr "Identificador del sistema"
6785 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6789 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6790 msgid "First Entry Point"
6791 msgstr "Primer punt d’entrada"
6793 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6794 msgid "Last Entry Point"
6795 msgstr "Últim punt d’entrada"
6797 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6798 msgid "Track size (in sectors)"
6799 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6801 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6802 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6810 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6812 msgstr "Reprodueix la llista"
6814 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6815 msgid "extended selection list"
6816 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6819 msgid "selection list"
6820 msgstr "Llista de selecció "
6822 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6823 msgid "unknown type"
6824 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6827 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6829 msgstr "Identificador de la llista"
6831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6832 msgid "(Super) Video CD"
6833 msgstr "(Super) Video CD"
6835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6836 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6837 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6840 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6841 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6844 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6845 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
6847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6848 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6849 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6852 msgid "Use playback control?"
6853 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6857 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6860 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6861 "reproduirem per pistes."
6863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6864 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6869 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6874 msgid "Show extended VCD info?"
6875 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6880 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6881 "for example playback control navigation."
6883 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6884 "la navegació del control de playback."
6886 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6888 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6889 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6893 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6894 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6896 #: modules/access_filter/record.c:46
6898 msgid "Record directory"
6899 msgstr "Directori font"
6901 #: modules/access_filter/record.c:48
6903 msgid "Directory where the record will be stored."
6905 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6908 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6910 msgid "Timeshift granularity"
6913 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6916 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6917 "timeshifted streams."
6919 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6921 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6923 msgid "Timeshift directory"
6924 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6926 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6927 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6930 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6931 msgid "Force use of the timeshift module"
6934 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6936 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6937 "control pace or pause."
6940 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6945 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6946 msgid "Dummy stream output"
6947 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6949 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6953 #: modules/access_output/file.c:61
6954 msgid "Append to file"
6955 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6957 #: modules/access_output/file.c:62
6958 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6959 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6961 #: modules/access_output/file.c:66
6962 msgid "File stream output"
6963 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6965 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:131
6967 msgstr "Nom d'usuari"
6969 #: modules/access_output/http.c:59
6971 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6972 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6974 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6975 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6977 msgstr "Contrasenya"
6979 #: modules/access_output/http.c:62
6981 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6982 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6984 #: modules/access_output/http.c:66
6988 #: modules/access_output/http.c:67
6989 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6992 #: modules/access_output/http.c:71
6994 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6996 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6999 #: modules/access_output/http.c:74
7002 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7003 "empty if you don't have one."
7005 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
7006 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
7008 #: modules/access_output/http.c:78
7011 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7012 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7014 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
7015 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
7016 "buit si no en teniu un."
7018 #: modules/access_output/http.c:83
7021 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7022 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7024 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
7025 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
7027 #: modules/access_output/http.c:86
7028 msgid "Advertise with Bonjour"
7031 #: modules/access_output/http.c:87
7032 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7035 #: modules/access_output/http.c:91
7036 msgid "HTTP stream output"
7037 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
7039 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
7040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
7044 #: modules/access_output/shout.c:58
7047 msgstr "Corrent de dades"
7049 #: modules/access_output/shout.c:59
7050 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7053 #: modules/access_output/shout.c:62
7055 msgid "Stream description"
7056 msgstr "Descripció de la sessió"
7058 #: modules/access_output/shout.c:63
7059 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7062 #: modules/access_output/shout.c:66
7065 msgstr "Corrent de dades"
7067 #: modules/access_output/shout.c:67
7069 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7070 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7071 "shoutcast/icecast server."
7074 #: modules/access_output/shout.c:76
7076 msgid "Genre description"
7077 msgstr "Descripció de la sessió"
7079 #: modules/access_output/shout.c:77
7080 msgid "Genre of the content. "
7083 #: modules/access_output/shout.c:79
7085 msgid "URL description"
7088 #: modules/access_output/shout.c:80
7089 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7092 #: modules/access_output/shout.c:87
7094 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7095 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7097 #: modules/access_output/shout.c:90
7099 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7100 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7102 #: modules/access_output/shout.c:92
7104 msgid "Number of channels"
7105 msgstr "Nombre de clons"
7107 #: modules/access_output/shout.c:93
7109 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7110 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7112 #: modules/access_output/shout.c:95
7113 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7116 #: modules/access_output/shout.c:96
7118 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7119 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7121 #: modules/access_output/shout.c:98
7123 msgid "Stream public"
7124 msgstr "Flux de sortida"
7126 #: modules/access_output/shout.c:99
7128 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7129 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7130 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7133 #: modules/access_output/shout.c:105
7135 msgid "IceCAST output"
7136 msgstr "Sortida d'accés"
7138 #: modules/access_output/udp.c:77
7141 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7144 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
7145 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7147 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
7148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
7149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
7150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
7151 msgid "Time-To-Live (TTL)"
7152 msgstr "Temps de vida (TTL)"
7154 #: modules/access_output/udp.c:81
7156 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
7157 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
7159 #: modules/access_output/udp.c:84
7160 msgid "Group packets"
7161 msgstr "Agrupa paquets"
7163 #: modules/access_output/udp.c:85
7166 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7167 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7168 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7170 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
7171 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
7172 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
7174 #: modules/access_output/udp.c:90
7176 msgstr "Escriure en el format Raw"
7178 #: modules/access_output/udp.c:91
7181 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7182 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7184 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
7185 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
7186 "possible per millorar la transmissió)"
7188 #: modules/access_output/udp.c:97
7189 msgid "UDP stream output"
7190 msgstr "Flux de sortida UDP"
7192 #: modules/access_output/udp.c:98
7193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
7197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7198 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7203 msgid "Dolby Surround decoder"
7204 msgstr "Dolby Surround"
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7209 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7210 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7211 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7212 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7213 "It works with any source format from mono to 7.1."
7215 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7216 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7217 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7218 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7219 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7222 msgid "Characteristic dimension"
7223 msgstr "Dimensió característica"
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7226 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7227 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7230 msgid "Compensate delay"
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7235 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7236 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7237 "case, turn this on to compensate."
7240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7242 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7243 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7247 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7248 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7254 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7255 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7258 msgid "Headphone effect"
7259 msgstr "Efecte d'auriculars"
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7263 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7264 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7268 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7269 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
7271 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7272 msgid "A/52 dynamic range compression"
7273 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7275 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7276 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7278 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7279 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7280 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7281 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7283 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7284 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7285 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7286 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7288 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7290 msgid "Enable internal upmixing"
7291 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7293 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7294 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7297 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7298 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7299 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7300 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7302 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7304 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7305 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7307 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7308 msgid "DTS dynamic range compression"
7309 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7311 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7312 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7313 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7314 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7316 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7318 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7319 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7321 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7323 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7324 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
7326 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7328 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7329 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
7331 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7333 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7334 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
7336 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7338 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7339 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
7341 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7343 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7344 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
7346 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7348 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7349 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
7351 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7356 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7361 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7365 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7367 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7368 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7370 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7371 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7372 msgid "MPEG audio decoder"
7373 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7375 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7377 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7378 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
7380 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7382 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7383 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
7385 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7387 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7388 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
7390 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7392 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7393 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
7395 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7397 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7398 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
7400 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7402 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7403 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
7405 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7406 msgid "Equalizer preset"
7407 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7409 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7410 msgid "Preset to use for the equalizer."
7413 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7415 msgstr "Guany de les bandes"
7417 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7419 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7420 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7424 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7426 msgstr "Dos passades"
7428 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7429 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7432 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7434 msgstr "Guany global"
7436 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7438 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7439 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7441 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7443 msgid "Equalizer with 10 bands"
7444 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7451 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7455 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7460 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7469 msgid "Full bass and treble"
7470 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7484 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7488 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7493 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7497 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7498 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7503 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7508 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7512 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7520 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7521 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7525 #: modules/audio_filter/format.c:201
7527 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7528 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7530 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7531 msgid "Number of audio buffers"
7532 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7534 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7537 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7538 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7539 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7541 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7542 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7543 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7545 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7547 msgstr "Nivell màxim"
7549 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7551 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7552 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7553 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7555 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7556 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7557 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7559 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7560 msgid "Volume normalizer"
7561 msgstr "Normalitzador de volum"
7563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7565 msgid "Parametric Equalizer"
7566 msgstr "Equalitzador"
7568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7569 msgid "Low freq (Hz)"
7572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7573 msgid "Low freq gain (Db)"
7576 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7577 msgid "High freq (Hz)"
7580 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7581 msgid "High freq gain (Db)"
7584 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7588 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7589 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7592 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7596 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7600 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7601 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7604 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7608 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7612 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7613 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7616 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7620 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7622 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7623 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7625 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7626 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7628 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7629 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7631 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7633 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7634 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7636 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7638 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7639 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7641 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7642 msgid "Float32 audio mixer"
7643 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7645 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7646 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7647 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7649 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7650 msgid "Trivial audio mixer"
7651 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7654 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7656 msgstr "predeterminat"
7658 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7659 msgid "ALSA audio output"
7660 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7662 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7663 msgid "ALSA Device Name"
7664 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7666 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7667 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7668 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7669 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7670 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7671 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7672 msgid "Audio Device"
7673 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7675 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7676 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7677 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7678 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7682 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7683 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7684 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7685 msgid "2 Front 2 Rear"
7686 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7688 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7689 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7690 msgid "A/52 over S/PDIF"
7691 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7695 msgid "No Audio Device"
7696 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7698 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7699 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7702 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7703 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7705 msgid "Audio output failed"
7706 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7708 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7710 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7713 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7715 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7718 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7719 msgid "Unknown soundcard"
7720 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7722 #: modules/audio_output/arts.c:65
7723 msgid "aRts audio output"
7724 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7726 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7728 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7729 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7732 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7733 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7734 "per defecte per reproduir l'àudio."
7736 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7738 msgid "HAL AudioUnit output"
7739 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7741 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7743 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7746 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7748 msgid "Audio device is not configured"
7749 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7751 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7753 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7754 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7757 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7759 msgid "%s (Encoded Output)"
7762 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7763 msgid "Output device"
7764 msgstr "Dispositiu de sortida"
7766 #: modules/audio_output/directx.c:207
7768 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7769 "default device appears as 0 AND another number)."
7772 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7773 msgid "Use float32 output"
7774 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7776 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7778 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7779 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7781 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7782 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7784 #: modules/audio_output/directx.c:215
7785 msgid "DirectX audio output"
7786 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7788 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7789 msgid "3 Front 2 Rear"
7790 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7792 #: modules/audio_output/esd.c:68
7793 msgid "EsounD audio output"
7794 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7796 #: modules/audio_output/esd.c:71
7798 msgid "Esound server"
7799 msgstr "Sense servidor"
7801 #: modules/audio_output/file.c:81
7802 msgid "Output format"
7803 msgstr "Format de sortida"
7805 #: modules/audio_output/file.c:82
7807 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7808 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7810 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7811 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7813 #: modules/audio_output/file.c:85
7815 msgid "Number of output channels"
7816 msgstr "Nombre de clons"
7818 #: modules/audio_output/file.c:86
7820 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7821 "restrict the number of channels here."
7823 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7824 "nombre de canals aquí."
7826 #: modules/audio_output/file.c:89
7828 msgid "Add WAVE header"
7829 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7831 #: modules/audio_output/file.c:90
7833 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7835 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7838 #: modules/audio_output/file.c:107
7840 msgstr "Fitxer de sortida"
7842 #: modules/audio_output/file.c:108
7844 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7845 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7847 #: modules/audio_output/file.c:111
7848 msgid "File audio output"
7849 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7851 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7852 msgid "Roku HD1000 audio output"
7853 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7855 #: modules/audio_output/jack.c:64
7857 msgid "JACK audio output"
7858 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7860 #: modules/audio_output/oss.c:101
7861 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7862 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7864 #: modules/audio_output/oss.c:103
7866 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7867 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7868 "drivers, then you need to enable this option."
7870 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7871 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7872 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7874 #: modules/audio_output/oss.c:109
7875 msgid "Linux OSS audio output"
7876 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7878 #: modules/audio_output/oss.c:114
7879 msgid "OSS DSP device"
7880 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7882 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7883 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7884 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7886 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7887 msgid "PORTAUDIO audio output"
7888 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7890 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7891 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7892 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7894 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7895 msgid "Win32 waveOut extension output"
7896 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7898 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7902 #: modules/codec/a52.c:91
7904 msgstr "Analitzador A/52"
7906 #: modules/codec/a52.c:98
7907 msgid "A/52 audio packetizer"
7908 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7910 #: modules/codec/adpcm.c:42
7911 msgid "ADPCM audio decoder"
7912 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7914 #: modules/codec/araw.c:43
7915 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7916 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7918 #: modules/codec/araw.c:52
7919 msgid "Raw audio encoder"
7920 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7922 #: modules/codec/cinepak.c:38
7923 msgid "Cinepak video decoder"
7924 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7926 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7927 msgid "CMML annotations decoder"
7928 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7930 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7931 msgid "CVD subtitle decoder"
7932 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7934 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7935 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7936 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7938 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7939 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7940 msgid "Encoding quality"
7941 msgstr "Qualitat de la codificació"
7943 #: modules/codec/dirac.c:68
7945 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7946 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7948 #: modules/codec/dirac.c:73
7949 msgid "Dirac video decoder"
7950 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7952 #: modules/codec/dirac.c:79
7953 msgid "Dirac video encoder"
7954 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7956 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7957 msgid "DirectMedia Object decoder"
7958 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7960 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7961 msgid "DirectMedia Object encoder"
7962 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7964 #: modules/codec/dts.c:95
7966 msgstr "Analitzador DTS"
7968 #: modules/codec/dts.c:100
7969 msgid "DTS audio packetizer"
7970 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7974 msgid "Decoding X coordinate"
7975 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7977 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7979 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7980 msgstr "Coordenada X del logotip"
7982 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7984 msgid "Decoding Y coordinate"
7985 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7987 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7989 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7990 msgstr "Coordenada X del logotip"
7992 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7994 msgid "Subpicture position"
7995 msgstr "Filtre de subimatges"
7997 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8000 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8001 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8004 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
8005 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
8008 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8010 msgid "Encoding X coordinate"
8011 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8013 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8015 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8016 msgstr "Coordenada X del logotip"
8018 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8020 msgid "Encoding Y coordinate"
8021 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8023 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8025 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8026 msgstr "Coordenada X del logotip"
8028 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8029 msgid "DVB subtitles decoder"
8030 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
8032 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8033 msgid "DVB subtitles encoder"
8034 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
8036 #: modules/codec/faad.c:38
8037 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8038 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
8040 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8043 msgstr "Clon de la imatge"
8045 #: modules/codec/fake.c:47
8046 msgid "Path of the image file for fake input."
8049 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8050 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8052 msgid "Output video width."
8053 msgstr "Amplada del vídeo"
8055 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8056 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8058 msgid "Output video height."
8059 msgstr "Alçada del vídeo"
8061 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
8063 msgid "Keep aspect ratio"
8064 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8066 #: modules/codec/fake.c:56
8067 msgid "Consider width and height as maximum values."
8070 #: modules/codec/fake.c:57
8072 msgid "Background aspect ratio"
8073 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8075 #: modules/codec/fake.c:59
8076 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8079 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8080 msgid "Deinterlace video"
8081 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8083 #: modules/codec/fake.c:62
8085 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8086 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
8088 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8090 msgid "Deinterlace module"
8091 msgstr "Mode desentrellaçat"
8093 #: modules/codec/fake.c:65
8095 msgid "Deinterlace module to use."
8096 msgstr "Mode desentrellaçat"
8098 #: modules/codec/fake.c:76
8100 msgid "Fake video decoder"
8101 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8105 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8106 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8108 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8110 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8111 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8113 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8115 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8118 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8119 msgid "VLC could not open the encoder."
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8156 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8158 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8162 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8163 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8167 msgstr "S'està descodificant..."
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8171 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8172 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8177 msgstr "S’està codificant..."
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8181 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8182 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8186 msgid "FFmpeg demuxer"
8187 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8191 msgid "FFmpeg muxer"
8192 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8196 msgid "FFmpeg video filter"
8197 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8201 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8202 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8206 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8207 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8210 msgid "Direct rendering"
8211 msgstr "Representació directa"
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8214 msgid "Error resilience"
8215 msgstr "Error de resiliència"
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8220 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8221 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8222 "can produce a lot of errors.\n"
8223 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8225 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8226 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8227 "$) pot produir molts errors.\n"
8228 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8231 msgid "Workaround bugs"
8232 msgstr "Solució temporal d’errors"
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8237 "Try to fix some bugs:\n"
8240 "4 xvid interlaced\n"
8245 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8248 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8251 "4 xvid entrellaçat\n"
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8258 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8265 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8266 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8268 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8269 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8270 "produir imatges distorsionades."
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8273 msgid "Post processing quality"
8274 msgstr "Qualitat del post-processament "
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8278 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8279 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8282 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8283 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8284 "aparença d’imatge."
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8288 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8291 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8292 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8295 msgid "Visualize motion vectors"
8296 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8301 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8302 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8303 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8304 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8305 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8306 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8308 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8309 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8310 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8311 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8314 msgid "Low resolution decoding"
8315 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8320 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8322 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8325 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8330 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8331 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8336 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8337 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8340 msgid "Ratio of key frames"
8341 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8345 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8347 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8351 msgid "Ratio of B frames"
8352 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8356 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8358 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8359 "dos fotogrames referència."
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8362 msgid "Video bitrate tolerance"
8363 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8367 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8368 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8372 msgid "Interlaced encoding"
8373 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8377 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8378 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8382 msgid "Interlaced motion estimation"
8383 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8387 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8388 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8392 msgid "Pre-motion estimation"
8393 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8397 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8398 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8402 msgid "Strict rate control"
8403 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8407 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8408 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8411 msgid "Rate control buffer size"
8412 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8416 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8417 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8421 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8422 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8426 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8427 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8430 msgid "I quantization factor"
8431 msgstr "Factor de quantificació I "
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8436 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8437 "same qscale for I and P frames)."
8439 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8440 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8441 "fotogrames I i P) "
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8444 #: modules/demux/mod.c:73
8445 msgid "Noise reduction"
8446 msgstr "Reducció del soroll"
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8451 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8452 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8454 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8455 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8456 "de menor qualitat."
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8460 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8461 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8466 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8467 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8468 "standard MPEG2 decoders."
8470 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8471 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8472 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8476 msgid "Quality level"
8477 msgstr "Nivell de qualitat"
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8482 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8483 "encoding very much)."
8485 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8486 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8491 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8492 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8493 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8494 "to ease the encoder's task."
8496 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8497 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8498 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8499 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8500 "facilitar les tasques del codificador. "
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8503 msgid "Minimum video quantizer scale"
8504 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8508 msgid "Minimum video quantizer scale."
8509 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8512 msgid "Maximum video quantizer scale"
8513 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8517 msgid "Maximum video quantizer scale."
8518 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8522 msgid "Trellis quantization"
8523 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8527 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8529 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8530 "coeficients de bloc)."
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8534 msgid "Fixed quantizer scale"
8535 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8540 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8543 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8544 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8547 msgid "Strict standard compliance"
8548 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8553 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8555 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8556 "acceptats: -1, 0, 1)."
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8559 msgid "Luminance masking"
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8564 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8565 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8568 msgid "Darkness masking"
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8573 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8574 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8578 msgid "Motion masking"
8579 msgstr "Mapatge d’acció "
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8584 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8586 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8589 msgid "Border masking"
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8595 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8597 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8600 msgid "Luminance elimination"
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8605 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8606 "The H264 specification recommends -4."
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8610 msgid "Chrominance elimination"
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8615 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8616 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8619 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8620 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8621 msgid "Post processing"
8622 msgstr "Post-processament"
8624 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8626 msgstr "1 (el més baix)"
8628 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8630 msgstr "6 (el més alt)"
8632 #: modules/codec/flac.c:171
8633 msgid "Flac audio decoder"
8634 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8636 #: modules/codec/flac.c:176
8637 msgid "Flac audio encoder"
8638 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8640 #: modules/codec/flac.c:182
8641 msgid "Flac audio packetizer"
8642 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8644 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8645 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8646 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8648 #: modules/codec/lpcm.c:82
8649 msgid "Linear PCM audio decoder"
8650 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8652 #: modules/codec/lpcm.c:87
8653 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8654 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8656 #: modules/codec/mash.cpp:65
8657 msgid "Video decoder using openmash"
8658 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8660 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8662 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8663 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8665 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8666 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8667 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8669 #: modules/codec/png.c:54
8670 msgid "PNG video decoder"
8671 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8673 #: modules/codec/quicktime.c:63
8674 msgid "QuickTime library decoder"
8675 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8677 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8678 msgid "Pseudo raw video decoder"
8679 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8681 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8682 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8683 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8685 #: modules/codec/realaudio.c:61
8687 msgid "RealAudio library decoder"
8688 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8690 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8692 msgid "SDL_image video decoder"
8693 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8695 #: modules/codec/speex.c:105
8696 msgid "Speex audio decoder"
8697 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8699 #: modules/codec/speex.c:110
8700 msgid "Speex audio packetizer"
8701 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8703 #: modules/codec/speex.c:115
8704 msgid "Speex audio encoder"
8705 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8707 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8708 msgid "Speex comment"
8709 msgstr "Comentari de Speex"
8711 #: modules/codec/speex.c:552
8715 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8716 msgid "DVD subtitles decoder"
8717 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8719 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8720 msgid "DVD subtitles packetizer"
8721 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8723 #: modules/codec/subsdec.c:131
8724 msgid "Subtitles text encoding"
8725 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8727 #: modules/codec/subsdec.c:132
8728 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8729 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8731 #: modules/codec/subsdec.c:133
8732 msgid "Subtitles justification"
8733 msgstr "Justificació de subtítols"
8735 #: modules/codec/subsdec.c:134
8736 msgid "Set the justification of subtitles"
8737 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8739 #: modules/codec/subsdec.c:135
8741 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8742 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8744 #: modules/codec/subsdec.c:136
8746 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8749 #: modules/codec/subsdec.c:138
8751 msgid "Formatted Subtitles"
8754 #: modules/codec/subsdec.c:139
8756 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8757 "but you can choose to disable all formatting."
8760 #: modules/codec/subsdec.c:145
8762 msgid "Text subtitles decoder"
8763 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8765 #: modules/codec/subsdec.c:364
8767 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8768 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8771 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8772 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8773 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8775 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8776 msgid "SVCD subtitles"
8777 msgstr "Subtítols SVCD"
8779 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8780 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8781 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8783 #: modules/codec/tarkin.c:75
8784 msgid "Tarkin decoder module"
8785 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8787 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8790 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8791 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8793 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8794 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8796 #: modules/codec/theora.c:99
8797 msgid "Theora video decoder"
8798 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8800 #: modules/codec/theora.c:105
8801 msgid "Theora video packetizer"
8802 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8804 #: modules/codec/theora.c:111
8805 msgid "Theora video encoder"
8806 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8808 #: modules/codec/theora.c:512
8809 msgid "Theora comment"
8810 msgstr "Comentari de Theora"
8812 #: modules/codec/twolame.c:52
8815 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8816 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8818 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8819 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8821 #: modules/codec/twolame.c:55
8823 msgstr "Mode Estèreo"
8825 #: modules/codec/twolame.c:56
8826 msgid "Handling mode for stereo streams"
8829 #: modules/codec/twolame.c:57
8833 #: modules/codec/twolame.c:59
8834 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8837 #: modules/codec/twolame.c:60
8838 msgid "Psycho-acoustic model"
8841 #: modules/codec/twolame.c:62
8842 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8845 #: modules/codec/twolame.c:66
8850 #: modules/codec/twolame.c:66
8852 msgid "Joint stereo"
8855 #: modules/codec/twolame.c:71
8857 msgid "Libtwolame audio encoder"
8858 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8860 #: modules/codec/vorbis.c:159
8861 msgid "Maximum encoding bitrate"
8862 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8864 #: modules/codec/vorbis.c:161
8866 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8868 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8869 "aplicacions de transmissió de dades."
8871 #: modules/codec/vorbis.c:162
8872 msgid "Minimum encoding bitrate"
8873 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8875 #: modules/codec/vorbis.c:164
8878 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8881 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8882 "codificació d'un canal de mida fixa."
8884 #: modules/codec/vorbis.c:165
8885 msgid "CBR encoding"
8886 msgstr "Codificació CBR"
8888 #: modules/codec/vorbis.c:167
8890 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8892 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8895 #: modules/codec/vorbis.c:171
8896 msgid "Vorbis audio decoder"
8897 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8899 #: modules/codec/vorbis.c:182
8900 msgid "Vorbis audio packetizer"
8901 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8903 #: modules/codec/vorbis.c:189
8904 msgid "Vorbis audio encoder"
8905 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8907 #: modules/codec/vorbis.c:616
8908 msgid "Vorbis comment"
8909 msgstr "Comentari de Vorbis"
8911 #: modules/codec/x264.c:44
8913 msgid "Maximum GOP size"
8914 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8916 #: modules/codec/x264.c:45
8919 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8920 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8922 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8923 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8925 #: modules/codec/x264.c:49
8926 msgid "Minimum GOP size"
8929 #: modules/codec/x264.c:50
8932 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8933 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8934 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8935 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8936 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8938 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8939 "frames, but do not start a new GOP."
8941 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8942 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8943 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8944 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8945 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8947 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8948 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8951 #: modules/codec/x264.c:59
8952 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8955 #: modules/codec/x264.c:60
8958 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8959 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8960 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8961 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8962 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8963 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8966 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8967 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8968 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8969 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8970 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8971 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8972 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8974 #: modules/codec/x264.c:70
8976 msgid "B-frames between I and P"
8977 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8979 #: modules/codec/x264.c:71
8981 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8982 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8984 #: modules/codec/x264.c:74
8985 msgid "Adaptive B-frame decision"
8988 #: modules/codec/x264.c:75
8991 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8992 "possibly before an I-frame."
8993 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8995 #: modules/codec/x264.c:78
8996 msgid "B-frames usage"
8999 #: modules/codec/x264.c:79
9001 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9002 "negative values cause less B-frames."
9005 #: modules/codec/x264.c:82
9006 msgid "Keep some B-frames as references"
9009 #: modules/codec/x264.c:83
9011 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9012 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9016 #: modules/codec/x264.c:87
9020 #: modules/codec/x264.c:88
9023 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9024 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9026 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9027 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9030 #: modules/codec/x264.c:92
9032 msgid "Number of reference frames"
9033 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9035 #: modules/codec/x264.c:93
9038 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9039 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9040 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9042 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9043 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9044 "tractar amb grans valors de frameref"
9046 #: modules/codec/x264.c:98
9048 msgid "Skip loop filter"
9049 msgstr "Subfiltre del logo"
9051 #: modules/codec/x264.c:99
9053 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9054 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
9056 #: modules/codec/x264.c:101
9057 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9060 #: modules/codec/x264.c:102
9062 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9063 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9066 #: modules/codec/x264.c:108
9070 #: modules/codec/x264.c:109
9073 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9074 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9076 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9077 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9080 #: modules/codec/x264.c:113
9081 msgid "Quality-based VBR"
9084 #: modules/codec/x264.c:114
9085 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9088 #: modules/codec/x264.c:116
9092 #: modules/codec/x264.c:117
9094 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9095 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9097 #: modules/codec/x264.c:120
9101 #: modules/codec/x264.c:121
9102 msgid "Maximum quantizer parameter."
9103 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9105 #: modules/codec/x264.c:123
9109 #: modules/codec/x264.c:124
9110 msgid "Max QP step between frames."
9113 #: modules/codec/x264.c:126
9115 msgid "Average bitrate tolerance"
9116 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9118 #: modules/codec/x264.c:127
9120 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9121 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9123 #: modules/codec/x264.c:130
9125 msgid "Max local bitrate"
9126 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9128 #: modules/codec/x264.c:131
9130 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9131 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9133 #: modules/codec/x264.c:133
9136 msgstr "Mida del desplaçament"
9138 #: modules/codec/x264.c:134
9140 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9141 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9143 #: modules/codec/x264.c:137
9144 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9147 #: modules/codec/x264.c:138
9149 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9153 #: modules/codec/x264.c:142
9154 msgid "QP factor between I and P"
9157 #: modules/codec/x264.c:143
9158 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9161 #: modules/codec/x264.c:146
9162 msgid "QP factor between P and B"
9165 #: modules/codec/x264.c:147
9166 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9169 #: modules/codec/x264.c:149
9170 msgid "QP difference between chroma and luma"
9173 #: modules/codec/x264.c:150
9174 msgid "QP difference between chroma and luma."
9177 #: modules/codec/x264.c:152
9179 msgid "QP curve compression"
9180 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9182 #: modules/codec/x264.c:153
9184 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9185 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9187 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9188 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9191 #: modules/codec/x264.c:156
9193 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9197 #: modules/codec/x264.c:160
9199 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9203 #: modules/codec/x264.c:165
9204 msgid "Partitions to consider"
9207 #: modules/codec/x264.c:166
9209 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9212 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9213 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9214 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9215 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9218 #: modules/codec/x264.c:174
9220 msgid "Direct MV prediction mode"
9221 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9223 #: modules/codec/x264.c:175
9225 msgid "Direct MV prediction mode."
9226 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9228 #: modules/codec/x264.c:177
9229 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9232 #: modules/codec/x264.c:178
9233 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9236 #: modules/codec/x264.c:180
9238 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9239 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9241 #: modules/codec/x264.c:181
9243 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9245 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9246 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9247 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9250 #: modules/codec/x264.c:187
9251 msgid "Maximum motion vector search range"
9254 #: modules/codec/x264.c:188
9256 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9257 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9258 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9261 #: modules/codec/x264.c:193
9262 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9265 #: modules/codec/x264.c:197
9267 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9268 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9269 "quality). Range 1 to 7."
9272 #: modules/codec/x264.c:202
9274 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9275 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9276 "quality). Range 1 to 6."
9279 #: modules/codec/x264.c:207
9281 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9282 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9283 "quality). Range 1 to 5."
9286 #: modules/codec/x264.c:212
9287 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9290 #: modules/codec/x264.c:213
9291 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9294 #: modules/codec/x264.c:216
9295 msgid "Decide references on a per partition basis"
9298 #: modules/codec/x264.c:217
9300 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9301 "as opposed to only one ref per macroblock."
9304 #: modules/codec/x264.c:221
9306 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9307 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9309 #: modules/codec/x264.c:222
9310 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9313 #: modules/codec/x264.c:225
9314 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9317 #: modules/codec/x264.c:226
9318 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9321 #: modules/codec/x264.c:228
9322 msgid "Adaptive spatial transform size"
9325 #: modules/codec/x264.c:230
9326 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9329 #: modules/codec/x264.c:232
9331 msgid "Trellis RD quantization"
9332 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
9334 #: modules/codec/x264.c:233
9336 "Trellis RD quantization: \n"
9338 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9339 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9340 "This requires CABAC."
9343 #: modules/codec/x264.c:239
9344 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9347 #: modules/codec/x264.c:240
9348 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9351 #: modules/codec/x264.c:242
9352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9355 #: modules/codec/x264.c:243
9357 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9358 "small single coefficient."
9361 #: modules/codec/x264.c:248
9363 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9367 #: modules/codec/x264.c:253
9369 msgid "CPU optimizations"
9370 msgstr "Polarització"
9372 #: modules/codec/x264.c:254
9374 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9375 msgstr "Polarització"
9377 #: modules/codec/x264.c:256
9379 msgid "PSNR computation"
9382 #: modules/codec/x264.c:257
9384 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9388 #: modules/codec/x264.c:260
9390 msgid "SSIM computation"
9393 #: modules/codec/x264.c:261
9395 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9399 #: modules/codec/x264.c:264
9402 msgstr "Mode econòmic"
9404 #: modules/codec/x264.c:265
9407 msgstr "Mode econòmic"
9409 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9414 #: modules/codec/x264.c:268
9415 msgid "Print stats for each frame."
9418 #: modules/codec/x264.c:274
9422 #: modules/codec/x264.c:274
9426 #: modules/codec/x264.c:274
9430 #: modules/codec/x264.c:274
9435 #: modules/codec/x264.c:280
9439 #: modules/codec/x264.c:280
9443 #: modules/codec/x264.c:281
9448 #: modules/codec/x264.c:281
9452 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9456 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9460 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9461 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9465 #: modules/codec/x264.c:296
9467 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9468 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
9470 #: modules/control/corba/corba.c:687
9471 msgid "Corba control"
9472 msgstr "Control corba"
9474 #: modules/control/corba/corba.c:689
9478 #: modules/control/corba/corba.c:691
9480 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9481 "to be a sensible value."
9484 #: modules/control/corba/corba.c:694
9485 msgid "corba control module"
9486 msgstr "Mòdul de control corba"
9488 #: modules/control/gestures.c:77
9489 msgid "Motion threshold (10-100)"
9490 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9492 #: modules/control/gestures.c:79
9493 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9495 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9498 #: modules/control/gestures.c:81
9499 msgid "Trigger button"
9500 msgstr "Botó d'activació"
9502 #: modules/control/gestures.c:83
9504 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9505 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9507 #: modules/control/gestures.c:86
9511 #: modules/control/gestures.c:89
9516 #: modules/control/gestures.c:97
9517 msgid "Mouse gestures control interface"
9518 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9520 #: modules/control/hotkeys.c:94
9522 msgid "Define playlist bookmarks."
9523 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9525 #: modules/control/hotkeys.c:97
9528 msgstr "Tecles ràpides"
9530 #: modules/control/hotkeys.c:98
9531 msgid "Hotkeys management interface"
9532 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9534 #: modules/control/hotkeys.c:427
9536 msgid "Audio track: %s"
9537 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9539 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9541 msgid "Subtitle track: %s"
9542 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9544 #: modules/control/hotkeys.c:442
9548 #: modules/control/hotkeys.c:495
9550 msgid "Aspect ratio: %s"
9551 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9553 #: modules/control/hotkeys.c:521
9558 #: modules/control/hotkeys.c:547
9560 msgid "Deinterlace mode: %s"
9561 msgstr "Mode desentrellaçat"
9563 #: modules/control/hotkeys.c:577
9565 msgid "Zoom mode: %s"
9566 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9568 #: modules/control/http/http.c:34
9569 msgid "Host address"
9570 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9572 #: modules/control/http/http.c:36
9574 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9575 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9576 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9579 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9580 msgid "Source directory"
9581 msgstr "Directori font"
9583 #: modules/control/http/http.c:42
9588 #: modules/control/http/http.c:44
9589 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9592 #: modules/control/http/http.c:45
9596 #: modules/control/http/http.c:47
9598 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9599 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9602 #: modules/control/http/http.c:50
9604 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9605 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9607 #: modules/control/http/http.c:53
9609 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9610 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9612 #: modules/control/http/http.c:55
9614 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9616 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9618 #: modules/control/http/http.c:58
9620 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9621 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9623 #: modules/control/http/http.c:62
9624 msgid "HTTP remote control interface"
9625 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9627 #: modules/control/http/http.c:71
9632 #: modules/control/lirc.c:58
9633 msgid "Infrared remote control interface"
9634 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9636 #: modules/control/motion.c:62
9641 #: modules/control/motion.c:64
9643 msgid "motion control interface"
9644 msgstr "Interfície del control remot"
9646 #: modules/control/netsync.c:60
9647 msgid "Act as master"
9650 #: modules/control/netsync.c:61
9652 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9653 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9655 #: modules/control/netsync.c:65
9656 msgid "Master client ip address"
9657 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9659 #: modules/control/netsync.c:66
9661 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9663 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9664 "sincronització de la xarxa"
9666 #: modules/control/netsync.c:70
9668 msgid "Network Sync"
9671 #: modules/control/ntservice.c:39
9672 msgid "Install Windows Service"
9673 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9675 #: modules/control/ntservice.c:41
9677 msgid "Install the Service and exit."
9678 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9680 #: modules/control/ntservice.c:42
9681 msgid "Uninstall Windows Service"
9682 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9684 #: modules/control/ntservice.c:44
9686 msgid "Uninstall the Service and exit."
9687 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9689 #: modules/control/ntservice.c:45
9690 msgid "Display name of the Service"
9691 msgstr "Mostra el nom del servei"
9693 #: modules/control/ntservice.c:47
9695 msgid "Change the display name of the Service."
9696 msgstr "Mostra el nom del servei"
9698 #: modules/control/ntservice.c:48
9699 msgid "Configuration options"
9700 msgstr "Opcions de la configuració"
9702 #: modules/control/ntservice.c:50
9705 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9706 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9709 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9710 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9711 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9714 #: modules/control/ntservice.c:55
9717 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9718 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9719 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9721 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9722 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9723 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9724 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9727 #: modules/control/ntservice.c:61
9732 #: modules/control/ntservice.c:62
9733 msgid "Windows Service interface"
9734 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9736 #: modules/control/rc.c:159
9737 msgid "Show stream position"
9738 msgstr "Mostra la posició del flux"
9740 #: modules/control/rc.c:160
9742 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9743 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9745 #: modules/control/rc.c:163
9749 #: modules/control/rc.c:164
9750 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9751 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9753 #: modules/control/rc.c:166
9754 msgid "UNIX socket command input"
9755 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9757 #: modules/control/rc.c:167
9758 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9759 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9761 #: modules/control/rc.c:170
9762 msgid "TCP command input"
9763 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9765 #: modules/control/rc.c:171
9767 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9768 "port the interface will bind to."
9770 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9771 "el port de la interfície vinculada."
9773 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9774 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9775 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9777 #: modules/control/rc.c:177
9779 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9780 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9781 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9783 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9784 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9785 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9788 #: modules/control/rc.c:184
9793 #: modules/control/rc.c:187
9794 msgid "Remote control interface"
9795 msgstr "Interfície del control remot"
9797 #: modules/control/rc.c:328
9799 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9800 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9802 #: modules/control/rc.c:861
9804 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9805 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9807 #: modules/control/rc.c:894
9809 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9810 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9812 #: modules/control/rc.c:896
9814 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9815 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9817 #: modules/control/rc.c:897
9819 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9820 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9822 #: modules/control/rc.c:898
9824 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9826 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
9828 #: modules/control/rc.c:899
9830 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9831 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9833 #: modules/control/rc.c:900
9835 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9836 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9838 #: modules/control/rc.c:901
9840 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9842 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9844 #: modules/control/rc.c:902
9846 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9848 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
9850 #: modules/control/rc.c:903
9852 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9853 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9855 #: modules/control/rc.c:904
9857 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9859 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9861 #: modules/control/rc.c:905
9863 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9865 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9867 #: modules/control/rc.c:906
9869 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9870 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9872 #: modules/control/rc.c:907
9874 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9875 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9877 #: modules/control/rc.c:908
9879 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9880 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
9882 #: modules/control/rc.c:909
9884 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9885 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
9887 #: modules/control/rc.c:910
9889 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9890 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
9892 #: modules/control/rc.c:911
9894 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9895 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
9897 #: modules/control/rc.c:913
9899 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9900 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
9902 #: modules/control/rc.c:914
9904 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9905 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9907 #: modules/control/rc.c:915
9909 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9910 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
9912 #: modules/control/rc.c:916
9914 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9915 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
9917 #: modules/control/rc.c:917
9919 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9920 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9922 #: modules/control/rc.c:918
9924 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9925 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9927 #: modules/control/rc.c:919
9929 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9930 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9932 #: modules/control/rc.c:920
9934 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9935 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9937 #: modules/control/rc.c:921
9939 msgid "| info . . . information about the current stream"
9940 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9942 #: modules/control/rc.c:922
9943 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9946 #: modules/control/rc.c:923
9947 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9950 #: modules/control/rc.c:924
9952 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9953 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9955 #: modules/control/rc.c:925
9957 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9958 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9960 #: modules/control/rc.c:927
9962 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9963 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
9965 #: modules/control/rc.c:928
9967 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9968 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
9970 #: modules/control/rc.c:929
9972 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9973 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
9975 #: modules/control/rc.c:930
9977 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9978 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9980 #: modules/control/rc.c:931
9982 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9983 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
9985 #: modules/control/rc.c:932
9987 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9988 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9990 #: modules/control/rc.c:933
9992 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9993 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9995 #: modules/control/rc.c:934
9997 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9998 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10000 #: modules/control/rc.c:935
10002 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10003 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10005 #: modules/control/rc.c:936
10007 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10008 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10010 #: modules/control/rc.c:937
10012 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10013 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10015 #: modules/control/rc.c:938
10016 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10019 #: modules/control/rc.c:943
10021 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10022 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10024 #: modules/control/rc.c:944
10026 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10028 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10030 #: modules/control/rc.c:945
10032 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10034 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10037 #: modules/control/rc.c:946
10039 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10040 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10042 #: modules/control/rc.c:947
10044 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10045 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10047 #: modules/control/rc.c:948
10049 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10050 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10052 #: modules/control/rc.c:949
10054 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10055 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
10057 #: modules/control/rc.c:950
10059 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10060 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10062 #: modules/control/rc.c:952
10064 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
10065 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10067 #: modules/control/rc.c:953
10069 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10071 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10073 #: modules/control/rc.c:954
10075 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10077 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10080 #: modules/control/rc.c:955
10082 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
10083 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10085 #: modules/control/rc.c:956
10087 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10089 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10091 #: modules/control/rc.c:957
10093 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10094 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10096 #: modules/control/rc.c:958
10098 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10099 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10101 #: modules/control/rc.c:960
10102 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10105 #: modules/control/rc.c:961
10107 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10108 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10110 #: modules/control/rc.c:962
10112 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10113 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10115 #: modules/control/rc.c:963
10117 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10118 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10120 #: modules/control/rc.c:964
10122 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10123 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10125 #: modules/control/rc.c:966
10127 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10128 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10130 #: modules/control/rc.c:967
10132 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10133 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10135 #: modules/control/rc.c:968
10137 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10138 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10140 #: modules/control/rc.c:969
10141 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10144 #: modules/control/rc.c:970
10145 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10148 #: modules/control/rc.c:971
10149 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10152 #: modules/control/rc.c:972
10154 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10155 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10157 #: modules/control/rc.c:973
10159 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10160 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10162 #: modules/control/rc.c:974
10163 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10166 #: modules/control/rc.c:975
10168 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10169 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10171 #: modules/control/rc.c:976
10173 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10174 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10176 #: modules/control/rc.c:977
10178 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10179 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10181 #: modules/control/rc.c:978
10182 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10185 #: modules/control/rc.c:980
10187 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10188 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10191 #: modules/control/rc.c:984
10193 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10194 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10196 #: modules/control/rc.c:985
10198 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10199 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10201 #: modules/control/rc.c:986
10203 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10204 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
10206 #: modules/control/rc.c:987
10208 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10209 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10211 #: modules/control/rc.c:989
10213 msgid "+----[ end of help ]"
10214 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
10216 #: modules/control/rc.c:1096
10218 msgid "Press menu select or pause to continue."
10221 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10223 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
10224 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
10225 #: modules/control/rc.c:2159
10227 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10230 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10232 #: modules/control/rc.c:1357
10234 msgid "goto is deprecated"
10235 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
10237 #: modules/control/rc.c:1473
10239 msgid "Type 'pause' to continue."
10242 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10244 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
10245 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10248 #: modules/control/showintf.c:62
10252 #: modules/control/showintf.c:63
10254 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10255 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10257 #: modules/control/telnet.c:72
10262 #: modules/control/telnet.c:73
10264 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10265 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10266 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10269 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10270 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10277 #: modules/control/telnet.c:78
10279 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10283 #: modules/control/telnet.c:82
10285 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10286 "default value is \"admin\"."
10289 #: modules/control/telnet.c:96
10291 msgid "VLM remote control interface"
10292 msgstr "Interfície del control remot"
10294 #: modules/demux/a52.c:44
10295 msgid "Raw A/52 demuxer"
10296 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10298 #: modules/demux/aiff.c:45
10299 msgid "AIFF demuxer"
10300 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10302 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10303 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10304 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10306 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10307 msgid "Could not demux ASF stream"
10310 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10311 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10314 #: modules/demux/au.c:46
10316 msgstr "Demultiplexor AU"
10318 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10319 msgid "Force interleaved method"
10320 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10322 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10324 msgid "Force interleaved method."
10325 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10327 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10328 msgid "Force index creation"
10329 msgstr "Força la creació d'un índex"
10331 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10334 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10335 "incomplete (not seekable)."
10337 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
10340 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10344 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10347 msgstr "Sempre a dalt"
10349 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10353 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10354 msgid "AVI demuxer"
10355 msgstr "Demultiplexor AVI"
10357 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10362 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10364 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10365 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10368 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10373 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10374 msgid "Don't repair"
10377 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10379 msgid "Fixing AVI Index..."
10382 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10384 msgid "Dump filename"
10385 msgstr "Nom del fitxer de registre"
10387 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10389 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10390 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10392 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10394 msgid "Append to existing file"
10395 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10397 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10399 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10401 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10402 "no es sobreescriurà."
10404 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10406 msgid "File dumpper"
10407 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10409 #: modules/demux/dts.c:40
10410 msgid "Raw DTS demuxer"
10411 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10413 #: modules/demux/flac.c:38
10414 msgid "FLAC demuxer"
10415 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10417 #: modules/demux/gme.cpp:52
10418 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10421 #: modules/demux/live555.cpp:65
10423 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10424 "should be set in millisecond units."
10426 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10427 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10429 #: modules/demux/live555.cpp:68
10430 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10431 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10433 #: modules/demux/live555.cpp:69
10436 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10437 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10438 "cannot connect to normal RTSP servers."
10440 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10441 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10442 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10444 #: modules/demux/live555.cpp:73
10446 msgid "RTSP user name"
10447 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10449 #: modules/demux/live555.cpp:74
10452 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10455 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10456 "(només autenticació bàsica)"
10458 #: modules/demux/live555.cpp:76
10460 msgid "RTSP password"
10461 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10463 #: modules/demux/live555.cpp:77
10465 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10467 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10469 #: modules/demux/live555.cpp:81
10470 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10473 #: modules/demux/live555.cpp:91
10474 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10475 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10477 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10478 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10479 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10481 #: modules/demux/live555.cpp:100
10483 msgid "Client port"
10484 msgstr "Port del vídeo"
10486 #: modules/demux/live555.cpp:101
10487 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10490 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10491 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10494 #: modules/demux/live555.cpp:107
10496 msgid "HTTP tunnel port"
10497 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10499 #: modules/demux/live555.cpp:108
10500 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10503 #: modules/demux/live555.cpp:752
10505 msgid "RTSP authentication"
10506 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10508 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10509 msgid "Frames per Second"
10510 msgstr "Fotogrames per segon"
10512 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10515 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10516 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10518 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10519 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10521 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10523 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10524 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
10526 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10527 msgid "Matroska stream demuxer"
10528 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10530 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10532 msgid "Ordered chapters"
10533 msgstr "Capítol següent"
10535 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10536 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10539 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10541 msgid "Chapter codecs"
10542 msgstr "Altres còdecs"
10544 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10545 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10548 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10550 msgid "Preload Directory"
10551 msgstr "Directori font"
10553 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10555 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10556 "for broken files)."
10559 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10561 msgid "Seek based on percent not time"
10562 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10564 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10566 msgid "Seek based on percent not time."
10567 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10569 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10570 msgid "Dummy Elements"
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10574 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10579 msgid "--- DVD Menu"
10580 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10582 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10583 msgid "First Played"
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10588 msgid "Video Manager"
10589 msgstr "Codificador de vídeo"
10591 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10593 msgid "----- Title"
10596 #: modules/demux/mod.c:48
10597 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10600 #: modules/demux/mod.c:49
10602 msgid "Enable reverberation"
10603 msgstr "Habilita l'àudio"
10605 #: modules/demux/mod.c:50
10607 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10608 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10610 #: modules/demux/mod.c:52
10612 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10613 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10615 #: modules/demux/mod.c:54
10617 msgid "Enable megabass mode"
10618 msgstr "Habilita els pics"
10620 #: modules/demux/mod.c:55
10622 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10623 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10625 #: modules/demux/mod.c:58
10627 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10628 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10631 #: modules/demux/mod.c:61
10633 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10634 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10636 #: modules/demux/mod.c:63
10638 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10639 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10641 #: modules/demux/mod.c:68
10642 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10643 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10645 #: modules/demux/mod.c:76
10647 msgstr "Reverberació"
10649 #: modules/demux/mod.c:79
10651 msgid "Reverberation level"
10652 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10654 #: modules/demux/mod.c:81
10656 msgid "Reverberation delay"
10657 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10659 #: modules/demux/mod.c:83
10663 #: modules/demux/mod.c:86
10665 msgid "Mega bass level"
10666 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10668 #: modules/demux/mod.c:88
10670 msgid "Mega bass cutoff"
10671 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10673 #: modules/demux/mod.c:90
10675 msgstr "So envoltant"
10677 #: modules/demux/mod.c:93
10679 msgid "Surround level"
10680 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10682 #: modules/demux/mod.c:95
10683 msgid "Surround delay (ms)"
10684 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10687 msgid "MP4 stream demuxer"
10688 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10690 #: modules/demux/mpc.c:46
10692 msgid "Replay Gain type"
10693 msgstr "Reprodueix i atura"
10695 #: modules/demux/mpc.c:47
10697 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10698 "specific one. Choose which type you want to use"
10701 #: modules/demux/mpc.c:59
10703 msgid "MusePack demuxer"
10704 msgstr "Demultiplexor PS"
10706 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10708 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10710 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10712 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10713 msgid "H264 video demuxer"
10714 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10716 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10717 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10718 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10720 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10721 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10722 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10724 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10726 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10727 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10729 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10730 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10731 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10733 #: modules/demux/nsc.c:43
10735 msgid "Windows Media NSC metademux"
10736 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10738 #: modules/demux/nsv.c:45
10739 msgid "NullSoft demuxer"
10740 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10742 #: modules/demux/nuv.c:46
10744 msgid "Nuv demuxer"
10745 msgstr "Demultiplexor AU"
10747 #: modules/demux/ogg.c:44
10749 msgid "OGG demuxer"
10750 msgstr "Demultiplexor AAC"
10752 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10754 msgid "Google Video"
10755 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10760 msgstr "Metadata de l'autor"
10762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10763 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10767 msgid "Show shoutcast adult content"
10770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10771 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10775 msgid "M3U playlist import"
10776 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10779 msgid "PLS playlist import"
10780 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10784 msgid "B4S playlist import"
10785 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10789 msgid "DVB playlist import"
10790 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10794 msgid "Podcast parser"
10795 msgstr "CDDB Categoria "
10797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10799 msgid "XSPF playlist import"
10800 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10803 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10808 msgid "ASX playlist import"
10809 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10813 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10814 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10817 msgid "QuickTime Media Link importer"
10820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10822 msgid "Google Video Playlist importer"
10823 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10828 msgid "Podcast Info"
10831 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10833 msgid "Podcast Summary"
10836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10838 msgid "Podcast Size"
10839 msgstr "Empaquetadors"
10841 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10842 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10845 msgstr "multidifusió"
10847 #: modules/demux/ps.c:39
10848 msgid "Trust MPEG timestamps"
10851 #: modules/demux/ps.c:40
10853 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10854 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10855 "calculate from the bitrate instead."
10858 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10860 msgid "MPEG-PS demuxer"
10861 msgstr "Demultiplexor PS"
10863 #: modules/demux/pva.c:43
10864 msgid "PVA demuxer"
10865 msgstr "Demultiplexor PVA"
10867 #: modules/demux/rawdv.c:40
10868 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10871 #: modules/demux/real.c:42
10872 msgid "Real demuxer"
10873 msgstr "Demultiplexor Real"
10875 #: modules/demux/subtitle.c:67
10877 msgid "Text subtitles parser"
10878 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10880 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10881 msgid "Frames per second"
10882 msgstr "Fotogrames per segon"
10884 #: modules/demux/subtitle.c:75
10885 msgid "Subtitles delay"
10886 msgstr "Retard dels subtítols"
10888 #: modules/demux/subtitle.c:77
10890 msgid "Subtitles format"
10891 msgstr "Retard dels subtítols"
10893 #: modules/demux/ts.c:89
10897 #: modules/demux/ts.c:91
10899 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10900 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10902 #: modules/demux/ts.c:93
10903 msgid "Set id of ES to PID"
10904 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10906 #: modules/demux/ts.c:94
10908 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10909 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10910 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10913 #: modules/demux/ts.c:99
10914 msgid "Fast udp streaming"
10915 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10917 #: modules/demux/ts.c:101
10919 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10921 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
10923 #: modules/demux/ts.c:103
10924 msgid "MTU for out mode"
10925 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10927 #: modules/demux/ts.c:104
10929 msgid "MTU for out mode."
10930 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10932 #: modules/demux/ts.c:106
10936 #: modules/demux/ts.c:107
10937 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10940 #: modules/demux/ts.c:109
10941 msgid "Silent mode"
10942 msgstr "Mode silenciós"
10944 #: modules/demux/ts.c:110
10946 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10947 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
10949 #: modules/demux/ts.c:112
10950 msgid "CAPMT System ID"
10951 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
10953 #: modules/demux/ts.c:113
10955 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10956 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
10958 #: modules/demux/ts.c:115
10959 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10962 #: modules/demux/ts.c:116
10964 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10965 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10968 #: modules/demux/ts.c:120
10969 msgid "Filename of dump"
10970 msgstr "Fitxer de l'abocament"
10972 #: modules/demux/ts.c:121
10974 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10975 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10977 #: modules/demux/ts.c:123
10981 #: modules/demux/ts.c:125
10983 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10986 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10987 "no es sobreescriurà."
10989 #: modules/demux/ts.c:128
10991 msgid "Dump buffer size"
10992 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
10994 #: modules/demux/ts.c:130
10996 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10997 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11000 #: modules/demux/ts.c:134
11002 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11003 msgstr "MPEG Transport Stream"
11005 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
11007 msgid "clean effects"
11008 msgstr "Selecciona efecte"
11010 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11011 msgid "hearing impaired"
11014 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11015 msgid "visual impaired commentary"
11018 #: modules/demux/ty.c:70
11020 msgid "TY Stream audio/video demux"
11021 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
11023 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
11027 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
11028 msgid "Classic rock"
11029 msgstr "Classic rock"
11031 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
11035 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
11039 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
11043 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
11047 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
11051 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
11055 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
11059 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
11063 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
11067 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
11071 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
11075 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
11079 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
11081 msgstr "Industrial"
11083 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
11084 msgid "Alternative"
11085 msgstr "Alternative"
11087 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
11088 msgid "Death metal"
11089 msgstr "Death metal"
11091 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
11095 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
11097 msgstr "Soundtrack"
11099 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
11100 msgid "Euro-Techno"
11101 msgstr "Euro-Techno"
11103 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
11107 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
11111 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
11115 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
11119 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
11123 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
11127 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
11128 msgid "Instrumental"
11129 msgstr "Instrumental"
11131 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
11135 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
11139 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
11143 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
11145 msgstr "Clip de so"
11147 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
11151 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
11155 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
11156 msgid "Alternative rock"
11157 msgstr "Alternative rock"
11159 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
11163 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11167 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11171 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11173 msgstr "Capes entre espais"
11175 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11177 msgstr "Meditative"
11179 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11180 msgid "Instrumental pop"
11181 msgstr "Instrumental pop"
11183 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11184 msgid "Instrumental rock"
11185 msgstr "Instrumental rock"
11187 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11191 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11195 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11199 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11200 msgid "Techno-Industrial"
11201 msgstr "Techno-Industrial"
11203 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11205 msgstr "Electronic"
11207 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11211 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11215 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11219 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11220 msgid "Southern rock"
11221 msgstr "Southern rock"
11223 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11227 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11231 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11235 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11237 msgstr "A la part superior"
11239 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11240 msgid "Christian rap"
11241 msgstr "Christian rap"
11243 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11247 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11251 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11252 msgid "Native American"
11253 msgstr "Native American"
11255 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11259 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11261 msgstr "Tipus d'onada"
11263 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11264 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11265 msgid "Psychedelic"
11266 msgstr "Psychedelic"
11268 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11272 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11276 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11280 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11284 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11288 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11292 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11296 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11300 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11304 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11308 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11309 msgid "Rock & roll"
11310 msgstr "Rock & roll"
11312 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11314 msgstr "Contorn dur"
11316 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11318 msgid "ID3 tags parser"
11319 msgstr "Analitzador DTS"
11321 #: modules/demux/vobsub.c:50
11323 msgid "Vobsub subtitles parser"
11324 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11326 #: modules/demux/voc.c:42
11328 msgid "VOC demuxer"
11329 msgstr "Demultiplexor AAC"
11331 #: modules/demux/wav.c:42
11332 msgid "WAV demuxer"
11333 msgstr "Demultiplexor WAV"
11335 #: modules/demux/xa.c:42
11338 msgstr "Demultiplexor AU"
11340 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11341 msgid "Use DVD Menus"
11342 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11344 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11345 msgid "BeOS standard API interface"
11346 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11349 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11350 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11353 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11354 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11356 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11363 msgid "Preferences"
11364 msgstr "Preferències"
11366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11368 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11374 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11375 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11379 msgstr "Obre un fitxer"
11381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11382 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11387 msgid "Open Subtitles"
11388 msgstr "Obre subtítols"
11390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11394 msgstr "Quant a..."
11396 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11398 msgstr "Títol previ"
11400 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11402 msgstr "Títol posterior"
11404 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11405 msgid "Go to Title"
11406 msgstr "Vés al Títol"
11408 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11409 msgid "Go to Chapter"
11410 msgstr "Vés al capítol"
11412 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11414 msgstr "Velocitat:"
11416 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11420 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11423 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:619
11424 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11425 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11426 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11438 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11439 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11440 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11442 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11443 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11444 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11446 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11447 msgid "Drop files to play"
11448 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11452 msgstr "LLista de reproducció"
11454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11459 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11465 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11468 msgstr "Selecciona tot"
11470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11471 msgid "Select None"
11472 msgstr "No seleccionis res"
11474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11475 msgid "Sort Reverse"
11476 msgstr "Ordena a la inversa"
11478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11479 msgid "Sort by Name"
11480 msgstr "Ordena per nom"
11482 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11483 msgid "Sort by Path"
11484 msgstr "Ordena per directori"
11486 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11488 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11490 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11494 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11496 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11498 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11500 msgstr "Visualitza"
11502 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11506 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11515 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11519 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11521 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11525 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11527 msgstr "Valors predeterminats"
11529 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11530 msgid "Show Interface"
11531 msgstr "Mostra la interfície"
11533 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11537 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11541 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11545 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11546 msgid "Vertical Sync"
11547 msgstr "Sincronisme vertical"
11549 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11550 msgid "Correct Aspect Ratio"
11551 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11553 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11554 msgid "Stay On Top"
11555 msgstr "Resta al damunt"
11557 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11558 msgid "Take Screen Shot"
11559 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11561 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11562 msgid "About VLC media player"
11563 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11565 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11567 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11570 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11572 msgid "Compiled by %s"
11575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11610 msgstr "No hi ha cap entrada."
11612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11615 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11617 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11618 "els preferits funcionin."
11620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11622 msgid "Input has changed"
11623 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11628 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11629 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11631 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11632 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11636 msgid "Invalid selection"
11637 msgstr "Selecció no vàlida"
11639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11640 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11645 msgid "No input found"
11646 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11650 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11651 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11653 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11655 msgid "Jump To Time"
11658 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11663 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11665 msgid "Jump to time"
11668 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11670 msgstr "Aleatori activat"
11672 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11674 msgstr "Aleatori desactivat"
11676 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11677 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11680 msgstr "Repeteix un"
11682 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11683 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11686 msgstr "Repeteix tot"
11688 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11689 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11691 msgstr "Repetició desactivada"
11693 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11694 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11696 msgstr "Meitat de la mida"
11698 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11699 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11700 msgid "Normal Size"
11701 msgstr "Mida normal"
11703 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11704 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11705 msgid "Double Size"
11706 msgstr "Mida doble"
11708 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11709 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11710 msgid "Float on Top"
11711 msgstr "Flota a sobre de tot"
11713 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11715 msgid "Fit to Screen"
11716 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11718 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11722 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11723 msgid "Step Forward"
11724 msgstr "Endavant un cop"
11726 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11727 msgid "Step Backward"
11728 msgstr "Endarrere un cop"
11730 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11735 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11736 msgid "Fast Forward"
11737 msgstr "Avança ràpid"
11739 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11741 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11745 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11749 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11751 msgstr "2 passades"
11753 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11755 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11757 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11758 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11760 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11762 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11764 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11765 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11767 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11771 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11772 msgid "Extended controls"
11773 msgstr "Controls ampliats"
11775 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11777 msgid "Video filters"
11778 msgstr "Filtres de vídeo"
11780 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11782 msgid "Image adjustment"
11783 msgstr "Ajust de la imatge"
11785 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11791 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11793 msgstr "Més informació"
11795 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11799 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11803 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11804 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11809 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11811 msgid "General editing filters"
11812 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11814 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11816 msgid "Distortion filters"
11817 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11819 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11824 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11826 msgid "Adds motion blurring to the image"
11827 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11829 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11830 msgid "Image clone"
11831 msgstr "Clon de la imatge"
11833 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11835 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11836 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11838 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11839 msgid "Image cropping"
11840 msgstr "Retallat de la imatge"
11842 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11844 msgid "Crops a defined part of the image"
11845 msgstr "Rota o gira la imatge"
11847 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11849 msgid "Invert colors"
11850 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11852 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11854 msgid "Inverts the colors of the image"
11855 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11857 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11858 #: modules/video_filter/transform.c:67
11859 msgid "Transformation"
11860 msgstr "Transformació"
11862 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11863 msgid "Rotates or flips the image"
11864 msgstr "Rota o gira la imatge"
11866 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11868 msgid "Interactive Zoom"
11869 msgstr "Interfície"
11871 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11872 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11875 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11876 msgid "Volume normalization"
11877 msgstr "Normalització del volum"
11879 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11881 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11883 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11886 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11887 msgid "Headphone virtualization"
11888 msgstr "Visualització d'auriculars"
11890 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11892 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11894 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11895 "s'utilitza auriculars."
11897 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11898 msgid "Maximum level"
11899 msgstr "Nivell màxim"
11901 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11903 msgid "Restore Defaults"
11904 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11906 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11910 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11914 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11915 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11919 #: modules/gui/macosx/extended.m:619 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11921 msgid "More Information"
11922 msgstr "Més informació"
11924 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
11926 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11927 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11928 "subsections of Video/Filters.\n"
11929 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11930 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11933 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11935 msgid "(no item is being played)"
11936 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11938 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11941 msgstr "S'esta registrant"
11943 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11946 msgstr "Contrasenya"
11948 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11953 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11955 msgid "Remaining time: %i seconds"
11958 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11959 msgid "Errors and Warnings"
11962 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11967 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11969 msgid "Show Details"
11970 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11972 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11973 msgid "VLC - Controller"
11974 msgstr "VLC - Controlador"
11976 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11977 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11979 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11980 msgid "VLC media player"
11981 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11984 msgid "Open CrashLog"
11985 msgstr "Obre el CrashLog"
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11988 msgid "Check for Update..."
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11992 msgid "Preferences..."
11993 msgstr "Preferències..."
11995 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11999 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
12001 msgstr "Oculta el VLC"
12003 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
12004 msgid "Hide Others"
12005 msgstr "Oculta els altres"
12007 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
12009 msgstr "Mostra-ho tot"
12011 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
12013 msgstr "Sortir del programa"
12015 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12019 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12020 msgid "Open File..."
12021 msgstr "Obre un fitxer..."
12023 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
12024 msgid "Quick Open File..."
12025 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
12027 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12028 msgid "Open Disc..."
12029 msgstr "Obre el disc..."
12031 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
12032 msgid "Open Network..."
12033 msgstr "Obre la xarxa..."
12035 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
12036 msgid "Open Recent"
12037 msgstr "Obre recents"
12039 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
12041 msgstr "Neteja el menú"
12043 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
12045 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12046 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12048 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12052 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
12056 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
12060 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
12063 msgstr "Pausa la reproducció"
12065 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
12067 msgstr "Puja el volum"
12069 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
12070 msgid "Volume Down"
12071 msgstr "Baixa el volum"
12073 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
12074 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12075 msgid "Video Device"
12076 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12078 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12079 msgid "Minimize Window"
12080 msgstr "Minimitza la finestra"
12082 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12083 msgid "Close Window"
12084 msgstr "Tanca aquesta finestra"
12086 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
12088 msgstr "Controlador"
12090 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12092 msgid "Extended Controls"
12093 msgstr "Controls ampliats"
12095 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
12096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
12097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12099 msgid "Information"
12100 msgstr "Transformació"
12102 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12103 msgid "Bring All to Front"
12104 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
12106 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12110 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12112 msgstr "Lleigeix-me..."
12114 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
12115 msgid "Online Documentation"
12116 msgstr "Documentació en línia"
12118 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12119 msgid "Report a Bug"
12120 msgstr "Informa d'un error"
12122 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12123 msgid "VideoLAN Website"
12124 msgstr "Lloc web del Videolan"
12126 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12130 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12132 msgid "Make a donation"
12135 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12137 msgid "Online Forum"
12138 msgstr "Documentació en línia"
12140 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
12142 msgid "Volume: %d%%"
12143 msgstr "Baixa el volum "
12145 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
12146 msgid "No CrashLog found"
12147 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
12149 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
12150 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12155 msgid "Embedded video output"
12156 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
12158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12161 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12163 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12167 msgid "Video device"
12168 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12172 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12173 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12179 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12180 "is fully transparent."
12182 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
12183 "predeterminat), 0 és completament transparent."
12185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12186 msgid "Stretch video to fill window"
12189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12191 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12192 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12196 msgid "Crop borders in fullscreen"
12199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12201 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
12202 "screen without black borders (OpenGL only)."
12204 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
12205 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
12207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12208 msgid "Black screens in fullscreen"
12211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12212 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12216 msgid "Use as Desktop Background"
12219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12221 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12222 "with in this mode."
12225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12227 msgid "Remember wizard options"
12228 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12231 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12236 msgid "Mac OS X interface"
12237 msgstr "Interfície XOSD"
12239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12240 msgid "Quartz video"
12243 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12244 msgid "Open Source"
12245 msgstr "Codi font obert"
12247 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12248 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12249 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12251 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12252 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12253 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12254 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12263 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12264 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12265 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12267 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12268 msgid "Use DVD menus"
12269 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12271 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12273 msgid "VIDEO_TS directory"
12274 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12276 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12281 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12287 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12288 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12289 msgid "UDP/RTP Multicast"
12290 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12292 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12293 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12294 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12295 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12297 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12298 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12299 msgid "Allow timeshifting"
12302 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12303 msgid "Load subtitles file:"
12304 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12306 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12308 msgid "Settings..."
12309 msgstr "Paràmetres..."
12311 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12313 msgid "Override parametters"
12314 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12316 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12318 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12319 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12323 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12328 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12329 msgid "Subtitles encoding"
12330 msgstr "Codificació dels subtítols"
12332 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12334 msgstr "Mida de la lletra"
12336 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12338 msgid "Subtitles alignment"
12339 msgstr "Fitxer de subtítols"
12341 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12342 msgid "Font Properties"
12343 msgstr "Propietats de la lletra"
12345 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12346 msgid "Subtitle File"
12347 msgstr "Fitxer de subtítols"
12349 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12350 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12352 msgid "No %@s found"
12353 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12355 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12356 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12357 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12359 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12361 msgid "Streaming/Saving:"
12362 msgstr "Corrent de dades"
12364 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12366 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12367 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12369 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12371 msgid "Display the stream locally"
12372 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12374 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12375 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12377 msgstr "Corrent de dades"
12379 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12381 msgid "Dump raw input"
12382 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12384 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12386 msgid "Encapsulation Method"
12387 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12389 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12391 msgid "Transcoding options"
12392 msgstr "Opcions de transcodificació"
12394 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12400 msgid "Bitrate (kb/s)"
12401 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12403 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12408 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12409 msgid "Stream Announcing"
12410 msgstr "Anunciat de flux"
12412 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12414 msgid "SAP announce"
12415 msgstr "Anunci SAP"
12417 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12418 msgid "RTSP announce"
12419 msgstr "Anunci RTSP"
12421 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12422 msgid "HTTP announce"
12423 msgstr "Anunci HTTP"
12425 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12426 msgid "Export SDP as file"
12427 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12429 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12430 msgid "Channel Name"
12431 msgstr "Nom del canal"
12433 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12437 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12439 msgstr "Desa el fitxer"
12441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12442 msgid "Save Playlist..."
12443 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12446 msgid "Expand Node"
12449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12451 msgid "Get Stream Information"
12452 msgstr "Metainformació"
12454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12455 msgid "Sort Node by Name"
12456 msgstr "Ordena el node per nom"
12458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12459 msgid "Sort Node by Author"
12460 msgstr "Ordena el node per autor"
12462 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12465 msgid "No items in the playlist"
12466 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12475 msgid "Search in Playlist"
12476 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12480 msgid "Add Folder to Playlist"
12481 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12485 msgid "File Format:"
12486 msgstr "Retard dels subtítols"
12488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12490 msgid "Extended M3U"
12491 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12494 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12499 msgid "%i items in the playlist"
12500 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12504 msgid "1 item in the playlist"
12505 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12509 msgid "Save Playlist"
12510 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12518 msgid "Please enter a name for the new node."
12521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12522 msgid "Empty Folder"
12525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12533 msgid "Advanced Information"
12534 msgstr "Opcions avançades"
12536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
12537 msgid "Read at media"
12540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
12542 msgid "Input bitrate"
12545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
12548 msgstr "Demultiplexors"
12550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
12552 msgid "Stream bitrate"
12553 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12556 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
12558 msgid "Decoded blocks"
12559 msgstr "Descodificadors"
12561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
12563 msgid "Displayed frames"
12564 msgstr "Omet els fotogrames"
12566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12568 msgid "Lost frames"
12569 msgstr "Fotogrames B"
12571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12572 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12575 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12577 msgstr "Reproducció en temps real"
12579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12581 msgid "Sent packets"
12582 msgstr "Agrupa paquets"
12584 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12588 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12591 msgstr "Velocitat de mostratge"
12593 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
12595 msgid "Played buffers"
12596 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12598 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
12599 msgid "Lost buffers"
12602 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12605 msgstr "Reinicia-ho tot"
12607 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12609 msgid "Reset Preferences"
12610 msgstr "Reinicia les preferències"
12612 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12616 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12619 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12620 "Are you sure you want to continue?"
12622 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12623 "multimèdia VLC. \n"
12624 " Esteu segur que voleu continuar?"
12626 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12628 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12630 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12631 "avançades\" per veure-les."
12633 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12635 msgid "Select a directory"
12636 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12638 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12640 msgid "Select a file"
12641 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12643 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12645 msgstr "Selecciona"
12647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12649 msgid "Subpicture Filters"
12650 msgstr "Filtre de subimatges"
12652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12657 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12659 msgstr "Marquesina"
12661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12663 msgid "Save settings"
12664 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12666 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12673 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12678 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12679 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12684 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12699 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12701 msgid "Opaqueness:"
12704 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12706 msgid "(in pixels)"
12707 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12709 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12712 msgstr "Marquesina"
12714 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12719 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12724 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12725 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12726 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12732 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12733 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12738 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12739 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12744 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12745 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12746 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12750 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12751 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12752 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12756 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12757 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12758 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12763 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12764 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12765 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12770 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12771 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12772 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12776 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12777 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12778 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12783 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12784 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12785 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12790 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12791 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12792 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12797 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12798 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12799 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12804 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12805 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12806 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12810 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12811 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12812 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12816 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12817 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12818 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12823 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12824 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12825 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12829 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12830 msgid "Check for Updates"
12833 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12834 msgid "Download now"
12837 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12838 msgid "Checking for Updates..."
12841 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12843 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12846 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12847 msgid "This version of VLC is outdated."
12850 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12851 msgid "This version of VLC is latest available."
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12855 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12859 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12864 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12869 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12873 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12877 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12883 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12886 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12891 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12892 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12895 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12899 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12905 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12907 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12911 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12912 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12915 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12916 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12917 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12922 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12923 "ASF, OGG and RAW)"
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12928 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12932 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12937 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12942 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12943 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12947 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12948 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12952 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12953 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12956 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12959 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12960 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12963 msgid "MPEG Program Stream"
12964 msgstr "MPEG Program Stream"
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12967 msgid "MPEG Transport Stream"
12968 msgstr "MPEG Transport Stream"
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12971 msgid "MPEG 1 Format"
12972 msgstr "Format MPEG 1"
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12977 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12978 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12979 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12980 "at http://yourip:8080 by default."
12982 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12983 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12984 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12990 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12991 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12992 "generally the most compatible"
12994 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12995 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
13000 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13001 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13002 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13003 "at mms://yourip:8080 by default."
13005 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
13006 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
13007 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
13012 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13013 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13014 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13015 "encapsulated in HTTP)."
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
13019 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13021 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13022 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
13026 msgid "Use this to stream to a single computer."
13027 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
13032 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13033 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13034 "address beginning with 239.255."
13036 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
13037 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
13038 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
13043 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13044 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13045 "but it won't work over the Internet."
13047 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13048 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13049 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
13054 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13056 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
13061 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13062 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13063 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13065 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13066 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13067 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
13078 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13079 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
13082 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
13088 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13089 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13090 "access to more features."
13092 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
13093 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
13094 "de flux per obtenir-los tots."
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13099 msgid "Stream to network"
13100 msgstr "Flux a la xarxa"
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13104 msgid "Transcode/Save to file"
13105 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13108 msgid "Choose input"
13109 msgstr "Escolliu l'entrada"
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
13113 msgid "Choose here your input stream."
13114 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13119 msgid "Select a stream"
13120 msgstr "Seleccioneu un flux"
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13124 msgid "Existing playlist item"
13125 msgstr "Element de la llista de reprod"
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13130 msgstr "Escolliu..."
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
13134 msgid "Partial Extract"
13135 msgstr "Extracció parcial"
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
13140 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13141 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13142 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13144 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13145 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13146 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13160 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13162 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
13166 msgid "Destination"
13167 msgstr "Destinació:"
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
13171 msgid "Streaming method"
13172 msgstr "Mètode de reproducció"
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13176 msgid "Address of the computer to stream to."
13177 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13180 msgid "UDP Unicast"
13181 msgstr "UDP Unidifusió"
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13184 msgid "UDP Multicast"
13185 msgstr "UDP Multidifusió"
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13189 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13191 msgstr "Transcodificació"
13193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13196 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13197 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13199 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13200 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13201 "aneu a la pàgina següent)"
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13205 msgid "Transcode audio"
13206 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13210 msgid "Transcode video"
13211 msgstr "Transcodificació del vídeo"
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13215 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13221 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13227 msgid "Encapsulation format"
13228 msgstr "Format d'encapsulació"
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13233 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13234 "previously chosen settings all formats won't be available."
13236 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13237 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13241 msgid "Additional streaming options"
13242 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13246 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13248 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13254 msgid "SAP Announce"
13255 msgstr "Anunci SAP"
13257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13260 msgid "Local playback"
13261 msgstr "Atura la reproducció"
13263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13265 msgid "Additional transcode options"
13266 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13270 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13272 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13277 msgid "Select the file to save to"
13278 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13282 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13293 msgid "Encap. format"
13294 msgstr "Format d'encapsulació"
13296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13299 msgid "Input stream"
13302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13304 msgid "Save file to"
13305 msgstr "Desa fitxer"
13307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13309 msgid "No input selected"
13310 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13314 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13316 "Choose one before going to the next page."
13319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13321 msgid "No valid destination"
13322 msgstr "Destinació:"
13324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13326 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13329 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13330 "and the help texts in this window."
13333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13335 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13336 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13338 "Correct your selection and try again."
13341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13343 msgid "Select the directory to save to"
13344 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13348 msgid "No folder selected"
13349 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13353 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13355 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13360 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13365 msgid "No file selected"
13368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13369 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13374 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13385 msgstr "&Visualitza els elements"
13387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13401 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13406 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13411 msgid "This allows to stream on a network."
13412 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13417 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13418 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13419 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13420 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13422 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13423 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13424 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13425 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13426 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13430 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13432 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13436 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13438 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13443 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13444 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13445 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13446 "leave this setting to 1."
13448 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13449 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13450 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13451 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13456 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13457 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13458 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13459 "extra interface.\n"
13460 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13461 "name will be used."
13463 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13464 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13465 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13466 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13467 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13472 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13475 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13479 #: modules/gui/ncurses.c:99
13480 msgid "Filebrowser starting point"
13481 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13483 #: modules/gui/ncurses.c:101
13485 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13486 "show you initially."
13488 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13489 "ncurses es mostrarà inicialment."
13491 #: modules/gui/ncurses.c:106
13493 msgid "Ncurses interface"
13494 msgstr "Interfície ncurses"
13496 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13497 msgid "Autoplay selected file"
13498 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13500 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13501 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13503 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13504 "llista de selecció"
13506 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13507 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13508 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13510 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13513 msgstr "Nom del fitxer"
13515 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13516 msgid "Permissions"
13519 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13523 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13525 msgstr "Propietari"
13527 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13531 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13537 msgstr "Cap endavant"
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13545 msgid "Add to Playlist"
13546 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13554 msgstr "Port del servidor:"
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13562 msgstr "unidifusió"
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13566 msgstr "multidifusió"
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13610 msgstr "Transcodificació:"
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13636 msgstr "Freqüència:"
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13639 msgid "Samplerate:"
13640 msgstr "Velocitat de mostres:"
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13648 msgstr "Sintonitzador:"
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13659 msgid "Decimation:"
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13723 msgid "Video Codec:"
13724 msgstr "Còdec de vídeo"
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13755 msgid "Video Bitrate:"
13756 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13759 msgid "Bitrate Tolerance:"
13760 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13763 msgid "Keyframe Interval:"
13764 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13767 msgid "Audio Codec:"
13768 msgstr "Còdec d'àudio:"
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13771 msgid "Deinterlace:"
13772 msgstr "Desentrellaça:"
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13780 msgstr "Multiplexor:"
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13787 msgid "Time To Live (TTL):"
13788 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13799 msgid "localhost.localdomain"
13800 msgstr "localhost.localdomain"
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13804 msgstr "239.0.0.42"
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13871 msgid "Audio Bitrate :"
13872 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13875 msgid "SAP Announce:"
13876 msgstr "Anunci SAP:"
13878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13879 msgid "SLP Announce:"
13880 msgstr "Anunci SLP:"
13882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13883 msgid "Announce Channel:"
13884 msgstr "Canal d'anuncis"
13886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13888 msgstr "Actualitza"
13890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13908 msgstr "Preferència"
13910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13912 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13913 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13914 "org/copyleft/gpl.html)."
13916 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13917 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13918 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13921 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13922 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13926 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13927 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13929 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13931 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13932 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13934 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13935 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13936 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13938 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13943 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:39
13945 msgid "Stream information"
13946 msgstr "Metainformació"
13948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:238
13949 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:249
13951 msgid "Open directory"
13952 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13956 msgid "Qt interface"
13957 msgstr "Interfície Qt"
13959 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13964 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13969 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13971 msgid "Subtitles file"
13972 msgstr "Fitxer de subtítols"
13974 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13979 msgid "Advanced options"
13980 msgstr "Opcions avançades"
13982 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13984 msgid "Justification"
13985 msgstr "Amplificació"
13987 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13989 msgid "Send bitrate"
13990 msgstr "Velocitat de mostratge"
13992 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13993 msgid "Open a skin file"
13994 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13996 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13998 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13999 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
14001 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14003 msgid "Open playlist"
14004 msgstr "Obre llista de reproducció"
14006 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14009 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14012 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
14014 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14016 msgid "Save playlist"
14017 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14019 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14020 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14023 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
14024 msgid "Skin to use"
14027 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
14029 msgid "Path to the skin to use."
14030 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14032 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
14033 msgid "Config of last used skin"
14034 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
14036 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14038 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14039 "automatically, do not touch it."
14042 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14043 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14045 msgid "Systray icon"
14046 msgstr "Mostra la posició del flux"
14048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14049 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14051 msgid "Show a systray icon for VLC"
14052 msgstr "Mostra la posició del flux"
14054 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
14055 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14056 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14057 msgid "Show VLC on the taskbar"
14060 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14061 msgid "Enable transparency effects"
14062 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
14064 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14066 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14067 "when moving windows does not behave correctly."
14069 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
14070 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
14072 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
14076 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
14077 msgid "Skinnable Interface"
14078 msgstr "Interfície d'aparença"
14080 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
14081 msgid "Skins loader demux"
14082 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
14084 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14085 msgid "Select skin"
14086 msgstr "Seleccioneu una aparença"
14088 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14089 msgid "Open skin..."
14090 msgstr "Obre una aparença"
14092 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14095 "(WinCE interface)\n"
14099 "(interfície WinCE)\n"
14102 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
14105 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14108 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
14111 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
14113 msgid "Compiled by "
14116 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
14120 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
14121 msgid "Based on SVN revision: "
14124 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14127 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14128 "http://www.videolan.org/"
14130 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14131 "http://www.videolan.org/\n"
14134 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
14138 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14140 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14143 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
14144 "objectius predefinits: "
14146 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14148 msgid "Choose directory"
14149 msgstr "Escolliu el directory"
14151 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14153 msgid "Choose file"
14154 msgstr "Escolliu un fitxer"
14156 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14157 msgid "Embed video in interface"
14158 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
14160 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14162 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14165 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
14168 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14169 msgid "WinCE interface module"
14170 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
14172 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14174 msgid "WinCE dialogs provider"
14175 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14179 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14183 msgid "Edit bookmark"
14184 msgstr "Edita el preferit"
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14226 msgid "You must select two bookmarks"
14227 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14230 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14231 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14235 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14237 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14238 "els preferits funcionin."
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14242 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14243 "bookmarks to keep the same input."
14245 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14246 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14249 msgid "Input has changed "
14250 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14254 msgid "Stream and Media Info"
14255 msgstr "Informació del flux i el suport"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14259 msgid "Advanced information"
14260 msgstr "Opcions avançades"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14264 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14280 msgid "Don't show further errors"
14281 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14291 msgid "Playlist item info"
14292 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14296 msgid "Save &As..."
14297 msgstr "Anomena i desa"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14300 msgid "Save Messages As..."
14301 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14304 msgid "Advanced options..."
14305 msgstr "Opcions avançades..."
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14318 msgid "Stream/Save"
14319 msgstr "Corrent de dades"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14323 msgid "Use VLC as a stream server"
14324 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14328 msgstr "Memòria cau"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14331 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14332 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14341 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14342 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14345 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14347 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14348 "els controls de sota."
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14351 msgid "Use a subtitles file"
14352 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14356 msgid "Use an external subtitles file."
14357 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14361 msgid "Advanced Settings..."
14362 msgstr "Opcions avançades..."
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14370 msgid "DVD (menus)"
14371 msgstr "DVD (menús) "
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14375 msgstr "Tipus de disc"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14378 msgid "Probe Disc(s)"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14383 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14384 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14385 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14386 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14387 "parameter ranges are set based on media we find."
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14392 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14393 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14401 msgid "DVD device to use"
14402 msgstr "Dispositiu de DVD"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14406 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14407 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14413 msgid "CD-ROM device to use"
14414 msgstr "Port del servidor CDDB"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14418 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14419 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14424 msgid "Open subtitles file"
14425 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14429 msgid "Title number."
14430 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14434 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14435 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14440 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14444 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14448 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14453 msgid "Track number."
14454 msgstr "Número de la pista"
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14458 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14459 "subtitle will be shown."
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14464 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14469 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14470 "given, then all tracks are played."
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14474 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14482 msgid "&Simple Add File..."
14483 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14486 msgid "Add &Directory..."
14487 msgstr "Afegeix el &directori"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14491 msgid "&Add URL..."
14492 msgstr "Afegeix &MRL"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14496 msgid "Services Discovery"
14497 msgstr "Descobriment de serveis"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14500 msgid "&Open Playlist..."
14501 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14504 msgid "&Save Playlist..."
14505 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14509 msgid "Sort by &Title"
14510 msgstr "Ordena per &títol"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14514 msgid "&Reverse Sort by Title"
14515 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14536 msgstr "&Selecció:"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14539 msgid "&View items"
14540 msgstr "&Visualitza els elements"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14544 msgid "Play this Branch"
14545 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14550 msgstr "Preanalitza"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14554 msgid "Sort this Branch"
14555 msgstr "Ordena aquesta branca"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14560 msgstr "Informació"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14565 msgstr "Codificador d'àudio"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14569 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14576 msgid "%i items in playlist"
14577 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14581 msgid "XSPF playlist"
14582 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14585 msgid "Playlist is empty"
14586 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14590 msgstr "No es pot desar"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14593 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14594 #: modules/misc/win32text.c:77
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14601 msgstr "Nivell màxim"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14604 msgid "Please enter node name"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14620 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14621 "Are you sure you want to continue?"
14623 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14624 "multimèdia VLC. \n"
14625 " Esteu segur que voleu continuar?"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14642 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14643 "\" can be modified."
14645 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14646 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14649 msgid "Stream output MRL"
14650 msgstr "Flux de sortida MRL"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14655 msgstr "Obre l'objectiu:"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14659 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14660 "by adjusting the stream settings."
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14666 msgstr "URL de la sortida"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14669 msgid "Play locally"
14670 msgstr "Reprodueix localment"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14677 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14683 msgstr "Nom del grup"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14686 msgid "Channel name"
14687 msgstr "Nom del canal"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14691 msgid "Select all elementary streams"
14692 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14695 msgid "Video codec"
14696 msgstr "Còdec de vídeo"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14699 msgid "Audio codec"
14700 msgstr "Còdec d'àudio"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14704 msgid "Subtitles codec"
14705 msgstr "Codificador de subtítols"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14709 msgid "Subtitles overlay"
14710 msgstr "Retard dels subtítols"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14714 msgstr "Desa fitxer"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14717 msgid "Subtitle options"
14718 msgstr "Opcions dels subtítols"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14727 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14730 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14731 "MicroDVD i SubRIP. "
14733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14734 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14735 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14739 msgstr "Obre un fitxer"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14744 msgstr "Actualitza"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14747 msgid "Check for updates"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14753 "Available updates and related downloads.\n"
14754 "(Double click on a file to download it)\n"
14757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14759 msgid "Save file..."
14760 msgstr "Desa fitxer"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14772 msgid "Load Configuration"
14773 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14777 msgid "Save Configuration"
14778 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14781 msgid "New broadcast"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14793 msgstr "URL de la sortida"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14802 msgstr "Reprodueix el flux"
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14806 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14808 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14812 msgid "Use this to stream on a network."
14813 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14817 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14818 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14823 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14824 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14826 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14827 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14828 "de flux per obtenir-los tots."
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14832 msgid "Use this to stream on a network"
14833 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14838 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14839 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14841 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14842 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14844 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14845 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14846 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14847 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14848 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14851 msgid "You must choose a stream"
14852 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14856 msgid "Unable to find playlist"
14857 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14862 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14863 "ending times (in seconds).\n"
14865 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14866 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14868 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14869 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14870 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14875 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14876 "the container format, proceed to the next page."
14878 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14879 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14880 "aneu a la pàgina següent)"
14882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14884 msgid "Transcode video (if available)"
14885 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14890 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14893 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14898 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14901 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14905 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14907 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14911 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14912 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14916 msgid "Please enter an address"
14917 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14922 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14923 "choices, some formats might not be available."
14925 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14926 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14930 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14932 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14933 "transcodificació."
14935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14936 msgid "You must choose a file to save to"
14937 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14941 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14943 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14948 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14949 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14950 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14953 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14954 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14955 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14956 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14961 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14962 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14963 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14964 "extra interface.\n"
14965 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14966 "default name will be used."
14968 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14969 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14970 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14971 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14972 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14976 msgid "More information"
14977 msgstr "Més informació"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14981 msgid "Save to file"
14982 msgstr "Desa fitxer"
14984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14986 msgid "Transcode audio (if available)"
14987 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14989 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14992 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14993 "correlated their movement will be."
14995 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14996 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14998 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14999 msgid "Creates several clones of the image"
15000 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15006 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15008 msgid "Adds distortion effects"
15009 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
15011 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15012 msgid "Image inversion"
15013 msgstr "Inversió d'imatge"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
15019 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
15023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15025 msgid "Magnifies part of the image"
15026 msgstr "Rota o gira la imatge"
15028 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15029 msgid "Video Options"
15030 msgstr "Opcions de vídeo"
15032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15033 msgid "Aspect Ratio"
15034 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
15036 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15038 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15040 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
15043 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15046 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15047 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15049 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
15050 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
15052 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15054 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15056 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
15057 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
15059 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15062 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15063 "these settings to take effect.\n"
15065 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15066 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15067 "Video Filter Module inside the preferences."
15069 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
15070 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
15071 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
15072 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
15073 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
15074 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
15075 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
15077 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
15082 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15087 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15090 msgstr "Reprodueix"
15092 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15096 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
15097 msgid "Previous track"
15098 msgstr "Pista anterior"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
15102 msgstr "Pista següent"
15104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
15105 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15106 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
15108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
15109 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15110 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
15112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
15114 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15115 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
15118 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15119 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
15122 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15123 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
15125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15127 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15128 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
15130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
15131 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15132 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15135 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15136 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
15138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15139 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15140 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
15142 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
15143 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15144 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
15146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
15148 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15149 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
15151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15152 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
15158 msgstr "_Quant a..."
15160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
15161 msgid "Check for Updates..."
15164 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15170 msgstr "&Visualitza"
15172 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15174 msgstr "&Paràmetres"
15176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15185 msgid "&Navigation"
15186 msgstr "&Navegació"
15188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15195 msgid "Embedded playlist"
15196 msgstr "Obre llista de reproducció"
15198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15199 msgid "Previous playlist item"
15200 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15203 msgid "Next playlist item"
15204 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15207 msgid "Play slower"
15208 msgstr "Reprodueix més lent"
15210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15211 msgid "Play faster"
15212 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15216 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15217 msgstr "GUI a&mpliada"
15219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15221 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15222 msgstr "&Preferits..."
15224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15226 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15227 msgstr "Preferències..."
15229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15232 " (wxWidgets interface)\n"
15235 " (wxWindows interfície)\n"
15238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15240 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15241 "http://www.videolan.org/\n"
15244 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15245 "http://www.videolan.org/\n"
15248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15251 msgstr "Quant a %s"
15253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15255 msgid "Show/Hide Interface"
15256 msgstr "Mostra la interfície"
15258 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15259 msgid "Quick &Open File..."
15260 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
15262 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15263 msgid "Open &File..."
15264 msgstr "Obre el &fitxer"
15266 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15268 msgid "Open D&irectory..."
15269 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15271 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15272 msgid "Open &Disc..."
15273 msgstr "Obre el &Disc..."
15275 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15276 msgid "Open &Network Stream..."
15277 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15279 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15280 msgid "Open &Capture Device..."
15281 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15283 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15284 msgid "Media &Info..."
15285 msgstr "&Informació del suport"
15287 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15288 msgid "&Messages..."
15289 msgstr "&Missatges..."
15291 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15292 msgid "&Preferences..."
15293 msgstr "P&referències..."
15295 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15299 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15300 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15303 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15304 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15307 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15309 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15313 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15315 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15316 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15318 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15319 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15322 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15323 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15326 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15327 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15330 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15332 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15333 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15335 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15337 msgid "RTP Unicast"
15338 msgstr "UDP Unidifusió"
15340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15342 msgid "Stream to a single computer."
15343 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15345 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15347 msgid "RTP Multicast"
15348 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15350 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15353 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15354 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15355 "work over the Internet."
15357 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15358 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15359 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15361 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15364 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15365 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15368 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15369 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15370 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15372 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15375 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15376 "needs to send the stream several times."
15378 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15379 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15381 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15384 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15385 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15386 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15387 "at http://yourip:8080 by default."
15389 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15390 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15391 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15394 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15396 msgid "Bookmarks dialog"
15397 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15399 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15401 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15402 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15404 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15406 msgid "Extended GUI"
15407 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15409 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15411 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15414 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15419 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15421 msgid "Minimal interface"
15422 msgstr "Interfície d'aparença"
15424 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15425 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15428 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15430 msgid "Size to video"
15431 msgstr "Temps de vida"
15433 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15434 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15437 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15439 msgid "Show labels in toolbar"
15440 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15442 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15444 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15445 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15447 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15449 msgid "Playlist view"
15450 msgstr "LLista de reproducció"
15452 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15454 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15455 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15456 "with less features). You can select which one will be available on the "
15457 "toolbar (or both)."
15460 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15464 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15468 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15470 msgid "wxWidgets interface module"
15471 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15473 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15475 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15476 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15478 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
15480 msgid "Audioscrobbler username"
15481 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
15483 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
15485 msgid "Audioscrobbler password"
15486 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15488 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15490 msgid "Audioscrobbler"
15491 msgstr "Codificador d'àudio"
15493 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
15494 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15497 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15498 msgid "Dummy image chroma format"
15499 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15501 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15503 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15504 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15506 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15507 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15511 msgid "Save raw codec data"
15512 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15517 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15520 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15521 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15523 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15525 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15526 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15527 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15529 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15530 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
15531 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
15532 "finestra de vídeo."
15534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15535 msgid "Dummy interface function"
15536 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
15538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15539 msgid "Dummy Interface"
15540 msgstr "Interfície Dummy"
15542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15543 msgid "Dummy access function"
15544 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15547 msgid "Dummy demux function"
15548 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15551 msgid "Dummy decoder"
15552 msgstr "Decodificador Dummy"
15554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15555 msgid "Dummy decoder function"
15556 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15559 msgid "Dummy encoder function"
15560 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15563 msgid "Dummy audio output function"
15564 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15566 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15567 msgid "Dummy video output function"
15568 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15570 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15571 msgid "Dummy Video output"
15572 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15575 msgid "Dummy font renderer function"
15576 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15578 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15579 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15580 #: modules/video_filter/rss.c:180
15584 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15586 msgid "Filename for the font you want to use"
15588 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15591 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15592 msgid "Font size in pixels"
15593 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15595 #: modules/misc/freetype.c:86
15598 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15599 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15602 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15603 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15605 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15606 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15607 #: modules/video_filter/time.c:77
15611 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15613 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15614 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15617 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15618 msgid "Text default color"
15621 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15623 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15624 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15625 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15626 "(red + green), #FFFFFF = white"
15629 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15631 msgid "Relative font size"
15632 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
15634 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15636 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15637 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15640 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15644 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15648 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15652 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15656 #: modules/misc/freetype.c:107
15658 msgid "Use YUVP renderer"
15659 msgstr "Representació del text"
15661 #: modules/misc/freetype.c:108
15663 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15664 "you want to encode into DVB subtitles"
15667 #: modules/misc/freetype.c:110
15669 msgid "Font Effect"
15670 msgstr "Efecte Goom"
15672 #: modules/misc/freetype.c:111
15674 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15678 #: modules/misc/freetype.c:119
15683 #: modules/misc/freetype.c:119
15688 #: modules/misc/freetype.c:120
15690 msgid "Fat Outline"
15691 msgstr "Bilineal ràpid"
15693 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15695 msgid "Text renderer"
15696 msgstr "Representació del text"
15698 #: modules/misc/freetype.c:133
15700 msgid "Freetype2 font renderer"
15701 msgstr "Representador font freetype2"
15703 #: modules/misc/gnutls.c:62
15704 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15705 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15707 #: modules/misc/gnutls.c:64
15710 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15711 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15713 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15714 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15716 #: modules/misc/gnutls.c:68
15717 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15720 #: modules/misc/gnutls.c:70
15722 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15723 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15726 #: modules/misc/gnutls.c:73
15727 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15730 #: modules/misc/gnutls.c:75
15733 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15735 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15737 #: modules/misc/gnutls.c:78
15738 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15741 #: modules/misc/gnutls.c:80
15743 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15744 "approved Certification Authority)."
15747 #: modules/misc/gnutls.c:83
15748 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15751 #: modules/misc/gnutls.c:85
15753 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15757 #: modules/misc/gnutls.c:90
15758 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15759 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
15761 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15762 msgid "Gtk+ GUI helper"
15763 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
15765 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15769 #: modules/misc/logger.c:118
15771 msgstr "Format del registre"
15773 #: modules/misc/logger.c:120
15776 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15777 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15779 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15780 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15782 #: modules/misc/logger.c:124
15784 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15787 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15788 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15790 #: modules/misc/logger.c:129
15792 msgstr "S'esta registrant"
15794 #: modules/misc/logger.c:130
15795 msgid "File logging"
15796 msgstr "S'està registrant el fitxer"
15798 #: modules/misc/logger.c:136
15799 msgid "Log filename"
15800 msgstr "Nom del fitxer de registre"
15802 #: modules/misc/logger.c:136
15803 msgid "Specify the log filename."
15804 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
15806 #: modules/misc/logger.c:141
15808 msgid "RRD output file"
15809 msgstr "Fitxer de sortida"
15811 #: modules/misc/logger.c:142
15812 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15815 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15816 msgid "libc memcpy"
15817 msgstr "libc memcpy"
15819 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15820 msgid "3D Now! memcpy"
15821 msgstr "3D Now! memcpy"
15823 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15825 msgstr "MMX memcpy"
15827 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15828 msgid "MMX EXT memcpy"
15829 msgstr "MMX EXT memcpy"
15831 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15832 msgid "AltiVec memcpy"
15833 msgstr "AltiVec memcpy"
15835 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15837 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15838 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
15840 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15842 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15843 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
15845 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15847 msgid "Growl server"
15848 msgstr "Sense servidor"
15850 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15852 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15853 "notifications are sent locally."
15856 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15858 msgid "Growl password"
15859 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15861 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15862 msgid "Growl password on the server."
15865 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15867 msgid "Growl UDP port"
15870 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15872 msgid "Growl UDP port on the server."
15875 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15880 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15881 msgid "Growl Notification Plugin"
15884 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15885 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15890 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15891 msgid "(no artist)"
15894 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15898 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15899 msgid "MSN Title format string"
15902 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15904 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15905 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15908 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15913 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15915 msgid "MSN Now-Playing"
15916 msgstr "Reprodueix"
15918 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15920 msgid "Timeout (ms)"
15923 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15924 msgid "How long the notification will be displayed "
15927 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15931 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15932 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15935 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15940 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15945 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15946 msgid "Flip vertical position"
15947 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15949 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15951 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15953 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15956 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15957 msgid "Vertical offset"
15958 msgstr "Desplaçament vertical"
15960 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15962 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15963 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15966 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15967 msgid "Shadow offset"
15968 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15970 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15972 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15975 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15977 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15978 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15980 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15982 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15983 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15985 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15986 msgid "XOSD interface"
15987 msgstr "Interfície XOSD"
15989 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15990 msgid "M3U playlist exporter"
15991 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15993 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15994 msgid "Old playlist exporter"
15995 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
15997 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15999 msgid "XSPF playlist export"
16000 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16002 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16004 msgid "HAL devices detection"
16005 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
16007 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16008 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16009 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
16011 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16013 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16014 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16016 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
16017 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
16019 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16020 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16021 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
16023 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16027 #: modules/misc/rtsp.c:48
16029 msgid "RTSP host address"
16030 msgstr "Adreça de l’ordinador"
16032 #: modules/misc/rtsp.c:51
16035 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16036 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16037 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16038 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16040 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
16041 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
16042 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
16043 "totes les adreces."
16045 #: modules/misc/rtsp.c:56
16047 msgid "Maximum number of connections"
16048 msgstr "Nombre de clons"
16050 #: modules/misc/rtsp.c:57
16052 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16053 "0 means no limit."
16056 #: modules/misc/rtsp.c:60
16057 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16060 #: modules/misc/rtsp.c:63
16064 #: modules/misc/rtsp.c:64
16065 msgid "RTSP VoD server"
16066 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16068 #: modules/misc/screensaver.c:81
16069 msgid "X Screensaver disabler"
16070 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
16072 #: modules/misc/svg.c:66
16073 msgid "SVG template file"
16074 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
16076 #: modules/misc/svg.c:67
16078 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16080 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
16083 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16084 msgid "Playlist stress tests"
16085 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
16087 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16088 msgid "C module that does nothing"
16089 msgstr "Mòdul C que no fa res"
16091 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16092 msgid "Miscellaneous stress tests"
16093 msgstr "Proves d'esforç vàries "
16095 #: modules/misc/win32text.c:58
16098 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16099 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16102 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16103 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16105 #: modules/misc/win32text.c:91
16107 msgid "Win32 font renderer"
16108 msgstr "Representador font freetype2"
16110 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16111 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16112 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
16114 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16115 msgid "Simple XML Parser"
16116 msgstr "Analitzador XML simple"
16118 #: modules/mux/asf.c:49
16119 msgid "Title to put in ASF comments."
16122 #: modules/mux/asf.c:51
16124 msgid "Author to put in ASF comments."
16125 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16127 #: modules/mux/asf.c:53
16129 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16131 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16133 #: modules/mux/asf.c:54
16137 #: modules/mux/asf.c:55
16138 msgid "Comment to put in ASF comments."
16141 #: modules/mux/asf.c:57
16143 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16145 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16147 #: modules/mux/asf.c:58
16149 msgid "Packet Size"
16150 msgstr "Empaquetadors"
16152 #: modules/mux/asf.c:59
16153 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16156 #: modules/mux/asf.c:62
16158 msgstr "Multiplexor ASF"
16160 #: modules/mux/asf.c:540
16161 msgid "Unknown Video"
16162 msgstr "Vídeo desconegut"
16164 #: modules/mux/avi.c:44
16166 msgstr "Multiplexor AVI"
16168 #: modules/mux/dummy.c:41
16169 msgid "Dummy/Raw muxer"
16170 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16172 #: modules/mux/mp4.c:45
16174 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16175 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16177 #: modules/mux/mp4.c:47
16180 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16181 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16184 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16185 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16186 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16188 #: modules/mux/mp4.c:57
16189 msgid "MP4/MOV muxer"
16190 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16192 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16193 msgid "DTS delay (ms)"
16194 msgstr "Retard DTS (ms)"
16196 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16199 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16200 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16201 "inside the client decoder."
16203 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16204 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16205 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16207 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16208 msgid "PES maximum size"
16211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16212 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16215 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16217 msgstr "Multiplexor PS"
16219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16221 msgstr "PID del vídeo"
16223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16226 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16229 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16233 msgstr "PID de l'àudio"
16235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16237 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16238 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16246 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16247 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16255 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16256 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16264 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16265 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16274 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16275 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16279 msgid "PMT Program numbers"
16280 msgstr "Número de la pista"
16282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16284 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16289 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16294 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16299 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16304 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16310 msgid "Set PID to ID of ES"
16311 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16315 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16316 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16321 msgid "Data alignment"
16322 msgstr "Alineació del vídeo"
16324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16326 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16327 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16331 msgid "Shaping delay (ms)"
16332 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16337 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16338 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16339 "especially for reference frames."
16341 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16342 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16343 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16347 msgid "Use keyframes"
16348 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16352 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16353 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16354 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16355 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16356 "the biggest frames in the stream."
16358 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16359 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16360 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16361 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16362 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16366 msgid "PCR delay (ms)"
16367 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16372 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16373 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16375 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16376 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16379 msgid "Minimum B (deprecated)"
16380 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16383 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16384 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16387 msgid "Maximum B (deprecated)"
16388 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16393 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16394 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16395 "inside the client decoder."
16397 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16398 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16399 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16402 msgid "Crypt audio"
16403 msgstr "Àudio xifrat"
16405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16406 msgid "Crypt audio using CSA"
16407 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16411 msgid "Crypt video"
16412 msgstr "Àudio xifrat"
16414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16416 msgid "Crypt video using CSA"
16417 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16426 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16428 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16429 "bytes hexadecimals)"
16431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16432 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16437 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16438 "header from the value before encrypting. "
16441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16442 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16443 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16445 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16446 msgid "Multipart separator string"
16449 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16451 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16452 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16455 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16457 msgid "Multipart JPEG muxer"
16458 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16460 #: modules/mux/ogg.c:50
16462 msgid "Ogg/OGM muxer"
16463 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16465 #: modules/mux/wav.c:42
16467 msgstr "Multiplexor WAV"
16469 #: modules/packetizer/copy.c:43
16470 msgid "Copy packetizer"
16471 msgstr "Copia el empaquetador"
16473 #: modules/packetizer/h264.c:47
16475 msgid "H.264 video packetizer"
16476 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16478 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16479 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16480 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16482 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16483 msgid "MPEG4 video packetizer"
16484 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16486 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16488 msgid "Sync on Intra Frame"
16489 msgstr "Mostra la interfície"
16491 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16493 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16494 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16497 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16498 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16499 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16501 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16502 msgid "Bonjour services"
16505 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16509 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16510 msgid "DAAP shares"
16511 msgstr "Accions DAAP"
16513 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16514 msgid "DAAP access"
16515 msgstr "Accés DAAP"
16517 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16519 msgstr "Dispositius"
16521 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16522 msgid "Podcast URLs list"
16525 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16526 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16529 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16534 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16535 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16540 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16541 msgid "SAP multicast address"
16542 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16544 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16546 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16547 "However, you can specify a specific address."
16550 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16553 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16555 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16557 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16558 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16560 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16563 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16565 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16567 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16568 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16570 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16571 msgid "IPv6 SAP scope"
16572 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16574 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16576 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16577 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
16579 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16580 msgid "SAP timeout (seconds)"
16581 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
16583 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16586 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16588 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16591 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16593 msgid "Try to parse the announce"
16594 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16596 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16599 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16600 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16602 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16603 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16605 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16606 msgid "SAP Strict mode"
16607 msgstr "Mode SAP Strict"
16609 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16612 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16615 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16617 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16618 msgid "Use SAP cache"
16619 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16621 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16624 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16625 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16627 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16628 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16629 "elements corresponents als fluxos."
16631 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16633 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16637 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16639 msgid "SAP Announcements"
16640 msgstr "Anunci SAP"
16642 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16643 msgid "SDP file parser for UDP"
16644 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16646 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16648 msgid "SAP sessions"
16649 msgstr "URL de la sessió"
16651 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16654 msgstr "URL de la sessió"
16656 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16661 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16664 msgstr "Nom d'usuari"
16666 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16667 msgid "Shoutcast radio listings"
16670 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16672 msgid "Shoutcast TV listings"
16673 msgstr "multidifusió"
16675 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16677 msgid "Shoutcast TV"
16678 msgstr "multidifusió"
16680 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16681 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16684 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16685 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16688 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16690 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16691 "this stream later."
16694 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16696 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16697 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16698 "need to raise caching values."
16701 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16705 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16707 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16708 "IDs bridge_in will register."
16711 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16714 msgstr "Brillantor"
16716 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16718 msgid "Bridge stream output"
16719 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
16721 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16725 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16729 #: modules/stream_out/description.c:48
16730 msgid "Description stream output"
16731 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16733 #: modules/stream_out/display.c:38
16734 msgid "Enable/disable audio rendering."
16735 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16737 #: modules/stream_out/display.c:40
16738 msgid "Enable/disable video rendering."
16739 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
16741 #: modules/stream_out/display.c:42
16742 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16743 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
16745 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16750 #: modules/stream_out/display.c:51
16751 msgid "Display stream output"
16752 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
16754 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16755 msgid "Duplicate stream output"
16756 msgstr "Duplica el flux de sortida"
16758 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16759 msgid "Output access method"
16760 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
16762 #: modules/stream_out/es.c:40
16764 msgid "This is the default output access method that will be used."
16765 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16767 #: modules/stream_out/es.c:42
16768 msgid "Audio output access method"
16769 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
16771 #: modules/stream_out/es.c:44
16773 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16775 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16778 #: modules/stream_out/es.c:45
16779 msgid "Video output access method"
16780 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
16782 #: modules/stream_out/es.c:47
16784 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16786 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16787 "de flux de vídeo."
16789 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16790 msgid "Output muxer"
16791 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
16793 #: modules/stream_out/es.c:51
16795 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16796 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16798 #: modules/stream_out/es.c:52
16799 msgid "Audio output muxer"
16800 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
16802 #: modules/stream_out/es.c:54
16804 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16806 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16808 #: modules/stream_out/es.c:55
16809 msgid "Video output muxer"
16810 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
16812 #: modules/stream_out/es.c:57
16814 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16816 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16818 #: modules/stream_out/es.c:59
16820 msgstr "URL de la sortida"
16822 #: modules/stream_out/es.c:61
16824 msgid "This is the default output URI."
16825 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16827 #: modules/stream_out/es.c:62
16828 msgid "Audio output URL"
16829 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
16831 #: modules/stream_out/es.c:64
16833 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16834 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16836 #: modules/stream_out/es.c:65
16837 msgid "Video output URL"
16838 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
16840 #: modules/stream_out/es.c:67
16842 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16843 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16845 #: modules/stream_out/es.c:76
16846 msgid "Elementary stream output"
16847 msgstr "Sortida de flux elemental"
16849 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16851 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16854 #: modules/stream_out/gather.c:40
16855 msgid "Gathering stream output"
16856 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
16858 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16859 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16864 msgid "Sample aspect ratio"
16865 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16868 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16871 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16872 msgid "Mosaic bridge"
16875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16877 msgid "Mosaic bridge stream output"
16878 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16880 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16881 msgid "This is the output URL that will be used."
16884 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16888 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16891 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16892 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16893 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16894 "SDP to be announced via SAP."
16896 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
16897 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
16898 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
16900 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16902 msgstr "Multiplexor"
16904 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16907 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16908 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16910 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
16912 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16913 msgid "Session name"
16914 msgstr "Nom de la sessió"
16916 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16919 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16921 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16923 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16924 msgid "Session description"
16925 msgstr "Descripció de la sessió"
16927 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16930 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16931 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16932 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
16934 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16935 msgid "Session URL"
16936 msgstr "URL de la sessió"
16938 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16940 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16941 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16942 "(Session Descriptor)."
16945 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16946 msgid "Session email"
16947 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
16949 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16951 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16952 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16955 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16957 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16958 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
16960 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16962 msgstr "Port de l'àudio"
16964 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16967 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16969 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16971 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16973 msgstr "Port del vídeo"
16975 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16978 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16980 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16982 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16984 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16985 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
16987 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16991 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16993 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16994 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
16996 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16997 msgid "RTP stream output"
16998 msgstr "Sortida de flux RTP"
17000 #: modules/stream_out/standard.c:42
17001 msgid "This is the output access method that will be used."
17004 #: modules/stream_out/standard.c:46
17006 msgid "This is the muxer that will be used."
17007 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17009 #: modules/stream_out/standard.c:47
17011 msgid "Output destination"
17012 msgstr "Destinació:"
17014 #: modules/stream_out/standard.c:50
17016 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17018 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
17021 #: modules/stream_out/standard.c:53
17024 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17025 "you choose to use SAP."
17027 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
17030 #: modules/stream_out/standard.c:56
17031 msgid "Session groupname"
17032 msgstr "Nom del grup de la sessió"
17034 #: modules/stream_out/standard.c:58
17037 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17038 "if you choose to use SAP."
17039 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17041 #: modules/stream_out/standard.c:61
17042 msgid "SAP announcing"
17043 msgstr "Anunci de SAP"
17045 #: modules/stream_out/standard.c:62
17047 msgid "Announce this session with SAP."
17048 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
17050 #: modules/stream_out/standard.c:70
17053 msgstr " Reproducció estàndard"
17055 #: modules/stream_out/standard.c:71
17056 msgid "Standard stream output"
17057 msgstr "Sortida de flux estàndard"
17059 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17064 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17066 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17067 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17069 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17074 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17075 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17078 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17080 msgid "Aspect ratio"
17081 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
17083 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17084 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17087 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17089 msgid "Command UDP port"
17092 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17093 msgid "UDP port to listen to for commands."
17096 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17100 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17101 msgid "Initial command to execute."
17104 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17108 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17110 msgid "Number of P frames between two I frames."
17111 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17113 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17115 msgid "Quantizer scale"
17116 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17118 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17120 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17121 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17123 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17126 msgstr "Àudio xifrat"
17128 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17129 msgid "Mute audio when command is not 0."
17132 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17134 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17135 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17137 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17138 msgid "Video encoder"
17139 msgstr "Codificador de vídeo"
17141 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17144 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17147 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17148 "opcions associades."
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17151 msgid "Destination video codec"
17152 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17156 msgid "This is the video codec that will be used."
17157 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17159 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17160 msgid "Video bitrate"
17161 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17164 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17168 msgid "Video scaling"
17169 msgstr "Escalat del vídeo"
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17172 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17176 msgid "Video frame-rate"
17177 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17181 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17183 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17187 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17188 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17192 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17193 msgstr "Mode desentrellaçat"
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17197 msgid "Maximum video width"
17198 msgstr "Amplada del vídeo"
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17202 msgid "Maximum output video width."
17203 msgstr "Amplada del vídeo"
17205 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17207 msgid "Maximum video height"
17208 msgstr "Alçada del vídeo"
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17212 msgid "Maximum output video height."
17213 msgstr "Alçada del vídeo"
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17217 msgid "Video filter"
17218 msgstr "Filtres de vídeo"
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17222 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17223 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17228 msgid "Video crop (top)"
17229 msgstr "Retall superior del vídeo"
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17232 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17237 msgid "Video crop (left)"
17238 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17241 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17246 msgid "Video crop (bottom)"
17247 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17250 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17255 msgid "Video crop (right)"
17256 msgstr "Retall dret del vídeo"
17258 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17259 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17264 msgid "Video padding (top)"
17265 msgstr "Retall superior del vídeo"
17267 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17268 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17273 msgid "Video padding (left)"
17274 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17277 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17282 msgid "Video padding (bottom)"
17283 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17286 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17291 msgid "Video padding (right)"
17292 msgstr "Retall dret del vídeo"
17294 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17295 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17300 msgid "Video canvas width"
17301 msgstr "Amplada del vídeo"
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17304 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17309 msgid "Video canvas height"
17310 msgstr "Alçada del vídeo"
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17313 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17318 msgid "Video canvas aspect ratio"
17319 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17323 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17327 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17328 msgid "Audio encoder"
17329 msgstr "Codificador d'àudio"
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17334 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17337 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17341 msgid "Destination audio codec"
17342 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17346 msgid "This is the audio codec that will be used."
17347 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17349 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17350 msgid "Audio bitrate"
17351 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17353 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17355 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17356 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17358 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17359 msgid "Audio sample rate"
17360 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17362 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17365 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17366 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17369 msgid "Audio channels"
17370 msgstr "Canals d'àudio"
17372 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17373 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17376 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17378 msgid "Audio filter"
17379 msgstr "Filtres d'àudio"
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17383 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17384 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17387 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17388 msgid "Subtitles encoder"
17389 msgstr "Codificador de subtítols"
17391 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17394 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17397 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17398 "opcions associades."
17400 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17401 msgid "Destination subtitles codec"
17402 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17404 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17406 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17407 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17409 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17412 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17413 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17414 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17415 "of subpicture modules"
17417 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17418 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17419 "superposades directament sobre el vídeo."
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17424 msgstr "DVD (menús) "
17426 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17428 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17431 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17432 msgid "Number of threads"
17433 msgstr "Nombre de fils"
17435 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17437 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17439 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17441 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17442 msgid "High priority"
17445 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17447 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17450 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17451 msgid "Synchronise on audio track"
17452 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17454 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17456 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17457 "on the audio track."
17459 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17460 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17462 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17464 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17468 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17469 msgid "Transcode stream output"
17470 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17472 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17474 msgid "Overlays/Subtitles"
17475 msgstr "Obre subtítols"
17477 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17478 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17479 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17481 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17482 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17483 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17485 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17486 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17487 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17489 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17490 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17491 msgid "Conversions from "
17492 msgstr "Conversions des de"
17494 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17495 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17496 msgid "MMX conversions from "
17497 msgstr "Conversions MMX des de"
17499 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17500 msgid "AltiVec conversions from "
17501 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17503 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17505 msgid "Brightness threshold"
17506 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17508 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17510 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17511 "threshold value will be the brighness defined below."
17514 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17515 msgid "Image contrast (0-2)"
17516 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17518 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17520 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17521 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17523 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17524 msgid "Image hue (0-360)"
17525 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17527 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17529 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17530 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17532 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17533 msgid "Image saturation (0-3)"
17534 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
17536 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17538 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17539 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
17541 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17542 msgid "Image brightness (0-2)"
17543 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
17545 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17547 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17548 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17550 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17551 msgid "Image gamma (0-10)"
17552 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
17554 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17556 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17557 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
17559 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17560 msgid "Image properties filter"
17561 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
17563 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17564 msgid "Image adjust"
17565 msgstr "Ajust de la imatge"
17567 #: modules/video_filter/blend.c:67
17568 msgid "Video pictures blending"
17569 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
17571 #: modules/video_filter/clone.c:55
17572 msgid "Number of clones"
17573 msgstr "Nombre de clons"
17575 #: modules/video_filter/clone.c:56
17577 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17578 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
17580 #: modules/video_filter/clone.c:59
17582 msgid "Video output modules"
17583 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
17585 #: modules/video_filter/clone.c:60
17587 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17588 "separated list of modules."
17591 #: modules/video_filter/clone.c:64
17592 msgid "Clone video filter"
17593 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17595 #: modules/video_filter/clone.c:66
17599 #: modules/video_filter/crop.c:55
17600 msgid "Crop geometry (pixels)"
17601 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17603 #: modules/video_filter/crop.c:56
17605 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17606 "<left offset> + <top offset>."
17608 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17609 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17611 #: modules/video_filter/crop.c:58
17612 msgid "Automatic cropping"
17613 msgstr "Retallat automàtic"
17615 #: modules/video_filter/crop.c:59
17617 msgid "Automatic black border cropping."
17618 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17620 #: modules/video_filter/crop.c:62
17621 msgid "Crop video filter"
17622 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17624 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17626 msgid "Cropping failed"
17627 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17629 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17631 msgid "VLC could not open the video output module."
17632 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
17634 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17635 msgid "Deinterlace mode"
17636 msgstr "Mode desentrellaçat"
17638 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17640 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17642 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
17644 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17646 msgid "Streaming deinterlace mode"
17647 msgstr "Mode desentrellaçat"
17649 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17651 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17652 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17654 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17655 msgid "Deinterlacing video filter"
17656 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
17658 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17660 msgid "video-filter-event"
17661 msgstr "Filtres de vídeo"
17663 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17664 msgid "Distort mode"
17665 msgstr "Mode de distorsió"
17667 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17669 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17670 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
17672 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17674 msgid "Gradient image type"
17675 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
17677 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17679 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17683 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17685 msgid "Apply cartoon effect"
17686 msgstr "Selecciona efecte"
17688 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17689 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17692 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17695 msgstr "Brillantor"
17697 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17701 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17703 msgid "Gradient video filter"
17704 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17706 #: modules/video_filter/invert.c:47
17707 msgid "Invert video filter"
17708 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17710 #: modules/video_filter/invert.c:48
17711 msgid "Color inversion"
17712 msgstr "Inversió dels colors"
17714 #: modules/video_filter/logo.c:68
17716 msgid "Logo filenames"
17717 msgstr "Nom del fitxer del logo"
17719 #: modules/video_filter/logo.c:69
17721 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17722 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17723 "simply enter its filename."
17726 #: modules/video_filter/logo.c:72
17728 msgid "Logo animation # of loops"
17729 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
17731 #: modules/video_filter/logo.c:73
17732 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17735 #: modules/video_filter/logo.c:75
17736 msgid "Logo individual image time in ms"
17739 #: modules/video_filter/logo.c:76
17740 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17743 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17745 msgid "X coordinate"
17746 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17748 #: modules/video_filter/logo.c:79
17750 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17751 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17753 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17755 msgid "Y coordinate"
17756 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17758 #: modules/video_filter/logo.c:82
17760 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17761 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17763 #: modules/video_filter/logo.c:84
17764 msgid "Transparency of the logo"
17765 msgstr "Transparència del logo"
17767 #: modules/video_filter/logo.c:85
17770 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17773 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
17774 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
17776 #: modules/video_filter/logo.c:87
17777 msgid "Logo position"
17778 msgstr "Posició del logo"
17780 #: modules/video_filter/logo.c:89
17783 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17784 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17786 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17787 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17790 #: modules/video_filter/logo.c:99
17791 msgid "Logo video filter"
17792 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
17794 #: modules/video_filter/logo.c:101
17795 msgid "Logo overlay"
17796 msgstr "Superposició del logo"
17798 #: modules/video_filter/logo.c:122
17799 msgid "Logo sub filter"
17800 msgstr "Subfiltre del logo"
17802 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17804 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17805 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
17807 #: modules/video_filter/marq.c:77
17809 msgid "Marquee text to display."
17810 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17812 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17813 #: modules/video_filter/time.c:73
17816 msgstr "Temps del desplaçament"
17818 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17820 msgid "X offset, from the left screen edge."
17821 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17823 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17824 #: modules/video_filter/time.c:75
17827 msgstr "Temps del desplaçament"
17829 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17831 msgid "Y offset, down from the top."
17832 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17834 #: modules/video_filter/marq.c:82
17839 #: modules/video_filter/marq.c:83
17842 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17843 "(remains forever)."
17845 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
17846 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
17848 #: modules/video_filter/marq.c:87
17850 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17854 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17855 #: modules/video_filter/time.c:81
17857 msgid "Font size, pixels"
17858 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
17860 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17861 #: modules/video_filter/time.c:82
17862 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17865 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17866 #: modules/video_filter/time.c:86
17868 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17869 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17870 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17871 "(red + green), #FFFFFF = white"
17874 #: modules/video_filter/marq.c:99
17876 msgid "Marquee position"
17877 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17879 #: modules/video_filter/marq.c:101
17882 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17883 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17886 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17887 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17890 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17895 #: modules/video_filter/marq.c:141
17897 msgid "Marquee display"
17898 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17900 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17902 msgid "Transparency"
17903 msgstr "Cub transparent"
17905 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17907 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17908 "opaque (default)."
17911 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17913 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17914 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17916 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17918 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17919 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17921 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17923 msgid "Top left corner X coordinate"
17924 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17926 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17928 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17929 msgstr "Coordenada X del logotip"
17931 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17933 msgid "Top left corner Y coordinate"
17934 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17936 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17938 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17939 msgstr "Coordenada Y del logotip"
17941 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17943 msgid "Vertical border width"
17944 msgstr "Desplaçament vertical"
17946 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17948 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17951 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17953 msgid "Horizontal border width"
17954 msgstr "Horitzontal"
17956 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17958 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17962 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17964 msgid "Mosaic alignment"
17965 msgstr "Alineació del vídeo"
17967 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17970 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17971 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17974 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17975 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17978 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17980 msgid "Positioning method"
17981 msgstr "Mètode de reproducció"
17983 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17985 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17986 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17990 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17991 msgid "Number of rows"
17992 msgstr "Nombre de files"
17994 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17996 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
18001 msgid "Number of columns"
18002 msgstr "Nombre de columnes"
18004 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
18006 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18007 "set to \"fixed\"."
18010 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18011 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18014 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
18015 msgid "Keep original size"
18018 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
18019 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18022 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
18024 msgid "Elements order"
18025 msgstr "Mode silenciós"
18027 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18029 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18030 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18034 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18036 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18037 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18041 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18044 msgstr "Pantalla completa"
18046 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
18048 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18049 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18050 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18051 "blending (blue by default)."
18054 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18055 msgid "Bluescreen U value"
18058 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
18060 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18061 "Defaults to 120 for blue."
18064 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18065 msgid "Bluescreen V value"
18068 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18070 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18071 "Defaults to 90 for blue."
18074 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
18076 msgid "Bluescreen U tolerance"
18077 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18079 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
18081 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18082 "value between 10 and 20 seems sensible."
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18087 msgid "Bluescreen V tolerance"
18088 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18090 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
18092 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18093 "value between 10 and 20 seems sensible."
18096 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
18100 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18102 msgid "Mosaic video sub filter"
18103 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
18110 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18111 msgid "Blur factor (1-127)"
18112 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18114 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18115 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18116 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
18118 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18120 msgid "Motion blur"
18121 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18123 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18124 msgid "Motion blur filter"
18125 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18127 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18128 msgid "Description file"
18129 msgstr "Fitxer de descripció"
18131 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18133 msgid "A file containing a simple playlist"
18135 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
18137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18138 msgid "History parameter"
18139 msgstr "Paràmetre del historial"
18141 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18143 msgid "The umber of frames used for detection."
18145 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
18147 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18148 msgid "Motion detect video filter"
18149 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18151 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18152 msgid "Motion detect"
18153 msgstr "Detecció de moviment"
18155 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18156 msgid "OpenCV face detection example filter"
18159 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18161 msgid "OpenCV example"
18162 msgstr "Obre un fitxer"
18164 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18165 msgid "Haar cascade filename"
18168 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18169 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18174 msgid "Use input chroma unaltered"
18175 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18178 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18187 msgid "Don't display any video"
18188 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18192 msgid "Display the input video"
18193 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18195 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18197 msgid "Display the processed video"
18198 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18201 msgid "Show only errors"
18204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18205 msgid "Show errors and warnings"
18208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18209 msgid "Show everything including debug messages"
18212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18214 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18215 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18217 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18224 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18225 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18227 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18229 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18235 msgid "OpenCV filter chroma"
18236 msgstr "Obre un fitxer"
18238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18240 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18245 msgid "Wrapper filter output"
18246 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18249 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18253 msgid "Wrapper filter verbosity"
18256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18257 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18261 msgid "OpenCV internal filter name"
18264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18265 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18268 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18270 msgid "Configuration file"
18271 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18273 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18275 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18276 msgstr "Opcions de la configuració"
18278 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18279 msgid "Path to OSD menu images"
18282 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18284 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18285 "configuration file."
18288 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18290 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18291 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18293 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18295 msgid "Menu position"
18296 msgstr "Posició del logo"
18298 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18301 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18302 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18305 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18306 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18309 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18311 msgid "Menu timeout"
18312 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18314 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18316 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18317 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18323 msgid "Menu update interval"
18324 msgstr "Interval de la tecla"
18326 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18328 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18329 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18330 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18331 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18334 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18336 msgid "On Screen Display menu"
18337 msgstr "En pantalla"
18339 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18341 msgid "Psychedelic video filter"
18342 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18344 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18346 msgid "Ripple video filter"
18347 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18349 #: modules/video_filter/rss.c:121
18353 #: modules/video_filter/rss.c:122
18355 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18356 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18358 #: modules/video_filter/rss.c:123
18359 msgid "Speed of feeds"
18362 #: modules/video_filter/rss.c:124
18363 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18366 #: modules/video_filter/rss.c:125
18369 msgstr "Nivell màxim"
18371 #: modules/video_filter/rss.c:126
18373 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18374 msgstr "Nombre de clons"
18376 #: modules/video_filter/rss.c:128
18378 msgid "Refresh time"
18379 msgstr "Actualitza la llista"
18381 #: modules/video_filter/rss.c:129
18383 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18384 "feeds are never updated."
18387 #: modules/video_filter/rss.c:131
18388 msgid "Feed images"
18391 #: modules/video_filter/rss.c:132
18392 msgid "Display feed images if available."
18395 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18397 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18401 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18403 msgid "Text position"
18404 msgstr "Posició del logo"
18406 #: modules/video_filter/rss.c:154
18409 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18410 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18413 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18414 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18417 #: modules/video_filter/rss.c:197
18419 msgid "RSS and Atom feed display"
18420 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18422 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18424 msgid "RV32 conversion filter"
18425 msgstr "Conversions MMX des de"
18427 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18428 msgid "Video scaling filter"
18429 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
18431 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18432 msgid "Scaling mode"
18433 msgstr "Mode escalat"
18435 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18437 msgid "Scaling mode to use."
18438 msgstr "Mode escalat"
18440 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18441 msgid "Fast bilinear"
18442 msgstr "Bilineal ràpid"
18444 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18448 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18449 msgid "Bicubic (good quality)"
18450 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
18452 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18453 msgid "Experimental"
18454 msgstr "Experimental"
18456 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18457 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18458 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
18460 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18464 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18465 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18466 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
18468 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18472 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18476 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18480 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18481 msgid "Bicubic spline"
18482 msgstr "Spline bicúbic"
18484 #: modules/video_filter/time.c:71
18485 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18486 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
18488 #: modules/video_filter/time.c:72
18491 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18494 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
18495 "minut, %S = segon)"
18497 #: modules/video_filter/time.c:74
18498 msgid "X offset, from the left screen edge"
18499 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18501 #: modules/video_filter/time.c:76
18502 msgid "Y offset, down from the top"
18503 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18505 #: modules/video_filter/time.c:93
18508 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18509 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18512 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18513 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18516 #: modules/video_filter/time.c:107
18517 msgid "Time overlay"
18518 msgstr "Superposició del temps"
18520 #: modules/video_filter/time.c:124
18521 msgid "Time display sub filter"
18522 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18524 #: modules/video_filter/transform.c:57
18525 msgid "Transform type"
18526 msgstr "Tipus de transformació"
18528 #: modules/video_filter/transform.c:58
18529 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18530 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
18532 #: modules/video_filter/transform.c:61
18533 msgid "Rotate by 90 degrees"
18534 msgstr "Rota 90 graus"
18536 #: modules/video_filter/transform.c:62
18537 msgid "Rotate by 180 degrees"
18538 msgstr "Rota 180 graus"
18540 #: modules/video_filter/transform.c:62
18541 msgid "Rotate by 270 degrees"
18542 msgstr "Rota 270 graus"
18544 #: modules/video_filter/transform.c:63
18545 msgid "Flip horizontally"
18546 msgstr "Inverteix horitzontalment"
18548 #: modules/video_filter/transform.c:63
18549 msgid "Flip vertically"
18550 msgstr "Inverteix verticalment"
18552 #: modules/video_filter/transform.c:66
18553 msgid "Video transformation filter"
18554 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
18556 #: modules/video_filter/wall.c:54
18558 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18560 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18563 #: modules/video_filter/wall.c:58
18565 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18567 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18570 #: modules/video_filter/wall.c:61
18571 msgid "Active windows"
18572 msgstr "Activa les finestres"
18574 #: modules/video_filter/wall.c:62
18576 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18577 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18579 #: modules/video_filter/wall.c:65
18581 msgid "Element aspect ratio"
18582 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
18584 #: modules/video_filter/wall.c:66
18585 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18588 #: modules/video_filter/wall.c:70
18590 msgid "Wall video filter"
18591 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18593 #: modules/video_filter/wall.c:71
18595 msgstr "Divisió d'imatge"
18597 #: modules/video_filter/wave.c:50
18599 msgid "Wave video filter"
18600 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18602 #: modules/video_output/aa.c:55
18606 #: modules/video_output/aa.c:58
18607 msgid "ASCII-art video output"
18608 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
18610 #: modules/video_output/caca.c:80
18612 msgid "Color ASCII art video output"
18613 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
18615 #: modules/video_output/directfb.c:69
18616 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18619 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18621 msgid "DirectX 3D video output"
18622 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18624 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18625 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18626 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
18628 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18630 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18631 "doesn't have any effect when using overlays."
18633 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
18634 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
18636 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18637 msgid "Use video buffers in system memory"
18638 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
18640 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18642 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18643 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18644 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18645 "doesn't have any effect when using overlays."
18647 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
18648 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
18649 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
18650 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
18651 "utilitzant superposats. "
18653 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18654 msgid "Use triple buffering for overlays"
18655 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
18657 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18659 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18660 "better video quality (no flickering)."
18662 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
18663 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
18665 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18666 msgid "Name of desired display device"
18667 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
18669 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18671 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18672 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18673 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18675 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
18676 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
18677 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18679 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18680 msgid "Enable wallpaper mode "
18681 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
18683 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18685 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18686 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18687 "desktop must not already have a wallpaper."
18689 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
18690 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
18691 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
18693 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18694 msgid "DirectX video output"
18695 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18697 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18699 msgstr "Fons de pantalla"
18701 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18702 msgid "OpenGL video output"
18703 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
18705 #: modules/video_output/fb.c:67
18706 msgid "Framebuffer device"
18707 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
18709 #: modules/video_output/fb.c:69
18711 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18713 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
18714 "representació (usually/dev/fb0)."
18716 #: modules/video_output/fb.c:77
18717 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18718 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
18720 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18721 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18723 msgid "X11 display"
18724 msgstr "Nom del visualitzador X11"
18726 #: modules/video_output/ggi.c:58
18729 "X11 hardware display to use.\n"
18730 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18732 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
18733 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18735 #: modules/video_output/glide.c:64
18736 msgid "3dfx Glide video output"
18737 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
18739 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18740 msgid "HD1000 video output"
18741 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
18743 #: modules/video_output/image.c:48
18744 msgid "Image format"
18745 msgstr "Format de l'imatge:"
18747 #: modules/video_output/image.c:49
18749 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18750 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
18752 #: modules/video_output/image.c:51
18754 msgid "Image width"
18755 msgstr "Ajust de la imatge"
18757 #: modules/video_output/image.c:52
18760 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18763 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18764 "les característiques del vídeo."
18766 #: modules/video_output/image.c:56
18768 msgid "Image height"
18769 msgstr "Alçada del vídeo"
18771 #: modules/video_output/image.c:57
18774 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18775 "video characteristics."
18777 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18778 "les característiques del vídeo."
18780 #: modules/video_output/image.c:61
18781 msgid "Recording ratio"
18782 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
18784 #: modules/video_output/image.c:62
18787 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18789 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
18790 "cada tres s’enregistra."
18792 #: modules/video_output/image.c:65
18793 msgid "Filename prefix"
18794 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
18796 #: modules/video_output/image.c:66
18799 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18800 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18802 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
18803 "la forma prefixNOMBRE.format"
18805 #: modules/video_output/image.c:70
18806 msgid "Always write to the same file"
18809 #: modules/video_output/image.c:71
18811 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18812 "this case, the number is not appended to the filename."
18815 #: modules/video_output/image.c:80
18816 msgid "Image video output"
18817 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
18819 #: modules/video_output/mga.c:59
18820 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18821 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
18823 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18827 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18828 msgid "Transparent Cube"
18829 msgstr "Cub transparent"
18831 #: modules/video_output/opengl.c:123
18836 #: modules/video_output/opengl.c:123
18840 #: modules/video_output/opengl.c:123
18843 msgstr "Velocitat:"
18845 #: modules/video_output/opengl.c:123
18849 #: modules/video_output/opengl.c:123
18853 #: modules/video_output/opengl.c:123
18857 #: modules/video_output/opengl.c:123
18861 #: modules/video_output/opengl.c:123
18865 #: modules/video_output/opengl.c:123
18869 #: modules/video_output/opengl.c:148
18870 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18873 #: modules/video_output/opengl.c:149
18874 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18877 #: modules/video_output/opengl.c:150
18878 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18881 #: modules/video_output/opengl.c:151
18882 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18885 #: modules/video_output/opengl.c:152
18887 msgid "Point of view x-coordinate"
18888 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18890 #: modules/video_output/opengl.c:153
18891 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18894 #: modules/video_output/opengl.c:155
18896 msgid "Point of view y-coordinate"
18897 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18899 #: modules/video_output/opengl.c:156
18900 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18903 #: modules/video_output/opengl.c:158
18905 msgid "Point of view z-coordinate"
18906 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18908 #: modules/video_output/opengl.c:159
18909 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18912 #: modules/video_output/opengl.c:162
18913 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18914 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
18916 #: modules/video_output/opengl.c:163
18917 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18920 #: modules/video_output/opengl.c:165
18925 #: modules/video_output/opengl.c:167
18926 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18929 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18931 msgid "QT Embedded display"
18932 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
18934 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18937 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18938 "the DISPLAY environment variable."
18940 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
18941 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18943 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18944 msgid "QT Embedded video output"
18945 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
18947 #: modules/video_output/sdl.c:108
18948 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18949 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18951 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18953 msgid "Snapshot width"
18954 msgstr "Amplària de la instantània"
18956 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18958 msgid "Width of the snapshot image."
18959 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
18961 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18963 msgid "Snapshot height"
18964 msgstr "Alçada de la instantània"
18966 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18968 msgid "Height of the snapshot image."
18969 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
18971 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18974 msgstr "intensitat cromàtica"
18976 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18979 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18981 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
18982 "sèrie de 4 caràcters)"
18984 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18986 msgid "Cache size (number of images)"
18987 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
18989 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18991 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18992 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
18994 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18996 msgid "Snapshot module"
18997 msgstr "Mòdul de la instantània"
18999 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19000 msgid "SVGAlib video output"
19001 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
19003 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19004 msgid "Windows GAPI video output"
19005 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
19007 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19008 msgid "Windows GDI video output"
19009 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
19011 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19012 msgid "XVideo adaptor number"
19013 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19015 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19018 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19019 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19021 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19022 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19024 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19025 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19026 msgid "Alternate fullscreen method"
19027 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
19029 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19030 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19032 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19034 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19035 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19036 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19037 "show on top of the video."
19039 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
19040 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
19041 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
19042 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
19043 "sobre el vídeo.\n"
19044 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
19045 "mostrar sobre el vídeo."
19047 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19048 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19051 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19052 "DISPLAY environment variable."
19054 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19055 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19057 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19058 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19060 msgid "Screen for fullscreen mode."
19061 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19063 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19064 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19067 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19068 "1 for the second."
19070 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19071 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19073 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19075 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19076 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
19078 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19079 msgid "Use shared memory"
19080 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
19082 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19083 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19084 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
19086 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19087 msgid "X11 video output"
19088 msgstr "Sortida de vídeo X11"
19090 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19093 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19094 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19096 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19097 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19099 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19100 msgid "XVimage chroma format"
19101 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
19103 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19105 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19106 "to improve performances by using the most efficient one."
19108 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
19109 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
19112 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19113 msgid "XVideo extension video output"
19114 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19116 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19117 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19118 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19120 #: modules/visualization/goom.c:58
19121 msgid "Goom display width"
19122 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
19124 #: modules/visualization/goom.c:59
19125 msgid "Goom display height"
19126 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
19128 #: modules/visualization/goom.c:60
19131 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19132 "will be prettier but more CPU intensive)."
19134 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
19135 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
19137 #: modules/visualization/goom.c:63
19138 msgid "Goom animation speed"
19139 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
19141 #: modules/visualization/goom.c:64
19144 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19145 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
19147 #: modules/visualization/goom.c:70
19152 #: modules/visualization/goom.c:71
19153 msgid "Goom effect"
19154 msgstr "Efecte Goom"
19156 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19157 msgid "Effects list"
19158 msgstr "Llista d'efectes"
19160 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19163 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19164 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19166 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
19167 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
19169 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19170 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19171 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19173 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19174 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19175 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19177 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19178 msgid "Number of bands"
19179 msgstr "Nombre de bandes"
19181 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19182 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19184 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19187 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19189 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19191 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19194 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19195 msgid "Band separator"
19196 msgstr "Separador de bandes"
19198 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19199 msgid "Number of blank pixels between bands."
19200 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
19202 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19203 msgid "Amplification"
19204 msgstr "Amplificació"
19206 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19207 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19208 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19210 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19211 msgid "Enable peaks"
19212 msgstr "Habilita els pics"
19214 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19215 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19218 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19219 msgid "Enable original graphic spectrum"
19222 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19223 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19226 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19228 msgid "Enable bands"
19229 msgstr "Habilita l'àudio"
19231 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19232 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19235 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19237 msgid "Enable base"
19238 msgstr "Habilita els pics"
19240 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19242 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19243 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19245 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19246 msgid "Base pixel radius"
19249 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19250 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19253 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19255 msgid "Spectral sections"
19258 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19259 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19262 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19264 msgid "Peak height"
19265 msgstr "Alçada del vídeo"
19267 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19269 msgid "Total pixel height of the peak items."
19270 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19272 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19273 msgid "Peak extra width"
19276 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19277 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19280 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19281 msgid "V-plane color"
19284 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19285 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19288 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19289 msgid "Number of stars"
19290 msgstr "Nombre d'estrelles"
19292 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19294 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19295 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
19297 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19300 msgstr "Visualitza el filtre"
19302 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19303 msgid "Visualizer filter"
19304 msgstr "Visualitza el filtre"
19306 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19307 msgid "Spectrum analyser"
19308 msgstr "Analitzador d'espectre"
19310 #~ msgid "Standard Play"
19311 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
19314 #~ msgid "Connecting..."
19315 #~ msgstr "Paràmetres..."
19318 #~ msgid "Filters (v2)"
19319 #~ msgstr "Filtres"
19321 #~ msgid "Video filters settings"
19322 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
19326 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
19341 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19344 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
19347 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19348 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
19350 #~ msgid "Open Messages Window"
19351 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
19354 #~ msgstr "Descarta"
19358 #~ msgstr "S'esta registrant"
19361 #~ msgid "Podcast Link"
19362 #~ msgstr "Posició"
19365 #~ msgid "Podcast Copyright"
19366 #~ msgstr "Copyright:"
19369 #~ msgid "Podcast Category"
19370 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19373 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19374 #~ msgstr "Subtítol"
19377 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19378 #~ msgstr "Tipus de modulació"
19381 #~ msgid "Podcast Author"
19385 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19386 #~ msgstr "Per categoria"
19389 #~ msgid "Podcast Duration"
19390 #~ msgstr "Saturació"
19393 #~ msgid "Dummy video filter"
19394 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
19397 #~ msgid "Dummy VF"
19400 #~ msgid "Playlist metademux"
19401 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
19403 #~ msgid "Native playlist import"
19404 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
19407 #~ msgid "Mime type"
19408 #~ msgstr "Tipus de disc"
19411 #~ msgid "Listeners"
19415 #~ msgid "Center-Center"
19419 #~ msgid "Left-Center"
19423 #~ msgid "Right-Center"
19427 #~ msgid "Center-Top"
19431 #~ msgid "Left-Top"
19432 #~ msgstr "Esquerra"
19435 #~ msgid "Right-Top"
19439 #~ msgid "Center-Bottom"
19443 #~ msgid "Left-Bottom"
19444 #~ msgstr "Part inferior"
19447 #~ msgid "Right-Bottom"
19448 #~ msgstr "Part inferior"
19450 #~ msgid "M3U file"
19451 #~ msgstr "Fitxer M3U"
19453 #~ msgid "CDDB Artist"
19454 #~ msgstr "CDDB Artista"
19456 #~ msgid "CDDB Category"
19457 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19459 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19460 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
19462 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19463 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
19465 #~ msgid "CDDB Genre"
19466 #~ msgstr "CDDB Gènere"
19468 #~ msgid "CDDB Year"
19469 #~ msgstr "CDDB Any"
19471 #~ msgid "CDDB Title"
19472 #~ msgstr "CDDB Títol"
19474 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19475 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
19477 #~ msgid "CD-Text Composer"
19478 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
19480 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19481 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
19483 #~ msgid "CD-Text Genre"
19484 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
19486 #~ msgid "CD-Text Message"
19487 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
19489 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19490 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
19492 #~ msgid "CD-Text Performer"
19493 #~ msgstr "CD-Text Artista"
19495 #~ msgid "CD-Text Title"
19496 #~ msgstr "CD-Text Títol"
19498 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19499 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
19501 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19502 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19504 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19505 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
19507 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19508 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
19510 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19511 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
19513 #~ msgid "By category"
19514 #~ msgstr "Per categoria"
19516 #~ msgid "Manually added"
19517 #~ msgstr "Afegit manualment"
19519 #~ msgid "All items, unsorted"
19520 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
19522 #~ msgid "Segment filename"
19523 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
19525 #~ msgid "Muxing application"
19526 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
19528 #~ msgid "Writing application"
19529 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
19531 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19532 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
19535 #~ msgid "Sorted by Artist"
19536 #~ msgstr "Ordenats per autor"
19539 #~ msgid "Sorted by Album"
19540 #~ msgstr "Ordena per nom"
19543 #~ msgid "Number of streams"
19544 #~ msgstr "Nombre de fils"
19546 #~ msgid "Adjust Image"
19547 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
19549 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19550 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
19552 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19553 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
19557 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19560 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
19564 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19566 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
19567 #~ "s'utilitza auriculars."
19571 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19573 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19574 #~ "controls below"
19576 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
19577 #~ "voleu obrir.\n"
19578 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
19579 #~ "els controls de sota"
19583 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19584 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19585 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19586 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19589 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
19590 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
19592 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
19593 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
19594 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
19598 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19599 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19600 #~ "format, proceed to next page.)"
19602 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
19603 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
19604 #~ "aneu a la pàgina següent)"
19606 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19608 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
19611 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19612 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19614 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
19615 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
19619 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19622 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
19623 #~ "vostra transcodificació."
19631 #~ msgid "More info"
19632 #~ msgstr "Més informació"
19636 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19639 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
19640 #~ "s'utilitza auriculars."
19642 #~ msgid "Control interface settings"
19643 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
19646 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19647 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19649 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
19650 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
19651 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
19653 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19654 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
19657 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19659 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
19662 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19663 #~ "here (x coordinate)."
19665 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
19666 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
19668 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19670 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
19673 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19676 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
19680 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19681 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19683 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
19684 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
19687 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19690 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
19691 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
19694 #~ msgid "Program to select"
19695 #~ msgstr "Programació"
19698 #~ msgid "Programs to select"
19699 #~ msgstr "Programació"
19701 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19702 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
19704 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19705 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
19708 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19711 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
19715 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19716 #~ "should be set in millisecond units."
19718 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
19719 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
19721 #~ msgid "Preferred codecs list"
19722 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
19725 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19726 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19727 #~ "the other ones."
19729 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
19730 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
19731 #~ "abans de provar els altres."
19734 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19735 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19737 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19738 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
19741 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19742 #~ "read when VLM is launched."
19744 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
19745 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
19747 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19748 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
19751 #~ msgid "Interfaces"
19752 #~ msgstr "Interfície"
19755 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19756 #~ "value should be set in milliseconds units."
19758 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
19759 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19761 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19762 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
19765 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19766 #~ "value should be set in millisecond units."
19768 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
19769 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
19771 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19772 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19775 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19776 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19779 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19780 #~ "value should be set in millisecond units."
19782 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
19783 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19786 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19787 #~ "value should be set in millisecond units."
19789 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
19790 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19792 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19793 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
19796 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19798 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
19799 #~ "d'àudio de la targeta."
19801 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19803 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19805 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19806 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
19808 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19809 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
19811 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19812 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
19814 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19815 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
19817 #~ msgid "Filter twice the audio"
19818 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
19820 #~ msgid "Output channels number"
19821 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
19824 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19825 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19828 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19829 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19832 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19833 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
19835 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19836 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19838 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19839 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19841 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19843 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
19845 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19846 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
19848 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19850 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
19852 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19854 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
19857 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19858 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
19860 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19861 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
19863 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19864 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
19867 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19868 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
19870 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19871 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
19874 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19875 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
19877 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19878 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19881 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19882 #~ "the network synchronisation."
19884 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
19885 #~ "sincronització de la xarxa."
19887 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19888 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
19890 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19891 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
19894 #~ msgid "Telnet Interface host"
19895 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19898 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19899 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
19901 #~ msgid "Telnet Interface port"
19902 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19904 #~ msgid "Default to 4212"
19905 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
19907 #~ msgid "Telnet Interface password"
19908 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
19910 #~ msgid "Default to admin"
19911 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
19913 #~ msgid "set id of es to pid"
19914 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
19916 #~ msgid "Size offset"
19917 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
19920 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19921 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
19924 #~ msgid "Go To Position"
19925 #~ msgstr "Posició del logo"
19928 #~ msgid "Go to specific position"
19929 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
19932 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19933 #~ "The effect will be sharper."
19935 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
19936 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
19938 #~ msgid "Crops the image"
19939 #~ msgstr "Retalla la imatge"
19941 #~ msgid "Suppress further errors"
19942 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
19945 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19947 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
19948 #~ "fallada encara."
19951 #~ msgid "Use embedded video output"
19952 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19955 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19956 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19959 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
19960 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
19961 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
19964 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19965 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19967 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
19968 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
19970 #~ msgid "Fill fullscreen"
19971 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
19973 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19974 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19976 #~ msgid "Override"
19977 #~ msgstr "Substitueix"
19979 #~ msgid "Advanced output:"
19980 #~ msgstr "Sortida avançada:"
19982 #~ msgid "Output Options"
19983 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
19985 #~ msgid "Transcode options"
19986 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
19989 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19990 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
19993 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19995 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
19998 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19999 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
20001 #~ msgid "Last skin used"
20002 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
20004 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20005 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
20007 #~ msgid "Config of last used skin."
20008 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
20010 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20011 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
20013 #~ msgid "Destination Target:"
20014 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
20016 #~ msgid "Output methods"
20017 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
20019 #~ msgid "Miscellaneous options"
20020 #~ msgstr "Opcions variades"
20022 #~ msgid "Subtitles options"
20023 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
20026 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20027 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
20030 #~ msgid "VLM configuration"
20031 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20033 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20034 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
20036 #~ msgid "Font filename"
20037 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
20039 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20040 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
20042 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20043 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
20045 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20046 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
20049 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20050 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20053 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20054 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20057 #~ msgid "set PID to id of es"
20058 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20061 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20062 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
20064 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20065 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
20069 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20070 #~ "the standard address."
20072 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
20075 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20076 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
20080 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20081 #~ "the standard address."
20083 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
20087 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20090 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
20091 #~ "sortida de flux."
20093 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20095 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
20097 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20099 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
20102 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20104 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20107 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20109 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20112 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20114 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20118 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20120 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20124 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20126 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
20129 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20130 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
20132 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20134 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
20137 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20140 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
20141 #~ "flux de sortida."
20145 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20148 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20151 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20154 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
20155 #~ "la sortida de flux."
20158 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20160 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
20161 #~ "sortida de flux."
20163 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20164 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
20166 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20168 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
20171 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20172 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20175 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20176 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20180 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20181 #~ "subpictures overlaying."
20183 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20186 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20187 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
20189 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20190 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
20192 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20193 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
20195 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20196 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
20199 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20201 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
20202 #~ "sortida de flux."
20205 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20207 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
20208 #~ "sortida de flux."
20211 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20214 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
20215 #~ "sortida de flux."
20218 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20219 #~ "streaming output."
20221 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
20222 #~ "sortida de flux."
20224 #~ msgid "Subpictures filter"
20225 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20227 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20229 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
20231 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20232 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20234 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20235 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20237 #~ msgid "Marquee text"
20238 #~ msgstr "Text de la marquesina"
20240 #~ msgid "X offset, from left"
20241 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
20243 #~ msgid "Y offset, from the top"
20244 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
20246 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20247 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
20250 #~ msgid "Height in pixels"
20251 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20254 #~ msgid "Width in pixels"
20255 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20258 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20259 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
20262 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20263 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20266 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20267 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20270 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20271 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20274 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20275 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20278 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20279 #~ msgstr "En pantalla"
20281 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20282 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
20285 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20287 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
20290 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20291 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
20293 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20294 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
20296 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20298 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
20300 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20301 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20304 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20305 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20308 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20309 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20311 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20312 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
20314 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20315 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
20318 #~ msgid "Small playlist"
20319 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
20322 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20323 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
20325 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20326 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
20328 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20329 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
20332 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20334 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20336 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20337 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
20339 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20340 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
20343 #~ msgid "Podcast playlist import"
20344 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
20346 #~ msgid "raw DV demuxer"
20347 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
20349 #~ msgid "Text subtitles demux"
20350 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
20352 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20353 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
20355 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20356 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
20358 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20359 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
20361 #~ msgid "Enable CABAC"
20362 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
20364 #~ msgid "Enable loop filter"
20365 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
20367 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20368 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
20370 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20371 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
20373 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20374 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
20376 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20377 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
20379 #~ msgid "Scene-cut detection."
20380 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
20382 #~ msgid "Properties"
20383 #~ msgstr "Propietats"
20389 #~ msgid "Interface showing control interface"
20390 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
20392 #~ msgid "Item Info"
20393 #~ msgstr "Informació de l'element"
20404 #~ msgid "file size : "
20405 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
20408 #~ msgid "Choose a mirror"
20409 #~ msgstr "Escolliu el directory"
20411 #~ msgid "Time To Live"
20412 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
20414 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20415 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
20417 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20418 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
20420 #~ msgid "CoreAudio output"
20421 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
20423 #~ msgid "SLP announce"
20424 #~ msgstr "Anunci SPL"
20426 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20427 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
20429 #~ msgid "SLP announcing"
20430 #~ msgstr "Anunci de SLP"
20432 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20433 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
20436 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20437 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20438 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20440 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20441 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20443 #~ "For more information, have a look at the web site."
20445 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
20446 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
20447 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
20448 #~ "transmissió.\n"
20450 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
20451 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
20452 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
20454 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
20457 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20458 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
20460 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20461 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
20463 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20464 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
20466 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20467 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
20469 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20470 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
20473 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20474 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
20476 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20477 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
20479 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20480 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
20482 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20483 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
20485 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20486 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
20488 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20489 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
20491 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20492 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20496 #~ msgstr "multidifusió"
20500 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20502 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20509 #~ msgstr "Entrada"
20511 #~ msgid "Segment "
20512 #~ msgstr "Segment"
20517 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20518 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
20522 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20523 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
20526 #~ msgid "Windows GAPI"
20527 #~ msgstr "Finestra"
20530 #~ msgid "Windows GDI"
20531 #~ msgstr "Finestra"
20534 #~ msgid "Open MRL"
20537 #~ msgid "Audio output volume"
20538 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
20540 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20542 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
20546 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20547 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20548 #~ "multicasting interface here."
20550 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
20551 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
20552 #~ "interfície de multidifusió. "
20554 #~ msgid "Choose program (SID)"
20555 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
20557 #~ msgid "Choose programs"
20558 #~ msgstr "Escull els programes"
20561 #~ msgid "Choose audio track"
20562 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
20564 #~ msgid "Choose subtitles track"
20565 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
20567 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20568 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20570 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20571 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
20573 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20574 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
20576 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20577 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
20579 #~ msgid "Old playlist open"
20580 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
20583 #~ msgid "Current version"
20584 #~ msgstr "Inversió dels colors"
20587 #~ msgid "Your version"
20588 #~ msgstr "Inversió dels colors"
20595 #~ msgid "SAP announces"
20596 #~ msgstr "Anunci SAP"
20598 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20599 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
20602 #~ msgid "Streamming"
20603 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
20605 #~ msgid "Channel mixer"
20606 #~ msgstr "Mesclador de canals"
20609 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20610 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20613 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
20614 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
20615 #~ "5.1 amb auriculars."
20618 #~ msgid "About VLC media player..."
20619 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
20622 #~ msgid "Wizard..."
20623 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
20625 #~ msgid "Controls"
20626 #~ msgstr "Controls"
20628 #~ msgid "Random effect"
20629 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
20631 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20632 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
20635 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20636 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20638 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
20639 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
20640 #~ "utilitzar tots els atributs."
20642 #~ msgid "SLP scopes list"
20643 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
20646 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20647 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20649 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
20650 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
20651 #~ "consultes SLP."
20653 #~ msgid "SLP naming authority"
20654 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
20657 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20658 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20660 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
20661 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
20663 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20664 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
20667 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20668 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20670 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
20671 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
20674 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20675 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
20678 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20679 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20681 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
20682 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
20683 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
20685 #~ msgid "SLP input"
20686 #~ msgstr "Entrada SLP"
20688 #~ msgid "Motion threshold"
20689 #~ msgstr "Llindar de moviment"
20692 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20695 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
20696 #~ "enregistrat (0->32767)."
20698 #~ msgid "Joystick device"
20699 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
20701 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20702 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20704 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20705 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
20708 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20711 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
20712 #~ "en mil·lisegons. "
20714 #~ msgid "Wait time (ms)"
20715 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
20717 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20719 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
20721 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20722 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
20724 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20725 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
20727 #~ msgid "Action mapping"
20728 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
20730 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20731 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
20733 #~ msgid "Joystick control interface"
20734 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
20736 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20738 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
20740 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20741 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
20744 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20745 #~ "preferences menu will occupy."
20747 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
20748 #~ "en el menú de preferències "
20750 #~ msgid "Interface default search path"
20751 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
20754 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20755 #~ "open when looking for a file."
20757 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
20758 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
20760 #~ msgid "GNOME interface"
20761 #~ msgstr "Interfície GNOME"
20763 #~ msgid "_Open File..."
20764 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
20766 #~ msgid "Open _Disc..."
20767 #~ msgstr "Obre _Disc..."
20769 #~ msgid "Open Disc Media"
20770 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
20772 #~ msgid "_Network stream..."
20773 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20775 #~ msgid "Select a network stream"
20776 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
20778 #~ msgid "_Eject Disc"
20779 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
20781 #~ msgid "Eject disc"
20782 #~ msgstr "Expulsa el disc"
20784 #~ msgid "_Hide interface"
20785 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
20787 #~ msgid "Progr_am"
20788 #~ msgstr "Progr_ama"
20790 #~ msgid "Choose the program"
20791 #~ msgstr "Escull el programa"
20796 #~ msgid "Choose title"
20797 #~ msgstr "Escolliu un títol"
20799 #~ msgid "_Chapter"
20800 #~ msgstr "_Capítol"
20802 #~ msgid "Choose chapter"
20803 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
20805 #~ msgid "_Playlist..."
20806 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
20808 #~ msgid "Open the playlist window"
20809 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
20811 #~ msgid "_Modules..."
20812 #~ msgstr "_Mòduls..."
20814 #~ msgid "Open the module manager"
20815 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
20817 #~ msgid "Messages..."
20818 #~ msgstr "Missatges..."
20820 #~ msgid "Open the messages window"
20821 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20823 #~ msgid "_Language"
20824 #~ msgstr "_Idioma"
20826 #~ msgid "Select audio channel"
20827 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
20829 #~ msgid "_Subtitles"
20830 #~ msgstr "_Subtítols"
20832 #~ msgid "Select subtitles channel"
20833 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
20835 #~ msgid "_Fullscreen"
20836 #~ msgstr "_A pantalla completa"
20844 #~ msgid "Open disc"
20845 #~ msgstr "Obre disc"
20851 #~ msgstr "Satèl·lit"
20853 #~ msgid "Open a satellite card"
20854 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20856 #~ msgid "Stop stream"
20857 #~ msgstr "Atura el flux"
20859 #~ msgid "Pause stream"
20860 #~ msgstr "Pausa el flux"
20866 #~ msgstr "Anterior"
20868 #~ msgid "Previous file"
20869 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20871 #~ msgid "Next file"
20872 #~ msgstr "Següent fitxer"
20877 #~ msgid "Select previous title"
20878 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
20880 #~ msgid "Chapter:"
20881 #~ msgstr "Capítol:"
20883 #~ msgid "Select previous chapter"
20884 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
20886 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20887 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
20889 #~ msgid "_Network Stream..."
20890 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20892 #~ msgid "_Jump..."
20893 #~ msgstr "_Salta..."
20895 #~ msgid "Switch program"
20896 #~ msgstr "Canvia el programa"
20898 #~ msgid "_Navigation"
20899 #~ msgstr "_Navegació"
20901 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20902 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
20904 #~ msgid "Toggle _Interface"
20905 #~ msgstr "Commuta_interfície"
20907 #~ msgid "Playlist..."
20908 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
20910 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20911 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
20914 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20915 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20917 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
20918 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
20921 #~ msgid "Open Stream"
20922 #~ msgstr "Obre el flux"
20924 #~ msgid "Symbol Rate"
20925 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
20930 #~ msgid "Vertical"
20931 #~ msgstr "Vertical"
20933 #~ msgid "Satellite"
20934 #~ msgstr "Satèl·lit"
20936 #~ msgid "stream output"
20937 #~ msgstr "Flux de sortida"
20943 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20946 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
20947 #~ "una versió posterior."
20950 #~ msgstr "Element"
20953 #~ msgstr "Inverteix"
20955 #~ msgid "stream output (MRL)"
20956 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
20958 #~ msgid "Destination Target: "
20959 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
20964 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20965 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
20967 #~ msgid "Gtk+ interface"
20968 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
20971 #~ msgstr "_Fitxer"
20976 #~ msgid "Close the window"
20977 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
20982 #~ msgid "Exit the program"
20983 #~ msgstr "Sortir del programa"
20986 #~ msgstr "_Visualitza"
20988 #~ msgid "Hide the main interface window"
20989 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
20991 #~ msgid "Navigate through the stream"
20992 #~ msgstr "Navega a través del flux"
20994 #~ msgid "_Settings"
20995 #~ msgstr "_Paràmetres"
20997 #~ msgid "_Preferences..."
20998 #~ msgstr "_Preferències..."
21000 #~ msgid "Configure the application"
21001 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
21006 #~ msgid "About this application"
21007 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
21009 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21010 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21012 #~ msgid "Go Backward"
21013 #~ msgstr "Retrocedeix"
21015 #~ msgid "Play Stream"
21016 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
21018 #~ msgid "Pause Stream"
21019 #~ msgstr "Pausa el flux"
21021 #~ msgid "Play Slower"
21022 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
21024 #~ msgid "Play Faster"
21025 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
21027 #~ msgid "Open Playlist"
21028 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
21030 #~ msgid "Previous File"
21031 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21033 #~ msgid "Next File"
21034 #~ msgstr "Fitxer següent"
21037 #~ msgstr "_Reprodueix"
21042 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21043 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21045 #~ msgid "Open Target"
21046 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
21048 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21049 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21051 #~ msgid "Select a subtitles file"
21052 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
21054 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21055 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
21057 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21058 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
21060 #~ msgid "Use stream output"
21061 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
21063 #~ msgid "Stream output configuration "
21064 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
21066 #~ msgid "Select File"
21067 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
21084 #~ msgid "Selected"
21085 #~ msgstr "Seleccionat"
21088 #~ msgstr "_Retalla"
21091 #~ msgstr "_Inverteix"
21094 #~ msgstr "_Selecciona"
21096 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21097 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21099 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21100 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
21102 #~ msgid "Title %d (%d)"
21103 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
21105 #~ msgid "Chapter %d"
21106 #~ msgstr "Capítol %d"
21109 #~ msgstr "PBC LID"
21111 #~ msgid "Selected:"
21112 #~ msgstr "Seleccionat:"
21114 #~ msgid "Disk type"
21115 #~ msgstr "Tipus de disc"
21117 #~ msgid "Starting position"
21118 #~ msgstr "Posició d'inici"
21123 #~ msgid "Chapter "
21124 #~ msgstr "Capítol"
21126 #~ msgid "Device name "
21127 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
21129 #~ msgid "Languages"
21130 #~ msgstr "Idiomes"
21132 #~ msgid "language"
21135 #~ msgid "Open &Disk"
21136 #~ msgstr "Obre &disc"
21138 #~ msgid "Open &Stream"
21139 #~ msgstr "Obre el &flux"
21141 #~ msgid "&Backward"
21142 #~ msgstr "&Enrere"
21148 #~ msgstr "&Reprodueix"
21159 #~ msgid "Stream info..."
21160 #~ msgstr "Informació del flux..."
21162 #~ msgid "Opens an existing document"
21163 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
21165 #~ msgid "Opens a recently used file"
21166 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
21168 #~ msgid "Quits the application"
21169 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
21171 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21172 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
21174 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21175 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
21177 #~ msgid "Opens a disk"
21178 #~ msgstr "Obre un disc"
21180 #~ msgid "Opens a network stream"
21181 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
21183 #~ msgid "Starts playback"
21184 #~ msgstr "Comença la reproducció"
21187 #~ msgstr "Preparat."
21189 #~ msgid "Opening file..."
21190 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
21192 #~ msgid "Exiting..."
21193 #~ msgstr "S'està sortint..."
21195 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21196 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
21198 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21199 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
21201 #~ msgid "KDE interface"
21202 #~ msgstr "Interfície KDE"
21204 #~ msgid "path to ui.rc file"
21205 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
21207 #~ msgid "Messages:"
21208 #~ msgstr "Missatges:"
21210 #~ msgid "Protocol"
21211 #~ msgstr "Protocol"
21213 #~ msgid "Address "
21219 #~ msgid "Video Filters"
21220 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
21222 #~ msgid "Demux number"
21223 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
21225 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21226 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21228 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21229 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
21231 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21232 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
21234 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21235 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21237 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21238 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
21240 #~ msgid "Satellite input"
21241 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
21245 #~ msgstr "Endarrere"
21249 #~ msgstr "Següent"
21251 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21253 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
21256 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21257 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21260 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
21261 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
21262 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
21264 #~ msgid "Choose here your input stream"
21265 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
21267 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21268 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
21270 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21272 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
21274 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21275 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
21277 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21278 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
21280 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21281 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
21283 #~ msgid "DivX first version"
21284 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
21286 #~ msgid "DivX second version"
21287 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
21289 #~ msgid "DivX third version"
21290 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
21292 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21293 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21295 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21296 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21298 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21299 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
21301 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21302 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
21304 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21305 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
21307 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21308 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
21310 #~ msgid "DVD audio format"
21311 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
21326 #~ msgid "Brazilian"
21327 #~ msgstr "Brasiler"
21333 #~ msgid "Late delay (ms)"
21334 #~ msgstr "Retard (ms)"
21337 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21338 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21340 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
21341 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
21346 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21347 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
21349 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21350 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
21352 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21353 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
21355 #~ msgid "Time to live"
21356 #~ msgstr "Temps de vida"
21358 #~ msgid "Matroska"
21359 #~ msgstr "Matroska"
21367 #~ msgstr "Classical"
21371 #~ msgstr "Directori"
21377 #~ msgstr "XVideo "
21379 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21380 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21383 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21386 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21389 #~ msgid "[module] [description]\n"
21390 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
21392 #~ msgid "Choose audio channel"
21393 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
21395 #~ msgid "Choose subtitle track"
21396 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21398 #~ msgid "Choose a stream output"
21399 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
21401 #~ msgid "Empty if no stream output."
21402 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
21404 #~ msgid "Loop playlist on end"
21405 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
21407 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21408 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
21411 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
21413 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
21414 #~ "del jitter/error paranoia"
21417 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21419 #~ "event info 2\n"
21421 #~ "external call 8\n"
21422 #~ "all calls (10) 16\n"
21425 #~ "libcdio (80) 128\n"
21426 #~ "seek-set (100) 256\n"
21427 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21428 #~ "still (400) 1024\n"
21429 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21431 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
21432 #~ "informació meta 1\n"
21433 #~ "informació d'incidència 2\n"
21435 #~ "crida externa 8\n"
21436 #~ "totes les crides (10) 16\n"
21439 #~ "libcdio (80) 128\n"
21440 #~ "seek-set (100) 256\n"
21441 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21442 #~ "still (400) 1024\n"
21443 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21446 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21447 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21448 #~ " %A : The album information\n"
21449 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21450 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21451 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21452 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21454 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21455 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21456 #~ " %P : The publisher ID\n"
21457 #~ " %p : The preparer ID\n"
21458 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21459 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21460 #~ " %V : The volume set ID\n"
21461 #~ " %v : The volume ID\n"
21462 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21465 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
21466 #~ "a la data de Unix \n"
21467 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
21469 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
21470 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
21471 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
21472 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21473 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
21475 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
21477 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
21478 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
21479 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21480 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
21481 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
21482 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
21483 #~ " %v : La ID del volum\n"
21484 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
21487 #~ msgid "bad entry number"
21488 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
21490 #~ msgid "bad segment number"
21491 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
21493 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21494 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
21496 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21497 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
21502 #~ msgid "Vol %%%d"
21503 #~ msgstr "Vol %%%d"
21505 #~ msgid "Vol %d%%"
21506 #~ msgstr "Vol %d%%"
21508 #~ msgid "Extended help"
21509 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
21511 #~ msgid "List additional commands."
21512 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
21514 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21515 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
21518 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21519 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21521 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
21522 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
21525 #~ msgid "Real time control interface"
21526 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
21528 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21530 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
21532 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21534 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
21536 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21537 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
21539 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21540 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
21542 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21543 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
21545 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21546 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
21549 #~ msgstr "MPEG-TS"
21551 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21552 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
21554 #~ msgid "Screenshot Path"
21555 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
21557 #~ msgid "Screenshot Format"
21558 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
21560 #~ msgid "vlc preferences"
21561 #~ msgstr "Preferències del VLC"
21563 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21564 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
21567 #~ msgstr "Control"
21569 #~ msgid "Option/Alt"
21570 #~ msgstr "Opció/Alt"
21572 #~ msgid "Select file or directory"
21573 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
21576 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21579 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
21583 #~ msgstr "In&verteix"
21585 #~ msgid "&Select All"
21586 #~ msgstr "&Selecciona tot"
21588 #~ msgid "PLS file"
21589 #~ msgstr "Fitxer PLS"
21591 #~ msgid "SAP interface"
21592 #~ msgstr "Interfície SAP"
21594 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21595 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"