1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 22:54+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
30 #: src/input/input.c:1906 src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
31 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
32 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
47 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface setttings"
49 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Main interfaces"
54 msgstr "Interfície d'aparença"
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:75
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Interfícies de control"
65 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1113
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paràmetres d'àudio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:403
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualitzacions"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Mòduls de sortida"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1433
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313 modules/stream_out/transcode.c:278
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Miscel·lània"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1614 src/libvlc.h:1148
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:193
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Paràmetres de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítols/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Còdecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
183 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Mòduls d’accés"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
197 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Mòduls d’accés"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgstr "Demultiplexors"
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
223 msgstr "Còdecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
232 msgstr "Còdecs d'àudio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgstr "Altres còdecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
247 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
254 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1370
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortida"
259 #: include/vlc_config_cat.h:133
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
271 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
272 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
273 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
274 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
276 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
278 #: include/vlc_config_cat.h:141
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
282 #: include/vlc_config_cat.h:143
284 msgstr "Multiplexors"
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
295 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
296 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Sortida d'accés"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
312 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
313 "no hauríeu de fer-ho.\n"
314 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
317 #: include/vlc_config_cat.h:158
319 msgstr "Empaquetadors"
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
330 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
331 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
332 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
334 #: include/vlc_config_cat.h:166
338 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
345 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
346 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
348 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
352 #: include/vlc_config_cat.h:174
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
358 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
360 #: include/vlc_config_cat.h:177
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
365 #: include/vlc_config_cat.h:178
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
369 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1474
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
373 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
378 msgstr "LLista de reproducció"
380 #: include/vlc_config_cat.h:183
383 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
384 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
387 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
388 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
390 #: include/vlc_config_cat.h:187
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
394 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:488
395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Descobriment de serveis"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
406 "automàticament elements a la llista de reproducció "
408 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1331
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:194
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgstr "Característiques de la CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:197
424 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
425 "not change these settings."
427 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
428 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
430 #: include/vlc_config_cat.h:200
432 msgid "Advanced settings"
433 msgstr "Opcions avançades..."
435 #: include/vlc_config_cat.h:201
436 msgid "Other advanced settings"
437 msgstr "Altres paràmetres avançats "
439 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
440 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
445 #: include/vlc_config_cat.h:204
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
449 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Chroma modules settings"
453 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
455 #: include/vlc_config_cat.h:210
456 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
461 #: include/vlc_config_cat.h:212
462 msgid "Packetizer modules settings"
463 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
465 #: include/vlc_config_cat.h:216
466 msgid "Encoders settings"
467 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
469 #: include/vlc_config_cat.h:218
470 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
472 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
475 #: include/vlc_config_cat.h:221
476 msgid "Dialog providers settings"
477 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
479 #: include/vlc_config_cat.h:223
480 msgid "Dialog providers can be configured here."
481 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
483 #: include/vlc_config_cat.h:225
484 msgid "Subtitle demuxer settings"
485 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
487 #: include/vlc_config_cat.h:227
489 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
490 "example by setting the subtitles type or file name."
492 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
493 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
495 #: include/vlc_config_cat.h:230
496 msgid "Video filters settings"
497 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
499 #: include/vlc_config_cat.h:237
500 msgid "No help available"
501 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
503 #: include/vlc_config_cat.h:238
505 msgid "There is no help available for these modules."
506 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
508 #: include/vlc_interface.h:137
512 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
513 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
516 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
517 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
519 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:317
521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/misc/growl.c:161
522 #: modules/misc/growl.c:164
523 msgid "Meta-information"
524 msgstr "Metainformació"
526 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
527 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656 modules/mux/asf.c:48
535 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134 modules/gui/macosx/wizard.m:393
537 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
541 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:317
543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229
547 #: include/vlc_meta.h:32
551 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
555 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:165
556 msgid "Album/movie/show title"
559 #: include/vlc_meta.h:35
560 msgid "Track number/position in set"
563 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
568 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
572 #: include/vlc_meta.h:38
576 #: include/vlc_meta.h:39
578 msgstr "Configuració"
580 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
585 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:92
586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
590 #: include/vlc_meta.h:42
594 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
598 #: include/vlc_meta.h:45
600 msgstr "CDDB Artista"
602 #: include/vlc_meta.h:46
603 msgid "CDDB Category"
604 msgstr "CDDB Categoria "
606 #: include/vlc_meta.h:47
608 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
610 #: include/vlc_meta.h:48
611 msgid "CDDB Extended Data"
612 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
614 #: include/vlc_meta.h:49
618 #: include/vlc_meta.h:50
622 #: include/vlc_meta.h:51
626 #: include/vlc_meta.h:53
627 msgid "CD-Text Arranger"
628 msgstr "CD-Text Arranjador"
630 #: include/vlc_meta.h:54
631 msgid "CD-Text Composer"
632 msgstr "CD-Text Compositor"
634 #: include/vlc_meta.h:55
635 msgid "CD-Text Disc ID"
636 msgstr "CD-Text Disc ID"
638 #: include/vlc_meta.h:56
639 msgid "CD-Text Genre"
640 msgstr "CD-Text Gènere"
642 #: include/vlc_meta.h:57
643 msgid "CD-Text Message"
644 msgstr "CD-Text Missatge"
646 #: include/vlc_meta.h:58
647 msgid "CD-Text Songwriter"
648 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
650 #: include/vlc_meta.h:59
651 msgid "CD-Text Performer"
652 msgstr "CD-Text Artista"
654 #: include/vlc_meta.h:60
655 msgid "CD-Text Title"
656 msgstr "CD-Text Títol"
658 #: include/vlc_meta.h:62
659 msgid "ISO-9660 Application ID"
660 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
662 #: include/vlc_meta.h:63
663 msgid "ISO-9660 Preparer"
664 msgstr "Preparador ISO-9660"
666 #: include/vlc_meta.h:64
667 msgid "ISO-9660 Publisher"
668 msgstr "ISO-9660 Editor"
670 #: include/vlc_meta.h:65
671 msgid "ISO-9660 Volume"
672 msgstr "ISO-9660 Volum"
674 #: include/vlc_meta.h:66
675 msgid "ISO-9660 Volume Set"
676 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
678 #: include/vlc_meta.h:68
680 msgstr "Nom del còdec"
682 #: include/vlc_meta.h:69
683 msgid "Codec Description"
684 msgstr "Descripció del còdec"
686 #: include/vlc/vlc.h:578
688 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
689 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
690 "see the file named COPYING for details.\n"
691 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
693 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
694 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
695 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
696 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
698 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
699 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:380 src/video_output/video_output.c:379
700 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
704 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
709 #: src/audio_output/input.c:84
711 msgstr "Oscil·loscopi "
713 #: src/audio_output/input.c:86
717 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:70
718 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
719 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
721 msgstr "Equalitzador"
723 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:195
724 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
725 msgid "Audio filters"
726 msgstr "Filtres d'àudio"
728 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
729 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
730 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
731 msgid "Audio Channels"
732 msgstr "Canals d’àudio"
734 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
735 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
736 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
737 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
738 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
739 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
741 msgstr "estereofònic"
743 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
744 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
745 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
746 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
747 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
748 #: modules/video_filter/time.c:99
752 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
753 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
754 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
755 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
757 #: modules/video_filter/time.c:99
761 #: src/audio_output/output.c:135
762 msgid "Dolby Surround"
763 msgstr "Dolby Surround"
765 #: src/audio_output/output.c:147
766 msgid "Reverse stereo"
767 msgstr "Estèreo invers"
769 #: src/extras/getopt.c:636
771 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
772 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
774 #: src/extras/getopt.c:661
776 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
777 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
779 #: src/extras/getopt.c:666
781 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
784 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
786 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
787 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
789 #: src/extras/getopt.c:713
791 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
792 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
794 #: src/extras/getopt.c:717
796 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
797 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
799 #: src/extras/getopt.c:743
801 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
802 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
804 #: src/extras/getopt.c:746
806 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
807 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
809 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
811 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
812 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
814 #: src/extras/getopt.c:823
816 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
817 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
819 #: src/extras/getopt.c:841
821 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
822 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
824 #: src/input/control.c:283
829 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
830 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
831 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
836 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
837 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:406
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
842 #: src/input/es_out.c:1579
847 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
853 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1614 src/input/es_out.c:1641
854 #: modules/gui/macosx/output.m:153
858 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
863 #: src/input/es_out.c:1599
865 msgstr "Velocitat de mostratge"
867 #: src/input/es_out.c:1600
872 #: src/input/es_out.c:1604
873 msgid "Bits per sample"
874 msgstr "Bits per mostra"
876 #: src/input/es_out.c:1608 modules/access/pvr/pvr.c:83
877 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
879 msgstr "Velocitat de bit"
881 #: src/input/es_out.c:1609
886 #: src/input/es_out.c:1618
890 #: src/input/es_out.c:1624
891 msgid "Display resolution"
892 msgstr "Ressolució de la pantalla"
894 #: src/input/es_out.c:1634 modules/access/screen/screen.c:41
896 msgstr "Velocitat de fotogrames"
898 #: src/input/es_out.c:1641
902 #: src/input/input.c:1920 src/input/input.c:1924
903 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
904 #: modules/gui/macosx/output.m:391
906 msgstr "Corrent de dades"
908 #: src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
909 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135
914 #: src/input/input.c:2145 src/input/input.c:2215
919 #: src/input/var.c:115
923 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:412
927 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
929 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
933 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
934 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
938 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
941 msgstr "Pista de vídeo"
943 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
946 msgstr "Pista d’àudio"
948 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:564
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
950 msgid "Subtitles Track"
951 msgstr "Pista dels subtítols "
953 #: src/input/var.c:256
955 msgstr "Títol següent"
957 #: src/input/var.c:261
958 msgid "Previous title"
959 msgstr "Títol anterior"
961 #: src/input/var.c:284
966 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
971 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
974 msgstr "Capítol següent"
976 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
977 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
978 msgid "Previous chapter"
979 msgstr "Capítol anterior"
981 #: src/interface/interaction.c:429
984 msgstr "S'esta registrant"
986 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
987 #: modules/control/telnet.c:81
991 #: src/interface/interface.c:346
992 msgid "Switch interface"
993 msgstr "Canvia la interfície"
995 #: src/interface/interface.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:491
996 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
997 msgid "Add Interface"
998 msgstr "Afegeix una interfície"
1000 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683
1001 #: src/misc/modules.c:1987
1006 msgid "Help options"
1007 msgstr "Opcions d'ajuda"
1009 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1248
1013 #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1212
1015 msgstr "Nombre enter"
1017 #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1237
1019 msgstr "Nombre en coma flotant"
1021 #: src/libvlc.c:2262
1022 msgid " (default enabled)"
1023 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1025 #: src/libvlc.c:2263
1026 msgid " (default disabled)"
1027 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1029 #: src/libvlc.c:2445
1031 msgid "VLC version %s\n"
1032 msgstr "Inversió dels colors"
1034 #: src/libvlc.c:2446
1036 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1039 #: src/libvlc.c:2448
1041 msgid "Compiler: %s\n"
1044 #: src/libvlc.c:2451
1046 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1049 #: src/libvlc.c:2483
1052 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1055 #: src/libvlc.c:2504
1058 "Press the RETURN key to continue...\n"
1061 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1063 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:192
1069 msgid "American English"
1074 msgid "British English"
1077 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1081 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1085 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1089 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1093 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1097 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1101 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1105 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1109 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1113 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1123 msgid "Brazilian Portuguese"
1126 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1130 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1134 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1139 msgid "Simplified Chinese"
1143 msgid "Chinese Traditional"
1149 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1150 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1153 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1155 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1156 "i definir varies opcions relacionades. "
1159 msgid "Interface module"
1160 msgstr "Mòdul de la interfície"
1165 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1166 "automatically select the best module available."
1168 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1169 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1172 #: src/libvlc.h:68 modules/control/ntservice.c:53
1173 msgid "Extra interface modules"
1174 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1179 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1180 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1181 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1182 "\", \"gestures\" ...)"
1184 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1185 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1186 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1187 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1191 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1192 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1195 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1196 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1201 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1202 "1=warnings, 2=debug)."
1204 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1205 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1209 msgstr "Mode tranquil"
1213 msgid "Turn off all warning and information messages."
1214 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1218 msgid "Default stream"
1219 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1222 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1228 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1229 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1231 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1232 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1235 msgid "Color messages"
1236 msgstr "Missatges de color"
1241 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1242 "needs Linux color support for this to work."
1244 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1245 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1248 msgid "Show advanced options"
1249 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1254 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1255 "available options, including those that most users should never touch."
1257 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1258 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1259 "no haurien de tocar."
1261 #: src/libvlc.h:108 modules/control/showintf.c:68
1263 msgid "Show interface with mouse"
1264 msgstr "Mostra la interfície"
1268 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1269 "edge of the screen in fullscreen mode."
1275 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1276 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1277 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1278 "the \"audio filters\" modules section."
1280 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1281 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1282 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1283 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1284 "\"filtres d'àudio\"."
1287 msgid "Audio output module"
1288 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1293 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1294 "automatically select the best method available."
1296 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1297 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1300 #: src/libvlc.h:132 modules/stream_out/display.c:37
1301 msgid "Enable audio"
1302 msgstr "Habilita l'àudio"
1307 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1308 "not take place, thus saving some processing power."
1310 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1311 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1314 msgid "Force mono audio"
1315 msgstr "Imposa àudio mono"
1318 msgid "This will force a mono audio output."
1319 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1323 msgid "Default audio volume"
1324 msgstr "Dispositius predeterminats"
1328 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1330 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1334 msgid "Audio output saved volume"
1335 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1340 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1341 "should not change this option manually."
1342 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1346 msgid "Audio output volume step"
1347 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1352 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1355 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1359 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1360 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1364 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1365 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1367 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1368 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1371 msgid "High quality audio resampling"
1372 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1376 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1377 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1378 "resampling algorithm will be used instead."
1380 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1381 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1382 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1385 msgid "Audio desynchronization compensation"
1386 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1391 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1392 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1394 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1395 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1399 msgid "Audio output channels mode"
1400 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1405 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1406 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1409 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1410 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1411 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1415 msgid "Use S/PDIF when available"
1416 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1421 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1422 "audio stream being played."
1424 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1425 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1429 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1430 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1434 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1435 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1436 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1437 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1451 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1452 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1455 msgid "Audio visualizations "
1456 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1460 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1462 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1466 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1467 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1468 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1469 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1472 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1473 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1474 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1475 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1478 msgid "Video output module"
1479 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1484 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1485 "automatically select the best method available."
1487 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1488 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1489 "mètode disponible."
1491 #: src/libvlc.h:221 modules/stream_out/display.c:39
1492 msgid "Enable video"
1493 msgstr "Habilita el vídeo"
1498 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1499 "not take place, thus saving some processing power."
1501 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1502 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1505 #: src/libvlc.h:226 modules/codec/fake.c:48
1506 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1507 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1509 msgstr "Amplada del vídeo"
1514 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1517 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1518 "les característiques del vídeo."
1520 #: src/libvlc.h:231 modules/codec/fake.c:51
1521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1522 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1523 msgid "Video height"
1524 msgstr "Alçada del vídeo"
1529 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1530 "video characteristics."
1532 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1533 "les característiques del vídeo."
1537 msgid "Video X coordinate"
1538 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1543 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1546 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1547 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1551 msgid "Video Y coordinate"
1552 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1557 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1560 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1561 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1565 msgstr "Títol del vídeo"
1569 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1574 msgid "Video alignment"
1575 msgstr "Alineació del vídeo"
1580 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1581 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1582 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1584 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1585 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1586 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1588 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
1589 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1590 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1591 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1595 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1596 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1598 #: modules/video_filter/time.c:99
1600 msgstr "Part superior"
1602 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1603 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1605 #: modules/video_filter/time.c:99
1607 msgstr "Part inferior"
1609 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1610 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1612 #: modules/video_filter/time.c:100
1614 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1616 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1617 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1619 #: modules/video_filter/time.c:100
1621 msgstr "Dalt a la dreta"
1623 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1624 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1626 #: modules/video_filter/time.c:100
1628 msgstr "Baix a l'esquerra"
1630 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1631 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1633 #: modules/video_filter/time.c:100
1634 msgid "Bottom-Right"
1635 msgstr "Baix a la dreta"
1639 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1642 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1643 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1646 msgid "Grayscale video output"
1647 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1652 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1653 "save some processing power."
1655 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1656 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1659 msgid "Fullscreen video output"
1660 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1664 msgid "Start video in fullscreen mode"
1665 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1668 msgid "Overlay video output"
1669 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1673 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1674 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1677 #: src/libvlc.h:279 src/video_output/vout_intf.c:326
1678 msgid "Always on top"
1679 msgstr "Sempre a dalt"
1682 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1683 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1686 msgid "Disable screensaver"
1690 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1694 msgid "Window decorations"
1695 msgstr "Decoracions de la finestra"
1700 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1701 "giving a \"minimal\" window."
1703 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1704 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1705 "permès sobre Windows. "
1708 msgid "Video filter module"
1709 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1714 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1715 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1717 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1718 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1722 msgid "Video snapshot directory"
1723 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1727 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1729 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1733 msgid "Video snapshot format"
1734 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1737 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1742 msgid "Display video snapshot preview"
1743 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1746 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1751 msgid "Video cropping"
1752 msgstr "Retall dret del vídeo"
1756 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1757 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1761 msgid "Source aspect ratio"
1762 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1767 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1768 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1769 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1770 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1771 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1773 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1774 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1775 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1776 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1777 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1778 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1781 msgid "Fix HDTV height"
1786 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1787 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1788 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1793 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1794 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1798 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1799 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1800 "order to keep proportions."
1805 msgstr "Omet els fotogrames"
1809 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1810 "your computer is not powerful enough"
1815 msgid "Drop late frames"
1816 msgstr "Omet els fotogrames"
1820 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1821 "intended display date)."
1825 msgid "Quiet synchro"
1830 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1831 "synchronization mechanism."
1836 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1837 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1840 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1841 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1842 "de xarxa o el canal de subtítol."
1845 msgid "Clock reference average counter"
1846 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1850 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1853 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1857 msgid "Clock synchronisation"
1858 msgstr "Sincronització del rellotge"
1863 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1864 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1866 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1867 "fonts de temps real."
1869 #: src/libvlc.h:373 modules/control/netsync.c:69
1870 msgid "Network synchronisation"
1871 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1875 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1876 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1879 #: src/libvlc.h:380 src/video_output/vout_intf.c:236
1880 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1882 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1883 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1886 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1887 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1889 msgstr "Per defecte"
1891 #: src/libvlc.h:380 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1892 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1895 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1905 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1906 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1909 msgid "MTU of the network interface"
1910 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1915 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1916 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1918 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1921 msgid "Hop limit (TTL)"
1927 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1928 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1931 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1936 msgid "IPv6 multicast output interface"
1937 msgstr "Interfície de control del joystick"
1940 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1945 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1946 msgstr "Interfície de control del joystick"
1950 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1957 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1958 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1960 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1961 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1962 "exemple fluxos DVB)"
1967 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1968 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1969 "(like DVB streams for example)."
1971 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1973 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1974 "exemple fluxos DVB)"
1976 #: src/libvlc.h:420 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1979 msgstr "Pista d’àudio"
1983 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1985 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1988 #: src/libvlc.h:425 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1989 msgid "Subtitles track"
1990 msgstr "Pista de subtítols"
1994 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1996 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2001 msgid "Audio language"
2002 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2007 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2008 "letter country code)."
2010 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2011 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2015 msgid "Subtitle language"
2016 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2021 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2022 "letter country code)."
2024 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2025 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2029 msgid "Audio track ID"
2030 msgstr "Pista d’àudio"
2034 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2036 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2041 msgid "Subtitles track ID"
2042 msgstr "Pista de subtítols"
2046 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2048 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2052 msgid "Input repetitions"
2053 msgstr "Repeticions d'entrada"
2056 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2057 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2062 msgstr "Inicia directament el menú"
2065 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2071 msgstr "Atura el flux"
2074 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2079 msgstr "Llista d'entrada"
2084 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2085 "together after the normal one."
2087 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2091 msgid "Input slave (experimental)"
2092 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2097 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2098 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2101 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2102 "els formats ho permeten."
2105 msgid "Bookmarks list for a stream"
2106 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2111 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2112 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2115 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2116 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2117 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2121 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2122 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2123 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2124 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2126 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2127 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2128 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2129 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2133 msgid "Force subtitle position"
2134 msgstr "Imposa la posició SPU"
2138 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2139 "over the movie. Try several positions."
2141 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2142 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2146 msgid "Enable sub-pictures"
2147 msgstr "Filtre de subimatges"
2150 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2153 #: src/libvlc.h:495 src/libvlc.h:1215 src/misc/iso-639_def.h:143
2154 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2155 msgid "On Screen Display"
2156 msgstr "En pantalla"
2161 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2164 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2165 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2168 msgid "Subpictures filter module"
2169 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2173 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2174 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2178 msgid "Autodetect subtitle files"
2179 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2184 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2185 "(based on the filename of the movie)."
2186 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2189 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2190 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2194 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2196 "0 = no subtitles autodetected\n"
2197 "1 = any subtitle file\n"
2198 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2199 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2200 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2202 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2203 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2204 "0 = no detectar subtítols\n"
2205 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2206 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2207 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2209 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2212 msgid "Subtitle autodetection paths"
2213 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2217 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2218 "found in the current directory."
2220 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2221 "trobat en el directori actual. "
2224 msgid "Use subtitle file"
2225 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2229 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2232 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2233 "no pot detectar el vostre. "
2237 msgstr "Dispositiu de DVD"
2241 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2242 "the drive letter (eg. D:)"
2244 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2245 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2248 msgid "This is the default DVD device to use."
2249 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2253 msgstr "Dispositiu de VCD"
2257 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2258 "scan for a suitable CD-ROM device."
2260 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2261 "unitat CD-ROM adequada. "
2264 msgid "This is the default VCD device to use."
2265 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2268 msgid "Audio CD device"
2269 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2273 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2274 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2276 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2277 "una unitat CD-ROM adequada. "
2280 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2281 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2283 #: src/libvlc.h:560 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2285 msgstr "Imposa IPv6"
2289 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2291 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2292 "connexions UDP i HTTP."
2296 msgstr "Imposa IPv4"
2300 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2302 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2303 "connexions UDP i HTTP."
2307 msgid "TCP connection timeout"
2308 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2312 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2313 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2316 msgid "SOCKS server"
2317 msgstr "Servidor SOCKS"
2322 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2323 "used for all TCP connections"
2325 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2326 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2329 msgid "SOCKS user name"
2330 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2334 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2336 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2340 msgid "SOCKS password"
2341 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2345 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2347 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2351 msgid "Title metadata"
2352 msgstr "Metadata del títol"
2355 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2356 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2359 msgid "Author metadata"
2360 msgstr "Metadata de l'autor"
2363 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2364 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2367 msgid "Artist metadata"
2368 msgstr "Metadata de l'artista"
2371 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2372 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2375 msgid "Genre metadata"
2376 msgstr "Metadata del gènere"
2379 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2380 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2383 msgid "Copyright metadata"
2384 msgstr "Metadata del copyright"
2387 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2388 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2391 msgid "Description metadata"
2392 msgstr "Metadata de la descripció"
2395 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2397 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2400 msgid "Date metadata"
2401 msgstr "Metadata de la data"
2404 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2405 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2408 msgid "URL metadata"
2409 msgstr "Metadata del URL"
2412 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2413 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2417 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2418 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2419 "can break playback of all your streams."
2421 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2422 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2423 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2427 msgid "Preferred decoders list"
2428 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2433 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2434 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2435 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2437 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2438 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2439 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2442 msgid "Preferred encoders list"
2443 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2448 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2450 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2455 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2458 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2459 "subsistema de flux de sortida."
2463 msgid "Default stream output chain"
2464 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2468 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2469 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2474 msgid "Enable streaming of all ES"
2475 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2479 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2480 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2483 msgid "Display while streaming"
2484 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2488 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2489 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2492 msgid "Enable video stream output"
2493 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2498 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2499 "facility when this last one is enabled."
2501 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2502 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2505 msgid "Enable audio stream output"
2506 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2511 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2512 "facility when this last one is enabled."
2514 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2515 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2519 msgid "Enable SPU stream output"
2520 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2525 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2526 "facility when this last one is enabled."
2528 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2529 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2532 msgid "Keep stream output open"
2533 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2537 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2538 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2541 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2542 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2543 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2546 msgid "Preferred packetizer list"
2547 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2551 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2553 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2557 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2560 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2561 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2564 msgid "Access output module"
2565 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2568 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2569 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2572 msgid "Control SAP flow"
2573 msgstr "Control del flux SAP"
2578 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2579 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2581 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2582 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2585 msgid "SAP announcement interval"
2586 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2591 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2592 "between SAP announcements."
2594 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2595 "entre anuncis de SAP"
2600 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2601 "always leave all these enabled."
2603 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2604 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2608 msgid "Enable FPU support"
2609 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2614 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2617 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2621 msgid "Enable CPU MMX support"
2622 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2626 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2629 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2633 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2634 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2638 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2639 "advantage of them."
2641 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2645 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2646 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2650 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2651 "advantage of them."
2653 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2657 msgid "Enable CPU SSE support"
2658 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2662 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2665 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2669 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2670 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2674 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2677 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2681 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2682 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2686 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2687 "advantage of them."
2689 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2694 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2695 "you really know what you are doing."
2697 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2698 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2701 msgid "Memory copy module"
2702 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2706 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2707 "select the fastest one supported by your hardware."
2709 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2710 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2713 msgid "Access module"
2714 msgstr "Mòdul d’accés"
2718 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2719 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2720 "option unless you really know what you are doing."
2725 msgid "Access filter module"
2726 msgstr "Mòdul d’accés"
2730 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2731 "used for instance for timeshifting."
2735 msgid "Demux module"
2736 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2740 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2741 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2742 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2743 "you really know what you are doing."
2747 msgid "Allow real-time priority"
2748 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2752 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2753 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2754 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2755 "only activate this if you know what you're doing."
2757 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2758 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2759 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2760 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2763 msgid "Adjust VLC priority"
2764 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2768 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2769 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2772 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2773 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2774 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2777 msgid "Minimize number of threads"
2778 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2782 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2784 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2787 msgid "Modules search path"
2788 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2792 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2794 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2798 msgid "VLM configuration file"
2799 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2802 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2806 msgid "Use a plugins cache"
2807 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2811 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2813 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2814 "millorarà l'inici de VLC."
2817 msgid "Collect statistics"
2822 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2823 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2826 msgid "Run as daemon process"
2827 msgstr "Executar com un procés daemon"
2830 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2831 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2836 msgstr "Nom del fitxer del logo"
2839 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2843 msgid "Log to syslog"
2847 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2851 msgid "Allow only one running instance"
2852 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2857 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2858 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2859 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2860 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2861 "running instance or enqueue it."
2863 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2864 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2865 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2866 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2869 msgid "Increase the priority of the process"
2870 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2875 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2876 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2877 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2878 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2879 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2882 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2883 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2884 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2885 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2886 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2887 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2890 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2891 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2895 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2896 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2897 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2899 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2900 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2901 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2905 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2907 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2911 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2912 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2913 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2914 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2915 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2917 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2918 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2919 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2920 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2921 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2924 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2929 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2930 "playing current item."
2935 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2936 "overridden in the playlist dialog box."
2938 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2939 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2943 msgid "Automatically preparse files"
2948 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2953 msgid "Services discovery modules"
2954 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2959 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2960 "Typical values are sap, hal, ..."
2962 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2963 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2966 msgid "Play files randomly forever"
2967 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2971 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2973 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2974 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2979 msgstr "Repeteix tot"
2983 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2985 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2986 "reproducció indefinidament."
2990 msgid "Repeat current item"
2991 msgstr "Repeteix l'element actual"
2995 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2997 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2998 "reproducció una i altra vegada."
3001 msgid "Play and stop"
3002 msgstr "Reprodueix i atura"
3006 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3008 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3009 "l'index de la llista de reproducció."
3012 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3014 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3015 "\" tecles ràpides\"."
3017 #: src/libvlc.h:906 src/video_output/vout_intf.c:335
3018 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
3019 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:714
3020 #: modules/gui/macosx/controls.m:744 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3021 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
3023 msgstr "Pantalla completa"
3026 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3028 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3031 #: src/libvlc.h:908 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
3032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
3034 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3037 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3038 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3042 msgstr "Només pausa"
3045 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3046 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3050 msgstr "Només reprodueix"
3053 msgid "Select the hotkey to use to play."
3054 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3056 #: src/libvlc.h:914 modules/control/hotkeys.c:632
3057 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:518
3058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3063 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3064 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3066 #: src/libvlc.h:916 modules/control/hotkeys.c:640
3067 #: modules/gui/macosx/controls.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:519
3068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3073 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3075 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3077 #: src/libvlc.h:918 modules/control/hotkeys.c:599
3078 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:476
3079 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:596
3080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3083 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3088 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3090 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3091 "llista de reproducció."
3093 #: src/libvlc.h:920 modules/control/hotkeys.c:611
3094 #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:471
3095 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:597
3096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3098 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3103 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3105 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3106 "la llista de reproducció."
3108 #: src/libvlc.h:922 modules/gui/macosx/controls.m:659
3109 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3110 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:238
3122 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3123 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3125 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3127 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3129 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3134 msgid "Select the hotkey to display the position."
3135 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3138 msgid "Very short backwards jump"
3143 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3144 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3148 msgid "Short backwards jump"
3153 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3154 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3157 msgid "Medium backwards jump"
3162 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3163 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3167 msgid "Long backwards jump"
3172 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3173 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3176 msgid "Very short forward jump"
3181 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3182 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3186 msgid "Short forward jump"
3187 msgstr "Endavant un cop"
3191 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3192 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3195 msgid "Medium forward jump"
3200 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3201 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3204 msgid "Long forward jump"
3209 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3210 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3213 msgid "Very short jump length"
3217 msgid "Very short jump length, in seconds."
3221 msgid "Short jump length"
3225 msgid "Short jump length, in seconds."
3229 msgid "Medium jump length"
3233 msgid "Medium jump length, in seconds."
3238 msgid "Long jump length"
3239 msgstr "Mida de la lletra"
3242 msgid "Long jump length, in seconds."
3245 #: src/libvlc.h:962 modules/control/hotkeys.c:258
3246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3251 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3252 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3256 msgstr "Mou cap a dalt"
3259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3260 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3263 msgid "Navigate down"
3264 msgstr "Mou cap avall"
3267 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3268 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3271 msgid "Navigate left"
3272 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3275 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3277 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3280 msgid "Navigate right"
3281 msgstr "Mou cap a la dreta"
3284 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3286 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3293 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3295 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3299 msgid "Go to the DVD menu"
3300 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3304 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3306 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3310 msgid "Select previous DVD title"
3311 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3315 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3317 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3318 "la llista de reproducció."
3322 msgid "Select next DVD title"
3323 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3327 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3329 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3333 msgid "Select prev DVD chapter"
3334 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3338 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3340 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3341 "la llista de reproducció."
3345 msgid "Select next DVD chapter"
3346 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3350 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3352 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3356 msgstr "Puja el volum "
3359 msgid "Select the key to increase audio volume."
3360 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3364 msgstr "Baixa el volum "
3367 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3368 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3370 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:704
3371 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:598
3377 msgid "Select the key to mute audio."
3378 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3381 msgid "Subtitle delay up"
3382 msgstr "Avança els subtítols"
3385 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3386 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3389 msgid "Subtitle delay down"
3390 msgstr "Retarda els subtítols"
3393 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3394 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3397 msgid "Audio delay up"
3398 msgstr "Avança l'àudio"
3401 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3402 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3405 msgid "Audio delay down"
3406 msgstr "Retarda l'àudio"
3409 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3410 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3413 msgid "Play playlist bookmark 1"
3414 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3417 msgid "Play playlist bookmark 2"
3418 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3420 #: src/libvlc.h:1000
3421 msgid "Play playlist bookmark 3"
3422 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3424 #: src/libvlc.h:1001
3425 msgid "Play playlist bookmark 4"
3426 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3428 #: src/libvlc.h:1002
3429 msgid "Play playlist bookmark 5"
3430 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3432 #: src/libvlc.h:1003
3433 msgid "Play playlist bookmark 6"
3434 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3436 #: src/libvlc.h:1004
3437 msgid "Play playlist bookmark 7"
3438 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3440 #: src/libvlc.h:1005
3441 msgid "Play playlist bookmark 8"
3442 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3444 #: src/libvlc.h:1006
3445 msgid "Play playlist bookmark 9"
3446 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3448 #: src/libvlc.h:1007
3449 msgid "Play playlist bookmark 10"
3450 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3452 #: src/libvlc.h:1008
3453 msgid "Select the key to play this bookmark."
3454 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3456 #: src/libvlc.h:1009
3457 msgid "Set playlist bookmark 1"
3458 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3460 #: src/libvlc.h:1010
3461 msgid "Set playlist bookmark 2"
3462 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3464 #: src/libvlc.h:1011
3465 msgid "Set playlist bookmark 3"
3466 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3468 #: src/libvlc.h:1012
3469 msgid "Set playlist bookmark 4"
3470 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3472 #: src/libvlc.h:1013
3473 msgid "Set playlist bookmark 5"
3474 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3476 #: src/libvlc.h:1014
3477 msgid "Set playlist bookmark 6"
3478 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3480 #: src/libvlc.h:1015
3481 msgid "Set playlist bookmark 7"
3482 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3484 #: src/libvlc.h:1016
3485 msgid "Set playlist bookmark 8"
3486 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3488 #: src/libvlc.h:1017
3489 msgid "Set playlist bookmark 9"
3490 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3492 #: src/libvlc.h:1018
3493 msgid "Set playlist bookmark 10"
3494 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3496 #: src/libvlc.h:1019
3497 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3499 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3501 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:84
3502 msgid "Playlist bookmark 1"
3503 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3505 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:85
3506 msgid "Playlist bookmark 2"
3507 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3509 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:86
3510 msgid "Playlist bookmark 3"
3511 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3513 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:87
3514 msgid "Playlist bookmark 4"
3515 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3517 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:88
3518 msgid "Playlist bookmark 5"
3519 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3521 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:89
3522 msgid "Playlist bookmark 6"
3523 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3525 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:90
3526 msgid "Playlist bookmark 7"
3527 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3529 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:91
3530 msgid "Playlist bookmark 8"
3531 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3533 #: src/libvlc.h:1029 modules/control/hotkeys.c:92
3534 msgid "Playlist bookmark 9"
3535 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3537 #: src/libvlc.h:1030 modules/control/hotkeys.c:93
3538 msgid "Playlist bookmark 10"
3539 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3541 #: src/libvlc.h:1032
3543 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3545 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3547 #: src/libvlc.h:1034
3548 msgid "Go back in browsing history"
3549 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3551 #: src/libvlc.h:1035
3553 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3556 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3557 "l'historial de navegació."
3559 #: src/libvlc.h:1036
3560 msgid "Go forward in browsing history"
3561 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3563 #: src/libvlc.h:1037
3565 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3568 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3569 "l'historial de navegació."
3571 #: src/libvlc.h:1039
3572 msgid "Cycle audio track"
3573 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3575 #: src/libvlc.h:1040
3577 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3578 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3580 #: src/libvlc.h:1041
3581 msgid "Cycle subtitle track"
3582 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3584 #: src/libvlc.h:1042
3586 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3587 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3589 #: src/libvlc.h:1043
3591 msgid "Cycle source aspect ratio"
3592 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3594 #: src/libvlc.h:1044
3596 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3597 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3599 #: src/libvlc.h:1045
3601 msgid "Cycle video crop"
3602 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3604 #: src/libvlc.h:1046
3606 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3607 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3609 #: src/libvlc.h:1047
3611 msgid "Cycle deinterlace modes"
3612 msgstr "Mode desentrellaçat"
3614 #: src/libvlc.h:1048
3616 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3617 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3619 #: src/libvlc.h:1049
3620 msgid "Show interface"
3621 msgstr "Mostra la interfície"
3623 #: src/libvlc.h:1050
3625 msgid "Raise the interface above all other windows."
3626 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3628 #: src/libvlc.h:1051
3630 msgid "Hide interface"
3631 msgstr "_Oculta la interfície "
3633 #: src/libvlc.h:1052
3635 msgid "Lower the interface below all other windows."
3636 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3638 #: src/libvlc.h:1053
3639 msgid "Take video snapshot"
3640 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3642 #: src/libvlc.h:1054
3643 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3644 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3646 #: src/libvlc.h:1056 modules/access_filter/record.c:51
3647 #: modules/access_filter/record.c:52
3651 #: src/libvlc.h:1057
3652 msgid "Record access filter start/stop."
3655 #: src/libvlc.h:1061
3658 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3659 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3660 "in the playlist.\n"
3661 "The first item specified will be played first.\n"
3664 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3665 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3666 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3667 " and that overrides previous settings.\n"
3669 "Stream MRL syntax:\n"
3670 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3671 "option=value ...]\n"
3673 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3674 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3677 " [file://]filename Plain media file\n"
3678 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3679 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3680 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3681 " screen:// Screen capture\n"
3682 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3683 " [vcd://][device] VCD device\n"
3684 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3685 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3686 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3687 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3689 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3692 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3693 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3695 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3696 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3697 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3698 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3699 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3700 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3701 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3702 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3703 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3704 " flux UDP enviat per un servidor de "
3706 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3708 " vlc:surt surt de VLC\n"
3710 #: src/libvlc.h:1171 src/video_output/vout_intf.c:347
3711 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:713
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:76
3714 msgstr "Instantània"
3716 #: src/libvlc.h:1180
3718 msgid "Window properties"
3719 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3721 #: src/libvlc.h:1216
3724 msgstr "Filtre de subimatges"
3726 #: src/libvlc.h:1221 modules/codec/subsdec.c:119 modules/demux/subtitle.c:63
3727 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3731 #: src/libvlc.h:1238 modules/stream_out/transcode.c:147
3733 msgstr "Superposats"
3735 #: src/libvlc.h:1246
3737 msgid "Track settings"
3738 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3740 #: src/libvlc.h:1268
3741 msgid "Playback control"
3742 msgstr "Control de playback"
3744 #: src/libvlc.h:1283
3745 msgid "Default devices"
3746 msgstr "Dispositius predeterminats"
3748 #: src/libvlc.h:1292
3749 msgid "Network settings"
3750 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3752 #: src/libvlc.h:1304
3754 msgstr "Socks proxy"
3756 #: src/libvlc.h:1313
3760 #: src/libvlc.h:1343
3762 msgstr "Descodificadors"
3764 #: src/libvlc.h:1350 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3770 msgstr "Llista d'entrada"
3772 #: src/libvlc.h:1386 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
3776 #: src/libvlc.h:1417
3781 #: src/libvlc.h:1432
3783 msgid "Special modules"
3784 msgstr "Mode escalat"
3786 #: src/libvlc.h:1438
3790 #: src/libvlc.h:1444
3792 msgid "Performance options"
3793 msgstr "Opcions de transcodificació"
3795 #: src/libvlc.h:1540
3797 msgstr "Tecles ràpides"
3799 #: src/libvlc.h:1808
3802 msgstr "Mida de la lletra"
3804 #: src/libvlc.h:1887
3805 msgid "main program"
3806 msgstr "Programa principal"
3808 #: src/libvlc.h:1894
3810 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3811 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3813 #: src/libvlc.h:1896
3816 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3817 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3819 #: src/libvlc.h:1898
3821 msgid "print help for the advanced options"
3822 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3824 #: src/libvlc.h:1900
3825 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3826 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3828 #: src/libvlc.h:1902
3829 msgid "print a list of available modules"
3830 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3832 #: src/libvlc.h:1904
3834 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3835 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3837 #: src/libvlc.h:1906
3838 msgid "save the current command line options in the config"
3839 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3841 #: src/libvlc.h:1908
3842 msgid "reset the current config to the default values"
3843 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3845 #: src/libvlc.h:1910
3846 msgid "use alternate config file"
3847 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3849 #: src/libvlc.h:1912
3850 msgid "resets the current plugins cache"
3851 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3853 #: src/libvlc.h:1914
3854 msgid "print version information"
3855 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3857 #: src/misc/configuration.c:1212
3861 #: src/misc/configuration.c:1223
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3962 msgid "Church Slavic"
3963 msgstr "Church Slavic"
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4014 msgid "Gaelic (Scots)"
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4030 msgid "Greek, Modern ()"
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:88
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:92
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4071 msgstr "Interlingue"
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4075 msgstr "Interlingua"
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4090 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4091 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4115 msgstr "Kinyarwanda"
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4154 msgid "Letzeburgesch"
4155 msgstr "Luxemburguès"
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4206 msgid "Ndebele, South"
4207 msgstr "Ndebele, Sud"
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4210 msgid "Ndebele, North"
4211 msgstr "Ndebele, Nord"
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4226 msgid "Norwegian Nynorsk"
4227 msgstr "Noruec Nynorsk"
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4230 msgid "Norwegian Bokmaal"
4231 msgstr "Noruec Bokmaal"
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4234 msgid "Chichewa; Nyanja"
4235 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4238 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4239 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4247 msgstr "Oromo (Galla)"
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4250 msgid "Ossetian; Ossetic"
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4282 msgid "Raeto-Romance"
4283 msgstr "Reto-romànic"
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4318 msgid "Northern Sami"
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4338 msgid "Sotho, Southern"
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4398 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4469 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:975
4473 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4478 #: src/playlist/playlist.c:37
4480 msgstr "Per categoria"
4482 #: src/playlist/playlist.c:38
4483 msgid "Manually added"
4484 msgstr "Afegit manualment"
4486 #: src/playlist/playlist.c:39
4487 msgid "All items, unsorted"
4488 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4490 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4494 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:566
4495 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4497 msgstr "Desentrellaça"
4499 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4503 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4507 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4511 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4515 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4519 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4523 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4525 msgstr "1:4 Un quart"
4527 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4531 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4532 msgid "1:1 Original"
4533 msgstr "1:1 Original"
4535 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4539 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:560
4540 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/video_filter/crop.c:62
4544 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:558
4545 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
4547 msgid "Aspect-ratio"
4548 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4550 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4551 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4552 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4553 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4554 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4555 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4556 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4557 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4558 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4559 msgid "Caching value in ms"
4560 msgstr "Valor de captura en ms"
4562 #: modules/access/cdda.c:54
4565 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4568 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4569 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4571 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4572 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4577 #: modules/access/cdda.c:59
4578 msgid "Audio CD input"
4579 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4581 #: modules/access/cdda.c:65
4582 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4583 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4585 #: modules/access/cdda.c:71
4588 msgstr "Servidor CDDB"
4590 #: modules/access/cdda.c:71
4592 msgid "Address of the CDDB server to use."
4593 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4595 #: modules/access/cdda.c:74
4598 msgstr "Port del servidor CDDB"
4600 #: modules/access/cdda.c:74
4602 msgid "CDDB Server port to use."
4603 msgstr "Port del servidor CDDB"
4605 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4607 msgid "Audio CD - Track "
4608 msgstr "Pista d’àudio"
4610 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4612 msgid "Audio CD - Track %i"
4613 msgstr "Pista d’àudio"
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4616 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
4620 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4623 msgstr "Superposats"
4625 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4629 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4631 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4636 "all calls (0x10) 16\n"
4639 "libcdio (0x80) 128\n"
4640 "libcddb (0x100) 256\n"
4642 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4643 "informació meta 1\n"
4647 "totes les crides (0x10) 16\n"
4650 "libcdio (0x80) 128\n"
4651 "libcddb (0x100) 256\n"
4653 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4656 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4659 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4660 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4662 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4665 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4666 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4667 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4668 "25 blocks per access."
4670 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4671 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4672 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4673 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4677 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4678 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4679 " %a : The artist (for the album)\n"
4680 " %A : The album information\n"
4682 " %e : The extended data (for a track)\n"
4683 " %I : CDDB disk ID\n"
4685 " %M : The current MRL\n"
4686 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4687 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4688 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4689 " %T : The track number\n"
4690 " %s : Number of seconds in this track\n"
4691 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4692 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4693 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4696 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4697 "la data de Unix \n"
4698 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4699 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4700 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4702 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4703 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4705 " %M : L'actual MRL\n"
4706 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4707 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4708 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4709 " %T : El número de pista\n"
4710 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4711 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4712 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4713 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4718 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4719 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4720 " %M : The current MRL\n"
4721 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4722 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4723 " %T : The track number\n"
4724 " %s : Number of seconds in this track\n"
4725 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4726 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4729 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4730 "la data de Unix \n"
4731 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4732 " %M : L'actual MRL\n"
4733 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4734 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4735 " %T : El número de pista\n"
4736 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4737 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4738 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4742 msgid "Enable CD paranoia?"
4743 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4747 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4748 "none: no paranoia - fastest.\n"
4749 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4750 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4754 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4755 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4758 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4759 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4763 msgid "Audio Compact Disc"
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4767 msgid "Additional debug"
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4771 msgid "Caching value in microseconds"
4772 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4775 msgid "Number of blocks per CD read"
4776 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4779 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4781 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4786 msgid "Use CD audio controls and output?"
4787 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4790 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4793 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4794 msgid "Do CD-Text lookups?"
4795 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4798 msgid "If set, get CD-Text information"
4799 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4802 msgid "Use Navigation-style playback?"
4803 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4807 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4809 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4810 "de les entrades de la llista de reproducció"
4812 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4818 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4820 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4825 msgid "CDDB lookups"
4826 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4829 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4831 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4836 msgstr "Servidor CDDB"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4839 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4840 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4843 msgid "CDDB server port"
4844 msgstr "Port del servidor CDDB"
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4847 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4848 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4851 msgid "email address reported to CDDB server"
4852 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4855 msgid "Cache CDDB lookups?"
4856 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4859 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4860 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4863 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4864 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4867 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4869 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4872 msgid "CDDB server timeout"
4873 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4876 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4877 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4880 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4881 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4884 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4885 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4889 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4892 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4893 "quan ambdues estiguin disponibles."
4895 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4896 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4897 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4898 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4902 #: modules/access/cdda/info.c:331
4903 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4904 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4906 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4910 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4911 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4912 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
4914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
4918 #: modules/access/cdda/info.c:398
4922 #: modules/access/cdda/info.c:860
4923 msgid "Track Number"
4924 msgstr "Número de la pista"
4926 #: modules/access/directory.c:69
4927 msgid "Subdirectory behavior"
4928 msgstr "Comportament del subdirectori"
4930 #: modules/access/directory.c:71
4932 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4933 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4934 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4935 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4937 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4938 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4939 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4941 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4943 #: modules/access/directory.c:77
4947 #: modules/access/directory.c:78
4951 #: modules/access/directory.c:80
4952 msgid "Ignored extensions"
4955 #: modules/access/directory.c:82
4957 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4959 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4960 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4963 #: modules/access/directory.c:89
4967 #: modules/access/directory.c:91
4968 msgid "Standard filesystem directory input"
4969 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4973 #: modules/video_output/opengl.c:129
4977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4988 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4991 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4992 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4995 msgid "Video device name"
4996 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5001 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5002 "don't specify anything, the default device will be used."
5004 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5005 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
5009 msgid "Audio device name"
5010 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5015 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5016 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5017 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5019 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5020 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5025 msgstr "Tamany del vídeo"
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5030 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5031 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5033 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5034 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
5037 msgid "Video input chroma format"
5038 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5042 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5043 "(default), RV24, etc.)"
5045 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5046 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5050 msgid "Video input frame rate"
5051 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5056 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5057 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5059 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5060 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5063 msgid "Device properties"
5064 msgstr "Propietats del dispositiu"
5066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5068 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5070 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5071 "començar la transmissió."
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5074 msgid "Tuner properties"
5075 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5078 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5079 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5082 msgid "Tuner TV Channel"
5083 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5087 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5089 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5090 "primer pla (0 per predeterminat)"
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5093 msgid "Tuner country code"
5094 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5099 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5100 "mapping (0 means default)."
5102 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5103 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5106 msgid "Tuner input type"
5107 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5111 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5113 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5117 msgid "Video input pin"
5118 msgstr "Opcions de vídeo"
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5122 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5123 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5124 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5125 "will not be changed."
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5130 msgid "Audio input pin"
5131 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5135 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5136 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5140 msgid "Video output pin"
5141 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5145 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5146 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5150 msgid "Audio output pin"
5151 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5155 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5156 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:208
5163 msgid "DirectShow input"
5164 msgstr "Entrada del DirectShow"
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5167 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5168 msgid "Refresh list"
5169 msgstr "Actualitza la llista"
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5175 #: modules/access/dvb/access.c:73
5178 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5180 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5181 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5183 #: modules/access/dvb/access.c:76
5184 msgid "Adapter card to tune"
5185 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5187 #: modules/access/dvb/access.c:77
5189 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5192 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5193 "adapter[n] amb n>=0."
5195 #: modules/access/dvb/access.c:79
5196 msgid "Device number to use on adapter"
5197 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5199 #: modules/access/dvb/access.c:82
5200 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5201 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5203 #: modules/access/dvb/access.c:83
5204 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5205 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5207 #: modules/access/dvb/access.c:85
5208 msgid "Inversion mode"
5209 msgstr "Mode d’inversió"
5211 #: modules/access/dvb/access.c:86
5212 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5213 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5215 #: modules/access/dvb/access.c:88
5216 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5217 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5219 #: modules/access/dvb/access.c:89
5222 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5223 "disable this feature if you experience some trouble."
5225 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5227 #: modules/access/dvb/access.c:91
5229 msgstr "Mode econòmic"
5231 #: modules/access/dvb/access.c:92
5233 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5234 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5236 #: modules/access/dvb/access.c:95
5237 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5238 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5240 #: modules/access/dvb/access.c:96
5242 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5243 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5245 #: modules/access/dvb/access.c:98
5247 msgstr "Voltatge de LNB"
5249 #: modules/access/dvb/access.c:99
5251 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5252 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5254 #: modules/access/dvb/access.c:101
5255 msgid "High LNB voltage"
5256 msgstr "Tensió del LNB alta"
5258 #: modules/access/dvb/access.c:102
5260 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5261 "supported by all frontends."
5263 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5264 "ho suporten tots els frontals. "
5266 #: modules/access/dvb/access.c:105
5268 msgstr "To de 22kHz"
5270 #: modules/access/dvb/access.c:106
5272 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5273 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5275 #: modules/access/dvb/access.c:108
5276 msgid "Transponder FEC"
5277 msgstr "Transponedor FEC"
5279 #: modules/access/dvb/access.c:109
5281 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5283 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5285 #: modules/access/dvb/access.c:111
5286 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5287 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5289 #: modules/access/dvb/access.c:114
5290 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5291 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5293 #: modules/access/dvb/access.c:117
5294 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5295 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5297 #: modules/access/dvb/access.c:120
5298 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5299 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5301 #: modules/access/dvb/access.c:124
5302 msgid "Modulation type"
5303 msgstr "Tipus de modulació"
5305 #: modules/access/dvb/access.c:125
5306 msgid "Modulation type for front-end device."
5307 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5309 #: modules/access/dvb/access.c:128
5310 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5311 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5313 #: modules/access/dvb/access.c:131
5314 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5315 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5317 #: modules/access/dvb/access.c:134
5318 msgid "Terrestrial bandwidth"
5319 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5321 #: modules/access/dvb/access.c:135
5322 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5323 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5325 #: modules/access/dvb/access.c:137
5326 msgid "Terrestrial guard interval"
5327 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5329 #: modules/access/dvb/access.c:140
5330 msgid "Terrestrial transmission mode"
5331 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5333 #: modules/access/dvb/access.c:143
5334 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5335 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5337 #: modules/access/dvb/access.c:146
5339 msgid "HTTP Host address"
5340 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:148
5343 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5346 #: modules/access/dvb/access.c:150
5347 msgid "HTTP user name"
5348 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5350 #: modules/access/dvb/access.c:152
5352 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5355 #: modules/access/dvb/access.c:155
5356 msgid "HTTP password"
5357 msgstr "Contrasenya HTTP"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:157
5361 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5364 #: modules/access/dvb/access.c:160
5369 #: modules/access/dvb/access.c:162
5371 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5372 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5375 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:70
5376 #: modules/control/http/http.c:49
5377 msgid "Certificate file"
5378 msgstr "Fitxer del certificat"
5380 #: modules/access/dvb/access.c:167
5381 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5382 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5384 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:73
5385 #: modules/control/http/http.c:52
5386 msgid "Private key file"
5387 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5389 #: modules/access/dvb/access.c:171
5390 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5391 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5393 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:77
5394 #: modules/control/http/http.c:54
5395 msgid "Root CA file"
5396 msgstr "Fitxer del root-CA"
5398 #: modules/access/dvb/access.c:174
5399 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5401 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5403 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:82
5404 #: modules/control/http/http.c:57
5406 msgstr "Fitxer de CRL"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:178
5410 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5411 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5413 #: modules/access/dvb/access.c:181
5417 #: modules/access/dvb/access.c:182
5418 msgid "DVB input with v4l2 support"
5419 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5421 #: modules/access/dvb/access.c:234
5424 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5426 #: modules/access/dv.c:70
5428 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5430 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5431 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5433 #: modules/access/dv.c:74
5434 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5437 #: modules/access/dv.c:75
5441 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5443 msgstr "Angle del DVD"
5445 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5447 msgid "Default DVD angle."
5448 msgstr "Angle del DVD"
5450 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5452 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5454 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5455 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5457 #: modules/access/dvdnav.c:67
5458 msgid "Start directly in menu"
5459 msgstr "Inicia directament el menú"
5461 #: modules/access/dvdnav.c:69
5464 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5465 "useless warning introductions."
5467 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5468 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5470 #: modules/access/dvdnav.c:78
5471 msgid "DVD with menus"
5472 msgstr "DVD amb menús"
5474 #: modules/access/dvdnav.c:79
5475 msgid "DVDnav Input"
5476 msgstr "Entrada DVDnav"
5478 #: modules/access/dvdread.c:66
5479 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5480 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5482 #: modules/access/dvdread.c:68
5484 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5485 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5486 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5487 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5488 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5489 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5490 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5491 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5492 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5493 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5494 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5495 "The default method is: key."
5497 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5498 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5499 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5500 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5501 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5502 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5503 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5504 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5506 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5507 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5508 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5509 "El mètode per defecte és: clau."
5511 #: modules/access/dvdread.c:84
5515 #: modules/access/dvdread.c:84
5519 #: modules/access/dvdread.c:90
5520 msgid "DVD without menus"
5521 msgstr "DVD sense menús"
5523 #: modules/access/dvdread.c:91
5524 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5525 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5527 #: modules/access/fake.c:42
5530 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5532 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5533 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5535 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5536 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5538 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5540 #: modules/access/fake.c:46
5542 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5543 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5545 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5551 #: modules/access/fake.c:49
5553 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5557 #: modules/access/fake.c:51
5559 msgid "Duration in ms"
5562 #: modules/access/fake.c:53
5564 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5565 "meaning that the stream is unlimited)."
5568 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5573 #: modules/access/fake.c:58
5576 msgstr "Entrada de l'FTP"
5578 #: modules/access/file.c:82
5580 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5582 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5583 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5585 #: modules/access/file.c:84
5586 msgid "Concatenate with additional files"
5587 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5589 #: modules/access/file.c:86
5592 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5593 "a comma-separated list of files."
5595 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5596 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5598 #: modules/access/file.c:90
5601 msgstr "Entrada de l'FTP"
5603 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5604 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5605 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5606 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5607 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5608 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5615 #: modules/access_filter/record.c:43
5617 msgid "Record directory"
5618 msgstr "Directori font"
5620 #: modules/access_filter/record.c:45
5622 msgid "Directory where the record will be stored."
5624 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5627 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5629 msgid "Timeshift granularity"
5632 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5635 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5636 "timeshifted streams."
5638 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5640 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5642 msgid "Timeshift directory"
5643 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5645 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5646 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5649 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5654 #: modules/access/ftp.c:44
5657 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5659 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5660 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5662 #: modules/access/ftp.c:46
5663 msgid "FTP user name"
5664 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5666 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5668 msgid "User name that will be used for the connection."
5670 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5672 #: modules/access/ftp.c:49
5673 msgid "FTP password"
5674 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5676 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5678 msgid "Password that will be used for the connection."
5680 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5682 #: modules/access/ftp.c:52
5684 msgstr "Compte de l'FTP"
5686 #: modules/access/ftp.c:53
5688 msgid "Account that will be used for the connection."
5689 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5691 #: modules/access/ftp.c:58
5693 msgstr "Entrada de l'FTP"
5695 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5698 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5700 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5701 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5703 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5705 msgid "GnomeVFS input"
5706 msgstr "No hi ha cap entrada."
5708 #: modules/access/http.c:47
5712 #: modules/access/http.c:49
5715 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5716 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5719 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5720 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5721 "d'entorn HTTP_PROXY."
5723 #: modules/access/http.c:55
5726 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5728 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5729 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5731 #: modules/access/http.c:58
5732 msgid "HTTP user agent"
5733 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5735 #: modules/access/http.c:59
5737 msgid "User agent that will be used for the connection."
5738 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5740 #: modules/access/http.c:62
5741 msgid "Auto re-connect"
5742 msgstr "Auto re-connexió"
5744 #: modules/access/http.c:64
5747 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5749 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5751 #: modules/access/http.c:67
5752 msgid "Continuous stream"
5753 msgstr "Transmissió continuada"
5755 #: modules/access/http.c:68
5758 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5759 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5760 "other types of HTTP streams."
5762 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5763 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5765 #: modules/access/http.c:74
5767 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5769 #: modules/access/http.c:76
5774 #: modules/access/mms/mms.c:48
5777 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5779 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5780 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5782 #: modules/access/mms/mms.c:51
5783 msgid "Force selection of all streams"
5784 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5786 #: modules/access/mms/mms.c:53
5788 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5789 "You can choose to select all of them."
5792 #: modules/access/mms/mms.c:56
5794 msgid "Maximum bitrate"
5795 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5797 #: modules/access/mms/mms.c:58
5799 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5800 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5802 #: modules/access/mms/mms.c:62
5803 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5804 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5806 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5807 msgid "Dummy stream output"
5808 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5810 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5814 #: modules/access_output/file.c:60
5815 msgid "Append to file"
5816 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5818 #: modules/access_output/file.c:61
5819 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5820 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5822 #: modules/access_output/file.c:65
5823 msgid "File stream output"
5824 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5826 #: modules/access_output/http.c:60
5828 msgstr "Nom d'usuari"
5830 #: modules/access_output/http.c:61
5832 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5833 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5835 #: modules/access_output/http.c:64
5837 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5838 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5840 #: modules/access_output/http.c:66
5844 #: modules/access_output/http.c:67
5845 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5848 #: modules/access_output/http.c:71
5850 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5852 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5855 #: modules/access_output/http.c:74
5858 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5859 "empty if you don't have one."
5861 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5862 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
5864 #: modules/access_output/http.c:78
5867 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5868 "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
5870 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5871 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5872 "buit si no en teniu un."
5874 #: modules/access_output/http.c:83
5877 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5878 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5880 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
5881 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5883 #: modules/access_output/http.c:86
5884 msgid "Advertise with Bonjour"
5887 #: modules/access_output/http.c:87
5888 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5891 #: modules/access_output/http.c:91
5892 msgid "HTTP stream output"
5893 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5895 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
5896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5900 #: modules/access_output/shout.c:58
5903 msgstr "Corrent de dades"
5905 #: modules/access_output/shout.c:59
5906 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5909 #: modules/access_output/shout.c:62
5911 msgid "Stream description"
5912 msgstr "Descripció de la sessió"
5914 #: modules/access_output/shout.c:63
5915 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5918 #: modules/access_output/shout.c:66
5921 msgstr "Corrent de dades"
5923 #: modules/access_output/shout.c:67
5925 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5926 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5930 #: modules/access_output/shout.c:73
5932 msgid "IceCAST output"
5933 msgstr "Sortida d'accés"
5935 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5936 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5937 msgid "Caching value (ms)"
5938 msgstr "Valor de captura (ms)"
5940 #: modules/access_output/udp.c:77
5943 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5946 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5947 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5949 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
5951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
5953 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5954 msgstr "Temps de vida (TTL)"
5956 #: modules/access_output/udp.c:81
5958 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5959 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5961 #: modules/access_output/udp.c:84
5962 msgid "Group packets"
5963 msgstr "Agrupa paquets"
5965 #: modules/access_output/udp.c:85
5968 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5969 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5970 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5972 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5973 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5974 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5976 #: modules/access_output/udp.c:90
5978 msgstr "Escriure en el format Raw"
5980 #: modules/access_output/udp.c:91
5983 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5984 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5986 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5987 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5988 "possible per millorar la transmissió)"
5990 #: modules/access_output/udp.c:97
5991 msgid "UDP stream output"
5992 msgstr "Flux de sortida UDP"
5994 #: modules/access_output/udp.c:98
5995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5999 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
6002 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6005 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6006 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6008 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
6010 msgstr "Dispositiu:"
6012 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
6013 msgid "PVR video device"
6014 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6016 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
6018 msgid "Radio device"
6019 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6021 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
6023 msgid "PVR radio device"
6024 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6026 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
6030 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
6032 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6033 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6035 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
6036 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6040 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
6042 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6043 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6045 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
6046 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6050 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
6052 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6053 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6055 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
6059 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
6061 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6062 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6064 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
6066 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6067 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6069 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
6070 msgid "Key interval"
6071 msgstr "Interval de la tecla"
6073 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
6075 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6076 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6078 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
6082 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
6084 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6085 "number of B-Frames."
6087 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6088 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6090 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
6092 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6093 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6095 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
6096 msgid "Bitrate peak"
6097 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6099 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
6101 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6102 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6104 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
6106 msgid "Bitrate mode)"
6107 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6109 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
6111 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6112 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6114 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
6115 msgid "Audio bitmask"
6116 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6118 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
6120 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6122 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6123 "d'àudio de la targeta."
6125 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
6126 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
6130 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
6131 msgid "Audio volume (0-65535)."
6134 #: modules/access/pvr/pvr.c:99 modules/access/v4l/v4l.c:92
6138 #: modules/access/pvr/pvr.c:100
6140 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6142 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6145 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6149 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6153 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6157 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6161 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
6165 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
6169 #: modules/access/pvr/pvr.c:114
6173 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
6175 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6176 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6178 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6181 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6183 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6184 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6186 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6191 #: modules/access/screen/screen.c:39
6194 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6196 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6197 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6199 #: modules/access/screen/screen.c:43
6201 msgid "Desired frame rate for the capture."
6203 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6205 #: modules/access/screen/screen.c:46
6206 msgid "Capture fragment size"
6207 msgstr "Captura la mida del fragment"
6209 #: modules/access/screen/screen.c:48
6212 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6213 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6215 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6216 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6218 #: modules/access/screen/screen.c:62
6219 msgid "Screen Input"
6220 msgstr "Entrada de la pantalla"
6222 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6226 #: modules/access/smb.c:61
6229 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6231 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6232 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6234 #: modules/access/smb.c:63
6235 msgid "SMB user name"
6236 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6238 #: modules/access/smb.c:66
6239 msgid "SMB password"
6240 msgstr "Contrasenya SMB"
6242 #: modules/access/smb.c:69
6246 #: modules/access/smb.c:70
6248 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6250 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6253 #: modules/access/smb.c:75
6255 msgstr "Entrada de SMB"
6257 #: modules/access/tcp.c:39
6260 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6262 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6263 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6265 #: modules/access/tcp.c:46
6269 #: modules/access/tcp.c:47
6271 msgstr "Entrada del TCP"
6273 #: modules/access/udp.c:44
6276 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6278 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6279 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6281 #: modules/access/udp.c:47
6282 msgid "Autodetection of MTU"
6283 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6285 #: modules/access/udp.c:49
6287 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6288 "truncated packets are found"
6291 #: modules/access/udp.c:52
6293 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6294 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6296 #: modules/access/udp.c:54
6299 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6300 "time specified here (in milliseconds)."
6302 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6303 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6305 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6306 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6311 #: modules/access/udp.c:62
6312 msgid "UDP/RTP input"
6313 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6315 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6318 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6320 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6321 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6323 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6326 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6327 "device will be used."
6329 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6330 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6332 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6335 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6336 "device will be used."
6338 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6339 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6341 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6343 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6344 "(default), RV24, etc.)"
6346 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6347 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6349 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6352 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6354 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6357 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6358 msgid "Audio Channel"
6359 msgstr "Canal d'àudio"
6361 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6363 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6364 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6366 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6368 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6369 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6371 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6373 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6374 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6376 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6381 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6383 msgid "Brightness of the video input."
6384 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6386 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6387 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6391 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6393 msgid "Hue of the video input."
6394 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6396 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6398 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6399 #: modules/visualization/xosd.c:78
6404 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6406 msgid "Color of the video input."
6407 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6409 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6410 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6414 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6416 msgid "Contrast of the video input."
6417 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6419 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6421 msgstr "Sintonitzador"
6423 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6425 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6426 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6428 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6430 msgstr "Velocitat de mostra"
6432 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6435 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6436 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6438 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6440 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6441 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6443 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6447 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6448 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6450 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6452 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6456 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6458 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6459 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6461 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6465 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6467 msgid "Quality of the stream."
6468 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6470 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6472 msgstr "Video4Linux"
6474 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6475 msgid "Video4Linux input"
6476 msgstr "Entrada Video4Linux"
6478 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6480 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6482 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
6483 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6485 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6486 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6491 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6493 msgstr "Entrada VCD"
6495 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6496 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6497 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6499 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6500 msgid "The above message had unknown log level"
6501 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6503 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6504 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6506 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6508 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6509 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6510 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6514 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6518 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6519 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6520 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6524 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6529 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6531 msgstr "Format del VCD"
6533 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6537 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6541 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6545 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6549 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6551 msgstr "Volum màxim #"
6553 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6555 msgstr "Conjunt de volum"
6557 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6559 msgstr "Identificador del sistema"
6561 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6565 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6566 msgid "First Entry Point"
6567 msgstr "Primer punt d’entrada"
6569 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6570 msgid "Last Entry Point"
6571 msgstr "Últim punt d’entrada"
6573 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6574 msgid "Track size (in sectors)"
6575 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6577 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6578 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6582 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6586 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6588 msgstr "Reprodueix la llista"
6590 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6591 msgid "extended selection list"
6592 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6594 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6595 msgid "selection list"
6596 msgstr "Llista de selecció "
6598 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6599 msgid "unknown type"
6600 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6602 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6603 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6605 msgstr "Identificador de la llista"
6607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6608 msgid "(Super) Video CD"
6609 msgstr "(Super) Video CD"
6611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6612 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6613 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6616 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6617 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6620 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6621 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
6623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6624 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6625 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6628 msgid "Use playback control?"
6629 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6633 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6636 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6637 "reproduirem per pistes."
6639 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6640 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6645 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6649 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6650 msgid "Show extended VCD info?"
6651 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6653 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6656 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6657 "for example playback control navigation."
6659 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6660 "la navegació del control de playback."
6662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6664 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6665 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6669 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6670 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6673 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6678 msgid "Dolby Surround decoder"
6679 msgstr "Dolby Surround"
6681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6684 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6685 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6686 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6687 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6688 "It works with any source format from mono to 7.1."
6690 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6691 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6692 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6693 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6694 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6697 msgid "Characteristic dimension"
6698 msgstr "Dimensió característica"
6700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6701 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6702 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6705 msgid "Compensate delay"
6708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6710 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6711 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6712 "case, turn this on to compensate."
6715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6717 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6718 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6722 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6723 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6728 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6729 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6732 msgid "Headphone effect"
6733 msgstr "Efecte d'auriculars"
6735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6737 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6738 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6742 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6743 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6745 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6746 msgid "A/52 dynamic range compression"
6747 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6749 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6750 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6752 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6753 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6754 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6755 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6757 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6758 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6759 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6760 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6762 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6764 msgid "Enable internal upmixing"
6765 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6767 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6768 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6771 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6772 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6773 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6774 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6776 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6778 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6779 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6781 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6782 msgid "DTS dynamic range compression"
6783 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6785 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6789 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6790 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6791 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6792 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6794 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6796 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6797 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6799 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6801 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6802 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6804 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6806 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6807 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6809 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6811 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6812 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6814 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6816 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6817 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6819 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6821 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6822 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6824 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6826 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6827 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6829 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6830 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6831 msgid "MPEG audio decoder"
6832 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6834 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6836 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6837 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6839 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6841 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6842 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6844 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6846 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6847 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6849 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6851 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6852 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6854 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6856 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6857 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6859 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6861 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6862 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6864 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6865 msgid "Equalizer preset"
6866 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6868 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6869 msgid "Preset to use for the equalizer."
6872 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6874 msgstr "Guany de les bandes"
6876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
6878 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6879 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6883 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6885 msgstr "Dos passades"
6887 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6888 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6891 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6893 msgstr "Guany global"
6895 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6897 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6898 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6900 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
6902 msgid "Equalizer with 10 bands"
6903 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6905 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6909 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6910 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6918 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6919 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6923 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6927 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6928 msgid "Full bass and treble"
6929 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6931 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6935 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6943 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6951 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6952 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6956 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6957 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6962 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6966 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6967 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6971 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6975 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6979 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6980 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6984 #: modules/audio_filter/format.c:201
6986 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6987 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6989 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6990 msgid "Number of audio buffers"
6991 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6993 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6996 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6997 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6998 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7000 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7001 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7002 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7004 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7006 msgstr "Nivell màxim"
7008 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7010 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7011 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7012 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7014 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7015 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7016 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7018 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7019 msgid "Volume normalizer"
7020 msgstr "Normalitzador de volum"
7022 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7024 msgid "Parametric Equalizer"
7025 msgstr "Equalitzador"
7027 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7028 msgid "Low freq (Hz)"
7031 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7032 msgid "Low freq gain (Db)"
7035 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7036 msgid "High freq (Hz)"
7039 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7040 msgid "High freq gain (Db)"
7043 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7047 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7048 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7051 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
7055 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7059 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7060 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7063 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7067 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7071 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7072 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7075 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7079 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7081 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7082 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7084 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7085 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7087 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7088 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7090 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7092 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7093 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7095 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7097 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7098 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7100 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7101 msgid "Float32 audio mixer"
7102 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7104 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7105 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7106 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7108 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7109 msgid "Trivial audio mixer"
7110 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7112 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:242
7113 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
7115 msgstr "predeterminat"
7117 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7118 msgid "ALSA audio output"
7119 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7121 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7122 msgid "ALSA Device Name"
7123 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7125 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7126 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7127 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7128 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7129 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
7130 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
7131 msgid "Audio Device"
7132 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7134 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7135 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7136 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7137 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7141 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7142 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7143 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7144 msgid "2 Front 2 Rear"
7145 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7147 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7148 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7149 msgid "A/52 over S/PDIF"
7150 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7152 #: modules/audio_output/alsa.c:928
7153 msgid "Unknown soundcard"
7154 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7156 #: modules/audio_output/arts.c:65
7157 msgid "aRts audio output"
7158 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7160 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7162 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7163 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7166 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7167 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7168 "per defecte per reproduir l'àudio."
7170 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7172 msgid "HAL AudioUnit output"
7173 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7175 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7177 msgid "%s (Encoded Output)"
7180 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7181 msgid "Output device"
7182 msgstr "Dispositiu de sortida"
7184 #: modules/audio_output/directx.c:207
7186 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7187 "default device appears as 0 AND another number)."
7190 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7191 msgid "Use float32 output"
7192 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7194 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7196 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7197 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7199 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7200 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7202 #: modules/audio_output/directx.c:215
7203 msgid "DirectX audio output"
7204 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7206 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7207 msgid "3 Front 2 Rear"
7208 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7210 #: modules/audio_output/esd.c:68
7211 msgid "EsounD audio output"
7212 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7214 #: modules/audio_output/esd.c:71
7216 msgid "Esound server"
7217 msgstr "Sense servidor"
7219 #: modules/audio_output/file.c:81
7220 msgid "Output format"
7221 msgstr "Format de sortida"
7223 #: modules/audio_output/file.c:82
7225 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7226 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7228 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7229 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7231 #: modules/audio_output/file.c:85
7233 msgid "Number of output channels"
7234 msgstr "Nombre de clons"
7236 #: modules/audio_output/file.c:86
7238 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7239 "restrict the number of channels here."
7241 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7242 "nombre de canals aquí."
7244 #: modules/audio_output/file.c:89
7246 msgid "Add WAVE header"
7247 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7249 #: modules/audio_output/file.c:90
7251 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7253 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7256 #: modules/audio_output/file.c:107
7258 msgstr "Fitxer de sortida"
7260 #: modules/audio_output/file.c:108
7262 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7263 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7265 #: modules/audio_output/file.c:111
7266 msgid "File audio output"
7267 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7269 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7270 msgid "Roku HD1000 audio output"
7271 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7273 #: modules/audio_output/jack.c:64
7275 msgid "JACK audio output"
7276 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7278 #: modules/audio_output/oss.c:101
7279 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7280 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7282 #: modules/audio_output/oss.c:103
7284 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7285 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7286 "drivers, then you need to enable this option."
7288 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7289 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7290 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7292 #: modules/audio_output/oss.c:109
7293 msgid "Linux OSS audio output"
7294 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7296 #: modules/audio_output/oss.c:114
7297 msgid "OSS DSP device"
7298 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7300 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7301 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7302 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7304 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7305 msgid "PORTAUDIO audio output"
7306 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7308 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7309 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7310 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7312 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7313 msgid "Win32 waveOut extension output"
7314 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7316 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7320 #: modules/codec/a52.c:91
7322 msgstr "Analitzador A/52"
7324 #: modules/codec/a52.c:98
7325 msgid "A/52 audio packetizer"
7326 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7328 #: modules/codec/adpcm.c:42
7329 msgid "ADPCM audio decoder"
7330 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7332 #: modules/codec/araw.c:43
7333 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7334 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7336 #: modules/codec/araw.c:52
7337 msgid "Raw audio encoder"
7338 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7340 #: modules/codec/cinepak.c:38
7341 msgid "Cinepak video decoder"
7342 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7344 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7345 msgid "CMML annotations decoder"
7346 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7348 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7349 msgid "CVD subtitle decoder"
7350 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7352 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7353 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7354 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7356 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7357 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7358 msgid "Encoding quality"
7359 msgstr "Qualitat de la codificació"
7361 #: modules/codec/dirac.c:68
7363 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7364 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7366 #: modules/codec/dirac.c:73
7367 msgid "Dirac video decoder"
7368 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7370 #: modules/codec/dirac.c:79
7371 msgid "Dirac video encoder"
7372 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7374 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7375 msgid "DirectMedia Object decoder"
7376 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7378 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7379 msgid "DirectMedia Object encoder"
7380 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7382 #: modules/codec/dts.c:95
7384 msgstr "Analitzador DTS"
7386 #: modules/codec/dts.c:100
7387 msgid "DTS audio packetizer"
7388 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7390 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7392 msgid "Decoding X coordinate"
7393 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7395 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7397 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7398 msgstr "Coordenada X del logotip"
7400 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7402 msgid "Decoding Y coordinate"
7403 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7405 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7407 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7408 msgstr "Coordenada X del logotip"
7410 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7412 msgid "Subpicture position"
7413 msgstr "Filtre de subimatges"
7415 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7418 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7419 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7422 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7423 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7426 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7428 msgid "Encoding X coordinate"
7429 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7431 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7433 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7434 msgstr "Coordenada X del logotip"
7436 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7438 msgid "Encoding Y coordinate"
7439 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7441 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7443 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7444 msgstr "Coordenada X del logotip"
7446 #: modules/codec/dvbsub.c:62 modules/gui/macosx/sfilters.m:102
7447 #: modules/video_filter/marq.c:82
7452 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7454 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7455 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7458 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7459 msgid "DVB subtitles decoder"
7460 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7462 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7463 msgid "DVB subtitles encoder"
7464 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7466 #: modules/codec/faad.c:38
7467 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7468 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7470 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7473 msgstr "Clon de la imatge"
7475 #: modules/codec/fake.c:47
7476 msgid "Path of the image file for fake input."
7479 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7480 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7482 msgid "Output video width."
7483 msgstr "Amplada del vídeo"
7485 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7486 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7488 msgid "Output video height."
7489 msgstr "Alçada del vídeo"
7491 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:128
7493 msgid "Keep aspect ratio"
7494 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7496 #: modules/codec/fake.c:56
7497 msgid "Consider width and height as maximum values."
7500 #: modules/codec/fake.c:57
7502 msgid "Background aspect ratio"
7503 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7505 #: modules/codec/fake.c:59
7506 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7509 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7510 msgid "Deinterlace video"
7511 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7513 #: modules/codec/fake.c:62
7515 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7516 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
7518 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7520 msgid "Deinterlace module"
7521 msgstr "Mode desentrellaçat"
7523 #: modules/codec/fake.c:65
7525 msgid "Deinterlace module to use."
7526 msgstr "Mode desentrellaçat"
7528 #: modules/codec/fake.c:76
7530 msgid "Fake video decoder"
7531 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7567 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7569 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7573 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7574 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7578 msgstr "S'està descodificant..."
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7582 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7583 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7588 msgstr "S’està codificant..."
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7592 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7593 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
7595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7597 msgid "FFmpeg demuxer"
7598 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7602 msgid "FFmpeg video filter"
7603 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7607 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7608 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7612 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7613 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7616 msgid "Direct rendering"
7617 msgstr "Representació directa"
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7620 msgid "Error resilience"
7621 msgstr "Error de resiliència"
7623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7626 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7627 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7628 "can produce a lot of errors.\n"
7629 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7631 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7632 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7633 "$) pot produir molts errors.\n"
7634 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7637 msgid "Workaround bugs"
7638 msgstr "Solució temporal d’errors"
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7643 "Try to fix some bugs:\n"
7646 "4 xvid interlaced\n"
7651 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7654 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7657 "4 xvid entrellaçat\n"
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7664 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7671 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7672 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7674 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7675 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7676 "produir imatges distorsionades."
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7679 msgid "Post processing quality"
7680 msgstr "Qualitat del post-processament "
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7684 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7685 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7688 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7689 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7690 "aparença d’imatge."
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7694 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7697 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7698 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7701 msgid "Visualize motion vectors"
7702 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7707 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7708 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7709 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7710 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7711 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7712 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7714 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7715 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7716 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7717 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7720 msgid "Low resolution decoding"
7721 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7726 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7728 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7731 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7736 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7737 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7742 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7743 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7746 msgid "Ratio of key frames"
7747 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7751 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7753 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7757 msgid "Ratio of B frames"
7758 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7762 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7764 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7765 "dos fotogrames referència."
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7768 msgid "Video bitrate tolerance"
7769 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7773 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7774 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7778 msgid "Interlaced encoding"
7779 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7783 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7784 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7788 msgid "Interlaced motion estimation"
7789 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7793 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7794 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7798 msgid "Pre-motion estimation"
7799 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7803 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7804 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7808 msgid "Strict rate control"
7809 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7813 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7814 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7817 msgid "Rate control buffer size"
7818 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7822 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7823 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7827 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7828 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7832 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7833 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7836 msgid "I quantization factor"
7837 msgstr "Factor de quantificació I "
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7842 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7843 "same qscale for I and P frames)."
7845 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7846 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7847 "fotogrames I i P) "
7849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:223
7850 #: modules/demux/mod.c:71
7851 msgid "Noise reduction"
7852 msgstr "Reducció del soroll"
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7857 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7858 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7860 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7861 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7862 "de menor qualitat."
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7866 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7867 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7872 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7873 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7874 "standard MPEG2 decoders."
7876 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7877 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7878 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7882 msgid "Quality level"
7883 msgstr "Nivell de qualitat"
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7888 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7889 "encoding very much)."
7891 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7892 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7897 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7898 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7899 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7900 "to ease the encoder's task."
7902 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7903 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7904 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7905 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7906 "facilitar les tasques del codificador. "
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7909 msgid "Minimum video quantizer scale"
7910 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7914 msgid "Minimum video quantizer scale."
7915 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7918 msgid "Maximum video quantizer scale"
7919 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7923 msgid "Maximum video quantizer scale."
7924 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7928 msgid "Trellis quantization"
7929 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7933 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7935 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7936 "coeficients de bloc)."
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7940 msgid "Fixed quantizer scale"
7941 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7946 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7949 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7950 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7953 msgid "Strict standard compliance"
7954 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7959 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7961 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7962 "acceptats: -1, 0, 1)."
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7965 msgid "Luminance masking"
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7970 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7971 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7974 msgid "Darkness masking"
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7979 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7980 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7984 msgid "Motion masking"
7985 msgstr "Mapatge d’acció "
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7990 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7992 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7995 msgid "Border masking"
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8001 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8003 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8006 msgid "Luminance elimination"
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8011 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8012 "The H264 specification recommends -4."
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8016 msgid "Chrominance elimination"
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8021 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8022 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8025 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:568
8026 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
8027 msgid "Post processing"
8028 msgstr "Post-processament"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8032 msgstr "1 (el més baix)"
8034 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8036 msgstr "6 (el més alt)"
8038 #: modules/codec/flac.c:171
8039 msgid "Flac audio decoder"
8040 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8042 #: modules/codec/flac.c:176
8043 msgid "Flac audio encoder"
8044 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8046 #: modules/codec/flac.c:182
8047 msgid "Flac audio packetizer"
8048 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8050 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8051 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8052 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8054 #: modules/codec/lpcm.c:82
8055 msgid "Linear PCM audio decoder"
8056 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8058 #: modules/codec/lpcm.c:87
8059 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8060 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8062 #: modules/codec/mash.cpp:65
8063 msgid "Video decoder using openmash"
8064 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8066 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8068 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8069 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8071 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8072 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8073 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8075 #: modules/codec/png.c:54
8076 msgid "PNG video decoder"
8077 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8079 #: modules/codec/quicktime.c:63
8080 msgid "QuickTime library decoder"
8081 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8083 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8084 msgid "Pseudo raw video decoder"
8085 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8087 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8088 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8089 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8091 #: modules/codec/realaudio.c:61
8093 msgid "RealAudio library decoder"
8094 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8096 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8098 msgid "SDL_image video decoder"
8099 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8101 #: modules/codec/speex.c:105
8102 msgid "Speex audio decoder"
8103 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8105 #: modules/codec/speex.c:110
8106 msgid "Speex audio packetizer"
8107 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8109 #: modules/codec/speex.c:115
8110 msgid "Speex audio encoder"
8111 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8113 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8114 msgid "Speex comment"
8115 msgstr "Comentari de Speex"
8117 #: modules/codec/speex.c:552
8121 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8122 msgid "DVD subtitles decoder"
8123 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8125 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8126 msgid "DVD subtitles packetizer"
8127 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8129 #: modules/codec/subsdec.c:106
8130 msgid "Subtitles text encoding"
8131 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8133 #: modules/codec/subsdec.c:107
8134 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8135 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8137 #: modules/codec/subsdec.c:108
8138 msgid "Subtitles justification"
8139 msgstr "Justificació de subtítols"
8141 #: modules/codec/subsdec.c:109
8142 msgid "Set the justification of subtitles"
8143 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8145 #: modules/codec/subsdec.c:110
8147 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8148 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8150 #: modules/codec/subsdec.c:111
8152 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8155 #: modules/codec/subsdec.c:113
8157 msgid "Formatted Subtitles"
8160 #: modules/codec/subsdec.c:114
8162 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8163 "but you can choose to disable all formatting."
8166 #: modules/codec/subsdec.c:120
8168 msgid "Text subtitles decoder"
8169 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8171 #: modules/codec/subsdec.c:339
8173 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8174 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8177 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8178 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8179 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8181 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8182 msgid "SVCD subtitles"
8183 msgstr "Subtítols SVCD"
8185 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8186 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8187 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8189 #: modules/codec/tarkin.c:75
8190 msgid "Tarkin decoder module"
8191 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8193 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8196 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8197 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8199 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8200 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8202 #: modules/codec/theora.c:99
8203 msgid "Theora video decoder"
8204 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8206 #: modules/codec/theora.c:105
8207 msgid "Theora video packetizer"
8208 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8210 #: modules/codec/theora.c:111
8211 msgid "Theora video encoder"
8212 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8214 #: modules/codec/theora.c:512
8215 msgid "Theora comment"
8216 msgstr "Comentari de Theora"
8218 #: modules/codec/twolame.c:52
8221 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8222 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8224 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8225 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8227 #: modules/codec/twolame.c:55
8229 msgstr "Mode Estèreo"
8231 #: modules/codec/twolame.c:56
8232 msgid "Handling mode for stereo streams"
8235 #: modules/codec/twolame.c:57
8239 #: modules/codec/twolame.c:59
8240 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8243 #: modules/codec/twolame.c:60
8244 msgid "Psycho-acoustic model"
8247 #: modules/codec/twolame.c:62
8248 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8251 #: modules/codec/twolame.c:66
8256 #: modules/codec/twolame.c:66
8258 msgid "Joint stereo"
8261 #: modules/codec/twolame.c:71
8263 msgid "Libtwolame audio encoder"
8264 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8266 #: modules/codec/vorbis.c:159
8267 msgid "Maximum encoding bitrate"
8268 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8270 #: modules/codec/vorbis.c:161
8272 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8274 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8275 "aplicacions de transmissió de dades."
8277 #: modules/codec/vorbis.c:162
8278 msgid "Minimum encoding bitrate"
8279 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8281 #: modules/codec/vorbis.c:164
8284 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8287 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8288 "codificació d'un canal de mida fixa."
8290 #: modules/codec/vorbis.c:165
8291 msgid "CBR encoding"
8292 msgstr "Codificació CBR"
8294 #: modules/codec/vorbis.c:167
8296 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8298 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8301 #: modules/codec/vorbis.c:171
8302 msgid "Vorbis audio decoder"
8303 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8305 #: modules/codec/vorbis.c:182
8306 msgid "Vorbis audio packetizer"
8307 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8309 #: modules/codec/vorbis.c:189
8310 msgid "Vorbis audio encoder"
8311 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8313 #: modules/codec/vorbis.c:616
8314 msgid "Vorbis comment"
8315 msgstr "Comentari de Vorbis"
8317 #: modules/codec/x264.c:44
8319 msgid "Maximum GOP size"
8320 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8322 #: modules/codec/x264.c:45
8325 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8326 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8328 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8329 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8331 #: modules/codec/x264.c:49
8332 msgid "Minimum GOP size"
8335 #: modules/codec/x264.c:50
8338 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8339 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8340 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8341 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8342 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8344 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8345 "frames, but do not start a new GOP."
8347 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8348 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8349 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8350 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8351 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8353 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8354 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8357 #: modules/codec/x264.c:59
8358 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8361 #: modules/codec/x264.c:60
8364 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8365 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8366 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8367 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8368 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8369 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8372 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8373 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8374 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8375 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8376 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8377 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8378 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8380 #: modules/codec/x264.c:70
8382 msgid "B-frames between I and P"
8383 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8385 #: modules/codec/x264.c:71
8387 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8388 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8390 #: modules/codec/x264.c:74
8391 msgid "Adaptive B-frame decision"
8394 #: modules/codec/x264.c:75
8397 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8398 "possibly before an I-frame. "
8399 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8401 #: modules/codec/x264.c:78
8402 msgid "B-frames usage"
8405 #: modules/codec/x264.c:79
8407 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8408 "negative values cause less B-frames. "
8411 #: modules/codec/x264.c:82
8412 msgid "Keep some B-frames as references"
8415 #: modules/codec/x264.c:83
8417 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8418 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8422 #: modules/codec/x264.c:87
8426 #: modules/codec/x264.c:88
8429 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8430 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8432 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
8433 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
8436 #: modules/codec/x264.c:92
8438 msgid "Number of reference frames"
8439 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8441 #: modules/codec/x264.c:93
8444 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8445 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8446 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8448 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
8449 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
8450 "tractar amb grans valors de frameref"
8452 #: modules/codec/x264.c:98
8455 msgstr "Subfiltre del logo"
8457 #: modules/codec/x264.c:99
8459 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8460 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
8462 #: modules/codec/x264.c:103
8466 #: modules/codec/x264.c:104
8469 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8470 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8473 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
8474 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
8477 #: modules/codec/x264.c:108
8478 msgid "Quality-based VBR"
8481 #: modules/codec/x264.c:109
8482 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8485 #: modules/codec/x264.c:111
8489 #: modules/codec/x264.c:112
8490 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8491 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
8493 #: modules/codec/x264.c:115
8497 #: modules/codec/x264.c:116
8498 msgid "Maximum quantizer parameter."
8499 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
8501 #: modules/codec/x264.c:118
8505 #: modules/codec/x264.c:119
8506 msgid "Max QP step between frames."
8509 #: modules/codec/x264.c:121
8511 msgid "Average bitrate tolerance"
8512 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8514 #: modules/codec/x264.c:122
8516 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8517 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8519 #: modules/codec/x264.c:125
8521 msgid "Max local bitrate"
8522 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8524 #: modules/codec/x264.c:126
8526 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8527 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8529 #: modules/codec/x264.c:128
8532 msgstr "Mida del desplaçament"
8534 #: modules/codec/x264.c:129
8536 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8537 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8539 #: modules/codec/x264.c:132
8540 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8543 #: modules/codec/x264.c:133
8544 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8547 #: modules/codec/x264.c:136
8548 msgid "QP factor between I and P"
8551 #: modules/codec/x264.c:137
8552 msgid "QP factor between I and P."
8555 #: modules/codec/x264.c:139
8556 msgid "QP factor between P and B"
8559 #: modules/codec/x264.c:140
8560 msgid "QP factor between P and B."
8563 #: modules/codec/x264.c:142
8564 msgid "QP difference between chroma and luma"
8567 #: modules/codec/x264.c:143
8568 msgid "QP difference between chroma and luma."
8571 #: modules/codec/x264.c:145
8573 msgid "QP curve compression"
8574 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8576 #: modules/codec/x264.c:146
8578 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8579 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8581 #: modules/codec/x264.c:148 modules/codec/x264.c:152
8582 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8585 #: modules/codec/x264.c:149
8587 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8591 #: modules/codec/x264.c:153
8593 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8597 #: modules/codec/x264.c:158
8598 msgid "Partitions to consider"
8601 #: modules/codec/x264.c:159
8603 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8606 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8607 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8608 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8609 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8612 #: modules/codec/x264.c:167
8614 msgid "Direct MV prediction mode"
8615 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8617 #: modules/codec/x264.c:168
8619 msgid "Direct MV prediction mode. "
8620 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8622 #: modules/codec/x264.c:170
8623 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8626 #: modules/codec/x264.c:171
8627 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8630 #: modules/codec/x264.c:173
8632 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8633 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8635 #: modules/codec/x264.c:174
8637 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8639 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8640 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8641 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8644 #: modules/codec/x264.c:180
8645 msgid "Maximum motion vector search range"
8648 #: modules/codec/x264.c:181
8650 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8651 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8652 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8655 #: modules/codec/x264.c:187
8656 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8659 #: modules/codec/x264.c:189
8661 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8662 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8663 "quality). From 1 to 6."
8666 #: modules/codec/x264.c:193
8667 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8670 #: modules/codec/x264.c:194
8671 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8674 #: modules/codec/x264.c:197
8675 msgid "Decide references on a per partition basis"
8678 #: modules/codec/x264.c:198
8680 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8681 "as opposed to only one ref per macroblock."
8684 #: modules/codec/x264.c:202
8686 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8687 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8689 #: modules/codec/x264.c:203
8690 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8693 #: modules/codec/x264.c:206
8694 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8697 #: modules/codec/x264.c:207
8698 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8701 #: modules/codec/x264.c:209
8702 msgid "Adaptive spatial transform size"
8705 #: modules/codec/x264.c:211
8706 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8709 #: modules/codec/x264.c:213
8711 msgid "Trellis RD quantization"
8712 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8714 #: modules/codec/x264.c:214
8716 "Trellis RD quantization: \n"
8718 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8719 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8720 "This requires CABAC."
8723 #: modules/codec/x264.c:220
8724 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8727 #: modules/codec/x264.c:221
8728 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8731 #: modules/codec/x264.c:224
8732 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8735 #: modules/codec/x264.c:228
8737 msgid "CPU optimizations"
8738 msgstr "Polarització"
8740 #: modules/codec/x264.c:229
8742 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8743 msgstr "Polarització"
8745 #: modules/codec/x264.c:231
8747 msgid "PSNR calculation"
8750 #: modules/codec/x264.c:232
8752 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8753 "from being calculated (for speed)."
8756 #: modules/codec/x264.c:235 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8761 #: modules/codec/x264.c:236
8762 msgid "Print stats for each frame."
8765 #: modules/codec/x264.c:242
8769 #: modules/codec/x264.c:242
8773 #: modules/codec/x264.c:242
8777 #: modules/codec/x264.c:242
8782 #: modules/codec/x264.c:248
8786 #: modules/codec/x264.c:248
8790 #: modules/codec/x264.c:249
8795 #: modules/codec/x264.c:249
8799 #: modules/codec/x264.c:254
8803 #: modules/codec/x264.c:254
8807 #: modules/codec/x264.c:257
8809 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8810 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
8812 #: modules/control/corba/corba.c:687
8813 msgid "Corba control"
8814 msgstr "Control corba"
8816 #: modules/control/corba/corba.c:689
8820 #: modules/control/corba/corba.c:691
8822 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8823 "to be a sensible value."
8826 #: modules/control/corba/corba.c:694
8827 msgid "corba control module"
8828 msgstr "Mòdul de control corba"
8830 #: modules/control/gestures.c:77
8831 msgid "Motion threshold (10-100)"
8832 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
8834 #: modules/control/gestures.c:79
8835 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8837 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
8840 #: modules/control/gestures.c:81
8841 msgid "Trigger button"
8842 msgstr "Botó d'activació"
8844 #: modules/control/gestures.c:83
8846 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8847 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
8849 #: modules/control/gestures.c:86
8853 #: modules/control/gestures.c:89
8858 #: modules/control/gestures.c:97
8859 msgid "Mouse gestures control interface"
8860 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
8862 #: modules/control/hotkeys.c:94
8864 msgid "Define playlist bookmarks."
8865 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
8867 #: modules/control/hotkeys.c:97
8870 msgstr "Tecles ràpides"
8872 #: modules/control/hotkeys.c:98
8873 msgid "Hotkeys management interface"
8874 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
8876 #: modules/control/hotkeys.c:467
8878 msgid "Audio track: %s"
8879 msgstr "Pista d’àudio: %s"
8881 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8883 msgid "Subtitle track: %s"
8884 msgstr "Pista de subtítols : %s"
8886 #: modules/control/hotkeys.c:482
8890 #: modules/control/hotkeys.c:535
8892 msgid "Aspect ratio: %s"
8893 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
8895 #: modules/control/hotkeys.c:561
8900 #: modules/control/hotkeys.c:587
8902 msgid "Deinterlace mode: %s"
8903 msgstr "Mode desentrellaçat"
8905 #: modules/control/http/http.c:34
8906 msgid "Host address"
8907 msgstr "Adreça de l’ordinador"
8909 #: modules/control/http/http.c:36
8911 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8912 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
8913 "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8916 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8917 msgid "Source directory"
8918 msgstr "Directori font"
8920 #: modules/control/http/http.c:42
8925 #: modules/control/http/http.c:44
8926 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8929 #: modules/control/http/http.c:45
8933 #: modules/control/http/http.c:47
8935 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8936 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8939 #: modules/control/http/http.c:50
8941 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8942 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
8944 #: modules/control/http/http.c:53
8946 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8947 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
8949 #: modules/control/http/http.c:55
8951 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8953 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
8955 #: modules/control/http/http.c:58
8957 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8958 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
8960 #: modules/control/http/http.c:62
8961 msgid "HTTP remote control interface"
8962 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
8964 #: modules/control/http/http.c:71
8969 #: modules/control/lirc.c:58
8970 msgid "Infrared remote control interface"
8971 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
8973 #: modules/control/netsync.c:59
8974 msgid "Act as master"
8977 #: modules/control/netsync.c:60
8979 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8980 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
8982 #: modules/control/netsync.c:63
8983 msgid "Master client ip address"
8984 msgstr "Adreça ip del client mestre"
8986 #: modules/control/netsync.c:64
8988 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8990 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
8991 "sincronització de la xarxa"
8993 #: modules/control/netsync.c:68
8995 msgid "Network Sync"
8998 #: modules/control/ntservice.c:39
8999 msgid "Install Windows Service"
9000 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9002 #: modules/control/ntservice.c:41
9004 msgid "Install the Service and exit."
9005 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9007 #: modules/control/ntservice.c:42
9008 msgid "Uninstall Windows Service"
9009 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9011 #: modules/control/ntservice.c:44
9013 msgid "Uninstall the Service and exit."
9014 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9016 #: modules/control/ntservice.c:45
9017 msgid "Display name of the Service"
9018 msgstr "Mostra el nom del servei"
9020 #: modules/control/ntservice.c:47
9022 msgid "Change the display name of the Service."
9023 msgstr "Mostra el nom del servei"
9025 #: modules/control/ntservice.c:48
9026 msgid "Configuration options"
9027 msgstr "Opcions de la configuració"
9029 #: modules/control/ntservice.c:50
9032 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9033 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9036 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9037 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9038 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9041 #: modules/control/ntservice.c:55
9044 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9045 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9046 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9048 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9049 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9050 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9051 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9054 #: modules/control/ntservice.c:61
9059 #: modules/control/ntservice.c:62
9060 msgid "Windows Service interface"
9061 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9063 #: modules/control/rc.c:154
9064 msgid "Show stream position"
9065 msgstr "Mostra la posició del flux"
9067 #: modules/control/rc.c:155
9069 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9070 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9072 #: modules/control/rc.c:158
9076 #: modules/control/rc.c:159
9077 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9078 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9080 #: modules/control/rc.c:161
9081 msgid "UNIX socket command input"
9082 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9084 #: modules/control/rc.c:162
9085 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9086 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9088 #: modules/control/rc.c:165
9089 msgid "TCP command input"
9090 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9092 #: modules/control/rc.c:166
9094 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9095 "port the interface will bind to."
9097 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9098 "el port de la interfície vinculada."
9100 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9101 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9102 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9104 #: modules/control/rc.c:172
9106 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9107 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9108 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9110 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9111 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9112 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9115 #: modules/control/rc.c:179
9120 #: modules/control/rc.c:182
9121 msgid "Remote control interface"
9122 msgstr "Interfície del control remot"
9124 #: modules/control/rc.c:335
9126 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9127 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9129 #: modules/control/rc.c:847
9131 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9132 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9134 #: modules/control/rc.c:880
9136 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9137 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9139 #: modules/control/rc.c:882
9141 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9142 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9144 #: modules/control/rc.c:883
9146 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9148 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
9150 #: modules/control/rc.c:884
9152 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9153 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9155 #: modules/control/rc.c:885
9157 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9158 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9160 #: modules/control/rc.c:886
9162 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9164 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9166 #: modules/control/rc.c:887
9168 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9170 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
9172 #: modules/control/rc.c:888
9174 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9175 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9177 #: modules/control/rc.c:889
9179 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9181 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9183 #: modules/control/rc.c:890
9185 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9187 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9189 #: modules/control/rc.c:891
9191 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9192 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9194 #: modules/control/rc.c:892
9196 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9197 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9199 #: modules/control/rc.c:893
9201 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9202 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
9204 #: modules/control/rc.c:894
9206 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9207 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
9209 #: modules/control/rc.c:895
9211 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9212 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
9214 #: modules/control/rc.c:896
9216 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9217 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
9219 #: modules/control/rc.c:898
9221 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9222 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
9224 #: modules/control/rc.c:899
9226 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9227 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9229 #: modules/control/rc.c:900
9231 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9232 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
9234 #: modules/control/rc.c:901
9236 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9237 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
9239 #: modules/control/rc.c:902
9241 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9242 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9244 #: modules/control/rc.c:903
9246 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9247 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9249 #: modules/control/rc.c:904
9251 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9252 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9254 #: modules/control/rc.c:905
9256 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9257 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9259 #: modules/control/rc.c:906
9261 msgid "| info . . . information about the current stream"
9262 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9264 #: modules/control/rc.c:908
9266 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9267 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
9269 #: modules/control/rc.c:909
9271 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9272 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
9274 #: modules/control/rc.c:910
9276 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9277 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
9279 #: modules/control/rc.c:911
9281 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9282 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9284 #: modules/control/rc.c:912
9286 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9287 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
9289 #: modules/control/rc.c:913
9290 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9293 #: modules/control/rc.c:918
9295 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9296 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9298 #: modules/control/rc.c:919
9300 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9302 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9304 #: modules/control/rc.c:920
9306 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9308 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9311 #: modules/control/rc.c:921
9313 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9314 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9316 #: modules/control/rc.c:922
9318 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9319 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9321 #: modules/control/rc.c:923
9323 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9324 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9326 #: modules/control/rc.c:924
9328 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9329 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
9331 #: modules/control/rc.c:925
9333 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9334 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9336 #: modules/control/rc.c:927
9338 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9339 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9341 #: modules/control/rc.c:928
9343 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9345 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9347 #: modules/control/rc.c:929
9349 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9351 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9354 #: modules/control/rc.c:930
9356 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9357 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9359 #: modules/control/rc.c:931
9361 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9363 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9365 #: modules/control/rc.c:932
9367 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9368 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9370 #: modules/control/rc.c:933
9372 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9373 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9375 #: modules/control/rc.c:935
9376 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9379 #: modules/control/rc.c:936
9381 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9382 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9384 #: modules/control/rc.c:937
9386 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9387 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9389 #: modules/control/rc.c:938
9391 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9392 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9394 #: modules/control/rc.c:939
9396 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9397 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9399 #: modules/control/rc.c:941
9401 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9402 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9404 #: modules/control/rc.c:942
9406 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9407 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9409 #: modules/control/rc.c:943
9411 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9412 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9414 #: modules/control/rc.c:944
9415 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9418 #: modules/control/rc.c:945
9419 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9422 #: modules/control/rc.c:946
9423 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9426 #: modules/control/rc.c:947
9428 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9429 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9431 #: modules/control/rc.c:948
9433 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9434 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9436 #: modules/control/rc.c:949
9437 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9440 #: modules/control/rc.c:950
9442 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9443 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9445 #: modules/control/rc.c:951
9447 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9448 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9450 #: modules/control/rc.c:952
9451 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9454 #: modules/control/rc.c:954
9456 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9457 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9460 #: modules/control/rc.c:958
9462 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9463 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9465 #: modules/control/rc.c:959
9467 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9468 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9470 #: modules/control/rc.c:960
9472 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9473 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
9475 #: modules/control/rc.c:961
9477 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9478 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9480 #: modules/control/rc.c:963
9482 msgid "+----[ end of help ]"
9483 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
9485 #: modules/control/rc.c:1070
9487 msgid "Press menu select or pause to continue."
9490 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9492 #: modules/control/rc.c:1238 modules/control/rc.c:1725
9493 #: modules/control/rc.c:1795 modules/control/rc.c:1844
9494 #: modules/control/rc.c:1943
9496 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9499 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9501 #: modules/control/rc.c:1385
9503 msgid "Type 'pause' to continue."
9506 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9508 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9509 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9512 #: modules/control/showintf.c:62
9516 #: modules/control/showintf.c:63
9518 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9519 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
9521 #: modules/control/telnet.c:72
9526 #: modules/control/telnet.c:73
9528 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9529 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9530 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9533 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9534 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
9536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
9537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9541 #: modules/control/telnet.c:78
9543 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9547 #: modules/control/telnet.c:82
9549 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9550 "default value is \"admin\"."
9553 #: modules/control/telnet.c:96
9555 msgid "VLM remote control interface"
9556 msgstr "Interfície del control remot"
9558 #: modules/demux/a52.c:44
9559 msgid "Raw A/52 demuxer"
9560 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
9562 #: modules/demux/aiff.c:45
9563 msgid "AIFF demuxer"
9564 msgstr "Demultiplexor AIFF"
9566 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9567 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9568 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
9570 #: modules/demux/au.c:46
9572 msgstr "Demultiplexor AU"
9574 #: modules/demux/avi/avi.c:42
9575 msgid "Force interleaved method"
9576 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9578 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9580 msgid "Force interleaved method."
9581 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9583 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9584 msgid "Force index creation"
9585 msgstr "Força la creació d'un índex"
9587 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9590 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9591 "incomplete (not seekable)."
9593 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
9596 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9598 msgstr "Demultiplexor AVI"
9600 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9605 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9607 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9608 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9611 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9612 msgid "Fixing AVI Index"
9615 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9616 msgid "Creating AVI Index ..."
9619 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9621 msgid "Dump filename"
9622 msgstr "Nom del fitxer de registre"
9624 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9626 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9627 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9629 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9631 msgid "Append to existing file"
9632 msgstr "Afegeix a un fitxer"
9634 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9636 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9638 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
9639 "no es sobreescriurà."
9641 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9643 msgid "File dumpper"
9644 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
9646 #: modules/demux/dts.c:40
9647 msgid "Raw DTS demuxer"
9648 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
9650 #: modules/demux/flac.c:38
9651 msgid "FLAC demuxer"
9652 msgstr "Demultiplexor FLAC"
9654 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9656 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9657 "should be set in millisecond units."
9659 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
9660 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
9662 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9663 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9664 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9666 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9669 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9670 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9671 "cannot connect to normal RTSP servers."
9673 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
9674 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
9675 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
9677 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9678 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9681 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9682 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9683 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
9685 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9686 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9687 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
9689 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9692 msgstr "Port del vídeo"
9694 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9695 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9698 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9699 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9702 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9704 msgid "HTTP tunnel port"
9705 msgstr "Entrada de l'HTTP"
9707 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9708 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9711 #: modules/demux/m3u.c:68
9712 msgid "Playlist metademux"
9713 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
9715 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9716 msgid "Frames per Second"
9717 msgstr "Fotogrames per segon"
9719 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9722 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9723 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9725 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
9726 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
9728 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9730 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9731 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
9733 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9734 msgid "Matroska stream demuxer"
9735 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
9737 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9739 msgid "Ordered chapters"
9740 msgstr "Capítol següent"
9742 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9743 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9746 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9748 msgid "Chapter codecs"
9749 msgstr "Altres còdecs"
9751 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9752 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9755 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9757 msgid "Preload Directory"
9758 msgstr "Directori font"
9760 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9762 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9763 "for broken files)."
9766 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9768 msgid "Seek based on percent not time"
9769 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9771 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9773 msgid "Seek based on percent not time."
9774 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9776 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9777 msgid "Dummy Elements"
9780 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9781 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9784 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9786 msgid "--- DVD Menu"
9787 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9789 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9790 msgid "First Played"
9793 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9795 msgid "Video Manager"
9796 msgstr "Codificador de vídeo"
9798 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9803 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9804 msgid "Segment filename"
9805 msgstr "Nom del fitxer del segment"
9807 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9808 msgid "Muxing application"
9809 msgstr "Aplicació de multiplexat"
9811 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9812 msgid "Writing application"
9813 msgstr "Aplicació d’escriptura"
9815 #: modules/demux/mod.c:47
9816 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9819 #: modules/demux/mod.c:48
9821 msgid "Enable reverberation"
9822 msgstr "Habilita l'àudio"
9824 #: modules/demux/mod.c:49
9826 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9827 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
9829 #: modules/demux/mod.c:51
9831 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9832 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
9834 #: modules/demux/mod.c:53
9836 msgid "Enable megabass mode"
9837 msgstr "Habilita els pics"
9839 #: modules/demux/mod.c:54
9841 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9842 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
9844 #: modules/demux/mod.c:56
9846 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9847 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9850 #: modules/demux/mod.c:59
9852 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9853 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
9855 #: modules/demux/mod.c:61
9857 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9858 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
9860 #: modules/demux/mod.c:66
9861 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9862 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
9864 #: modules/demux/mod.c:74
9866 msgstr "Reverberació"
9868 #: modules/demux/mod.c:77
9870 msgid "Reverberation level"
9871 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
9873 #: modules/demux/mod.c:79
9875 msgid "Reverberation delay"
9876 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
9878 #: modules/demux/mod.c:81
9882 #: modules/demux/mod.c:84
9884 msgid "Mega bass level"
9885 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
9887 #: modules/demux/mod.c:86
9889 msgid "Mega bass cutoff"
9890 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
9892 #: modules/demux/mod.c:88
9894 msgstr "So envoltant"
9896 #: modules/demux/mod.c:91
9898 msgid "Surround level"
9899 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
9901 #: modules/demux/mod.c:93
9902 msgid "Surround delay (ms)"
9903 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
9905 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9906 msgid "MP4 stream demuxer"
9907 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
9909 #: modules/demux/mpc.c:46
9911 msgid "Replay Gain type"
9912 msgstr "Reprodueix i atura"
9914 #: modules/demux/mpc.c:47
9916 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9917 "specific one. Choose which type you want to use"
9920 #: modules/demux/mpc.c:59
9922 msgid "MusePack demuxer"
9923 msgstr "Demultiplexor PS"
9925 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9927 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9929 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
9931 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9932 msgid "H264 video demuxer"
9933 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
9935 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9936 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9937 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
9939 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9940 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9941 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
9943 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9945 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9946 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
9948 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9949 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9950 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
9952 #: modules/demux/nsc.c:43
9954 msgid "Windows Media NSC metademux"
9955 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9957 #: modules/demux/nsv.c:45
9958 msgid "NullSoft demuxer"
9959 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
9961 #: modules/demux/nuv.c:46
9964 msgstr "Demultiplexor AU"
9966 #: modules/demux/ogg.c:44
9969 msgstr "Demultiplexor AAC"
9971 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9979 msgstr "Metadata de l'autor"
9981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9982 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9986 msgid "Native playlist import"
9987 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
9989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9990 msgid "M3U playlist import"
9991 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
9993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9994 msgid "PLS playlist import"
9995 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9999 msgid "B4S playlist import"
10000 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10002 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10004 msgid "DVB playlist import"
10005 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10009 msgid "Podcast parser"
10010 msgstr "CDDB Categoria "
10012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10014 msgid "XSPF playlist import"
10015 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10017 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
10018 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
10019 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
10020 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
10021 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
10022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
10023 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
10024 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
10026 msgid "Podcast Info"
10029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10031 msgid "Podcast Link"
10034 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
10036 msgid "Podcast Copyright"
10037 msgstr "Copyright:"
10039 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
10041 msgid "Podcast Category"
10042 msgstr "CDDB Categoria "
10044 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
10045 msgid "Podcast Keywords"
10048 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
10050 msgid "Podcast Subtitle"
10053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
10055 msgid "Podcast Summary"
10058 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10060 msgid "Podcast Publication Date"
10061 msgstr "Tipus de modulació"
10063 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
10065 msgid "Podcast Author"
10068 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
10070 msgid "Podcast Subcategory"
10071 msgstr "Per categoria"
10073 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
10075 msgid "Podcast Duration"
10078 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
10080 msgid "Podcast Size"
10081 msgstr "Empaquetadors"
10083 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
10084 msgid "Podcast Type"
10087 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10089 msgid "MPEG-PS demuxer"
10090 msgstr "Demultiplexor PS"
10092 #: modules/demux/pva.c:43
10093 msgid "PVA demuxer"
10094 msgstr "Demultiplexor PVA"
10096 #: modules/demux/rawdv.c:40
10097 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10100 #: modules/demux/real.c:39
10101 msgid "Real demuxer"
10102 msgstr "Demultiplexor Real"
10104 #: modules/demux/sgimb.c:113
10106 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10107 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10109 #: modules/demux/subtitle.c:64
10111 msgid "Text subtitles parser"
10112 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10114 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10115 msgid "Frames per second"
10116 msgstr "Fotogrames per segon"
10118 #: modules/demux/subtitle.c:72
10119 msgid "Subtitles delay"
10120 msgstr "Retard dels subtítols"
10122 #: modules/demux/subtitle.c:74
10124 msgid "Subtitles format"
10125 msgstr "Retard dels subtítols"
10127 #: modules/demux/ts.c:83
10131 #: modules/demux/ts.c:85
10133 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10134 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10136 #: modules/demux/ts.c:87
10137 msgid "Set id of ES to PID"
10138 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10140 #: modules/demux/ts.c:88
10142 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10143 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10144 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10147 #: modules/demux/ts.c:93
10148 msgid "Fast udp streaming"
10149 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10151 #: modules/demux/ts.c:95
10153 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10155 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
10157 #: modules/demux/ts.c:97
10158 msgid "MTU for out mode"
10159 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10161 #: modules/demux/ts.c:98
10163 msgid "MTU for out mode."
10164 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10166 #: modules/demux/ts.c:100
10170 #: modules/demux/ts.c:101
10171 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10174 #: modules/demux/ts.c:103
10175 msgid "Silent mode"
10176 msgstr "Mode silenciós"
10178 #: modules/demux/ts.c:104
10180 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10181 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
10183 #: modules/demux/ts.c:106
10184 msgid "CAPMT System ID"
10185 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
10187 #: modules/demux/ts.c:107
10189 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10190 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
10192 #: modules/demux/ts.c:109
10193 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10196 #: modules/demux/ts.c:110
10198 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10199 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10202 #: modules/demux/ts.c:114
10203 msgid "Filename of dump"
10204 msgstr "Fitxer de l'abocament"
10206 #: modules/demux/ts.c:115
10208 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10209 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10211 #: modules/demux/ts.c:117
10215 #: modules/demux/ts.c:119
10217 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10220 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10221 "no es sobreescriurà."
10223 #: modules/demux/ts.c:122
10225 msgid "Dump buffer size"
10226 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
10228 #: modules/demux/ts.c:124
10230 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10231 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10234 #: modules/demux/ts.c:128
10236 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10237 msgstr "MPEG Transport Stream"
10239 #: modules/demux/ty.c:70
10241 msgid "TY Stream audio/video demux"
10242 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
10244 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10248 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10249 msgid "Classic rock"
10250 msgstr "Classic rock"
10252 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10256 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10260 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10264 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10268 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10272 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10276 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10280 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10284 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10288 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10292 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10296 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10300 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10302 msgstr "Industrial"
10304 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10305 msgid "Alternative"
10306 msgstr "Alternative"
10308 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10309 msgid "Death metal"
10310 msgstr "Death metal"
10312 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10316 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10318 msgstr "Soundtrack"
10320 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10321 msgid "Euro-Techno"
10322 msgstr "Euro-Techno"
10324 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10328 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10332 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10336 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10340 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10344 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10348 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10349 msgid "Instrumental"
10350 msgstr "Instrumental"
10352 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10356 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10360 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10364 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10366 msgstr "Clip de so"
10368 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10372 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10376 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10377 msgid "Alternative rock"
10378 msgstr "Alternative rock"
10380 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10384 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10388 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10392 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10394 msgstr "Capes entre espais"
10396 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10398 msgstr "Meditative"
10400 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10401 msgid "Instrumental pop"
10402 msgstr "Instrumental pop"
10404 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10405 msgid "Instrumental rock"
10406 msgstr "Instrumental rock"
10408 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10412 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10416 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10420 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10421 msgid "Techno-Industrial"
10422 msgstr "Techno-Industrial"
10424 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10426 msgstr "Electronic"
10428 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10432 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10436 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10440 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10441 msgid "Southern rock"
10442 msgstr "Southern rock"
10444 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10448 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10452 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10456 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10458 msgstr "A la part superior"
10460 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10461 msgid "Christian rap"
10462 msgstr "Christian rap"
10464 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10468 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10472 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10473 msgid "Native American"
10474 msgstr "Native American"
10476 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10480 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10482 msgstr "Tipus d'onada"
10484 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10485 msgid "Psychedelic"
10486 msgstr "Psychedelic"
10488 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10492 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10496 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10500 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10504 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10508 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10512 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10516 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10520 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10524 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10528 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10529 msgid "Rock & roll"
10530 msgstr "Rock & roll"
10532 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10534 msgstr "Contorn dur"
10536 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10538 msgid "ID3 tags parser"
10539 msgstr "Analitzador DTS"
10541 #: modules/demux/vobsub.c:48
10543 msgid "Vobsub subtitles parser"
10544 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
10546 #: modules/demux/voc.c:42
10548 msgid "VOC demuxer"
10549 msgstr "Demultiplexor AAC"
10551 #: modules/demux/wav.c:42
10552 msgid "WAV demuxer"
10553 msgstr "Demultiplexor WAV"
10555 #: modules/demux/xa.c:42
10558 msgstr "Demultiplexor AU"
10560 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10561 msgid "Use DVD Menus"
10562 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10564 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10565 msgid "BeOS standard API interface"
10566 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
10568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10569 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10570 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
10572 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10573 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10574 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10575 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10580 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10581 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10582 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10587 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10590 msgid "Preferences"
10591 msgstr "Preferències"
10593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10594 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10595 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10599 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10600 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10601 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
10605 msgstr "Obre un fitxer"
10607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10608 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10612 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10613 msgid "Open Subtitles"
10614 msgstr "Obre subtítols"
10616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10620 msgstr "Quant a..."
10622 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10624 msgstr "Títol previ"
10626 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10628 msgstr "Títol posterior"
10630 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10631 msgid "Go to Title"
10632 msgstr "Vés al Títol"
10634 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10635 msgid "Go to Chapter"
10636 msgstr "Vés al capítol"
10638 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10640 msgstr "Velocitat:"
10642 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:571
10646 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10649 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:601
10650 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10651 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10652 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 modules/gui/macosx/wizard.m:1175
10655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
10656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 modules/gui/macosx/wizard.m:1859
10657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10662 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10663 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10664 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
10666 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10667 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10668 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
10670 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10671 msgid "Drop files to play"
10672 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
10674 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10676 msgstr "LLista de reproducció"
10678 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10682 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10683 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10689 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
10692 msgstr "Selecciona tot"
10694 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10695 msgid "Select None"
10696 msgstr "No seleccionis res"
10698 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10699 msgid "Sort Reverse"
10700 msgstr "Ordena a la inversa"
10702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10703 msgid "Sort by Name"
10704 msgstr "Ordena per nom"
10706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10707 msgid "Sort by Path"
10708 msgstr "Ordena per directori"
10710 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10712 msgstr "Genera'n aleatòriament"
10714 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10718 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10720 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
10722 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10724 msgstr "Visualitza"
10726 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10730 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
10732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10739 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10743 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:750 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10748 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10750 msgstr "Valors predeterminats"
10752 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10753 msgid "Show Interface"
10754 msgstr "Mostra la interfície"
10756 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10760 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10764 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10768 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10769 msgid "Vertical Sync"
10770 msgstr "Sincronisme vertical"
10772 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10773 msgid "Correct Aspect Ratio"
10774 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
10776 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10777 msgid "Stay On Top"
10778 msgstr "Resta al damunt"
10780 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10781 msgid "Take Screen Shot"
10782 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
10784 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10785 msgid "About VLC media player"
10786 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
10788 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10790 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:577
10794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10798 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10802 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10812 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:748
10823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10826 msgstr "No hi ha cap entrada."
10828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10831 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10833 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
10834 "els preferits funcionin."
10836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10838 msgid "Input has changed"
10839 msgstr "Ha canviat l'entrada"
10841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10844 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10845 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10847 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
10848 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
10850 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10852 msgid "Invalid selection"
10853 msgstr "Selecció no vàlida"
10855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
10856 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10859 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10861 msgid "No input found"
10862 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10864 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:303
10866 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10867 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
10869 #: modules/gui/macosx/controls.m:47 modules/gui/macosx/controls.m:695
10871 msgid "Jump To Time"
10874 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10879 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10881 msgid "Jump to time"
10884 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10886 msgstr "Aleatori activat"
10888 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10890 msgstr "Aleatori desactivat"
10892 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:679
10893 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1176
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10897 msgstr "Repeteix un"
10899 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1195
10902 msgstr "Repetició desactivada"
10904 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:686
10905 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:499
10906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1184
10907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10909 msgstr "Repeteix tot"
10911 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:709
10912 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10914 msgstr "Meitat de la mida"
10916 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:710
10917 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10918 msgid "Normal Size"
10919 msgstr "Mida normal"
10921 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:711
10922 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10923 msgid "Double Size"
10924 msgstr "Mida doble"
10926 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:715
10927 #: modules/gui/macosx/controls.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:554
10928 msgid "Float on Top"
10929 msgstr "Flota a sobre de tot"
10931 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:712
10932 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10933 msgid "Fit to Screen"
10934 msgstr "Ajusta a la pantalla"
10936 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:522
10937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
10941 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:525
10942 msgid "Step Forward"
10943 msgstr "Endavant un cop"
10945 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:526
10946 msgid "Step Backward"
10947 msgstr "Endarrere un cop"
10949 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10954 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10955 msgid "Fast Forward"
10956 msgstr "Avança ràpid"
10958 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10959 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10960 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:594
10961 #: modules/gui/macosx/intf.m:1318 modules/gui/macosx/intf.m:1319
10962 #: modules/gui/macosx/intf.m:1320 modules/gui/macosx/playlist.m:480
10963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10969 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10971 msgstr "Reprodueix"
10973 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1310
10974 #: modules/gui/macosx/intf.m:1311 modules/gui/macosx/intf.m:1312
10975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10979 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:243
10983 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10985 msgstr "2 passades"
10987 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10989 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10991 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
10992 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
10994 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10996 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10998 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
10999 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11001 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11005 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11006 msgid "Extended controls"
11007 msgstr "Controls ampliats"
11009 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11011 msgid "Video filters"
11012 msgstr "Filtres de vídeo"
11014 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11015 msgid "Adjust Image"
11016 msgstr "Ajusta la imatge"
11018 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11026 msgstr "Més informació"
11028 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11032 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
11033 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11034 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11036 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11037 #: modules/video_filter/distort.c:82
11041 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11042 msgid "Adds distorsion effects"
11043 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
11045 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11046 msgid "Image clone"
11047 msgstr "Clon de la imatge"
11049 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11051 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11052 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11054 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11055 msgid "Image cropping"
11056 msgstr "Retallat de la imatge"
11058 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11060 msgid "Crops a defined part of the image"
11061 msgstr "Rota o gira la imatge"
11063 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11064 msgid "Image inversion"
11065 msgstr "Inversió d'imatge"
11067 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11068 msgid "Inverts the image colors"
11069 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11071 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11072 #: modules/video_filter/transform.c:67
11073 msgid "Transformation"
11074 msgstr "Transformació"
11076 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11077 msgid "Rotates or flips the image"
11078 msgstr "Rota o gira la imatge"
11080 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11081 msgid "Volume normalization"
11082 msgstr "Normalització del volum"
11084 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11087 "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined value."
11089 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11092 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11093 msgid "Headphone virtualization"
11094 msgstr "Visualització d'auriculars"
11096 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11098 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11100 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11101 "s'utilitza auriculars."
11103 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11104 msgid "Maximum level"
11105 msgstr "Nivell màxim"
11107 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11108 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11109 msgid "Restore Defaults"
11110 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11112 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11116 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11120 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11126 #: modules/gui/macosx/extended.m:601
11127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
11128 msgid "More information"
11129 msgstr "Més informació"
11131 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11133 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11134 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
11135 "subsections of Video/Filters\n"
11136 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11137 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11140 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
11141 msgid "VLC - Controller"
11142 msgstr "VLC - Controlador"
11144 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:901
11145 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11147 msgid "VLC media player"
11148 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11150 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
11151 msgid "Open CrashLog"
11152 msgstr "Obre el CrashLog"
11154 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
11155 msgid "Check for Update..."
11158 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
11159 msgid "Preferences..."
11160 msgstr "Preferències..."
11162 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
11166 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
11168 msgstr "Oculta el VLC"
11170 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
11171 msgid "Hide Others"
11172 msgstr "Oculta els altres"
11174 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11176 msgstr "Mostra-ho tot"
11178 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11180 msgstr "Sortir del programa"
11182 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
11186 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
11187 msgid "Open File..."
11188 msgstr "Obre un fitxer..."
11190 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
11191 msgid "Quick Open File..."
11192 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11194 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
11195 msgid "Open Disc..."
11196 msgstr "Obre el disc..."
11198 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11199 msgid "Open Network..."
11200 msgstr "Obre la xarxa..."
11202 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11203 msgid "Open Recent"
11204 msgstr "Obre recents"
11206 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1874
11208 msgstr "Neteja el menú"
11210 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
11212 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11213 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11215 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11219 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11223 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11227 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11230 msgstr "Pausa la reproducció"
11232 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11234 msgstr "Puja el volum"
11236 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11237 msgid "Volume Down"
11238 msgstr "Baixa el volum"
11240 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:563
11241 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11242 msgid "Video Device"
11243 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11245 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11246 msgid "Minimize Window"
11247 msgstr "Minimitza la finestra"
11249 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11250 msgid "Close Window"
11251 msgstr "Tanca aquesta finestra"
11253 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11255 msgstr "Controlador"
11257 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11259 msgid "Extended Controls"
11260 msgstr "Controls ampliats"
11262 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:610
11263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11266 msgid "Information"
11267 msgstr "Transformació"
11269 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
11270 msgid "Bring All to Front"
11271 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
11273 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
11277 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
11279 msgstr "Lleigeix-me..."
11281 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11282 msgid "Online Documentation"
11283 msgstr "Documentació en línia"
11285 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11286 msgid "Report a Bug"
11287 msgstr "Informa d'un error"
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11290 msgid "VideoLAN Website"
11291 msgstr "Lloc web del Videolan"
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
11297 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11299 msgid "Make a donation"
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11304 msgid "Online Forum"
11305 msgstr "Documentació en línia"
11307 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11314 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11317 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11321 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11322 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
11324 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11325 msgid "Open Messages Window"
11326 msgstr "Obre la finestra de missatges"
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11334 msgid "Do not display further errors"
11335 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
11337 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
11339 msgid "Volume: %d%%"
11340 msgstr "Baixa el volum "
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11343 msgid "No CrashLog found"
11344 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11347 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11352 msgid "Embedded video output"
11353 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
11355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11358 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11360 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11364 msgid "Video device"
11365 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11369 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11370 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11376 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11377 "is fully transparent."
11379 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
11380 "predeterminat), 0 és completament transparent."
11382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11383 msgid "Stretch video to fill window"
11386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11388 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11389 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11393 msgid "Crop borders in fullscreen"
11396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11398 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11399 "screen without black borders (OpenGL only)."
11401 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
11402 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
11404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11405 msgid "Black screens in fullscreen"
11408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11409 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11413 msgid "Use as Desktop Background"
11416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11418 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11419 "with in this mode."
11422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11424 msgid "Remember wizard options"
11425 msgstr "Llista de selecció ampliada"
11427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11428 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11433 msgid "Mac OS X interface"
11434 msgstr "Interfície XOSD"
11436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11437 msgid "Quartz video"
11440 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11441 msgid "Open Source"
11442 msgstr "Codi font obert"
11444 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11445 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11446 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
11448 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11449 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11450 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11451 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:662
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11460 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11461 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11462 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
11464 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11465 msgid "Device name"
11466 msgstr "Nom del dispositiu"
11468 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11469 msgid "Use DVD menus"
11470 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11472 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11474 msgid "VIDEO_TS directory"
11475 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11477 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11482 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11488 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11489 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11490 msgid "UDP/RTP Multicast"
11491 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
11493 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11494 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11495 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11496 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11498 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11499 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11500 msgid "Allow timeshifting"
11503 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11504 msgid "Load subtitles file:"
11505 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
11507 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11509 msgid "Settings..."
11510 msgstr "Paràmetres..."
11512 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11514 msgid "Override parametters"
11515 msgstr "Paràmetre de quantificació"
11517 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11519 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11520 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
11524 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11529 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11530 msgid "Subtitles encoding"
11531 msgstr "Codificació dels subtítols"
11533 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11535 msgstr "Mida de la lletra"
11537 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11539 msgid "Subtitles alignment"
11540 msgstr "Fitxer de subtítols"
11542 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11543 msgid "Font Properties"
11544 msgstr "Propietats de la lletra"
11546 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11547 msgid "Subtitle File"
11548 msgstr "Fitxer de subtítols"
11550 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11551 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11553 msgid "No %@s found"
11554 msgstr "No s'ha trobat %@s"
11556 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11557 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11558 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11560 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11562 msgid "Streaming/Saving:"
11563 msgstr "Corrent de dades"
11565 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11567 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11568 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11570 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11572 msgid "Display the stream locally"
11573 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
11575 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11577 msgid "Dump raw input"
11578 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
11580 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11582 msgid "Encapsulation Method"
11583 msgstr "Mètode d'encapsulació"
11585 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11587 msgid "Transcoding options"
11588 msgstr "Opcions de transcodificació"
11590 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11596 msgid "Bitrate (kb/s)"
11597 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
11599 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11604 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11605 msgid "Stream Announcing"
11606 msgstr "Anunciat de flux"
11608 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11610 msgid "SAP announce"
11611 msgstr "Anunci SAP"
11613 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11614 msgid "RTSP announce"
11615 msgstr "Anunci RTSP"
11617 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11618 msgid "HTTP announce"
11619 msgstr "Anunci HTTP"
11621 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11622 msgid "Export SDP as file"
11623 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11625 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11626 msgid "Channel Name"
11627 msgstr "Nom del canal"
11629 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11633 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11635 msgstr "Desa el fitxer"
11637 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11643 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11645 msgid "Advanced Information"
11646 msgstr "Opcions avançades"
11648 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11649 msgid "Read at media"
11652 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11654 msgid "Input bitrate"
11657 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11660 msgstr "Demultiplexors"
11662 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11664 msgid "Stream bitrate"
11665 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
11667 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11669 msgid "Decoded blocks"
11670 msgstr "Descodificadors"
11672 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11674 msgid "Displayed frames"
11675 msgstr "Omet els fotogrames"
11677 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11679 msgid "Lost frames"
11680 msgstr "Fotogrames B"
11682 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11685 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11687 msgstr "Reproducció en temps real"
11689 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11691 msgid "Sent packets"
11692 msgstr "Agrupa paquets"
11694 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11698 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11701 msgstr "Velocitat de mostratge"
11703 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11705 msgid "Played buffers"
11706 msgstr "Reprodueix més ràpid"
11708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11709 msgid "Lost buffers"
11712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
11713 msgid "Save Playlist..."
11714 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
11724 msgid "Expand Node"
11727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11729 msgid "Get Stream Information"
11730 msgstr "Metainformació"
11732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11733 msgid "Sort Node by Name"
11734 msgstr "Ordena el node per nom"
11736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
11737 msgid "Sort Node by Author"
11738 msgstr "Ordena el node per autor"
11740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11742 msgid "No items in the playlist"
11743 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
11745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11752 msgid "Search in Playlist"
11753 msgstr "Obre la llista de reproducció"
11755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
11756 msgid "Standard Play"
11757 msgstr " Reproducció estàndard"
11759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11761 msgid "Add Folder to Playlist"
11762 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:749
11766 msgid "Save Playlist"
11767 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11770 msgid "Empty Folder"
11773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11775 msgid "%i items in the playlist"
11776 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11780 msgid "1 item in the playlist"
11781 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
11783 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11786 msgstr "Reinicia-ho tot"
11788 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11790 msgid "Reset Preferences"
11791 msgstr "Reinicia les preferències"
11793 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11797 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11800 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11801 "Are you sure you want to continue?"
11803 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
11804 "multimèdia VLC. \n"
11805 " Esteu segur que voleu continuar?"
11807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:708
11809 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11811 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11812 "avançades\" per veure-les."
11814 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11816 msgid "Select a directory"
11817 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
11819 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11821 msgid "Select a file"
11822 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
11824 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11826 msgstr "Selecciona"
11828 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11830 msgid "Subpicture Filters"
11831 msgstr "Filtre de subimatges"
11833 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11839 #: modules/video_filter/marq.c:115
11841 msgstr "Marquesina"
11843 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11845 msgid "Save settings"
11846 msgstr "Paràmetres de vídeo"
11848 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11849 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11855 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11864 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11865 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11869 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11871 msgid "(in pixels)"
11872 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
11874 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11879 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:127
11880 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:52
11881 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11886 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:127
11887 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11888 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11892 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:127
11893 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11894 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11899 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:127
11900 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11901 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11905 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:127
11906 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11907 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:128
11912 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11913 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11918 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:128
11919 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11920 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:128
11926 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11927 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:128
11932 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11933 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:128
11939 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11940 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11945 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:128
11946 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:55
11947 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11952 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:129
11953 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11954 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:129
11960 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11961 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11965 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:129
11966 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11967 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:129
11972 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11973 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:129
11979 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:56
11980 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11986 msgid "Center-Center"
11989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11991 msgid "Left-Center"
11994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11996 msgid "Right-Center"
11999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
12004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
12009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
12014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
12016 msgid "Center-Bottom"
12019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
12021 msgid "Left-Bottom"
12022 msgstr "Part inferior"
12024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
12026 msgid "Right-Bottom"
12027 msgstr "Part inferior"
12029 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12030 msgid "Check for Updates"
12033 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12034 msgid "Download now"
12037 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12038 msgid "Checking for Updates..."
12041 #: modules/gui/macosx/update.m:180
12043 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12046 #: modules/gui/macosx/update.m:195
12047 msgid "This version of VLC is outdated."
12050 #: modules/gui/macosx/update.m:208
12051 msgid "This version of VLC is latest available."
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12055 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12059 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12064 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12069 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12073 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12077 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12083 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12086 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12091 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12092 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12095 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12099 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12105 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12107 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12111 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12112 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12115 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12116 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12117 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12122 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12123 "ASF, OGG and RAW)"
12126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12128 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12132 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12137 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12142 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12143 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12147 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12148 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12152 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12153 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12156 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12157 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12159 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12160 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12163 msgid "MPEG Program Stream"
12164 msgstr "MPEG Program Stream"
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12167 msgid "MPEG Transport Stream"
12168 msgstr "MPEG Transport Stream"
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12171 msgid "MPEG 1 Format"
12172 msgstr "Format MPEG 1"
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12177 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12178 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12179 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12180 "at http://yourip:8080 by default."
12182 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12183 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12184 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12190 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12191 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12192 "generally the most compatible"
12194 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12195 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12200 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12201 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12202 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12203 "at mms://yourip:8080 by default."
12205 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12206 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12207 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12212 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12213 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12214 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12215 "encapsulated in HTTP)."
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12219 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12221 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12222 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12226 msgid "Use this to stream to a single computer."
12227 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12232 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12233 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12234 "address beginning with 239.255."
12236 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12237 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12238 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12243 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12244 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12245 "but it won't work over the Internet."
12247 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12248 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12249 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12254 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12256 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12261 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12262 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12263 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12265 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12266 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12267 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1291
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
12278 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12279 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12282 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12288 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12289 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12290 "access to more features."
12292 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12293 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12294 "de flux per obtenir-los tots."
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12299 msgid "Stream to network"
12300 msgstr "Flux a la xarxa"
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12304 msgid "Transcode/Save to file"
12305 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12308 msgid "Choose input"
12309 msgstr "Escolliu l'entrada"
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12313 msgid "Choose here your input stream."
12314 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12319 msgid "Select a stream"
12320 msgstr "Seleccioneu un flux"
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12324 msgid "Existing playlist item"
12325 msgstr "Element de la llista de reprod"
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12330 msgstr "Escolliu..."
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12334 msgid "Partial Extract"
12335 msgstr "Extracció parcial"
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12340 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12341 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12342 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12344 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12345 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12346 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12360 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12362 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
12366 msgid "Destination"
12367 msgstr "Destinació:"
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
12371 msgid "Streaming method"
12372 msgstr "Mètode de reproducció"
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12376 msgid "Address of the computer to stream to."
12377 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12380 msgid "UDP Unicast"
12381 msgstr "UDP Unidifusió"
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12384 msgid "UDP Multicast"
12385 msgstr "UDP Multidifusió"
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12389 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12391 msgstr "Transcodificació"
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12396 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12397 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12399 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12400 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12401 "aneu a la pàgina següent)"
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12405 msgid "Transcode audio"
12406 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12410 msgid "Transcode video"
12411 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12415 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12421 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12427 msgid "Encapsulation format"
12428 msgstr "Format d'encapsulació"
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12433 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12434 "previously chosen settings all formats won't be available."
12436 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12437 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12441 msgid "Additional streaming options"
12442 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12446 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12448 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12454 msgid "SAP Announce"
12455 msgstr "Anunci SAP"
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12460 msgid "Local playback"
12461 msgstr "Atura la reproducció"
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12465 msgid "Additional transcode options"
12466 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12470 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12472 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1121
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12477 msgid "Select the file to save to"
12478 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12482 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12493 msgid "Encap. format"
12494 msgstr "Format d'encapsulació"
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12499 msgid "Input stream"
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12504 msgid "Save file to"
12505 msgstr "Desa fitxer"
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12509 msgid "No input selected"
12510 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12514 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12516 "Choose one before going to the next page."
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12521 msgid "No valid destination"
12522 msgstr "Destinació:"
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
12526 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12529 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12530 "and the help texts in this window."
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1089
12535 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12536 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12538 "Correct your selection and try again."
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
12543 msgid "Select the directory to save to"
12544 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12548 msgid "No folder selected"
12549 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12553 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12555 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
12560 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12565 msgid "No file selected"
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12569 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
12574 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12585 msgstr "&Visualitza els elements"
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12601 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12606 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12611 msgid "This allows to stream on a network."
12612 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12617 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12618 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12619 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12620 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12622 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
12623 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
12624 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
12625 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
12626 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12630 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12632 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12636 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12638 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12643 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12644 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12645 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12646 "leave this setting to 1."
12648 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12649 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12650 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12651 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12656 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12657 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12658 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12659 "extra interface.\n"
12660 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12661 "name will be used."
12663 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12664 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12665 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12666 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12667 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12672 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12675 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12679 #: modules/gui/ncurses.c:94
12680 msgid "Filebrowser starting point"
12681 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
12683 #: modules/gui/ncurses.c:96
12685 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12686 "show you initially."
12688 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
12689 "ncurses es mostrarà inicialment."
12691 #: modules/gui/ncurses.c:101
12693 msgid "Ncurses interface"
12694 msgstr "Interfície ncurses"
12696 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12697 msgid "Autoplay selected file"
12698 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
12700 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12701 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12703 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
12704 "llista de selecció"
12706 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12707 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12708 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
12710 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12713 msgstr "Nom del fitxer"
12715 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12716 msgid "Permissions"
12719 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12721 msgstr "Propietari"
12723 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12727 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12733 msgstr "Cap endavant"
12735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12741 msgid "Add to Playlist"
12742 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12750 msgstr "Port del servidor:"
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12758 msgstr "unidifusió"
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12762 msgstr "multidifusió"
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12806 msgstr "Transcodificació:"
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12836 msgstr "Freqüència:"
12838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12839 msgid "Samplerate:"
12840 msgstr "Velocitat de mostres:"
12842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12848 msgstr "Sintonitzador:"
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12859 msgid "Decimation:"
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:167
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12927 msgid "Video Codec:"
12928 msgstr "Còdec de vídeo"
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12959 msgid "Video Bitrate:"
12960 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12963 msgid "Bitrate Tolerance:"
12964 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12967 msgid "Keyframe Interval:"
12968 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12971 msgid "Audio Codec:"
12972 msgstr "Còdec d'àudio:"
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12975 msgid "Deinterlace:"
12976 msgstr "Desentrellaça:"
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12984 msgstr "Multiplexor:"
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12991 msgid "Time To Live (TTL):"
12992 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13003 msgid "localhost.localdomain"
13004 msgstr "localhost.localdomain"
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13008 msgstr "239.0.0.42"
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13075 msgid "Audio Bitrate :"
13076 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13079 msgid "SAP Announce:"
13080 msgstr "Anunci SAP:"
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13083 msgid "SLP Announce:"
13084 msgstr "Anunci SLP:"
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13087 msgid "Announce Channel:"
13088 msgstr "Canal d'anuncis"
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13092 msgstr "Actualitza"
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13112 msgstr "Preferència"
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13116 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13117 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13118 "org/copyleft/gpl.html)."
13120 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13121 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13122 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13125 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13126 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13130 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13131 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13133 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13135 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13136 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13138 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13139 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13140 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13142 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13143 msgid "Open a skin file"
13144 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13146 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
13148 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13149 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13151 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
13153 msgid "Open playlist"
13154 msgstr "Obre llista de reproducció"
13156 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
13159 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13162 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13164 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
13166 msgid "Save playlist"
13167 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13169 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
13170 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13173 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
13174 msgid "Skin to use"
13177 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
13179 msgid "Path to the skin to use."
13180 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13182 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
13183 msgid "Config of last used skin"
13184 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
13186 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
13188 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
13189 "by the skins module."
13192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
13193 msgid "Enable transparency effects"
13194 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
13196 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
13198 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13199 "when moving windows does not behave correctly."
13201 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
13202 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
13204 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
13208 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:368
13209 msgid "Skinnable Interface"
13210 msgstr "Interfície d'aparença"
13212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:375
13213 msgid "Skins loader demux"
13214 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
13216 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13217 msgid "Select skin"
13218 msgstr "Seleccioneu una aparença"
13220 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13221 msgid "Open skin..."
13222 msgstr "Obre una aparença"
13224 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13227 "(WinCE interface)\n"
13231 "(interfície WinCE)\n"
13234 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13237 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13240 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
13243 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13245 msgid "Compiled by "
13248 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13252 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13253 msgid "Based on SVN revision: "
13256 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13259 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13260 "http://www.videolan.org/"
13262 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13263 "http://www.videolan.org/\n"
13266 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
13270 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13272 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13275 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
13276 "objectius predefinits: "
13278 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:677
13280 msgid "Choose directory"
13281 msgstr "Escolliu el directory"
13283 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13285 msgid "Choose file"
13286 msgstr "Escolliu un fitxer"
13288 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13289 msgid "Embed video in interface"
13290 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
13292 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13294 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13297 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
13300 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13301 msgid "WinCE interface module"
13302 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
13304 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13306 msgid "WinCE dialogs provider"
13307 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13310 msgid "Edit bookmark"
13311 msgstr "Edita el preferit"
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13319 msgid "You must select two bookmarks"
13320 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13323 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13324 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13328 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13330 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
13331 "els preferits funcionin."
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13335 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13336 "bookmarks to keep the same input."
13338 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
13339 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13342 msgid "Input has changed "
13343 msgstr "Ha canviat l'entrada"
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13346 msgid "Stream and media info"
13347 msgstr "Informació del flux i el suport"
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13351 msgid "Advanced information"
13352 msgstr "Opcions avançades"
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13356 "The following errors happened. More details might be available in the "
13360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
13362 msgid "Don't show further errors"
13363 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
13365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13366 msgid "Playlist item info"
13367 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
13369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
13370 msgid "Save Messages As..."
13371 msgstr "Anomena i desa els missatges "
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13374 msgid "Advanced options..."
13375 msgstr "Opcions avançades..."
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
13381 msgid "Advanced options"
13382 msgstr "Opcions avançades"
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13395 msgid "Stream/Save"
13396 msgstr "Corrent de dades"
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13399 msgid "Use VLC as a server of streams"
13400 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13404 msgstr "Memòria cau"
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13407 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13408 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13417 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13418 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13421 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
13423 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
13424 "els controls de sota."
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13427 msgid "Use a subtitles file"
13428 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13432 msgid "Use an external subtitles file."
13433 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
13437 msgid "Advanced Settings..."
13438 msgstr "Opcions avançades..."
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13446 msgid "DVD (menus)"
13447 msgstr "DVD (menús) "
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13451 msgstr "Tipus de disc"
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13454 msgid "Probe Disc(s)"
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13459 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13460 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13461 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13462 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13463 "parameter ranges are set based on media we find."
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13468 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13469 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13477 msgid "DVD device to use"
13478 msgstr "Dispositiu de DVD"
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:956
13482 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13483 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:965
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
13489 msgid "CD-ROM device to use"
13490 msgstr "Port del servidor CDDB"
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
13494 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13495 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1290
13500 msgid "Open subtitles file"
13501 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1667
13505 msgid "Title number."
13506 msgstr "Nombre del sintonitzador"
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13510 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13511 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13516 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
13520 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
13524 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13529 msgid "Track number."
13530 msgstr "Número de la pista"
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
13534 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13535 "subtitle will be shown."
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1712
13540 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
13545 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13546 "given, then all tracks are played."
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
13550 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13558 msgid "&Simple Add File..."
13559 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13562 msgid "Add &Directory..."
13563 msgstr "Afegeix el &directori"
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13567 msgid "&Add URL..."
13568 msgstr "Afegeix &MRL"
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13571 msgid "&Open Playlist..."
13572 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13575 msgid "&Save Playlist..."
13576 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13583 msgid "Sort by &title"
13584 msgstr "Ordena per &títol"
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13587 msgid "&Reverse sort by title"
13588 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13609 msgstr "&Selecció:"
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13612 msgid "&View items"
13613 msgstr "&Visualitza els elements"
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13616 msgid "Play this branch"
13617 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13622 msgstr "Preanalitza"
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13625 msgid "Sort this branch"
13626 msgstr "Ordena aquesta branca"
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13631 msgstr "Informació"
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13637 msgstr "Codificador d'àudio"
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13641 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13648 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13649 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13654 msgid "%i items in playlist"
13655 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13659 msgstr "Fitxer M3U"
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13663 msgid "XSPF playlist"
13664 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13667 msgid "Playlist is empty"
13668 msgstr "La llista de reproducció és buida"
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13672 msgstr "No es pot desar"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13675 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13676 #: modules/misc/win32text.c:76
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13682 msgid "Sorted by artist"
13683 msgstr "Ordenats per autor"
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13687 msgid "Sorted by Album"
13688 msgstr "Ordena per nom"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
13691 msgid "Please enter node name"
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
13702 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13703 "Are you sure you want to continue?"
13705 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
13706 "multimèdia VLC. \n"
13707 " Esteu segur que voleu continuar?"
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1024
13711 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13714 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
13715 "avançades\" per veure-les."
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13732 "Select which modules you want to use. To get more advanced control, you can "
13733 "also modify the resulting \"chain\" by yourself"
13735 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
13736 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13739 msgid "Stream output MRL"
13740 msgstr "Flux de sortida MRL"
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13745 msgstr "Obre l'objectiu:"
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13750 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
13752 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13755 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
13757 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
13758 "els controls de sota"
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13763 msgstr "URL de la sortida"
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13766 msgid "Play locally"
13767 msgstr "Reprodueix localment"
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13774 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13780 msgstr "Nom del grup"
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13783 msgid "Channel name"
13784 msgstr "Nom del canal"
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13788 msgid "Select all elementary streams"
13789 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13792 msgid "Video codec"
13793 msgstr "Còdec de vídeo"
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13796 msgid "Audio codec"
13797 msgstr "Còdec d'àudio"
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13801 msgid "Subtitles codec"
13802 msgstr "Codificador de subtítols"
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13806 msgid "Subtitles overlay"
13807 msgstr "Retard dels subtítols"
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13811 msgstr "Desa fitxer"
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13814 msgid "Subtitle options"
13815 msgstr "Opcions dels subtítols"
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13818 msgid "Subtitles file"
13819 msgstr "Fitxer de subtítols"
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13828 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13831 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
13832 "MicroDVD i SubRIP. "
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13835 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13836 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13840 msgstr "Obre un fitxer"
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13845 msgstr "Actualitza"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13848 msgid "Check for updates"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:154
13854 "Available updates and related downloads\n"
13855 "(Double click on a file to download it)\n"
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:182
13860 msgid "Save file..."
13861 msgstr "Desa fitxer"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13873 msgid "Load configuration"
13874 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13878 msgid "Save configuration"
13879 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13882 msgid "New broadcast"
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13894 msgstr "URL de la sortida"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13903 msgstr "Velocitat de fotogrames"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13908 msgstr "Reprodueix el flux"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13912 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13914 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13918 msgid "Use this to stream on a network."
13919 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13923 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13924 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13929 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13930 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
13933 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
13934 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
13935 "de flux per obtenir-los tots."
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13939 msgid "Use this to stream on a network"
13940 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13945 "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
13946 "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
13947 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
13948 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
13950 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13951 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13952 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13953 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13954 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13957 msgid "You must choose a stream"
13958 msgstr "Heu d'escollir un flux"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13961 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13962 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13967 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13968 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13970 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13972 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13973 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13974 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13979 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
13980 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
13983 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13984 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13985 "aneu a la pàgina següent)"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13988 msgid "Transcode video (if your stream has some)"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13993 msgid "Select the target video codec. Click one to get more information."
13995 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13998 msgid "Transcode audio (if your stream has some)"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14003 msgid "Select the target audio codec. Click one to get more information."
14005 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14008 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
14010 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14014 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14015 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14019 msgid "You need to enter an address"
14020 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14024 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
14025 "on the choices you made, all formats won't be available."
14027 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14028 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14033 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
14036 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14037 "transcodificació."
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14040 msgid "You must choose a file to save to"
14041 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14046 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
14048 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14053 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14054 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14055 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14058 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14059 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14060 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14061 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14066 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14067 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14068 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14069 "extra interface.\n"
14070 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14071 "name will be used"
14073 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14074 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14075 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14076 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14077 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
14082 msgid "Save to file"
14083 msgstr "Desa fitxer"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14088 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14089 "correlated their movement will be."
14091 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14092 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14094 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14095 msgid "Creates several clones of the image"
14096 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14098 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14100 msgid "Adds distortion effects"
14101 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
14103 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14105 msgid "Inverts the colors of the image"
14106 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14110 msgid "Adds motion blurring to the image"
14111 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14119 msgid "Magnifies part of the image"
14120 msgstr "Rota o gira la imatge"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
14124 msgid "Image adjustment"
14125 msgstr "Ajust de la imatge"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14128 msgid "Video Options"
14129 msgstr "Opcions de vídeo"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14132 msgid "Aspect Ratio"
14133 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
14137 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14139 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
14140 "s'utilitza auriculars."
14142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14144 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14146 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14152 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14153 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14155 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14156 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14160 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14162 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14163 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14165 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14168 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14169 "these settings to take effect.\n"
14171 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14172 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14173 "Video Filter Module inside the preferences."
14175 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
14176 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
14177 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
14178 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
14179 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
14180 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
14181 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
14183 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14185 msgid "More Information"
14186 msgstr "Més informació"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
14193 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14198 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14201 msgstr "Reprodueix"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
14207 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
14208 msgid "Previous track"
14209 msgstr "Pista anterior"
14211 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14213 msgstr "Pista següent"
14215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14216 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14217 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
14219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14220 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14221 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14225 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14226 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14229 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14230 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14233 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14234 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
14236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14238 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14239 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14242 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14243 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14246 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14247 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14250 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14251 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14254 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14255 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14258 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
14259 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14262 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14268 msgstr "_Quant a..."
14270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14271 msgid "Check for updates..."
14274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14280 msgstr "&Visualitza"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14284 msgstr "&Paràmetres"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14295 msgid "&Navigation"
14296 msgstr "&Navegació"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14305 msgid "Embedded playlist"
14306 msgstr "Obre llista de reproducció"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14309 msgid "Previous playlist item"
14310 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14313 msgid "Next playlist item"
14314 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14317 msgid "Play slower"
14318 msgstr "Reprodueix més lent"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14321 msgid "Play faster"
14322 msgstr "Reprodueix més ràpid"
14324 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14326 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14327 msgstr "GUI a&mpliada"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14331 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14332 msgstr "&Preferits..."
14334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14336 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14337 msgstr "Preferències..."
14339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14342 " (wxWidgets interface)\n"
14345 " (wxWindows interfície)\n"
14348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14350 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14351 "http://www.videolan.org/\n"
14354 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14355 "http://www.videolan.org/\n"
14358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14361 msgstr "Quant a %s"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14365 msgid "Show/Hide interface"
14366 msgstr "Mostra la interfície"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
14369 msgid "Quick &Open File..."
14370 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
14372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
14373 msgid "Open &File..."
14374 msgstr "Obre el &fitxer"
14376 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
14378 msgid "Open D&irectory..."
14379 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
14382 msgid "Open &Disc..."
14383 msgstr "Obre el &Disc..."
14385 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14386 msgid "Open &Network Stream..."
14387 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
14389 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14390 msgid "Open &Capture Device..."
14391 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
14394 msgid "Media &Info..."
14395 msgstr "&Informació del suport"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
14398 msgid "&Messages..."
14399 msgstr "&Missatges..."
14401 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
14402 msgid "&Preferences..."
14403 msgstr "P&referències..."
14405 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
14409 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14410 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14414 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14419 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14423 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14425 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14426 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14429 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14433 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14437 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14442 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14443 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
14445 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14447 msgid "RTP Unicast"
14448 msgstr "UDP Unidifusió"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14452 msgid "Stream to a single computer."
14453 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14457 msgid "RTP Multicast"
14458 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14463 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14464 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14465 "work over Internet."
14467 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
14468 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
14469 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
14471 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14474 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14475 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14476 "address beginning with 239.255."
14478 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
14479 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
14480 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
14482 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14485 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14486 "needs to send the stream several times."
14488 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
14489 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
14491 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14494 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14495 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14496 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14497 "at http://yourip:8080 by default."
14499 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
14500 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
14501 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14506 msgid "Bookmarks dialog"
14507 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14511 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14512 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14516 msgid "Extended GUI"
14517 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14521 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14529 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14530 msgid "Show VLC on the taskbar"
14533 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14535 msgid "Minimal interface"
14536 msgstr "Interfície d'aparença"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14539 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14542 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14544 msgid "Size to video"
14545 msgstr "Temps de vida"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14548 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14551 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14553 msgid "Systray icon"
14554 msgstr "Mostra la posició del flux"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14558 msgid "Show a systray icon for VLC"
14559 msgstr "Mostra la posició del flux"
14561 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14563 msgid "Show labels in toolbar"
14564 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
14566 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14568 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14569 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14573 msgid "Playlist view"
14574 msgstr "LLista de reproducció"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14578 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14579 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14580 "with less features. You can select which one will be available on the "
14581 "toolbar (or both)."
14584 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14588 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14592 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14594 msgid "wxWidgets interface module"
14595 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
14597 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14599 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14600 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14602 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14603 msgid "Dummy image chroma format"
14604 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
14606 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14608 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14609 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14611 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
14612 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
14615 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14616 msgid "Save raw codec data"
14617 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
14619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14622 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14625 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
14626 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
14628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14630 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14631 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14632 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14634 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
14635 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
14636 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
14637 "finestra de vídeo."
14639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14640 msgid "Dummy interface function"
14641 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
14643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14644 msgid "Dummy Interface"
14645 msgstr "Interfície Dummy"
14647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14648 msgid "Dummy access function"
14649 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
14651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14652 msgid "Dummy demux function"
14653 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
14655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14656 msgid "Dummy decoder"
14657 msgstr "Decodificador Dummy"
14659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14660 msgid "Dummy decoder function"
14661 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
14663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14664 msgid "Dummy encoder function"
14665 msgstr "Funció del codificador Dummy"
14667 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14668 msgid "Dummy audio output function"
14669 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
14671 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14672 msgid "Dummy video output function"
14673 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
14675 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14676 msgid "Dummy Video output"
14677 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
14679 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14680 msgid "Dummy font renderer function"
14681 msgstr "Funció de representador font Dummy"
14683 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14684 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14685 #: modules/visualization/xosd.c:76
14689 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14691 msgid "Filename for the font you want to use"
14693 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
14696 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14697 msgid "Font size in pixels"
14698 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14700 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14703 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14704 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14707 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
14708 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
14710 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14711 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14712 #: modules/video_filter/time.c:77
14716 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14718 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14719 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14722 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:65
14723 msgid "Text default color"
14726 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14728 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14729 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14730 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14731 "(red + green), #FFFFFF = white"
14734 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:70
14736 msgid "Relative font size"
14737 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
14739 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14741 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14742 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14745 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14749 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14753 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14757 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14761 #: modules/misc/freetype.c:107
14763 msgid "Use YUVP renderer"
14764 msgstr "Representació del text"
14766 #: modules/misc/freetype.c:108
14768 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14769 "you want to encode into DVB subtitles"
14772 #: modules/misc/freetype.c:110
14774 msgid "Font Effect"
14775 msgstr "Efecte Goom"
14777 #: modules/misc/freetype.c:111
14779 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14783 #: modules/misc/freetype.c:119
14788 #: modules/misc/freetype.c:119
14793 #: modules/misc/freetype.c:120
14795 msgid "Fat Outline"
14796 msgstr "Bilineal ràpid"
14798 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:89
14800 msgid "Text renderer"
14801 msgstr "Representació del text"
14803 #: modules/misc/freetype.c:133
14805 msgid "Freetype2 font renderer"
14806 msgstr "Representador font freetype2"
14808 #: modules/misc/gnutls.c:67
14809 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14810 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
14812 #: modules/misc/gnutls.c:69
14815 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14816 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14818 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
14819 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
14821 #: modules/misc/gnutls.c:73
14822 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14825 #: modules/misc/gnutls.c:75
14827 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14828 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14831 #: modules/misc/gnutls.c:78
14832 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14835 #: modules/misc/gnutls.c:80
14838 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14840 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14842 #: modules/misc/gnutls.c:83
14843 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14846 #: modules/misc/gnutls.c:85
14848 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14849 "approved Certification Authority)."
14852 #: modules/misc/gnutls.c:88
14853 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14856 #: modules/misc/gnutls.c:90
14858 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14862 #: modules/misc/gnutls.c:95
14863 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14864 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
14866 #: modules/misc/growl.c:56
14868 msgid "Growl server"
14869 msgstr "Sense servidor"
14871 #: modules/misc/growl.c:57
14873 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14874 "notifications are sent locally."
14877 #: modules/misc/growl.c:60
14879 msgid "Growl password"
14880 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
14882 #: modules/misc/growl.c:61
14883 msgid "Growl password on the server."
14886 #: modules/misc/growl.c:62
14888 msgid "Growl UDP port"
14891 #: modules/misc/growl.c:63
14893 msgid "Growl UDP port on the server."
14896 #: modules/misc/growl.c:68
14901 #: modules/misc/growl.c:69
14902 msgid "Growl Notification Plugin"
14905 #: modules/misc/growl.c:167 modules/misc/msn.c:201
14910 #: modules/misc/growl.c:168 modules/misc/msn.c:202
14911 msgid "(no artist)"
14914 #: modules/misc/growl.c:169 modules/misc/msn.c:203
14918 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14919 msgid "Gtk+ GUI helper"
14920 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
14922 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14926 #: modules/misc/logger.c:118
14928 msgstr "Format del registre"
14930 #: modules/misc/logger.c:120
14933 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14934 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14936 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
14937 "\" (predeterminat) i \"html\"."
14939 #: modules/misc/logger.c:124
14941 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14944 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
14945 "\" (predeterminat) i \"html\"."
14947 #: modules/misc/logger.c:129
14949 msgstr "S'esta registrant"
14951 #: modules/misc/logger.c:130
14952 msgid "File logging"
14953 msgstr "S'està registrant el fitxer"
14955 #: modules/misc/logger.c:136
14956 msgid "Log filename"
14957 msgstr "Nom del fitxer de registre"
14959 #: modules/misc/logger.c:136
14960 msgid "Specify the log filename."
14961 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
14963 #: modules/misc/logger.c:141
14965 msgid "RRD output file"
14966 msgstr "Fitxer de sortida"
14968 #: modules/misc/logger.c:142
14969 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14972 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14973 msgid "AltiVec memcpy"
14974 msgstr "AltiVec memcpy"
14976 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14977 msgid "libc memcpy"
14978 msgstr "libc memcpy"
14980 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14981 msgid "3D Now! memcpy"
14982 msgstr "3D Now! memcpy"
14984 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14986 msgstr "MMX memcpy"
14988 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14989 msgid "MMX EXT memcpy"
14990 msgstr "MMX EXT memcpy"
14992 #: modules/misc/msn.c:63
14993 msgid "MSN Title format string"
14996 #: modules/misc/msn.c:64
14998 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14999 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15002 #: modules/misc/msn.c:70
15007 #: modules/misc/msn.c:71
15009 msgid "MSN Now-Playing"
15010 msgstr "Reprodueix"
15012 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15014 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15015 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
15017 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
15019 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15020 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
15022 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15023 msgid "M3U playlist exporter"
15024 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15026 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15027 msgid "Old playlist exporter"
15028 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
15030 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15032 msgid "XSPF playlist export"
15033 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15035 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15036 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15037 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
15039 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15041 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15042 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15044 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
15045 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
15047 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15048 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15049 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
15051 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15055 #: modules/misc/rtsp.c:48
15057 msgid "RTSP host address"
15058 msgstr "Adreça de l’ordinador"
15060 #: modules/misc/rtsp.c:50
15063 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15064 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15065 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15066 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15068 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
15069 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
15070 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
15071 "totes les adreces."
15073 #: modules/misc/rtsp.c:55
15075 msgid "Maximum number of connections"
15076 msgstr "Nombre de clons"
15078 #: modules/misc/rtsp.c:56
15080 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15081 "0 means no limit."
15084 #: modules/misc/rtsp.c:60
15088 #: modules/misc/rtsp.c:61
15089 msgid "RTSP VoD server"
15090 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15092 #: modules/misc/screensaver.c:44
15093 msgid "X Screensaver disabler"
15094 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
15096 #: modules/misc/svg.c:65
15097 msgid "SVG template file"
15098 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
15100 #: modules/misc/svg.c:66
15102 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15104 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
15107 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15108 msgid "Playlist stress tests"
15109 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
15111 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15112 msgid "C module that does nothing"
15113 msgstr "Mòdul C que no fa res"
15115 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15116 msgid "Miscellaneous stress tests"
15117 msgstr "Proves d'esforç vàries "
15119 #: modules/misc/win32text.c:90
15121 msgid "Win32 font renderer"
15122 msgstr "Representador font freetype2"
15124 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15125 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15126 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
15128 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15129 msgid "Simple XML Parser"
15130 msgstr "Analitzador XML simple"
15132 #: modules/mux/asf.c:49
15133 msgid "Title to put in ASF comments."
15136 #: modules/mux/asf.c:51
15138 msgid "Author to put in ASF comments."
15139 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
15141 #: modules/mux/asf.c:53
15143 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15145 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
15147 #: modules/mux/asf.c:54
15151 #: modules/mux/asf.c:55
15152 msgid "Comment to put in ASF comments."
15155 #: modules/mux/asf.c:57
15157 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15159 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
15161 #: modules/mux/asf.c:58
15163 msgid "Packet Size"
15164 msgstr "Empaquetadors"
15166 #: modules/mux/asf.c:59
15167 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15170 #: modules/mux/asf.c:62
15172 msgstr "Multiplexor ASF"
15174 #: modules/mux/asf.c:535
15175 msgid "Unknown Video"
15176 msgstr "Vídeo desconegut"
15178 #: modules/mux/avi.c:44
15180 msgstr "Multiplexor AVI"
15182 #: modules/mux/dummy.c:41
15183 msgid "Dummy/Raw muxer"
15184 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
15186 #: modules/mux/mp4.c:45
15188 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15189 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
15191 #: modules/mux/mp4.c:47
15194 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15195 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15198 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
15199 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
15200 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
15202 #: modules/mux/mp4.c:57
15203 msgid "MP4/MOV muxer"
15204 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
15206 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15207 msgid "DTS delay (ms)"
15208 msgstr "Retard DTS (ms)"
15210 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15213 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15214 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15215 "inside the client decoder."
15217 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
15218 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
15219 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
15221 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15222 msgid "PES maximum size"
15225 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15226 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15229 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15231 msgstr "Multiplexor PS"
15233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15235 msgstr "PID del vídeo"
15237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15240 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15243 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
15245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15247 msgstr "PID de l'àudio"
15249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15251 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15252 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
15254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15260 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15261 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
15263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15269 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15270 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
15272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15278 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15279 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
15281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15288 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15289 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
15291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15293 msgid "PMT Program numbers"
15294 msgstr "Número de la pista"
15296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15298 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15303 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15308 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15313 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15318 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15324 msgid "Set PID to ID of ES"
15325 msgstr "Defineix id del ES a PID"
15327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15329 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15330 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15335 msgid "Data alignment"
15336 msgstr "Alineació del vídeo"
15338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15340 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15345 msgid "Shaping delay (ms)"
15346 msgstr "Mida del shaping (ms)"
15348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15351 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15352 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15353 "especially for reference frames."
15355 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
15356 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
15357 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
15360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15361 msgid "Use keyframes"
15362 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
15364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15366 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15367 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15368 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15369 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15370 "the biggest frames in the stream."
15372 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
15373 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
15374 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
15375 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
15376 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
15379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15380 msgid "PCR delay (ms)"
15381 msgstr "Retard de PCR (ms)"
15383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15386 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15387 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15389 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
15390 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
15392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15393 msgid "Minimum B (deprecated)"
15394 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15397 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15398 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
15400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15401 msgid "Maximum B (deprecated)"
15402 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15407 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15408 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15409 "inside the client decoder."
15411 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
15412 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
15413 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
15415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15416 msgid "Crypt audio"
15417 msgstr "Àudio xifrat"
15419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15420 msgid "Crypt audio using CSA"
15421 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
15423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15425 msgid "Crypt video"
15426 msgstr "Àudio xifrat"
15428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15430 msgid "Crypt video using CSA"
15431 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
15433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15440 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15442 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
15443 "bytes hexadecimals)"
15445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15446 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
15451 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15452 "header from the value before encrypting. "
15455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
15456 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15457 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
15459 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15460 msgid "Multipart separator string"
15463 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15465 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15466 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15469 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15471 msgid "Multipart JPEG muxer"
15472 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
15474 #: modules/mux/ogg.c:50
15476 msgid "Ogg/OGM muxer"
15477 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
15479 #: modules/mux/wav.c:42
15481 msgstr "Multiplexor WAV"
15483 #: modules/packetizer/copy.c:43
15484 msgid "Copy packetizer"
15485 msgstr "Copia el empaquetador"
15487 #: modules/packetizer/h264.c:47
15489 msgid "H.264 video packetizer"
15490 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15492 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15493 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15494 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
15496 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15497 msgid "MPEG4 video packetizer"
15498 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15500 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15502 msgid "Sync on Intra Frame"
15503 msgstr "Mostra la interfície"
15505 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15507 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15508 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15511 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15512 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15513 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15515 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15516 msgid "Bonjour services"
15519 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15523 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15524 msgid "DAAP shares"
15525 msgstr "Accions DAAP"
15527 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15528 msgid "DAAP access"
15529 msgstr "Accés DAAP"
15531 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15533 msgid "HAL devices detection"
15534 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
15536 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15538 msgstr "Dispositius"
15540 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15541 msgid "Podcast URLs list"
15544 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15545 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15548 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15553 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15558 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15559 msgid "SAP multicast address"
15560 msgstr "Adreça multipunt SAP"
15562 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15564 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15565 "However, you can specify a specific address."
15568 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15571 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15573 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15575 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15576 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
15578 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15581 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15583 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15585 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15586 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
15588 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15589 msgid "IPv6 SAP scope"
15590 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15592 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15594 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15595 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
15597 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15598 msgid "SAP timeout (seconds)"
15599 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
15601 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15604 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15606 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
15609 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15611 msgid "Try to parse the announce"
15612 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
15614 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15617 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15618 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15620 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
15621 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
15623 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15624 msgid "SAP Strict mode"
15625 msgstr "Mode SAP Strict"
15627 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15630 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15633 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
15635 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15636 msgid "Use SAP cache"
15637 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
15639 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15642 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15643 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15645 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
15646 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
15647 "elements corresponents als fluxos."
15649 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15651 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15655 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15657 msgid "SAP Announcements"
15658 msgstr "Anunci SAP"
15660 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15661 msgid "SDP file parser for UDP"
15662 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
15664 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15665 msgid "Session Announcements (SAP)"
15668 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15671 msgstr "URL de la sessió"
15673 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15678 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15681 msgstr "Nom d'usuari"
15683 #: modules/services_discovery/shout.c:61
15685 msgid "Number of streams"
15686 msgstr "Nombre de fils"
15688 #: modules/services_discovery/shout.c:62
15689 msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
15692 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15693 msgid "Shoutcast radio listings"
15696 #: modules/services_discovery/shout.c:139
15699 msgstr "multidifusió"
15701 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15702 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15705 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15706 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15709 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15711 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15712 "this stream later."
15715 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15717 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15718 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15719 "to raise caching values."
15722 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15726 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15728 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15729 "IDs bridge_in will register."
15732 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15735 msgstr "Brillantor"
15737 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15739 msgid "Bridge stream output"
15740 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
15742 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15746 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15750 #: modules/stream_out/description.c:48
15751 msgid "Description stream output"
15752 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
15754 #: modules/stream_out/display.c:38
15755 msgid "Enable/disable audio rendering."
15756 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
15758 #: modules/stream_out/display.c:40
15759 msgid "Enable/disable video rendering."
15760 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
15762 #: modules/stream_out/display.c:42
15763 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15764 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
15766 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15771 #: modules/stream_out/display.c:51
15772 msgid "Display stream output"
15773 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
15775 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15776 msgid "Duplicate stream output"
15777 msgstr "Duplica el flux de sortida"
15779 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15780 msgid "Output access method"
15781 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
15783 #: modules/stream_out/es.c:39
15785 msgid "This is the default output access method that will be used."
15786 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
15788 #: modules/stream_out/es.c:41
15789 msgid "Audio output access method"
15790 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
15792 #: modules/stream_out/es.c:43
15794 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15796 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
15799 #: modules/stream_out/es.c:44
15800 msgid "Video output access method"
15801 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
15803 #: modules/stream_out/es.c:46
15805 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15807 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
15808 "de flux de vídeo."
15810 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:42
15811 msgid "Output muxer"
15812 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
15814 #: modules/stream_out/es.c:50
15816 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15817 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
15819 #: modules/stream_out/es.c:51
15820 msgid "Audio output muxer"
15821 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
15823 #: modules/stream_out/es.c:53
15825 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15827 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
15829 #: modules/stream_out/es.c:54
15830 msgid "Video output muxer"
15831 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
15833 #: modules/stream_out/es.c:56
15835 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15837 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
15839 #: modules/stream_out/es.c:58
15841 msgstr "URL de la sortida"
15843 #: modules/stream_out/es.c:60
15845 msgid "This is the default output URI."
15846 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
15848 #: modules/stream_out/es.c:61
15849 msgid "Audio output URL"
15850 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
15852 #: modules/stream_out/es.c:63
15854 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15855 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
15857 #: modules/stream_out/es.c:64
15858 msgid "Video output URL"
15859 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
15861 #: modules/stream_out/es.c:66
15863 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15864 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
15866 #: modules/stream_out/es.c:75
15867 msgid "Elementary stream output"
15868 msgstr "Sortida de flux elemental"
15870 #: modules/stream_out/gather.c:40
15871 msgid "Gathering stream output"
15872 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
15874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15875 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15880 msgid "Sample aspect ratio"
15881 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15883 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15884 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15887 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15888 msgid "Mosaic bridge"
15891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15893 msgid "Mosaic bridge stream output"
15894 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
15896 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15897 msgid "This is the output URL that will be used."
15900 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15904 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15907 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15908 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15909 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15910 "SDP to be announced via SAP."
15912 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
15913 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
15914 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
15916 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15918 msgstr "Multiplexor"
15920 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15923 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15924 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15926 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
15928 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
15929 msgid "Session name"
15930 msgstr "Nom de la sessió"
15932 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15935 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15937 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
15939 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15940 msgid "Session description"
15941 msgstr "Descripció de la sessió"
15943 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15946 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15947 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15948 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
15950 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15951 msgid "Session URL"
15952 msgstr "URL de la sessió"
15954 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15956 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15957 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15958 "(Session Descriptor)."
15961 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15962 msgid "Session email"
15963 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
15965 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15967 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15968 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15971 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15973 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15974 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
15976 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15978 msgstr "Port de l'àudio"
15980 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15983 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15985 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
15987 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15989 msgstr "Port del vídeo"
15991 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15994 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15996 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
15998 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16000 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16001 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
16003 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16007 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16009 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16010 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
16012 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16013 msgid "RTP stream output"
16014 msgstr "Sortida de flux RTP"
16016 #: modules/stream_out/standard.c:41
16017 msgid "This is the output access method that will be used."
16020 #: modules/stream_out/standard.c:44
16022 msgid "This is the muxer that will be used."
16023 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16025 #: modules/stream_out/standard.c:45
16027 msgid "Output destination"
16028 msgstr "Destinació:"
16030 #: modules/stream_out/standard.c:47
16032 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16034 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
16037 #: modules/stream_out/standard.c:50
16040 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16041 "you choose to use SAP."
16043 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
16046 #: modules/stream_out/standard.c:53
16047 msgid "Session groupname"
16048 msgstr "Nom del grup de la sessió"
16050 #: modules/stream_out/standard.c:55
16053 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16054 "if you choose to use SAP."
16055 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16057 #: modules/stream_out/standard.c:58
16058 msgid "SAP announcing"
16059 msgstr "Anunci de SAP"
16061 #: modules/stream_out/standard.c:59
16063 msgid "Announce this session with SAP."
16064 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
16066 #: modules/stream_out/standard.c:67
16069 msgstr " Reproducció estàndard"
16071 #: modules/stream_out/standard.c:68
16072 msgid "Standard stream output"
16073 msgstr "Sortida de flux estàndard"
16075 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16080 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16082 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16083 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
16085 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16090 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16091 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16094 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16096 msgid "Aspect ratio"
16097 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
16099 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16100 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16103 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16105 msgid "Command UDP port"
16108 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16109 msgid "UDP port to listen to for commands."
16112 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16116 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16117 msgid "Initial command to execute."
16120 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16124 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16126 msgid "Number of P frames between two I frames."
16127 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
16129 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16131 msgid "Quantizer scale"
16132 msgstr "Paràmetre de quantificació"
16134 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16136 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16137 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
16139 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16142 msgstr "Àudio xifrat"
16144 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16145 msgid "Mute audio when command is not 0."
16148 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16150 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16151 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
16153 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16154 msgid "Video encoder"
16155 msgstr "Codificador de vídeo"
16157 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16160 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16163 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
16164 "opcions associades."
16166 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16167 msgid "Destination video codec"
16168 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
16170 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16172 msgid "This is the video codec that will be used."
16173 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
16175 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16176 msgid "Video bitrate"
16177 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
16179 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16180 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16183 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16184 msgid "Video scaling"
16185 msgstr "Escalat del vídeo"
16187 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16188 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16191 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16192 msgid "Video frame-rate"
16193 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
16195 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16197 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16199 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
16201 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16203 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16204 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
16206 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16208 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16209 msgstr "Mode desentrellaçat"
16211 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16213 msgid "Maximum video width"
16214 msgstr "Amplada del vídeo"
16216 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16218 msgid "Maximum output video width."
16219 msgstr "Amplada del vídeo"
16221 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16223 msgid "Maximum video height"
16224 msgstr "Alçada del vídeo"
16226 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16228 msgid "Maximum output video height."
16229 msgstr "Alçada del vídeo"
16231 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16233 msgid "Video filter"
16234 msgstr "Filtres de vídeo"
16236 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16238 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16239 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16242 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16244 msgid "Video crop (top)"
16245 msgstr "Retall superior del vídeo"
16247 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16248 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16251 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16253 msgid "Video crop (left)"
16254 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
16256 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16257 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16260 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16262 msgid "Video crop (bottom)"
16263 msgstr "Retall inferior del vídeo"
16265 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16266 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16269 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16271 msgid "Video crop (right)"
16272 msgstr "Retall dret del vídeo"
16274 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16275 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16278 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16280 msgid "Video padding (top)"
16281 msgstr "Retall superior del vídeo"
16283 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16284 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16287 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16289 msgid "Video padding (left)"
16290 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
16292 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16293 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16296 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16298 msgid "Video padding (bottom)"
16299 msgstr "Retall inferior del vídeo"
16301 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16302 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16305 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16307 msgid "Video padding (right)"
16308 msgstr "Retall dret del vídeo"
16310 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16311 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16314 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16316 msgid "Video canvas width"
16317 msgstr "Amplada del vídeo"
16319 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16320 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16323 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16325 msgid "Video canvas height"
16326 msgstr "Alçada del vídeo"
16328 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16329 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16332 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16334 msgid "Video canvas aspect ratio"
16335 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16337 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16339 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16343 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16344 msgid "Audio encoder"
16345 msgstr "Codificador d'àudio"
16347 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16350 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16353 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
16356 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16357 msgid "Destination audio codec"
16358 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
16360 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16362 msgid "This is the audio codec that will be used."
16363 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16365 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16366 msgid "Audio bitrate"
16367 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
16369 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16371 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16372 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
16374 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16375 msgid "Audio sample rate"
16376 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
16378 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16381 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16382 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
16384 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16385 msgid "Audio channels"
16386 msgstr "Canals d'àudio"
16388 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16389 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16392 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16393 msgid "Subtitles encoder"
16394 msgstr "Codificador de subtítols"
16396 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16399 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16402 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
16403 "opcions associades."
16405 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16406 msgid "Destination subtitles codec"
16407 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16410 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16416 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16417 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16418 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16419 "of subpicture modules"
16421 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
16422 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
16423 "superposades directament sobre el vídeo."
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:118
16428 msgstr "DVD (menús) "
16430 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16432 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16435 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16436 msgid "Number of threads"
16437 msgstr "Nombre de fils"
16439 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16441 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16443 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16446 msgid "High priority"
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16451 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16454 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16455 msgid "Synchronise on audio track"
16456 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
16458 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16460 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16461 "on the audio track."
16463 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
16464 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
16466 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16468 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16472 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16473 msgid "Transcode stream output"
16474 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
16476 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16478 msgid "Overlays/Subtitles"
16479 msgstr "Obre subtítols"
16481 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16482 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16483 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
16485 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16486 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16487 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
16489 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16490 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16491 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
16493 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16494 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16495 msgid "Conversions from "
16496 msgstr "Conversions des de"
16498 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16499 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16500 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16501 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16505 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16506 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16507 msgid "MMX conversions from "
16508 msgstr "Conversions MMX des de"
16510 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16511 msgid "AltiVec conversions from "
16512 msgstr "Conversions AltiVec des de"
16514 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16516 msgid "Brightness threshold"
16517 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
16519 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16521 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16522 "threshold value will be the brighness defined below."
16525 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16526 msgid "Image contrast (0-2)"
16527 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
16529 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16531 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16532 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
16534 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16535 msgid "Image hue (0-360)"
16536 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
16538 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16540 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16541 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
16543 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16544 msgid "Image saturation (0-3)"
16545 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
16547 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16549 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16550 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
16552 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16553 msgid "Image brightness (0-2)"
16554 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
16556 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16558 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16559 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
16561 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16562 msgid "Image gamma (0-10)"
16563 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
16565 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16567 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16568 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
16570 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16571 msgid "Image properties filter"
16572 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
16574 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16575 msgid "Image adjust"
16576 msgstr "Ajust de la imatge"
16578 #: modules/video_filter/blend.c:67
16579 msgid "Video pictures blending"
16580 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
16582 #: modules/video_filter/clone.c:55
16583 msgid "Number of clones"
16584 msgstr "Nombre de clons"
16586 #: modules/video_filter/clone.c:56
16588 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16589 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
16591 #: modules/video_filter/clone.c:59
16593 msgid "Video output modules"
16594 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
16596 #: modules/video_filter/clone.c:60
16598 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16599 "separated list of modules."
16602 #: modules/video_filter/clone.c:64
16603 msgid "Clone video filter"
16604 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
16606 #: modules/video_filter/clone.c:66
16610 #: modules/video_filter/crop.c:54
16611 msgid "Crop geometry (pixels)"
16612 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
16614 #: modules/video_filter/crop.c:55
16616 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16617 "<left offset> + <top offset>."
16619 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
16620 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
16622 #: modules/video_filter/crop.c:57
16623 msgid "Automatic cropping"
16624 msgstr "Retallat automàtic"
16626 #: modules/video_filter/crop.c:58
16628 msgid "Automatic black border cropping."
16629 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
16631 #: modules/video_filter/crop.c:61
16632 msgid "Crop video filter"
16633 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
16635 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16636 msgid "Deinterlace mode"
16637 msgstr "Mode desentrellaçat"
16639 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16641 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16643 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
16645 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16647 msgid "Streaming deinterlace mode"
16648 msgstr "Mode desentrellaçat"
16650 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16652 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16653 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
16655 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16656 msgid "Deinterlacing video filter"
16657 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
16659 #: modules/video_filter/distort.c:64
16660 msgid "Distort mode"
16661 msgstr "Mode de distorsió"
16663 #: modules/video_filter/distort.c:65
16666 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16667 "and \"psychedelic\"."
16668 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
16670 #: modules/video_filter/distort.c:67
16672 msgid "Gradient image type"
16673 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
16675 #: modules/video_filter/distort.c:68
16677 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16681 #: modules/video_filter/distort.c:71
16683 msgid "Apply cartoon effect"
16684 msgstr "Selecciona efecte"
16686 #: modules/video_filter/distort.c:72
16687 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16690 #: modules/video_filter/distort.c:77
16694 #: modules/video_filter/distort.c:77
16698 #: modules/video_filter/distort.c:77
16703 #: modules/video_filter/distort.c:78
16706 msgstr "Brillantor"
16708 #: modules/video_filter/distort.c:78
16712 #: modules/video_filter/distort.c:81
16713 msgid "Distort video filter"
16714 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
16716 #: modules/video_filter/invert.c:52
16717 msgid "Invert video filter"
16718 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
16720 #: modules/video_filter/invert.c:53
16721 msgid "Color inversion"
16722 msgstr "Inversió dels colors"
16724 #: modules/video_filter/logo.c:68
16726 msgid "Logo filenames"
16727 msgstr "Nom del fitxer del logo"
16729 #: modules/video_filter/logo.c:69
16731 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16732 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16733 "simply enter its filename."
16736 #: modules/video_filter/logo.c:72
16738 msgid "Logo animation # of loops"
16739 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
16741 #: modules/video_filter/logo.c:73
16742 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16745 #: modules/video_filter/logo.c:75
16746 msgid "Logo individual image time in ms"
16749 #: modules/video_filter/logo.c:76
16750 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16753 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:50
16755 msgid "X coordinate"
16756 msgstr "Coordenada y del vídeo"
16758 #: modules/video_filter/logo.c:79
16760 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16761 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
16763 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:53
16765 msgid "Y coordinate"
16766 msgstr "Coordenada y del vídeo"
16768 #: modules/video_filter/logo.c:82
16770 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16771 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
16773 #: modules/video_filter/logo.c:84
16774 msgid "Transparency of the logo"
16775 msgstr "Transparència del logo"
16777 #: modules/video_filter/logo.c:85
16780 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16783 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
16784 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
16786 #: modules/video_filter/logo.c:87
16787 msgid "Logo position"
16788 msgstr "Posició del logo"
16790 #: modules/video_filter/logo.c:89
16793 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16794 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16796 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16797 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
16800 #: modules/video_filter/logo.c:99
16801 msgid "Logo video filter"
16802 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
16804 #: modules/video_filter/logo.c:101
16805 msgid "Logo overlay"
16806 msgstr "Superposició del logo"
16808 #: modules/video_filter/logo.c:122
16809 msgid "Logo sub filter"
16810 msgstr "Subfiltre del logo"
16812 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16814 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16815 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
16817 #: modules/video_filter/marq.c:77
16819 msgid "Marquee text to display."
16820 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
16822 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16823 #: modules/video_filter/time.c:73
16826 msgstr "Temps del desplaçament"
16828 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16830 msgid "X offset, from the left screen edge."
16831 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
16833 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16834 #: modules/video_filter/time.c:75
16837 msgstr "Temps del desplaçament"
16839 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16841 msgid "Y offset, down from the top."
16842 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
16844 #: modules/video_filter/marq.c:83
16847 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16848 "(remains forever)."
16850 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
16851 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
16853 #: modules/video_filter/marq.c:87
16855 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16859 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16860 #: modules/video_filter/time.c:81
16862 msgid "Font size, pixels"
16863 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
16865 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16866 #: modules/video_filter/time.c:82
16867 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16870 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16871 #: modules/video_filter/time.c:86
16873 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16874 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16875 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16876 "(red + green), #FFFFFF = white"
16879 #: modules/video_filter/marq.c:99
16881 msgid "Marquee position"
16882 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
16884 #: modules/video_filter/marq.c:101
16887 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16888 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16891 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16892 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
16895 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16900 #: modules/video_filter/marq.c:141
16902 msgid "Marquee display"
16903 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
16905 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16907 msgid "Transparency"
16908 msgstr "Cub transparent"
16910 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16912 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16913 "opaque (default)."
16916 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16918 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16919 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
16921 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16923 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16924 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
16926 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16928 msgid "Top left corner X coordinate"
16929 msgstr "Coordenada x del vídeo"
16931 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16933 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16934 msgstr "Coordenada X del logotip"
16936 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16938 msgid "Top left corner Y coordinate"
16939 msgstr "Coordenada x del vídeo"
16941 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16943 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16944 msgstr "Coordenada Y del logotip"
16946 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16948 msgid "Vertical border width"
16949 msgstr "Desplaçament vertical"
16951 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16953 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16956 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16958 msgid "Horizontal border width"
16959 msgstr "Horitzontal"
16961 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16963 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16967 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16969 msgid "Mosaic alignment"
16970 msgstr "Alineació del vídeo"
16972 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16975 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16976 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16979 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16980 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
16983 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16985 msgid "Positioning method"
16986 msgstr "Mètode de reproducció"
16988 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16990 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16991 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16995 #: modules/video_filter/mosaic.c:121 modules/video_filter/wall.c:57
16996 msgid "Number of rows"
16997 msgstr "Nombre de files"
16999 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
17001 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17005 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/wall.c:53
17006 msgid "Number of columns"
17007 msgstr "Nombre de columnes"
17009 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
17011 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17012 "set to \"fixed\"."
17015 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
17016 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17019 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
17020 msgid "Keep original size"
17023 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17024 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17027 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17029 msgid "Elements order"
17030 msgstr "Mode silenciós"
17032 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17034 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17035 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17039 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17041 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17042 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17046 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17049 msgstr "Pantalla completa"
17051 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17053 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17054 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17055 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17056 "blending (blue by default)."
17059 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17060 msgid "Bluescreen U value"
17063 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17065 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17066 "Defaults to 120 for blue."
17069 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
17070 msgid "Bluescreen V value"
17073 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17075 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17076 "Defaults to 90 for blue."
17079 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17081 msgid "Bluescreen U tolerance"
17082 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17084 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17086 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17087 "value between 10 and 20 seems sensible."
17090 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17092 msgid "Bluescreen V tolerance"
17093 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17095 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17097 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17098 "value between 10 and 20 seems sensible."
17101 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17105 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
17107 msgid "Mosaic video sub filter"
17108 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17110 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17115 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17116 msgid "Blur factor (1-127)"
17117 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
17119 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17120 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17121 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
17123 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17125 msgid "Motion blur"
17126 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17128 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17129 msgid "Motion blur filter"
17130 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17132 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17133 msgid "Description file"
17134 msgstr "Fitxer de descripció"
17136 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17138 msgid "A file containing a simple playlist"
17140 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
17142 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17143 msgid "History parameter"
17144 msgstr "Paràmetre del historial"
17146 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17148 msgid "The umber of frames used for detection."
17150 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
17152 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
17153 msgid "Motion detect video filter"
17154 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
17156 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17157 msgid "Motion detect"
17158 msgstr "Detecció de moviment"
17160 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17162 msgid "Configuration file"
17163 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
17165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
17167 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17168 msgstr "Opcions de la configuració"
17170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17171 msgid "Path to OSD menu images"
17174 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
17176 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17177 "configuration file."
17180 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17182 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17183 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17185 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
17187 msgid "Menu position"
17188 msgstr "Posició del logo"
17190 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
17193 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17194 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17197 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17198 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17201 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
17203 msgid "Menu timeout"
17204 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17206 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
17208 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17209 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17213 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
17215 msgid "Menu update interval"
17216 msgstr "Interval de la tecla"
17218 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
17220 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17221 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17222 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17223 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17226 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
17228 msgid "On Screen Display menu"
17229 msgstr "En pantalla"
17231 #: modules/video_filter/rss.c:121
17235 #: modules/video_filter/rss.c:122
17237 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17238 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17240 #: modules/video_filter/rss.c:123
17241 msgid "Speed of feeds"
17244 #: modules/video_filter/rss.c:124
17245 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17248 #: modules/video_filter/rss.c:125
17251 msgstr "Nivell màxim"
17253 #: modules/video_filter/rss.c:126
17255 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17256 msgstr "Nombre de clons"
17258 #: modules/video_filter/rss.c:128
17260 msgid "Refresh time"
17261 msgstr "Actualitza la llista"
17263 #: modules/video_filter/rss.c:129
17265 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17266 "feeds are never updated."
17269 #: modules/video_filter/rss.c:131
17270 msgid "Feed images"
17273 #: modules/video_filter/rss.c:132
17274 msgid "Display feed images if available."
17277 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17279 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17283 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17285 msgid "Text position"
17286 msgstr "Posició del logo"
17288 #: modules/video_filter/rss.c:154
17291 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17292 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17295 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17296 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17299 #: modules/video_filter/rss.c:197
17301 msgid "RSS and Atom feed display"
17302 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17304 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17306 msgid "RV32 conversion filter"
17307 msgstr "Conversions MMX des de"
17309 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17310 msgid "Video scaling filter"
17311 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
17313 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17314 msgid "Scaling mode"
17315 msgstr "Mode escalat"
17317 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17319 msgid "Scaling mode to use."
17320 msgstr "Mode escalat"
17322 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17323 msgid "Fast bilinear"
17324 msgstr "Bilineal ràpid"
17326 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17330 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17331 msgid "Bicubic (good quality)"
17332 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
17334 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17335 msgid "Experimental"
17336 msgstr "Experimental"
17338 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17339 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17340 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
17342 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17346 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17347 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17348 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
17350 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17354 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17358 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17362 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17363 msgid "Bicubic spline"
17364 msgstr "Spline bicúbic"
17366 #: modules/video_filter/time.c:71
17367 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17368 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
17370 #: modules/video_filter/time.c:72
17373 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17376 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
17377 "minut, %S = segon)"
17379 #: modules/video_filter/time.c:74
17380 msgid "X offset, from the left screen edge"
17381 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17383 #: modules/video_filter/time.c:76
17384 msgid "Y offset, down from the top"
17385 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17387 #: modules/video_filter/time.c:93
17390 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17391 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17394 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17395 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17398 #: modules/video_filter/time.c:107
17399 msgid "Time overlay"
17400 msgstr "Superposició del temps"
17402 #: modules/video_filter/time.c:124
17403 msgid "Time display sub filter"
17404 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17406 #: modules/video_filter/transform.c:57
17407 msgid "Transform type"
17408 msgstr "Tipus de transformació"
17410 #: modules/video_filter/transform.c:58
17411 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17412 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
17414 #: modules/video_filter/transform.c:61
17415 msgid "Rotate by 90 degrees"
17416 msgstr "Rota 90 graus"
17418 #: modules/video_filter/transform.c:62
17419 msgid "Rotate by 180 degrees"
17420 msgstr "Rota 180 graus"
17422 #: modules/video_filter/transform.c:62
17423 msgid "Rotate by 270 degrees"
17424 msgstr "Rota 270 graus"
17426 #: modules/video_filter/transform.c:63
17427 msgid "Flip horizontally"
17428 msgstr "Inverteix horitzontalment"
17430 #: modules/video_filter/transform.c:63
17431 msgid "Flip vertically"
17432 msgstr "Inverteix verticalment"
17434 #: modules/video_filter/transform.c:66
17435 msgid "Video transformation filter"
17436 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
17438 #: modules/video_filter/wall.c:54
17440 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17442 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
17445 #: modules/video_filter/wall.c:58
17447 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17449 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
17452 #: modules/video_filter/wall.c:61
17453 msgid "Active windows"
17454 msgstr "Activa les finestres"
17456 #: modules/video_filter/wall.c:62
17458 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17459 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
17461 #: modules/video_filter/wall.c:65
17463 msgid "Element aspect ratio"
17464 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17466 #: modules/video_filter/wall.c:66
17467 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17470 #: modules/video_filter/wall.c:70
17472 msgid "Wall video filter"
17473 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
17475 #: modules/video_filter/wall.c:71
17477 msgstr "Divisió d'imatge"
17479 #: modules/video_output/aa.c:55
17483 #: modules/video_output/aa.c:58
17484 msgid "ASCII-art video output"
17485 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
17487 #: modules/video_output/caca.c:57
17489 msgid "Color ASCII art video output"
17490 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
17492 #: modules/video_output/directfb.c:69
17493 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17496 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17497 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17498 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
17500 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17502 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17503 "doesn't have any effect when using overlays."
17505 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
17506 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
17508 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17509 msgid "Use video buffers in system memory"
17510 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
17512 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17514 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17515 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17516 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17517 "doesn't have any effect when using overlays."
17519 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
17520 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
17521 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
17522 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
17523 "utilitzant superposats. "
17525 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17526 msgid "Use triple buffering for overlays"
17527 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
17529 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17531 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17532 "better video quality (no flickering)."
17534 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
17535 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
17537 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17538 msgid "Name of desired display device"
17539 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
17541 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17543 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17544 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17545 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17547 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
17548 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
17549 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17551 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17552 msgid "Enable wallpaper mode "
17553 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
17555 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17557 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17558 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17559 "desktop must not already have a wallpaper."
17561 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
17562 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
17563 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
17565 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17566 msgid "DirectX video output"
17567 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
17569 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17571 msgstr "Fons de pantalla"
17573 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17574 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17575 msgid "OpenGL video output"
17576 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
17578 #: modules/video_output/fb.c:67
17579 msgid "Framebuffer device"
17580 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
17582 #: modules/video_output/fb.c:69
17584 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17586 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
17587 "representació (usually/dev/fb0)."
17589 #: modules/video_output/fb.c:77
17590 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17591 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
17593 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17594 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17596 msgid "X11 display"
17597 msgstr "Nom del visualitzador X11"
17599 #: modules/video_output/ggi.c:58
17602 "X11 hardware display to use.\n"
17603 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17605 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
17606 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
17608 #: modules/video_output/glide.c:64
17609 msgid "3dfx Glide video output"
17610 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
17612 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17613 msgid "HD1000 video output"
17614 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
17616 #: modules/video_output/image.c:48
17617 msgid "Image format"
17618 msgstr "Format de l'imatge:"
17620 #: modules/video_output/image.c:49
17622 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17623 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
17625 #: modules/video_output/image.c:51
17626 msgid "Recording ratio"
17627 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
17629 #: modules/video_output/image.c:52
17632 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17634 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
17635 "cada tres s’enregistra."
17637 #: modules/video_output/image.c:55
17638 msgid "Filename prefix"
17639 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
17641 #: modules/video_output/image.c:56
17644 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17645 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17647 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
17648 "la forma prefixNOMBRE.format"
17650 #: modules/video_output/image.c:60
17651 msgid "Always write to the same file"
17654 #: modules/video_output/image.c:61
17656 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17657 "this case, the number is not appended to the filename."
17660 #: modules/video_output/image.c:70
17661 msgid "Image video output"
17662 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
17664 #: modules/video_output/mga.c:59
17665 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17666 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
17668 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17669 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17670 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
17672 #: modules/video_output/opengl.c:119
17673 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17676 #: modules/video_output/opengl.c:122
17681 #: modules/video_output/opengl.c:124
17682 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17685 #: modules/video_output/opengl.c:129
17689 #: modules/video_output/opengl.c:129
17690 msgid "Transparent Cube"
17691 msgstr "Cub transparent"
17693 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17695 msgid "QT Embedded display"
17696 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
17698 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17701 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17702 "the DISPLAY environment variable."
17704 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
17705 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
17707 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17708 msgid "QT Embedded video output"
17709 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
17711 #: modules/video_output/sdl.c:108
17712 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17713 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
17715 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17717 msgid "Snapshot width"
17718 msgstr "Amplària de la instantània"
17720 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17722 msgid "Width of the snapshot image."
17723 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
17725 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17727 msgid "Snapshot height"
17728 msgstr "Alçada de la instantània"
17730 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17732 msgid "Height of the snapshot image."
17733 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
17735 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17738 msgstr "intensitat cromàtica"
17740 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17743 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17745 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
17746 "sèrie de 4 caràcters)"
17748 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17750 msgid "Cache size (number of images)"
17751 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
17753 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17755 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17756 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
17758 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17760 msgid "Snapshot module"
17761 msgstr "Mòdul de la instantània"
17763 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17764 msgid "SVGAlib video output"
17765 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
17767 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17768 msgid "Windows GAPI video output"
17769 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
17771 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17772 msgid "Windows GDI video output"
17773 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
17775 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17776 msgid "XVideo adaptor number"
17777 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
17779 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17782 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17783 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17785 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
17786 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
17788 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17789 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17790 msgid "Alternate fullscreen method"
17791 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
17793 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17794 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17796 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17798 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17799 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17800 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17801 "show on top of the video."
17803 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
17804 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
17805 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
17806 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
17807 "sobre el vídeo.\n"
17808 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
17809 "mostrar sobre el vídeo."
17811 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17812 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17815 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17816 "DISPLAY environment variable."
17818 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
17819 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
17821 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17822 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17824 msgid "Screen for fullscreen mode."
17825 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
17827 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17828 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17831 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17832 "1 for the second."
17834 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
17835 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
17837 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17838 msgid "Use shared memory"
17839 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
17841 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17842 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17843 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
17845 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17846 msgid "X11 video output"
17847 msgstr "Sortida de vídeo X11"
17849 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17852 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17853 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17855 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
17856 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
17858 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17859 msgid "XVimage chroma format"
17860 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
17862 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17864 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17865 "to improve performances by using the most efficient one."
17867 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
17868 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
17871 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17872 msgid "XVideo extension video output"
17873 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
17875 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17876 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17877 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
17879 #: modules/visualization/goom.c:58
17880 msgid "Goom display width"
17881 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
17883 #: modules/visualization/goom.c:59
17884 msgid "Goom display height"
17885 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
17887 #: modules/visualization/goom.c:60
17890 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17891 "will be prettier but more CPU intensive)."
17893 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
17894 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
17896 #: modules/visualization/goom.c:63
17897 msgid "Goom animation speed"
17898 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
17900 #: modules/visualization/goom.c:64
17903 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17904 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17906 #: modules/visualization/goom.c:70
17911 #: modules/visualization/goom.c:71
17912 msgid "Goom effect"
17913 msgstr "Efecte Goom"
17915 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17916 msgid "Effects list"
17917 msgstr "Llista d'efectes"
17919 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17922 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17923 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17925 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
17926 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
17928 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17929 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17930 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17932 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17933 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17934 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17936 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17937 msgid "Number of bands"
17938 msgstr "Nombre de bandes"
17940 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17941 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17943 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
17946 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17948 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17950 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
17953 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17954 msgid "Band separator"
17955 msgstr "Separador de bandes"
17957 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17958 msgid "Number of blank pixels between bands."
17959 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
17961 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17962 msgid "Amplification"
17963 msgstr "Amplificació"
17965 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17966 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17967 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
17969 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17970 msgid "Enable peaks"
17971 msgstr "Habilita els pics"
17973 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17974 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17977 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17978 msgid "Enable original graphic spectrum"
17981 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17982 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17985 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17987 msgid "Enable bands"
17988 msgstr "Habilita l'àudio"
17990 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17991 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17994 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17996 msgid "Enable base"
17997 msgstr "Habilita els pics"
17999 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18001 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18002 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18004 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18005 msgid "Base pixel radius"
18008 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18009 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18012 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18014 msgid "Spectral sections"
18017 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18018 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18021 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18023 msgid "Peak height"
18024 msgstr "Alçada del vídeo"
18026 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18028 msgid "Total pixel height of the peak items."
18029 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
18031 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18032 msgid "Peak extra width"
18035 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18036 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18039 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18040 msgid "V-plane color"
18043 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18044 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18047 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18048 msgid "Number of stars"
18049 msgstr "Nombre d'estrelles"
18051 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18053 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18054 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
18056 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18059 msgstr "Visualitza el filtre"
18061 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18062 msgid "Visualizer filter"
18063 msgstr "Visualitza el filtre"
18065 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18066 msgid "Spectrum analyser"
18067 msgstr "Analitzador d'espectre"
18069 #: modules/visualization/xosd.c:63
18070 msgid "Flip vertical position"
18071 msgstr "Inverteix la posició vertical"
18073 #: modules/visualization/xosd.c:64
18075 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18077 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
18080 #: modules/visualization/xosd.c:67
18081 msgid "Vertical offset"
18082 msgstr "Desplaçament vertical"
18084 #: modules/visualization/xosd.c:68
18086 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18087 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18090 #: modules/visualization/xosd.c:72
18091 msgid "Shadow offset"
18092 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
18094 #: modules/visualization/xosd.c:73
18096 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18099 #: modules/visualization/xosd.c:77
18101 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18102 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
18104 #: modules/visualization/xosd.c:79
18106 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18107 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
18109 #: modules/visualization/xosd.c:84
18110 msgid "XOSD interface"
18111 msgstr "Interfície XOSD"
18119 #~ msgid "More info"
18120 #~ msgstr "Més informació"
18124 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18127 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
18128 #~ "s'utilitza auriculars."
18130 #~ msgid "Control interface settings"
18131 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
18133 #~ msgid "Text rendering"
18134 #~ msgstr "Representació del text"
18137 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18138 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18140 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
18141 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
18142 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
18144 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18145 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
18148 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18150 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
18153 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18154 #~ "here (x coordinate)."
18156 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
18157 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
18159 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18161 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
18164 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18167 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
18171 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18172 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18174 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
18175 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
18178 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18181 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
18182 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
18185 #~ msgid "Program to select"
18186 #~ msgstr "Programació"
18189 #~ msgid "Programs to select"
18190 #~ msgstr "Programació"
18192 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18193 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
18195 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18196 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
18199 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18202 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
18206 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18207 #~ "should be set in millisecond units."
18209 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
18210 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
18212 #~ msgid "Preferred codecs list"
18213 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
18216 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18217 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18218 #~ "the other ones."
18220 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
18221 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
18222 #~ "abans de provar els altres."
18225 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18226 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
18228 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18229 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
18232 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18233 #~ "read when VLM is launched."
18235 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
18236 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
18238 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18239 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
18242 #~ msgid "Interfaces"
18243 #~ msgstr "Interfície"
18246 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18247 #~ "value should be set in milliseconds units."
18249 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
18250 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
18252 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18253 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
18256 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18257 #~ "value should be set in millisecond units."
18259 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
18260 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
18262 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18263 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
18266 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18267 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
18270 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18271 #~ "value should be set in millisecond units."
18273 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
18274 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
18277 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18278 #~ "value should be set in millisecond units."
18280 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
18281 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
18283 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18284 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
18287 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18289 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
18290 #~ "d'àudio de la targeta."
18292 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18294 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
18296 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18297 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
18299 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18300 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
18302 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18303 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
18309 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18310 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
18312 #~ msgid "Filter twice the audio"
18313 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
18315 #~ msgid "Output channels number"
18316 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
18319 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18320 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
18323 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18324 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
18327 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18328 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
18330 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18331 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
18333 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18334 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
18336 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18338 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
18340 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18341 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
18343 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18345 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
18347 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18349 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
18352 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18353 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
18355 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18356 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
18358 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18359 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
18362 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18363 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
18365 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18366 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
18369 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18370 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
18372 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18373 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
18376 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18377 #~ "the network synchronisation."
18379 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
18380 #~ "sincronització de la xarxa."
18382 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18383 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
18385 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18386 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
18389 #~ msgid "Telnet Interface host"
18390 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
18393 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18394 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
18396 #~ msgid "Telnet Interface port"
18397 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
18399 #~ msgid "Default to 4212"
18400 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
18402 #~ msgid "Telnet Interface password"
18403 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
18405 #~ msgid "Default to admin"
18406 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
18408 #~ msgid "set id of es to pid"
18409 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
18411 #~ msgid "Size offset"
18412 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
18415 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18416 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
18419 #~ msgid "Go To Position"
18420 #~ msgstr "Posició del logo"
18423 #~ msgid "Go to specific position"
18424 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
18427 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18428 #~ "The effect will be sharper."
18430 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
18431 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
18433 #~ msgid "Crops the image"
18434 #~ msgstr "Retalla la imatge"
18436 #~ msgid "Suppress further errors"
18437 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18440 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18442 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
18443 #~ "fallada encara."
18446 #~ msgid "Use embedded video output"
18447 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
18450 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18451 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18454 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
18455 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
18456 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
18459 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18460 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18462 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
18463 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
18465 #~ msgid "Fill fullscreen"
18466 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
18468 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18469 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
18471 #~ msgid "Override"
18472 #~ msgstr "Substitueix"
18474 #~ msgid "Advanced output:"
18475 #~ msgstr "Sortida avançada:"
18477 #~ msgid "Output Options"
18478 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
18480 #~ msgid "Transcode options"
18481 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
18484 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18485 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
18488 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18490 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
18494 #~ "In this page, you will define a few additional parameters for your "
18497 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
18498 #~ "vostra transcodificació."
18501 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18502 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
18504 #~ msgid "Last skin used"
18505 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
18507 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18508 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
18510 #~ msgid "Config of last used skin."
18511 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
18513 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18514 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
18516 #~ msgid "Destination Target:"
18517 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
18519 #~ msgid "Output methods"
18520 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
18522 #~ msgid "Miscellaneous options"
18523 #~ msgstr "Opcions variades"
18525 #~ msgid "Subtitles options"
18526 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
18529 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18530 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
18533 #~ msgid "VLM configuration"
18534 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18536 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18537 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
18539 #~ msgid "Font filename"
18540 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
18542 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18543 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
18545 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18546 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
18548 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18549 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
18552 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18553 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
18556 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18557 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18560 #~ msgid "set PID to id of es"
18561 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
18564 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18565 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
18567 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18568 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
18572 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18573 #~ "the standard address."
18575 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
18578 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18579 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
18583 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18584 #~ "the standard address."
18586 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
18590 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18593 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
18594 #~ "sortida de flux."
18596 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18598 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
18600 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18602 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
18605 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18607 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
18610 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18612 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
18615 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18617 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
18621 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18623 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
18627 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18629 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
18632 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18633 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
18635 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18637 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
18640 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18643 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
18644 #~ "flux de sortida."
18647 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18648 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
18652 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18655 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
18658 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18661 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
18662 #~ "la sortida de flux."
18665 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18667 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
18668 #~ "sortida de flux."
18670 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18671 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
18673 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18675 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
18678 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18679 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
18682 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18683 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
18687 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18688 #~ "subpictures overlaying."
18690 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
18693 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18694 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
18696 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18697 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
18699 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18700 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
18702 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18703 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
18706 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18708 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
18709 #~ "sortida de flux."
18712 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18714 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
18715 #~ "sortida de flux."
18718 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18721 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
18722 #~ "sortida de flux."
18725 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18726 #~ "streaming output."
18728 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
18729 #~ "sortida de flux."
18731 #~ msgid "Subpictures filter"
18732 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
18734 #~ msgid "List of video output modules"
18735 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
18737 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18739 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
18741 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18742 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
18744 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18745 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
18747 #~ msgid "Marquee text"
18748 #~ msgstr "Text de la marquesina"
18750 #~ msgid "X offset, from left"
18751 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
18753 #~ msgid "Y offset, from the top"
18754 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
18756 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18757 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
18760 #~ msgid "Height in pixels"
18761 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18764 #~ msgid "Width in pixels"
18765 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18768 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18769 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
18772 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18773 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18776 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18777 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
18780 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18781 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
18784 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18785 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
18788 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18789 #~ msgstr "En pantalla"
18791 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18792 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
18795 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
18797 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
18800 #~ msgid "Select effect"
18801 #~ msgstr "Selecciona efecte"
18803 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18804 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
18806 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18807 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
18809 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18811 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
18813 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18814 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18817 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18818 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18821 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18822 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18824 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18825 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
18827 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18828 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
18831 #~ msgid "Small playlist"
18832 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
18835 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18836 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
18838 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18839 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
18841 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18842 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
18845 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18847 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
18849 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18850 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
18852 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18853 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
18856 #~ msgid "Podcast playlist import"
18857 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
18859 #~ msgid "raw DV demuxer"
18860 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
18862 #~ msgid "Text subtitles demux"
18863 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
18865 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18866 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
18868 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18869 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
18871 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18872 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
18874 #~ msgid "Enable CABAC"
18875 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
18877 #~ msgid "Enable loop filter"
18878 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
18880 #~ msgid "Analyse mode"
18881 #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
18883 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18884 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
18886 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18887 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
18889 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18890 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
18892 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18893 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
18895 #~ msgid "Scene-cut detection."
18896 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
18898 #~ msgid "Properties"
18899 #~ msgstr "Propietats"
18913 #~ msgid "Save As..."
18914 #~ msgstr "Anomena i desa"
18916 #~ msgid "Interface showing control interface"
18917 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
18919 #~ msgid "Item Info"
18920 #~ msgstr "Informació de l'element"
18931 #~ msgid "file size : "
18932 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
18935 #~ msgid "Choose a mirror"
18936 #~ msgstr "Escolliu el directory"
18938 #~ msgid "Time To Live"
18939 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
18941 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
18942 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
18944 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18945 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
18947 #~ msgid "CoreAudio output"
18948 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
18950 #~ msgid "SLP announce"
18951 #~ msgstr "Anunci SPL"
18953 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
18954 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
18956 #~ msgid "SLP announcing"
18957 #~ msgstr "Anunci de SLP"
18959 #~ msgid "Announce this session with SLP"
18960 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
18963 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18964 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18965 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18967 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18968 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18970 #~ "For more information, have a look at the web site."
18972 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
18973 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
18974 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
18975 #~ "transmissió.\n"
18977 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
18978 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
18979 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
18981 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
18984 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18985 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
18987 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18988 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
18990 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18991 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
18993 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18994 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
18996 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18997 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
19000 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19001 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
19003 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19004 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
19006 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19007 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
19009 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19010 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
19012 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19013 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
19015 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19016 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
19018 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19019 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19023 #~ msgstr "multidifusió"
19027 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19029 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19036 #~ msgstr "Entrada"
19038 #~ msgid "Segment "
19039 #~ msgstr "Segment"
19044 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19045 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
19049 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19050 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
19053 #~ msgid "Windows GAPI"
19054 #~ msgstr "Finestra"
19057 #~ msgid "Windows GDI"
19058 #~ msgstr "Finestra"
19061 #~ msgid "Open MRL"
19064 #~ msgid "Audio output volume"
19065 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
19067 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19069 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
19072 #~ msgid "Network interface address"
19073 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
19076 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19077 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19078 #~ "multicasting interface here."
19080 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
19081 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
19082 #~ "interfície de multidifusió. "
19084 #~ msgid "Choose program (SID)"
19085 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
19087 #~ msgid "Choose programs"
19088 #~ msgstr "Escull els programes"
19091 #~ msgid "Choose audio track"
19092 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
19094 #~ msgid "Choose subtitles track"
19095 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
19097 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19098 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19100 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19101 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
19103 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19104 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
19106 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19107 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
19109 #~ msgid "Old playlist open"
19110 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
19113 #~ msgid "Current version"
19114 #~ msgstr "Inversió dels colors"
19117 #~ msgid "Your version"
19118 #~ msgstr "Inversió dels colors"
19125 #~ msgid "SAP announces"
19126 #~ msgstr "Anunci SAP"
19128 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19129 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
19132 #~ msgid "Streamming"
19133 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
19135 #~ msgid "Channel mixer"
19136 #~ msgstr "Mesclador de canals"
19139 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19140 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19143 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
19144 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
19145 #~ "5.1 amb auriculars."
19148 #~ msgid "About VLC media player..."
19149 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
19152 #~ msgid "Wizard..."
19153 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
19155 #~ msgid "Controls"
19156 #~ msgstr "Controls"
19158 #~ msgid "Random effect"
19159 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
19161 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19162 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
19165 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19166 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19168 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
19169 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
19170 #~ "utilitzar tots els atributs."
19172 #~ msgid "SLP scopes list"
19173 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
19176 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19177 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19179 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
19180 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
19181 #~ "consultes SLP."
19183 #~ msgid "SLP naming authority"
19184 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
19187 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19188 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19190 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
19191 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
19193 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19194 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
19197 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19198 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19200 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
19201 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
19204 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19205 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
19208 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19209 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19211 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
19212 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
19213 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
19215 #~ msgid "SLP input"
19216 #~ msgstr "Entrada SLP"
19218 #~ msgid "Motion threshold"
19219 #~ msgstr "Llindar de moviment"
19222 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19225 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
19226 #~ "enregistrat (0->32767)."
19228 #~ msgid "Joystick device"
19229 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
19231 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19232 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
19234 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19235 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
19238 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19241 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
19242 #~ "en mil·lisegons. "
19244 #~ msgid "Wait time (ms)"
19245 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
19247 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19249 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
19251 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19252 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
19254 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19255 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
19257 #~ msgid "Action mapping"
19258 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
19260 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19261 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
19263 #~ msgid "Joystick control interface"
19264 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
19266 #~ msgid "Show tooltips"
19267 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
19269 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19271 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
19273 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19274 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
19277 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19278 #~ "preferences menu will occupy."
19280 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
19281 #~ "en el menú de preferències "
19283 #~ msgid "Interface default search path"
19284 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
19287 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19288 #~ "open when looking for a file."
19290 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
19291 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
19293 #~ msgid "GNOME interface"
19294 #~ msgstr "Interfície GNOME"
19296 #~ msgid "_Open File..."
19297 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
19299 #~ msgid "Open a file"
19300 #~ msgstr "Obre un fitxer"
19302 #~ msgid "Open _Disc..."
19303 #~ msgstr "Obre _Disc..."
19305 #~ msgid "Open Disc Media"
19306 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
19308 #~ msgid "_Network stream..."
19309 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
19311 #~ msgid "Select a network stream"
19312 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
19314 #~ msgid "_Eject Disc"
19315 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
19317 #~ msgid "Eject disc"
19318 #~ msgstr "Expulsa el disc"
19320 #~ msgid "_Hide interface"
19321 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
19323 #~ msgid "Progr_am"
19324 #~ msgstr "Progr_ama"
19326 #~ msgid "Choose the program"
19327 #~ msgstr "Escull el programa"
19332 #~ msgid "Choose title"
19333 #~ msgstr "Escolliu un títol"
19335 #~ msgid "_Chapter"
19336 #~ msgstr "_Capítol"
19338 #~ msgid "Choose chapter"
19339 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
19341 #~ msgid "_Playlist..."
19342 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
19344 #~ msgid "Open the playlist window"
19345 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
19347 #~ msgid "_Modules..."
19348 #~ msgstr "_Mòduls..."
19350 #~ msgid "Open the module manager"
19351 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
19353 #~ msgid "Messages..."
19354 #~ msgstr "Missatges..."
19356 #~ msgid "Open the messages window"
19357 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
19359 #~ msgid "_Language"
19360 #~ msgstr "_Idioma"
19362 #~ msgid "Select audio channel"
19363 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
19365 #~ msgid "_Subtitles"
19366 #~ msgstr "_Subtítols"
19368 #~ msgid "Select subtitles channel"
19369 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
19371 #~ msgid "_Fullscreen"
19372 #~ msgstr "_A pantalla completa"
19380 #~ msgid "Open disc"
19381 #~ msgstr "Obre disc"
19387 #~ msgstr "Satèl·lit"
19389 #~ msgid "Open a satellite card"
19390 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
19392 #~ msgid "Stop stream"
19393 #~ msgstr "Atura el flux"
19395 #~ msgid "Pause stream"
19396 #~ msgstr "Pausa el flux"
19402 #~ msgstr "Anterior"
19404 #~ msgid "Previous file"
19405 #~ msgstr "Fitxer anterior"
19407 #~ msgid "Next file"
19408 #~ msgstr "Següent fitxer"
19413 #~ msgid "Select previous title"
19414 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
19416 #~ msgid "Chapter:"
19417 #~ msgstr "Capítol:"
19419 #~ msgid "Select previous chapter"
19420 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
19422 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19423 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
19425 #~ msgid "_Network Stream..."
19426 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
19428 #~ msgid "_Jump..."
19429 #~ msgstr "_Salta..."
19431 #~ msgid "Switch program"
19432 #~ msgstr "Canvia el programa"
19434 #~ msgid "_Navigation"
19435 #~ msgstr "_Navegació"
19437 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19438 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
19440 #~ msgid "Toggle _Interface"
19441 #~ msgstr "Commuta_interfície"
19443 #~ msgid "Playlist..."
19444 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
19446 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19447 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
19450 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19451 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19453 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
19454 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
19457 #~ msgid "Open Stream"
19458 #~ msgstr "Obre el flux"
19460 #~ msgid "Symbol Rate"
19461 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
19466 #~ msgid "Vertical"
19467 #~ msgstr "Vertical"
19469 #~ msgid "Satellite"
19470 #~ msgstr "Satèl·lit"
19472 #~ msgid "stream output"
19473 #~ msgstr "Flux de sortida"
19479 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19482 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
19483 #~ "una versió posterior."
19486 #~ msgstr "Element"
19489 #~ msgstr "Inverteix"
19491 #~ msgid "stream output (MRL)"
19492 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
19494 #~ msgid "Destination Target: "
19495 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
19500 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19501 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
19503 #~ msgid "Gtk+ interface"
19504 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
19507 #~ msgstr "_Fitxer"
19512 #~ msgid "Close the window"
19513 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
19518 #~ msgid "Exit the program"
19519 #~ msgstr "Sortir del programa"
19522 #~ msgstr "_Visualitza"
19524 #~ msgid "Hide the main interface window"
19525 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
19527 #~ msgid "Navigate through the stream"
19528 #~ msgstr "Navega a través del flux"
19530 #~ msgid "_Settings"
19531 #~ msgstr "_Paràmetres"
19533 #~ msgid "_Preferences..."
19534 #~ msgstr "_Preferències..."
19536 #~ msgid "Configure the application"
19537 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
19542 #~ msgid "About this application"
19543 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
19545 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19546 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
19548 #~ msgid "Go Backward"
19549 #~ msgstr "Retrocedeix"
19551 #~ msgid "Play Stream"
19552 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
19554 #~ msgid "Pause Stream"
19555 #~ msgstr "Pausa el flux"
19557 #~ msgid "Play Slower"
19558 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
19560 #~ msgid "Play Faster"
19561 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
19563 #~ msgid "Open Playlist"
19564 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
19566 #~ msgid "Previous File"
19567 #~ msgstr "Fitxer anterior"
19569 #~ msgid "Next File"
19570 #~ msgstr "Fitxer següent"
19573 #~ msgstr "_Reprodueix"
19578 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19579 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19581 #~ msgid "Open Target"
19582 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
19584 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19585 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19587 #~ msgid "Select a subtitles file"
19588 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
19590 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19591 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
19593 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19594 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
19596 #~ msgid "Use stream output"
19597 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
19599 #~ msgid "Stream output configuration "
19600 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
19602 #~ msgid "Select File"
19603 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
19620 #~ msgid "Selected"
19621 #~ msgstr "Seleccionat"
19624 #~ msgstr "_Retalla"
19627 #~ msgstr "_Inverteix"
19630 #~ msgstr "_Selecciona"
19632 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19633 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
19635 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19636 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
19638 #~ msgid "Title %d (%d)"
19639 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
19641 #~ msgid "Chapter %d"
19642 #~ msgstr "Capítol %d"
19645 #~ msgstr "PBC LID"
19647 #~ msgid "Selected:"
19648 #~ msgstr "Seleccionat:"
19650 #~ msgid "Disk type"
19651 #~ msgstr "Tipus de disc"
19653 #~ msgid "Starting position"
19654 #~ msgstr "Posició d'inici"
19659 #~ msgid "Chapter "
19660 #~ msgstr "Capítol"
19662 #~ msgid "Device name "
19663 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
19665 #~ msgid "Languages"
19666 #~ msgstr "Idiomes"
19668 #~ msgid "language"
19671 #~ msgid "Open &Disk"
19672 #~ msgstr "Obre &disc"
19674 #~ msgid "Open &Stream"
19675 #~ msgstr "Obre el &flux"
19677 #~ msgid "&Backward"
19678 #~ msgstr "&Enrere"
19684 #~ msgstr "&Reprodueix"
19695 #~ msgid "Stream info..."
19696 #~ msgstr "Informació del flux..."
19698 #~ msgid "Opens an existing document"
19699 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
19701 #~ msgid "Opens a recently used file"
19702 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
19704 #~ msgid "Quits the application"
19705 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
19707 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19708 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
19710 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19711 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
19713 #~ msgid "Opens a disk"
19714 #~ msgstr "Obre un disc"
19716 #~ msgid "Opens a network stream"
19717 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
19719 #~ msgid "Starts playback"
19720 #~ msgstr "Comença la reproducció"
19723 #~ msgstr "Preparat."
19725 #~ msgid "Opening file..."
19726 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
19728 #~ msgid "Exiting..."
19729 #~ msgstr "S'està sortint..."
19731 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19732 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
19734 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19735 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
19737 #~ msgid "KDE interface"
19738 #~ msgstr "Interfície KDE"
19740 #~ msgid "path to ui.rc file"
19741 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
19743 #~ msgid "Messages:"
19744 #~ msgstr "Missatges:"
19746 #~ msgid "Protocol"
19747 #~ msgstr "Protocol"
19749 #~ msgid "Address "
19758 #~ msgid "Qt interface"
19759 #~ msgstr "Interfície Qt"
19761 #~ msgid "Video Filters"
19762 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
19764 #~ msgid "Demux number"
19765 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
19767 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19768 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
19770 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19771 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
19773 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19774 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
19776 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19777 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
19779 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19780 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
19782 #~ msgid "Satellite input"
19783 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
19787 #~ msgstr "Endarrere"
19791 #~ msgstr "Següent"
19793 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19795 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
19798 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19799 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19802 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
19803 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
19804 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
19806 #~ msgid "Choose here your input stream"
19807 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
19809 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19810 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
19812 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19814 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
19816 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19817 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
19819 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19820 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
19822 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19823 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
19825 #~ msgid "DivX first version"
19826 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
19828 #~ msgid "DivX second version"
19829 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
19831 #~ msgid "DivX third version"
19832 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
19834 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19835 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19837 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19838 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19840 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19841 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
19843 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19844 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
19846 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19847 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
19849 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19850 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
19852 #~ msgid "DVD audio format"
19853 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
19868 #~ msgid "Brazilian"
19869 #~ msgstr "Brasiler"
19876 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
19877 #~ "(Basic authentication only)."
19879 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
19880 #~ "(només autenticació bàsica)"
19882 #~ msgid "Late delay (ms)"
19883 #~ msgstr "Retard (ms)"
19886 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19887 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19889 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
19890 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
19895 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19896 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
19898 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19899 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
19901 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
19902 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
19904 #~ msgid "Time to live"
19905 #~ msgstr "Temps de vida"
19907 #~ msgid "Matroska"
19908 #~ msgstr "Matroska"
19916 #~ msgstr "Classical"
19920 #~ msgstr "Directori"
19926 #~ msgstr "XVideo "
19928 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
19929 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
19932 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19935 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
19938 #~ msgid "[module] [description]\n"
19939 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
19941 #~ msgid "Choose audio channel"
19942 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
19944 #~ msgid "Choose subtitle track"
19945 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
19947 #~ msgid "Choose a stream output"
19948 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
19950 #~ msgid "Empty if no stream output."
19951 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
19953 #~ msgid "Loop playlist on end"
19954 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
19956 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
19957 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
19960 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
19962 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
19963 #~ "del jitter/error paranoia"
19966 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19968 #~ "event info 2\n"
19970 #~ "external call 8\n"
19971 #~ "all calls (10) 16\n"
19974 #~ "libcdio (80) 128\n"
19975 #~ "seek-set (100) 256\n"
19976 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19977 #~ "still (400) 1024\n"
19978 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19980 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
19981 #~ "informació meta 1\n"
19982 #~ "informació d'incidència 2\n"
19984 #~ "crida externa 8\n"
19985 #~ "totes les crides (10) 16\n"
19988 #~ "libcdio (80) 128\n"
19989 #~ "seek-set (100) 256\n"
19990 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19991 #~ "still (400) 1024\n"
19992 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19995 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
19996 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
19997 #~ " %A : The album information\n"
19998 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
19999 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20000 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20001 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20003 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20004 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20005 #~ " %P : The publisher ID\n"
20006 #~ " %p : The preparer ID\n"
20007 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20008 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20009 #~ " %V : The volume set ID\n"
20010 #~ " %v : The volume ID\n"
20011 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20014 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
20015 #~ "a la data de Unix \n"
20016 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
20018 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
20019 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
20020 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
20021 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20022 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
20024 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
20026 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
20027 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
20028 #~ " %p : La ID del preparador\n"
20029 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
20030 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
20031 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
20032 #~ " %v : La ID del volum\n"
20033 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
20036 #~ msgid "bad entry number"
20037 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
20039 #~ msgid "bad segment number"
20040 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
20042 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20043 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
20045 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20046 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
20051 #~ msgid "Vol %%%d"
20052 #~ msgstr "Vol %%%d"
20054 #~ msgid "Vol %d%%"
20055 #~ msgstr "Vol %d%%"
20057 #~ msgid "Extended help"
20058 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
20060 #~ msgid "List additional commands."
20061 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
20063 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20064 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
20067 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20068 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20070 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
20071 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
20074 #~ msgid "Real time control interface"
20075 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
20077 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20079 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
20081 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20083 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20085 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20086 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
20088 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20089 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
20091 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20092 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
20094 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20095 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
20098 #~ msgstr "MPEG-TS"
20100 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20101 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
20103 #~ msgid "Screenshot Path"
20104 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
20106 #~ msgid "Screenshot Format"
20107 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
20109 #~ msgid "vlc preferences"
20110 #~ msgstr "Preferències del VLC"
20112 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20113 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
20116 #~ msgstr "Control"
20118 #~ msgid "Option/Alt"
20119 #~ msgstr "Opció/Alt"
20121 #~ msgid "Select file or directory"
20122 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
20125 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20128 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
20132 #~ msgstr "Repeteix"
20135 #~ msgstr "In&verteix"
20137 #~ msgid "&Select All"
20138 #~ msgstr "&Selecciona tot"
20140 #~ msgid "PLS file"
20141 #~ msgstr "Fitxer PLS"
20143 #~ msgid "SAP interface"
20144 #~ msgstr "Interfície SAP"
20146 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20147 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
20149 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20150 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"