1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 10:47+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:576
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
28 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
29 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
30 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferències del VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
42 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
43 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfície d'aparença"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfícies de control"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
82 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1167
87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
89 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Paràmetres d'àudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:403
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualitzacions"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Mòduls de sortida"
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1493
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Miscel·lània"
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
143 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1202
144 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
145 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
150 #: modules/stream_out/transcode.c:193
154 #: include/vlc_config_cat.h:76
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Paràmetres de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
166 #: include/vlc_config_cat.h:87
168 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Subtítols/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
179 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
182 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Entrada / Còdecs"
188 #: include/vlc_config_cat.h:100
191 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
192 "VLC. Encoder settings can also be found here."
194 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
195 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Access modules"
200 msgstr "Mòduls d’accés"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
209 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Access filters"
215 msgstr "Mòduls d’accés"
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
220 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgstr "Demultiplexors"
228 #: include/vlc_config_cat.h:116
230 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
231 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgstr "Còdecs de vídeo"
237 #: include/vlc_config_cat.h:119
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
242 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 msgstr "Còdecs d'àudio"
246 #: include/vlc_config_cat.h:122
248 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
249 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
251 #: include/vlc_config_cat.h:124
253 msgstr "Altres còdecs"
255 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
259 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
261 #: include/vlc_config_cat.h:128
263 msgid "General input settings. Use with care."
264 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
266 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1430
267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
268 msgid "Stream output"
269 msgstr "Flux de sortida"
271 #: include/vlc_config_cat.h:133
274 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
275 "incoming streams.\n"
276 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
277 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
279 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
282 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
283 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
284 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
285 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
286 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
287 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
288 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
290 #: include/vlc_config_cat.h:141
291 msgid "General stream output settings"
292 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
296 msgstr "Multiplexors"
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
302 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
303 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each muxer."
306 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
307 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
308 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
309 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 msgid "Access output"
313 msgstr "Sortida d'accés"
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
319 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
320 "should probably not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each access output."
323 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
324 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
325 "no hauríeu de fer-ho.\n"
326 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
331 msgstr "Empaquetadors"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
337 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
339 "You can also set default parameters for each packetizer."
341 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
342 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
343 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
344 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
346 #: include/vlc_config_cat.h:166
350 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
353 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
354 "for each sout stream module here."
356 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
357 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
358 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
360 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
364 #: include/vlc_config_cat.h:174
366 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
367 "multicast UDP or RTP."
369 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
370 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
372 #: include/vlc_config_cat.h:177
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
377 #: include/vlc_config_cat.h:178
378 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
379 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
381 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1539 src/playlist/engine.c:78
382 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
385 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
386 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
391 msgstr "LLista de reproducció"
393 #: include/vlc_config_cat.h:183
396 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
397 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
399 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
400 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
401 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "General playlist behaviour"
405 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
407 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:445
408 msgid "Services discovery"
409 msgstr "Descobriment de serveis"
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
417 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
418 "automàticament elements a la llista de reproducció "
420 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1391
421 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
425 #: include/vlc_config_cat.h:194
426 msgid "Advanced settings. Use with care."
427 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
429 #: include/vlc_config_cat.h:196
431 msgstr "Característiques de la CPU"
433 #: include/vlc_config_cat.h:197
436 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
437 "not change these settings."
439 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
440 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
442 #: include/vlc_config_cat.h:200
444 msgid "Advanced settings"
445 msgstr "Opcions avançades..."
447 #: include/vlc_config_cat.h:201
448 msgid "Other advanced settings"
449 msgstr "Altres paràmetres avançats "
451 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
452 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
457 #: include/vlc_config_cat.h:204
459 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
461 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
463 #: include/vlc_config_cat.h:209
464 msgid "Chroma modules settings"
465 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
467 #: include/vlc_config_cat.h:210
468 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
470 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
473 #: include/vlc_config_cat.h:212
474 msgid "Packetizer modules settings"
475 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
477 #: include/vlc_config_cat.h:216
478 msgid "Encoders settings"
479 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
481 #: include/vlc_config_cat.h:218
482 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
484 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
487 #: include/vlc_config_cat.h:221
488 msgid "Dialog providers settings"
489 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
491 #: include/vlc_config_cat.h:223
492 msgid "Dialog providers can be configured here."
493 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
495 #: include/vlc_config_cat.h:225
496 msgid "Subtitle demuxer settings"
497 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
499 #: include/vlc_config_cat.h:227
501 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
502 "example by setting the subtitles type or file name."
504 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
505 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
507 #: include/vlc_config_cat.h:230
508 msgid "Video filters settings"
509 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
511 #: include/vlc_config_cat.h:237
512 msgid "No help available"
513 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
515 #: include/vlc_config_cat.h:238
517 msgid "There is no help available for these modules."
518 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
520 #: include/vlc_interface.h:137
524 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
525 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
528 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
529 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
531 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
532 msgid "Meta-information"
533 msgstr "Metainformació"
535 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
536 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
544 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
546 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
550 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
554 #: include/vlc_meta.h:32
558 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
562 #: include/vlc_meta.h:34
563 msgid "Album/movie/show title"
566 #: include/vlc_meta.h:35
567 msgid "Track number/position in set"
570 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
575 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
579 #: include/vlc_meta.h:38
583 #: include/vlc_meta.h:39
585 msgstr "Configuració"
587 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
592 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:95
593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
597 #: include/vlc_meta.h:42
601 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
605 #: include/vlc_meta.h:45
607 msgstr "Nom del còdec"
609 #: include/vlc_meta.h:46
610 msgid "Codec Description"
611 msgstr "Descripció del còdec"
613 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
614 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:394 src/video_output/video_output.c:379
615 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
619 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
624 #: src/audio_output/input.c:84
626 msgstr "Oscil·loscopi "
628 #: src/audio_output/input.c:86
632 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
633 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
634 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
636 msgstr "Equalitzador"
638 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:198
639 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
640 msgid "Audio filters"
641 msgstr "Filtres d'àudio"
643 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
644 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
645 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
646 msgid "Audio Channels"
647 msgstr "Canals d’àudio"
649 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
650 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
651 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
652 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
653 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
654 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
656 msgstr "estereofònic"
658 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
659 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
660 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
661 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
663 #: modules/video_filter/time.c:99
667 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
668 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
669 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
670 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
672 #: modules/video_filter/time.c:99
676 #: src/audio_output/output.c:135
677 msgid "Dolby Surround"
678 msgstr "Dolby Surround"
680 #: src/audio_output/output.c:147
681 msgid "Reverse stereo"
682 msgstr "Estèreo invers"
684 #: src/extras/getopt.c:636
686 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
687 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
689 #: src/extras/getopt.c:661
691 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
692 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
694 #: src/extras/getopt.c:666
696 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
697 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
699 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
701 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
702 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
704 #: src/extras/getopt.c:713
706 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
707 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
709 #: src/extras/getopt.c:717
711 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
712 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
714 #: src/extras/getopt.c:743
716 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
717 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
719 #: src/extras/getopt.c:746
721 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
722 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
724 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
726 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
727 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
729 #: src/extras/getopt.c:823
731 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
734 #: src/extras/getopt.c:841
736 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
739 #: src/input/control.c:283
744 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
745 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
746 #: modules/access/cdda/info.c:980 modules/access/cdda/info.c:1012
751 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
752 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:420
753 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
757 #: src/input/es_out.c:1568
762 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
768 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
769 #: modules/gui/macosx/output.m:153
773 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
778 #: src/input/es_out.c:1589
780 msgstr "Velocitat de mostratge"
782 #: src/input/es_out.c:1590
787 #: src/input/es_out.c:1596
788 msgid "Bits per sample"
789 msgstr "Bits per mostra"
791 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
792 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
794 msgstr "Velocitat de bit"
796 #: src/input/es_out.c:1602
801 #: src/input/es_out.c:1613
805 #: src/input/es_out.c:1619
806 msgid "Display resolution"
807 msgstr "Ressolució de la pantalla"
809 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
811 msgstr "Velocitat de fotogrames"
813 #: src/input/es_out.c:1636
817 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
818 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
823 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
828 #: src/input/var.c:115
832 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:426
836 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
838 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
842 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
843 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
847 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
848 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
850 msgstr "Pista de vídeo"
852 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
855 msgstr "Pista d’àudio"
857 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
858 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
859 msgid "Subtitles Track"
860 msgstr "Pista dels subtítols "
862 #: src/input/var.c:256
864 msgstr "Títol següent"
866 #: src/input/var.c:261
867 msgid "Previous title"
868 msgstr "Títol anterior"
870 #: src/input/var.c:284
875 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
880 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
881 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
883 msgstr "Capítol següent"
885 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
886 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
887 msgid "Previous chapter"
888 msgstr "Capítol anterior"
890 #: src/interface/interface.c:348
891 msgid "Switch interface"
892 msgstr "Canvia la interfície"
894 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
895 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
896 msgid "Add Interface"
897 msgstr "Afegeix una interfície"
899 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:479 src/misc/modules.c:1684
900 #: src/misc/modules.c:1988
906 msgstr "Opcions d'ajuda"
908 #: src/libvlc.c:2185 src/misc/configuration.c:1248
912 #: src/libvlc.c:2202 src/misc/configuration.c:1212
914 msgstr "Nombre enter"
916 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1237
918 msgstr "Nombre en coma flotant"
921 msgid " (default enabled)"
922 msgstr "(per defecte és habilitat)"
925 msgid " (default disabled)"
926 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
930 msgid "VLC version %s\n"
931 msgstr "Inversió dels colors"
935 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
940 msgid "Compiler: %s\n"
945 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
951 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
957 "Press the RETURN key to continue...\n"
960 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
962 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:195
968 msgid "American English"
973 msgid "British English"
976 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
980 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
984 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
988 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
992 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
996 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1005 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1009 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1013 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1017 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1021 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1025 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1029 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1039 msgid "Brazilian Portuguese"
1042 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1046 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1050 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1054 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1059 msgid "Simplified Chinese"
1063 msgid "Chinese Traditional"
1069 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1070 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1073 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1075 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1076 "i definir varies opcions relacionades. "
1079 msgid "Interface module"
1080 msgstr "Mòdul de la interfície"
1085 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1086 "automatically select the best module available."
1088 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1089 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1092 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1093 msgid "Extra interface modules"
1094 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1099 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1100 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1101 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1102 "\", \"gestures\" ...)"
1104 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1105 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1106 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1107 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1111 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1112 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1115 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1116 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1121 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1122 "1=warnings, 2=debug)."
1124 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1125 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1129 msgstr "Mode tranquil"
1133 msgid "Turn off all warning and information messages."
1134 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1138 msgid "Default stream"
1139 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1142 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1148 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1149 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1151 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1152 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1155 msgid "Color messages"
1156 msgstr "Missatges de color"
1161 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1162 "needs Linux color support for this to work."
1164 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1165 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1168 msgid "Show advanced options"
1169 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1174 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1175 "available options, including those that most users should never touch."
1177 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1178 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1179 "no haurien de tocar."
1181 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1183 msgid "Show interface with mouse"
1184 msgstr "Mostra la interfície"
1188 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1189 "edge of the screen in fullscreen mode."
1195 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1196 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1197 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1198 "the \"audio filters\" modules section."
1200 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1201 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1202 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1203 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1204 "\"filtres d'àudio\"."
1207 msgid "Audio output module"
1208 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1213 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1214 "automatically select the best method available."
1216 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1217 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1220 #: src/libvlc.h:135 modules/stream_out/display.c:37
1221 msgid "Enable audio"
1222 msgstr "Habilita l'àudio"
1227 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1228 "not take place, thus saving some processing power."
1230 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1231 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1234 msgid "Force mono audio"
1235 msgstr "Imposa àudio mono"
1238 msgid "This will force a mono audio output."
1239 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1243 msgid "Default audio volume"
1244 msgstr "Dispositius predeterminats"
1248 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1250 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1254 msgid "Audio output saved volume"
1255 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1260 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1261 "should not change this option manually."
1262 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1266 msgid "Audio output volume step"
1267 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1272 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1275 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1279 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1280 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1284 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1285 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1287 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1288 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1291 msgid "High quality audio resampling"
1292 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1296 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1297 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1298 "resampling algorithm will be used instead."
1300 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1301 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1302 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1305 msgid "Audio desynchronization compensation"
1306 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1311 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1312 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1314 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1315 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1319 msgid "Audio output channels mode"
1320 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1325 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1326 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1329 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1330 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1331 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1335 msgid "Use S/PDIF when available"
1336 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1341 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1342 "audio stream being played."
1344 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1345 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1349 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1350 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1354 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1355 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1356 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1357 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1371 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1372 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1375 msgid "Audio visualizations "
1376 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1380 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1382 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1386 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1387 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1388 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1389 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1392 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1393 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1394 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1395 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1398 msgid "Video output module"
1399 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1404 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1405 "automatically select the best method available."
1407 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1408 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1409 "mètode disponible."
1411 #: src/libvlc.h:224 modules/stream_out/display.c:39
1412 msgid "Enable video"
1413 msgstr "Habilita el vídeo"
1418 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1419 "not take place, thus saving some processing power."
1421 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1422 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1425 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/fake.c:48
1426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1427 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1429 msgstr "Amplada del vídeo"
1434 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1437 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1438 "les característiques del vídeo."
1440 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:51
1441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1442 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1443 msgid "Video height"
1444 msgstr "Alçada del vídeo"
1449 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1450 "video characteristics."
1452 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1453 "les característiques del vídeo."
1457 msgid "Video X coordinate"
1458 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1463 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1466 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1467 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1471 msgid "Video Y coordinate"
1472 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1477 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1480 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1481 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1485 msgstr "Títol del vídeo"
1489 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1494 msgid "Video alignment"
1495 msgstr "Alineació del vídeo"
1500 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1501 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1502 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1504 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1505 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1506 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1508 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1509 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1510 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1511 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1515 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1516 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1518 #: modules/video_filter/time.c:99
1520 msgstr "Part superior"
1522 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1523 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1525 #: modules/video_filter/time.c:99
1527 msgstr "Part inferior"
1529 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1530 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1532 #: modules/video_filter/time.c:100
1534 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1536 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1537 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1539 #: modules/video_filter/time.c:100
1541 msgstr "Dalt a la dreta"
1543 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1544 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1546 #: modules/video_filter/time.c:100
1548 msgstr "Baix a l'esquerra"
1550 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1551 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1553 #: modules/video_filter/time.c:100
1554 msgid "Bottom-Right"
1555 msgstr "Baix a la dreta"
1559 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1562 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1563 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1566 msgid "Grayscale video output"
1567 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1572 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1573 "save some processing power."
1575 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1576 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1579 msgid "Fullscreen video output"
1580 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1584 msgid "Start video in fullscreen mode"
1585 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1588 msgid "Overlay video output"
1589 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1593 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1594 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1597 #: src/libvlc.h:282 src/video_output/vout_intf.c:391
1598 msgid "Always on top"
1599 msgstr "Sempre a dalt"
1602 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1603 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1606 msgid "Disable screensaver"
1610 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1614 msgid "Window decorations"
1615 msgstr "Decoracions de la finestra"
1620 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1621 "giving a \"minimal\" window."
1623 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1624 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1625 "permès sobre Windows. "
1628 msgid "Video filter module"
1629 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1634 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1635 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1637 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1638 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1642 msgid "Video snapshot directory"
1643 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1647 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1649 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1653 msgid "Video snapshot format"
1654 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1657 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1662 msgid "Display video snapshot preview"
1663 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1666 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1671 msgid "Video cropping"
1672 msgstr "Retall dret del vídeo"
1676 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1677 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1681 msgid "Source aspect ratio"
1682 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1687 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1688 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1689 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1690 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1691 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1693 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1694 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1695 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1696 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1697 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1698 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1701 msgid "Custom crop ratios list"
1706 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1712 msgid "Custom aspect ratios list"
1713 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1717 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1718 "aspect ratio list."
1722 msgid "Fix HDTV height"
1727 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1728 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1729 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1734 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1735 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1739 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1740 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1741 "order to keep proportions."
1746 msgstr "Omet els fotogrames"
1750 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1751 "your computer is not powerful enough"
1756 msgid "Drop late frames"
1757 msgstr "Omet els fotogrames"
1761 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1762 "intended display date)."
1766 msgid "Quiet synchro"
1771 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1772 "synchronization mechanism."
1777 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1778 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1781 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1782 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1783 "de xarxa o el canal de subtítol."
1786 msgid "Clock reference average counter"
1787 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1791 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1794 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1798 msgid "Clock synchronisation"
1799 msgstr "Sincronització del rellotge"
1804 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1805 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1807 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1808 "fonts de temps real."
1810 #: src/libvlc.h:387 modules/control/netsync.c:71
1811 msgid "Network synchronisation"
1812 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1816 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1817 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1820 #: src/libvlc.h:394 src/video_output/vout_intf.c:253
1821 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1824 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1825 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1828 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1829 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1831 msgstr "Per defecte"
1833 #: src/libvlc.h:394 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1834 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1836 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1837 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1847 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1848 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1851 msgid "MTU of the network interface"
1852 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1857 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1858 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1860 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1863 msgid "Hop limit (TTL)"
1869 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1870 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1873 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1878 msgid "IPv6 multicast output interface"
1879 msgstr "Interfície de control del joystick"
1882 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1887 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1888 msgstr "Interfície de control del joystick"
1892 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1899 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1900 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1902 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1903 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1904 "exemple fluxos DVB)"
1909 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1910 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1911 "(like DVB streams for example)."
1913 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1915 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1916 "exemple fluxos DVB)"
1918 #: src/libvlc.h:434 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1921 msgstr "Pista d’àudio"
1925 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1927 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1930 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1931 msgid "Subtitles track"
1932 msgstr "Pista de subtítols"
1936 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1938 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1943 msgid "Audio language"
1944 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1949 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1950 "letter country code)."
1952 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1953 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1957 msgid "Subtitle language"
1958 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1963 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1964 "letter country code)."
1966 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1967 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1971 msgid "Audio track ID"
1972 msgstr "Pista d’àudio"
1976 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1978 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1983 msgid "Subtitles track ID"
1984 msgstr "Pista de subtítols"
1988 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1990 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1994 msgid "Input repetitions"
1995 msgstr "Repeticions d'entrada"
1998 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1999 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2004 msgstr "Inicia directament el menú"
2007 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2013 msgstr "Atura el flux"
2016 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2021 msgstr "Llista d'entrada"
2026 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2027 "together after the normal one."
2029 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2033 msgid "Input slave (experimental)"
2034 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2039 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2040 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2043 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2044 "els formats ho permeten."
2047 msgid "Bookmarks list for a stream"
2048 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2053 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2054 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2057 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2058 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2059 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2063 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2064 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2065 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2066 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2068 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2069 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2070 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2071 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2075 msgid "Force subtitle position"
2076 msgstr "Imposa la posició SPU"
2080 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2081 "over the movie. Try several positions."
2083 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2084 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2088 msgid "Enable sub-pictures"
2089 msgstr "Filtre de subimatges"
2092 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2095 #: src/libvlc.h:509 src/libvlc.h:1273 src/misc/iso-639_def.h:143
2096 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2097 msgid "On Screen Display"
2098 msgstr "En pantalla"
2103 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2106 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2107 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2111 msgid "Text rendering module"
2112 msgstr "Representació del text"
2116 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2121 msgid "Subpictures filter module"
2122 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2126 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2127 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2131 msgid "Autodetect subtitle files"
2132 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2137 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2138 "(based on the filename of the movie)."
2139 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2142 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2143 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2147 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2149 "0 = no subtitles autodetected\n"
2150 "1 = any subtitle file\n"
2151 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2152 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2153 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2155 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2156 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2157 "0 = no detectar subtítols\n"
2158 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2159 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2160 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2162 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2165 msgid "Subtitle autodetection paths"
2166 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2170 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2171 "found in the current directory."
2173 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2174 "trobat en el directori actual. "
2177 msgid "Use subtitle file"
2178 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2182 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2185 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2186 "no pot detectar el vostre. "
2190 msgstr "Dispositiu de DVD"
2194 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2195 "the drive letter (eg. D:)"
2197 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2198 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2201 msgid "This is the default DVD device to use."
2202 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2206 msgstr "Dispositiu de VCD"
2210 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2211 "scan for a suitable CD-ROM device."
2213 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2214 "unitat CD-ROM adequada. "
2217 msgid "This is the default VCD device to use."
2218 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2221 msgid "Audio CD device"
2222 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2226 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2227 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2229 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2230 "una unitat CD-ROM adequada. "
2233 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2234 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2236 #: src/libvlc.h:579 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2238 msgstr "Imposa IPv6"
2242 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2244 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2245 "connexions UDP i HTTP."
2249 msgstr "Imposa IPv4"
2253 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2255 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2256 "connexions UDP i HTTP."
2260 msgid "TCP connection timeout"
2261 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2265 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2266 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2269 msgid "SOCKS server"
2270 msgstr "Servidor SOCKS"
2275 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2276 "used for all TCP connections"
2278 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2279 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2282 msgid "SOCKS user name"
2283 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2287 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2289 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2293 msgid "SOCKS password"
2294 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2298 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2300 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2304 msgid "Title metadata"
2305 msgstr "Metadata del títol"
2308 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2309 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2312 msgid "Author metadata"
2313 msgstr "Metadata de l'autor"
2316 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2317 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2320 msgid "Artist metadata"
2321 msgstr "Metadata de l'artista"
2324 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2325 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2328 msgid "Genre metadata"
2329 msgstr "Metadata del gènere"
2332 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2333 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2336 msgid "Copyright metadata"
2337 msgstr "Metadata del copyright"
2340 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2341 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2344 msgid "Description metadata"
2345 msgstr "Metadata de la descripció"
2348 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2350 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2353 msgid "Date metadata"
2354 msgstr "Metadata de la data"
2357 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2358 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2361 msgid "URL metadata"
2362 msgstr "Metadata del URL"
2365 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2366 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2370 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2371 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2372 "can break playback of all your streams."
2374 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2375 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2376 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2380 msgid "Preferred decoders list"
2381 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2386 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2387 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2388 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2390 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2391 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2392 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2395 msgid "Preferred encoders list"
2396 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2401 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2403 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2408 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2411 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2412 "subsistema de flux de sortida."
2416 msgid "Default stream output chain"
2417 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2421 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2422 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2427 msgid "Enable streaming of all ES"
2428 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2432 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2433 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2436 msgid "Display while streaming"
2437 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2441 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2442 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2445 msgid "Enable video stream output"
2446 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2451 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2452 "facility when this last one is enabled."
2454 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2455 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2458 msgid "Enable audio stream output"
2459 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2464 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2465 "facility when this last one is enabled."
2467 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2468 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2472 msgid "Enable SPU stream output"
2473 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2478 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2479 "facility when this last one is enabled."
2481 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2482 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2485 msgid "Keep stream output open"
2486 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2490 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2491 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2494 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2495 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2496 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2499 msgid "Preferred packetizer list"
2500 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2504 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2506 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2510 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2513 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2514 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2517 msgid "Access output module"
2518 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2521 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2522 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2525 msgid "Control SAP flow"
2526 msgstr "Control del flux SAP"
2531 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2532 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2534 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2535 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2538 msgid "SAP announcement interval"
2539 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2544 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2545 "between SAP announcements."
2547 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2548 "entre anuncis de SAP"
2553 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2554 "always leave all these enabled."
2556 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2557 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2561 msgid "Enable FPU support"
2562 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2567 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2570 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2574 msgid "Enable CPU MMX support"
2575 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2579 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2582 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2586 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2587 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2591 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2592 "advantage of them."
2594 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2598 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2599 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2603 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2604 "advantage of them."
2606 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2610 msgid "Enable CPU SSE support"
2611 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2615 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2618 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2622 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2623 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2627 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2630 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2634 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2635 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2639 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2640 "advantage of them."
2642 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2647 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2648 "you really know what you are doing."
2650 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2651 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2654 msgid "Memory copy module"
2655 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2659 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2660 "select the fastest one supported by your hardware."
2662 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2663 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2666 msgid "Access module"
2667 msgstr "Mòdul d’accés"
2671 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2672 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2673 "option unless you really know what you are doing."
2678 msgid "Access filter module"
2679 msgstr "Mòdul d’accés"
2683 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2684 "used for instance for timeshifting."
2688 msgid "Demux module"
2689 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2693 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2694 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2695 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2696 "you really know what you are doing."
2700 msgid "Allow real-time priority"
2701 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2705 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2706 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2707 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2708 "only activate this if you know what you're doing."
2710 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2711 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2712 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2713 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2716 msgid "Adjust VLC priority"
2717 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2721 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2722 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2725 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2726 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2727 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2730 msgid "Minimize number of threads"
2731 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2735 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2737 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2740 msgid "Modules search path"
2741 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2745 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2747 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2751 msgid "VLM configuration file"
2752 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2755 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2759 msgid "Use a plugins cache"
2760 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2764 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2766 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2767 "millorarà l'inici de VLC."
2770 msgid "Collect statistics"
2775 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2776 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2779 msgid "Run as daemon process"
2780 msgstr "Executar com un procés daemon"
2783 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2784 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2789 msgstr "Nom del fitxer del logo"
2792 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2796 msgid "Log to syslog"
2800 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2804 msgid "Allow only one running instance"
2805 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2810 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2811 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2812 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2813 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2814 "running instance or enqueue it."
2816 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2817 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2818 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2819 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2822 msgid "VLC is started from file association"
2826 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2829 #: src/libvlc.h:854 src/libvlc.h:856
2831 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2832 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2835 msgid "Increase the priority of the process"
2836 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2841 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2842 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2843 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2844 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2845 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2848 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2849 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2850 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2851 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2852 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2853 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2856 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2857 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2861 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2862 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2863 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2865 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2866 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2867 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2871 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2873 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2877 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2878 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2879 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2880 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2881 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2883 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2884 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2885 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2886 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2887 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2890 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2895 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2896 "playing current item."
2901 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2902 "overridden in the playlist dialog box."
2904 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2905 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2909 msgid "Automatically preparse files"
2914 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2919 msgid "Services discovery modules"
2920 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2925 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2926 "Typical values are sap, hal, ..."
2928 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2929 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2932 msgid "Play files randomly forever"
2933 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2937 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2939 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2940 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2945 msgstr "Repeteix tot"
2949 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2951 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2952 "reproducció indefinidament."
2956 msgid "Repeat current item"
2957 msgstr "Repeteix l'element actual"
2961 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2963 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2964 "reproducció una i altra vegada."
2967 msgid "Play and stop"
2968 msgstr "Reprodueix i atura"
2972 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2974 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2975 "l'index de la llista de reproducció."
2978 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2980 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2981 "\" tecles ràpides\"."
2983 #: src/libvlc.h:934 src/video_output/vout_intf.c:400
2984 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2985 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2986 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2987 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2989 msgstr "Pantalla completa"
2992 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2994 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2997 #: src/libvlc.h:936 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2998 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
3000 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3003 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3004 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3008 msgstr "Només pausa"
3011 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3012 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3016 msgstr "Només reprodueix"
3019 msgid "Select the hotkey to use to play."
3020 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3022 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:709
3023 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
3024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3029 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3030 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3032 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:717
3033 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
3034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3039 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3041 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3043 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:676
3044 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3045 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3054 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3056 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3057 "llista de reproducció."
3059 #: src/libvlc.h:948 modules/control/hotkeys.c:688
3060 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3061 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3064 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3069 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3071 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3072 "la llista de reproducció."
3074 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/controls.m:699
3075 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3076 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3082 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3088 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3089 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3091 #: src/libvlc.h:952 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3093 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3095 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3100 msgid "Select the hotkey to display the position."
3101 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3104 msgid "Very short backwards jump"
3109 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3110 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3114 msgid "Short backwards jump"
3119 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3120 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3123 msgid "Medium backwards jump"
3128 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3129 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3133 msgid "Long backwards jump"
3138 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3139 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3142 msgid "Very short forward jump"
3147 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3148 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3152 msgid "Short forward jump"
3153 msgstr "Endavant un cop"
3157 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3158 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3161 msgid "Medium forward jump"
3166 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3167 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3170 msgid "Long forward jump"
3175 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3176 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3179 msgid "Very short jump length"
3183 msgid "Very short jump length, in seconds."
3187 msgid "Short jump length"
3191 msgid "Short jump length, in seconds."
3195 msgid "Medium jump length"
3199 msgid "Medium jump length, in seconds."
3204 msgid "Long jump length"
3205 msgstr "Mida de la lletra"
3208 msgid "Long jump length, in seconds."
3211 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:258
3212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3217 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3218 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3222 msgstr "Mou cap a dalt"
3225 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3226 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3229 msgid "Navigate down"
3230 msgstr "Mou cap avall"
3233 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3234 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3237 msgid "Navigate left"
3238 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3241 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3243 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3246 msgid "Navigate right"
3247 msgstr "Mou cap a la dreta"
3250 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3252 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3254 #: src/libvlc.h:1000
3258 #: src/libvlc.h:1001
3259 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3261 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3263 #: src/libvlc.h:1002
3265 msgid "Go to the DVD menu"
3266 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3268 #: src/libvlc.h:1003
3270 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3272 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3274 #: src/libvlc.h:1004
3276 msgid "Select previous DVD title"
3277 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3279 #: src/libvlc.h:1005
3281 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3283 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3284 "la llista de reproducció."
3286 #: src/libvlc.h:1006
3288 msgid "Select next DVD title"
3289 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3291 #: src/libvlc.h:1007
3293 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3295 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3297 #: src/libvlc.h:1008
3299 msgid "Select prev DVD chapter"
3300 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3302 #: src/libvlc.h:1009
3304 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3306 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3307 "la llista de reproducció."
3309 #: src/libvlc.h:1010
3311 msgid "Select next DVD chapter"
3312 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3314 #: src/libvlc.h:1011
3316 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3318 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3320 #: src/libvlc.h:1012
3322 msgstr "Puja el volum "
3324 #: src/libvlc.h:1013
3325 msgid "Select the key to increase audio volume."
3326 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3328 #: src/libvlc.h:1014
3330 msgstr "Baixa el volum "
3332 #: src/libvlc.h:1015
3333 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3334 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3336 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/controls.m:744
3337 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3341 #: src/libvlc.h:1017
3343 msgid "Select the key to mute audio."
3344 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3346 #: src/libvlc.h:1018
3347 msgid "Subtitle delay up"
3348 msgstr "Avança els subtítols"
3350 #: src/libvlc.h:1019
3351 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3352 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3354 #: src/libvlc.h:1020
3355 msgid "Subtitle delay down"
3356 msgstr "Retarda els subtítols"
3358 #: src/libvlc.h:1021
3359 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3360 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3362 #: src/libvlc.h:1022
3363 msgid "Audio delay up"
3364 msgstr "Avança l'àudio"
3366 #: src/libvlc.h:1023
3367 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3368 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3370 #: src/libvlc.h:1024
3371 msgid "Audio delay down"
3372 msgstr "Retarda l'àudio"
3374 #: src/libvlc.h:1025
3375 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3376 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3378 #: src/libvlc.h:1026
3379 msgid "Play playlist bookmark 1"
3380 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3382 #: src/libvlc.h:1027
3383 msgid "Play playlist bookmark 2"
3384 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3386 #: src/libvlc.h:1028
3387 msgid "Play playlist bookmark 3"
3388 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3390 #: src/libvlc.h:1029
3391 msgid "Play playlist bookmark 4"
3392 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3394 #: src/libvlc.h:1030
3395 msgid "Play playlist bookmark 5"
3396 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3398 #: src/libvlc.h:1031
3399 msgid "Play playlist bookmark 6"
3400 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3402 #: src/libvlc.h:1032
3403 msgid "Play playlist bookmark 7"
3404 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3406 #: src/libvlc.h:1033
3407 msgid "Play playlist bookmark 8"
3408 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3410 #: src/libvlc.h:1034
3411 msgid "Play playlist bookmark 9"
3412 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3414 #: src/libvlc.h:1035
3415 msgid "Play playlist bookmark 10"
3416 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3418 #: src/libvlc.h:1036
3419 msgid "Select the key to play this bookmark."
3420 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3422 #: src/libvlc.h:1037
3423 msgid "Set playlist bookmark 1"
3424 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3426 #: src/libvlc.h:1038
3427 msgid "Set playlist bookmark 2"
3428 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3430 #: src/libvlc.h:1039
3431 msgid "Set playlist bookmark 3"
3432 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3434 #: src/libvlc.h:1040
3435 msgid "Set playlist bookmark 4"
3436 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3438 #: src/libvlc.h:1041
3439 msgid "Set playlist bookmark 5"
3440 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3442 #: src/libvlc.h:1042
3443 msgid "Set playlist bookmark 6"
3444 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3446 #: src/libvlc.h:1043
3447 msgid "Set playlist bookmark 7"
3448 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3450 #: src/libvlc.h:1044
3451 msgid "Set playlist bookmark 8"
3452 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3454 #: src/libvlc.h:1045
3455 msgid "Set playlist bookmark 9"
3456 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3458 #: src/libvlc.h:1046
3459 msgid "Set playlist bookmark 10"
3460 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3462 #: src/libvlc.h:1047
3463 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3465 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3467 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:84
3468 msgid "Playlist bookmark 1"
3469 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3471 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:85
3472 msgid "Playlist bookmark 2"
3473 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3475 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:86
3476 msgid "Playlist bookmark 3"
3477 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3479 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:87
3480 msgid "Playlist bookmark 4"
3481 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3483 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:88
3484 msgid "Playlist bookmark 5"
3485 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3487 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:89
3488 msgid "Playlist bookmark 6"
3489 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3491 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:90
3492 msgid "Playlist bookmark 7"
3493 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3495 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:91
3496 msgid "Playlist bookmark 8"
3497 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3499 #: src/libvlc.h:1057 modules/control/hotkeys.c:92
3500 msgid "Playlist bookmark 9"
3501 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3503 #: src/libvlc.h:1058 modules/control/hotkeys.c:93
3504 msgid "Playlist bookmark 10"
3505 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3507 #: src/libvlc.h:1060
3509 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3511 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3513 #: src/libvlc.h:1062
3514 msgid "Go back in browsing history"
3515 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3517 #: src/libvlc.h:1063
3519 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3522 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3523 "l'historial de navegació."
3525 #: src/libvlc.h:1064
3526 msgid "Go forward in browsing history"
3527 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3529 #: src/libvlc.h:1065
3531 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3534 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3535 "l'historial de navegació."
3537 #: src/libvlc.h:1067
3538 msgid "Cycle audio track"
3539 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3541 #: src/libvlc.h:1068
3543 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3544 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3546 #: src/libvlc.h:1069
3547 msgid "Cycle subtitle track"
3548 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3550 #: src/libvlc.h:1070
3552 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3553 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3555 #: src/libvlc.h:1071
3557 msgid "Cycle source aspect ratio"
3558 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3560 #: src/libvlc.h:1072
3562 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3563 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3565 #: src/libvlc.h:1073
3567 msgid "Cycle video crop"
3568 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3570 #: src/libvlc.h:1074
3572 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3573 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3575 #: src/libvlc.h:1075
3577 msgid "Cycle deinterlace modes"
3578 msgstr "Mode desentrellaçat"
3580 #: src/libvlc.h:1076
3582 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3583 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3585 #: src/libvlc.h:1077
3586 msgid "Show interface"
3587 msgstr "Mostra la interfície"
3589 #: src/libvlc.h:1078
3591 msgid "Raise the interface above all other windows."
3592 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3594 #: src/libvlc.h:1079
3596 msgid "Hide interface"
3597 msgstr "_Oculta la interfície "
3599 #: src/libvlc.h:1080
3601 msgid "Lower the interface below all other windows."
3602 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3604 #: src/libvlc.h:1081
3605 msgid "Take video snapshot"
3606 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3608 #: src/libvlc.h:1082
3609 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3610 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3612 #: src/libvlc.h:1084 modules/access_filter/record.c:51
3613 #: modules/access_filter/record.c:52
3617 #: src/libvlc.h:1085
3618 msgid "Record access filter start/stop."
3621 #: src/libvlc.h:1087 src/libvlc.h:1088 src/video_output/vout_intf.c:203
3625 #: src/libvlc.h:1090 src/libvlc.h:1091
3630 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3631 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3634 #: src/libvlc.h:1095 src/libvlc.h:1096
3635 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3638 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3639 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3642 #: src/libvlc.h:1100 src/libvlc.h:1101
3643 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3646 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3647 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3650 #: src/libvlc.h:1105 src/libvlc.h:1106
3651 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3654 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3656 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3657 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3659 #: src/libvlc.h:1110 src/libvlc.h:1111
3660 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3663 #: src/libvlc.h:1115
3666 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3667 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3668 "in the playlist.\n"
3669 "The first item specified will be played first.\n"
3672 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3673 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3674 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3675 " and that overrides previous settings.\n"
3677 "Stream MRL syntax:\n"
3678 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3679 "option=value ...]\n"
3681 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3682 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3685 " [file://]filename Plain media file\n"
3686 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3687 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3688 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3689 " screen:// Screen capture\n"
3690 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3691 " [vcd://][device] VCD device\n"
3692 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3693 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3694 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3695 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3697 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3700 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3701 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3703 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3704 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3705 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3706 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3707 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3708 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3709 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3710 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3711 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3712 " flux UDP enviat per un servidor de "
3714 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3716 " vlc:surt surt de VLC\n"
3718 #: src/libvlc.h:1225 src/video_output/vout_intf.c:412
3719 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3720 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3722 msgstr "Instantània"
3724 #: src/libvlc.h:1234
3726 msgid "Window properties"
3727 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3729 #: src/libvlc.h:1274
3732 msgstr "Filtre de subimatges"
3734 #: src/libvlc.h:1281 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3739 #: src/libvlc.h:1298 modules/stream_out/transcode.c:147
3741 msgstr "Superposats"
3743 #: src/libvlc.h:1306
3745 msgid "Track settings"
3746 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3748 #: src/libvlc.h:1328
3749 msgid "Playback control"
3750 msgstr "Control de playback"
3752 #: src/libvlc.h:1343
3753 msgid "Default devices"
3754 msgstr "Dispositius predeterminats"
3756 #: src/libvlc.h:1352
3757 msgid "Network settings"
3758 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3760 #: src/libvlc.h:1364
3762 msgstr "Socks proxy"
3764 #: src/libvlc.h:1373
3768 #: src/libvlc.h:1403
3770 msgstr "Descodificadors"
3772 #: src/libvlc.h:1410 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3778 msgstr "Llista d'entrada"
3780 #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3784 #: src/libvlc.h:1477
3789 #: src/libvlc.h:1492
3791 msgid "Special modules"
3792 msgstr "Mode escalat"
3794 #: src/libvlc.h:1498
3798 #: src/libvlc.h:1504
3800 msgid "Performance options"
3801 msgstr "Opcions de transcodificació"
3803 #: src/libvlc.h:1608
3805 msgstr "Tecles ràpides"
3807 #: src/libvlc.h:1919
3810 msgstr "Mida de la lletra"
3812 #: src/libvlc.h:1998
3813 msgid "main program"
3814 msgstr "Programa principal"
3816 #: src/libvlc.h:2005
3818 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3819 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3821 #: src/libvlc.h:2007
3824 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3825 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3827 #: src/libvlc.h:2009
3829 msgid "print help for the advanced options"
3830 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3832 #: src/libvlc.h:2011
3833 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3834 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3836 #: src/libvlc.h:2013
3837 msgid "print a list of available modules"
3838 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3840 #: src/libvlc.h:2015
3842 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3843 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3845 #: src/libvlc.h:2017
3846 msgid "save the current command line options in the config"
3847 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3849 #: src/libvlc.h:2019
3850 msgid "reset the current config to the default values"
3851 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3853 #: src/libvlc.h:2021
3854 msgid "use alternate config file"
3855 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3857 #: src/libvlc.h:2023
3858 msgid "resets the current plugins cache"
3859 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3861 #: src/libvlc.h:2025
3862 msgid "print version information"
3863 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3865 #: src/misc/configuration.c:1212
3869 #: src/misc/configuration.c:1223
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3970 msgid "Church Slavic"
3971 msgstr "Church Slavic"
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4018 msgid "Gaelic (Scots)"
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4034 msgid "Greek, Modern ()"
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4067 msgstr "Interlingue"
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4071 msgstr "Interlingua"
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4086 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4087 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4111 msgstr "Kinyarwanda"
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4150 msgid "Letzeburgesch"
4151 msgstr "Luxemburguès"
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4202 msgid "Ndebele, South"
4203 msgstr "Ndebele, Sud"
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4206 msgid "Ndebele, North"
4207 msgstr "Ndebele, Nord"
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4222 msgid "Norwegian Nynorsk"
4223 msgstr "Noruec Nynorsk"
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4226 msgid "Norwegian Bokmaal"
4227 msgstr "Noruec Bokmaal"
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4230 msgid "Chichewa; Nyanja"
4231 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4234 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4235 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4243 msgstr "Oromo (Galla)"
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4246 msgid "Ossetian; Ossetic"
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4278 msgid "Raeto-Romance"
4279 msgstr "Reto-romànic"
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4314 msgid "Northern Sami"
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4334 msgid "Sotho, Southern"
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4390 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4461 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4465 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4470 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4471 msgid "Media Library"
4474 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4478 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4479 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4481 msgstr "Desentrellaça"
4483 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4487 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4491 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4495 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4499 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4503 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4505 msgstr "1:4 Un quart"
4507 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4511 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4512 msgid "1:1 Original"
4513 msgstr "1:1 Original"
4515 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4519 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4520 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4524 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4525 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4527 msgid "Aspect-ratio"
4528 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4530 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4531 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4532 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4533 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4534 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4535 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4536 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4537 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4538 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4539 msgid "Caching value in ms"
4540 msgstr "Valor de captura en ms"
4542 #: modules/access/cdda.c:54
4545 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4548 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4549 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4551 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4552 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4557 #: modules/access/cdda.c:59
4558 msgid "Audio CD input"
4559 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4561 #: modules/access/cdda.c:65
4562 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4563 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4565 #: modules/access/cdda.c:71
4568 msgstr "Servidor CDDB"
4570 #: modules/access/cdda.c:71
4572 msgid "Address of the CDDB server to use."
4573 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4575 #: modules/access/cdda.c:74
4578 msgstr "Port del servidor CDDB"
4580 #: modules/access/cdda.c:74
4582 msgid "CDDB Server port to use."
4583 msgstr "Port del servidor CDDB"
4585 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4587 msgid "Audio CD - Track "
4588 msgstr "Pista d’àudio"
4590 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4592 msgid "Audio CD - Track %i"
4593 msgstr "Pista d’àudio"
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4596 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4600 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4603 msgstr "Superposats"
4605 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4609 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4611 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4616 "all calls (0x10) 16\n"
4619 "libcdio (0x80) 128\n"
4620 "libcddb (0x100) 256\n"
4622 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4623 "informació meta 1\n"
4627 "totes les crides (0x10) 16\n"
4630 "libcdio (0x80) 128\n"
4631 "libcddb (0x100) 256\n"
4633 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4636 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4639 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4640 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4642 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4645 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4646 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4647 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4648 "25 blocks per access."
4650 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4651 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4652 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4653 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4657 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4658 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4659 " %a : The artist (for the album)\n"
4660 " %A : The album information\n"
4662 " %e : The extended data (for a track)\n"
4663 " %I : CDDB disk ID\n"
4665 " %M : The current MRL\n"
4666 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4667 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4668 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4669 " %T : The track number\n"
4670 " %s : Number of seconds in this track\n"
4671 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4672 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4673 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4676 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4677 "la data de Unix \n"
4678 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4679 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4680 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4682 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4683 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4685 " %M : L'actual MRL\n"
4686 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4687 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4688 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4689 " %T : El número de pista\n"
4690 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4691 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4692 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4693 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4698 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4699 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4700 " %M : The current MRL\n"
4701 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4702 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4703 " %T : The track number\n"
4704 " %s : Number of seconds in this track\n"
4705 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4706 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4709 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4710 "la data de Unix \n"
4711 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4712 " %M : L'actual MRL\n"
4713 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4714 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4715 " %T : El número de pista\n"
4716 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4717 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4718 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4722 msgid "Enable CD paranoia?"
4723 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4727 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4728 "none: no paranoia - fastest.\n"
4729 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4730 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4734 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4735 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4738 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4739 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4743 msgid "Audio Compact Disc"
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4747 msgid "Additional debug"
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4751 msgid "Caching value in microseconds"
4752 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4755 msgid "Number of blocks per CD read"
4756 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4759 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4761 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4766 msgid "Use CD audio controls and output?"
4767 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4770 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4774 msgid "Do CD-Text lookups?"
4775 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4778 msgid "If set, get CD-Text information"
4779 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4782 msgid "Use Navigation-style playback?"
4783 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4787 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4789 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4790 "de les entrades de la llista de reproducció"
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4798 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4800 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4805 msgid "CDDB lookups"
4806 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4809 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4811 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4816 msgstr "Servidor CDDB"
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4819 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4820 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4823 msgid "CDDB server port"
4824 msgstr "Port del servidor CDDB"
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4827 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4828 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4831 msgid "email address reported to CDDB server"
4832 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4835 msgid "Cache CDDB lookups?"
4836 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4839 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4840 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4843 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4844 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4847 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4849 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4852 msgid "CDDB server timeout"
4853 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4856 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4857 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4860 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4861 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4864 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4865 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4869 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4872 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4873 "quan ambdues estiguin disponibles."
4875 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4876 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4877 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4878 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4882 #: modules/access/cdda/info.c:333
4883 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4884 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4886 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4890 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4891 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4892 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4898 #: modules/access/cdda/info.c:400
4902 #: modules/access/cdda/info.c:862
4903 msgid "Track Number"
4904 msgstr "Número de la pista"
4906 #: modules/access/directory.c:69
4907 msgid "Subdirectory behavior"
4908 msgstr "Comportament del subdirectori"
4910 #: modules/access/directory.c:71
4912 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4913 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4914 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4915 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4917 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4918 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4919 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4921 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4923 #: modules/access/directory.c:77
4927 #: modules/access/directory.c:78
4931 #: modules/access/directory.c:80
4932 msgid "Ignored extensions"
4935 #: modules/access/directory.c:82
4937 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4939 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4940 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4943 #: modules/access/directory.c:89
4947 #: modules/access/directory.c:91
4948 msgid "Standard filesystem directory input"
4949 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4953 #: modules/video_output/opengl.c:129
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4972 msgstr "Àudio xifrat"
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4977 msgstr "Àudio xifrat"
4979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4987 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4990 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4991 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4994 msgid "Video device name"
4995 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5000 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5001 "don't specify anything, the default device will be used."
5003 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5004 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
5008 msgid "Audio device name"
5009 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5014 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5015 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5016 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5018 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5019 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5024 msgstr "Tamany del vídeo"
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5029 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5030 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5032 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5033 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
5036 msgid "Video input chroma format"
5037 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5041 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5042 "(default), RV24, etc.)"
5044 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5045 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5049 msgid "Video input frame rate"
5050 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5055 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5056 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5058 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5059 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5062 msgid "Device properties"
5063 msgstr "Propietats del dispositiu"
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5067 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5069 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5070 "començar la transmissió."
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5073 msgid "Tuner properties"
5074 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5077 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5078 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5081 msgid "Tuner TV Channel"
5082 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5086 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5088 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5089 "primer pla (0 per predeterminat)"
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5092 msgid "Tuner country code"
5093 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5098 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5099 "mapping (0 means default)."
5101 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5102 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5105 msgid "Tuner input type"
5106 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5110 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5112 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5116 msgid "Video input pin"
5117 msgstr "Opcions de vídeo"
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5121 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5122 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5123 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5124 "will not be changed."
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5129 msgid "Audio input pin"
5130 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5134 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5135 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5139 msgid "Video output pin"
5140 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5144 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5145 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5149 msgid "Audio output pin"
5150 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5154 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5155 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5159 msgid "AM Tuner mode"
5160 msgstr "Mode d'anàlisi"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5163 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5171 msgid "DirectShow input"
5172 msgstr "Entrada del DirectShow"
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5175 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5176 msgid "Refresh list"
5177 msgstr "Actualitza la llista"
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5183 #: modules/access/dv.c:70
5185 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5187 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5188 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5190 #: modules/access/dv.c:74
5191 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5194 #: modules/access/dv.c:75
5198 #: modules/access/dvb/access.c:74
5201 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5203 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5204 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5206 #: modules/access/dvb/access.c:77
5207 msgid "Adapter card to tune"
5208 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5210 #: modules/access/dvb/access.c:78
5212 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5215 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5216 "adapter[n] amb n>=0."
5218 #: modules/access/dvb/access.c:80
5219 msgid "Device number to use on adapter"
5220 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5222 #: modules/access/dvb/access.c:83
5223 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5224 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5226 #: modules/access/dvb/access.c:84
5227 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5228 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5230 #: modules/access/dvb/access.c:86
5231 msgid "Inversion mode"
5232 msgstr "Mode d’inversió"
5234 #: modules/access/dvb/access.c:87
5235 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5236 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5238 #: modules/access/dvb/access.c:89
5239 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5240 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5242 #: modules/access/dvb/access.c:90
5245 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5246 "disable this feature if you experience some trouble."
5248 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5250 #: modules/access/dvb/access.c:92
5252 msgstr "Mode econòmic"
5254 #: modules/access/dvb/access.c:93
5256 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5257 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5259 #: modules/access/dvb/access.c:96
5260 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5261 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5263 #: modules/access/dvb/access.c:97
5265 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5266 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5268 #: modules/access/dvb/access.c:99
5270 msgstr "Voltatge de LNB"
5272 #: modules/access/dvb/access.c:100
5274 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5275 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5277 #: modules/access/dvb/access.c:102
5278 msgid "High LNB voltage"
5279 msgstr "Tensió del LNB alta"
5281 #: modules/access/dvb/access.c:103
5283 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5284 "supported by all frontends."
5286 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5287 "ho suporten tots els frontals. "
5289 #: modules/access/dvb/access.c:106
5291 msgstr "To de 22kHz"
5293 #: modules/access/dvb/access.c:107
5295 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5296 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5298 #: modules/access/dvb/access.c:109
5299 msgid "Transponder FEC"
5300 msgstr "Transponedor FEC"
5302 #: modules/access/dvb/access.c:110
5304 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5306 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5308 #: modules/access/dvb/access.c:112
5309 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5310 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5312 #: modules/access/dvb/access.c:115
5313 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5314 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5316 #: modules/access/dvb/access.c:118
5317 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5318 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5320 #: modules/access/dvb/access.c:121
5321 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5322 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5324 #: modules/access/dvb/access.c:125
5325 msgid "Modulation type"
5326 msgstr "Tipus de modulació"
5328 #: modules/access/dvb/access.c:126
5329 msgid "Modulation type for front-end device."
5330 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5332 #: modules/access/dvb/access.c:129
5333 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5334 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5336 #: modules/access/dvb/access.c:132
5337 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5338 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5340 #: modules/access/dvb/access.c:135
5341 msgid "Terrestrial bandwidth"
5342 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5344 #: modules/access/dvb/access.c:136
5345 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5346 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5348 #: modules/access/dvb/access.c:138
5349 msgid "Terrestrial guard interval"
5350 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5352 #: modules/access/dvb/access.c:141
5353 msgid "Terrestrial transmission mode"
5354 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:144
5357 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5358 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5360 #: modules/access/dvb/access.c:147
5362 msgid "HTTP Host address"
5363 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5365 #: modules/access/dvb/access.c:149
5366 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5369 #: modules/access/dvb/access.c:151
5370 msgid "HTTP user name"
5371 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:153
5375 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5378 #: modules/access/dvb/access.c:156
5379 msgid "HTTP password"
5380 msgstr "Contrasenya HTTP"
5382 #: modules/access/dvb/access.c:158
5384 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5387 #: modules/access/dvb/access.c:161
5392 #: modules/access/dvb/access.c:163
5394 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5395 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5398 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5399 #: modules/control/http/http.c:49
5400 msgid "Certificate file"
5401 msgstr "Fitxer del certificat"
5403 #: modules/access/dvb/access.c:168
5404 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5405 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5407 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5408 #: modules/control/http/http.c:52
5409 msgid "Private key file"
5410 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:172
5413 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5414 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5416 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5417 #: modules/control/http/http.c:54
5418 msgid "Root CA file"
5419 msgstr "Fitxer del root-CA"
5421 #: modules/access/dvb/access.c:175
5422 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5424 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5426 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5427 #: modules/control/http/http.c:57
5429 msgstr "Fitxer de CRL"
5431 #: modules/access/dvb/access.c:179
5433 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5434 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:182
5440 #: modules/access/dvb/access.c:183
5441 msgid "DVB input with v4l2 support"
5442 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:235
5447 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5449 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5451 msgstr "Angle del DVD"
5453 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5455 msgid "Default DVD angle."
5456 msgstr "Angle del DVD"
5458 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5460 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5462 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5463 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5465 #: modules/access/dvdnav.c:67
5466 msgid "Start directly in menu"
5467 msgstr "Inicia directament el menú"
5469 #: modules/access/dvdnav.c:69
5472 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5473 "useless warning introductions."
5475 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5476 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5478 #: modules/access/dvdnav.c:78
5479 msgid "DVD with menus"
5480 msgstr "DVD amb menús"
5482 #: modules/access/dvdnav.c:79
5483 msgid "DVDnav Input"
5484 msgstr "Entrada DVDnav"
5486 #: modules/access/dvdread.c:66
5487 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5488 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5490 #: modules/access/dvdread.c:68
5492 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5493 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5494 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5495 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5496 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5497 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5498 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5499 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5500 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5501 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5502 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5503 "The default method is: key."
5505 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5506 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5507 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5508 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5509 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5510 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5511 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5512 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5514 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5515 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5516 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5517 "El mètode per defecte és: clau."
5519 #: modules/access/dvdread.c:84
5523 #: modules/access/dvdread.c:84
5527 #: modules/access/dvdread.c:90
5528 msgid "DVD without menus"
5529 msgstr "DVD sense menús"
5531 #: modules/access/dvdread.c:91
5532 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5533 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5535 #: modules/access/fake.c:42
5538 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5540 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5541 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5543 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5544 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5546 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5548 #: modules/access/fake.c:46
5550 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5551 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5553 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5559 #: modules/access/fake.c:49
5561 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5565 #: modules/access/fake.c:51
5567 msgid "Duration in ms"
5570 #: modules/access/fake.c:53
5572 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5573 "meaning that the stream is unlimited)."
5576 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5581 #: modules/access/fake.c:58
5584 msgstr "Entrada de l'FTP"
5586 #: modules/access/file.c:81
5588 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5590 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5591 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5593 #: modules/access/file.c:83
5594 msgid "Concatenate with additional files"
5595 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5597 #: modules/access/file.c:85
5600 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5601 "a comma-separated list of files."
5603 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5604 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5606 #: modules/access/file.c:89
5609 msgstr "Entrada de l'FTP"
5611 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5612 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5613 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5614 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5615 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5616 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5623 #: modules/access/ftp.c:44
5626 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5628 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5629 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5631 #: modules/access/ftp.c:46
5632 msgid "FTP user name"
5633 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5635 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5637 msgid "User name that will be used for the connection."
5639 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5641 #: modules/access/ftp.c:49
5642 msgid "FTP password"
5643 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5645 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5647 msgid "Password that will be used for the connection."
5649 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5651 #: modules/access/ftp.c:52
5653 msgstr "Compte de l'FTP"
5655 #: modules/access/ftp.c:53
5657 msgid "Account that will be used for the connection."
5658 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5660 #: modules/access/ftp.c:58
5662 msgstr "Entrada de l'FTP"
5664 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5667 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5669 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5670 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5672 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5674 msgid "GnomeVFS input"
5675 msgstr "No hi ha cap entrada."
5677 #: modules/access/http.c:47
5681 #: modules/access/http.c:49
5684 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5685 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5688 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5689 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5690 "d'entorn HTTP_PROXY."
5692 #: modules/access/http.c:55
5695 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5697 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5698 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5700 #: modules/access/http.c:58
5701 msgid "HTTP user agent"
5702 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5704 #: modules/access/http.c:59
5706 msgid "User agent that will be used for the connection."
5707 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5709 #: modules/access/http.c:62
5710 msgid "Auto re-connect"
5711 msgstr "Auto re-connexió"
5713 #: modules/access/http.c:64
5716 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5718 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5720 #: modules/access/http.c:68
5721 msgid "Continuous stream"
5722 msgstr "Transmissió continuada"
5724 #: modules/access/http.c:69
5727 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5728 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5729 "other types of HTTP streams."
5731 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5732 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5734 #: modules/access/http.c:75
5736 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5738 #: modules/access/http.c:77
5743 #: modules/access/http.c:293
5744 msgid "HTTP authentication"
5747 #: modules/access/http.c:294
5748 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5751 #: modules/access/mms/mms.c:48
5754 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5756 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5757 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5759 #: modules/access/mms/mms.c:51
5760 msgid "Force selection of all streams"
5761 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5763 #: modules/access/mms/mms.c:53
5765 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5766 "You can choose to select all of them."
5769 #: modules/access/mms/mms.c:56
5771 msgid "Maximum bitrate"
5772 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5774 #: modules/access/mms/mms.c:58
5776 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5777 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5779 #: modules/access/mms/mms.c:62
5780 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5781 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5783 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5786 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5789 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5790 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5792 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5794 msgstr "Dispositiu:"
5796 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5797 msgid "PVR video device"
5798 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5800 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5802 msgid "Radio device"
5803 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5805 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5807 msgid "PVR radio device"
5808 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5810 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5814 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5816 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5817 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5819 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5820 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5824 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5826 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5827 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5829 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5830 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5834 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5836 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5837 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5839 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5843 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5845 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5846 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5848 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5850 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5851 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5853 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5854 msgid "Key interval"
5855 msgstr "Interval de la tecla"
5857 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5859 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5860 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5862 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5866 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5868 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5869 "number of B-Frames."
5871 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5872 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5874 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5876 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5877 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5879 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5880 msgid "Bitrate peak"
5881 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5883 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5885 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5886 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5888 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5890 msgid "Bitrate mode)"
5891 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5893 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5895 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5896 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5898 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5899 msgid "Audio bitmask"
5900 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5902 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5904 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5906 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5907 "d'àudio de la targeta."
5909 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5910 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5914 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5915 msgid "Audio volume (0-65535)."
5918 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5922 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5924 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5926 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5929 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5933 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5937 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5941 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5945 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5949 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5953 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5957 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5959 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5960 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5962 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5963 #: modules/demux/live555.cpp:61
5964 msgid "Caching value (ms)"
5965 msgstr "Valor de captura (ms)"
5967 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5970 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5972 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5973 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5975 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5980 #: modules/access/screen/screen.c:39
5983 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5985 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5986 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5988 #: modules/access/screen/screen.c:43
5990 msgid "Desired frame rate for the capture."
5992 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5994 #: modules/access/screen/screen.c:46
5995 msgid "Capture fragment size"
5996 msgstr "Captura la mida del fragment"
5998 #: modules/access/screen/screen.c:48
6001 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6002 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6004 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6005 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6007 #: modules/access/screen/screen.c:62
6008 msgid "Screen Input"
6009 msgstr "Entrada de la pantalla"
6011 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6015 #: modules/access/smb.c:61
6018 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6020 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6021 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6023 #: modules/access/smb.c:63
6024 msgid "SMB user name"
6025 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6027 #: modules/access/smb.c:66
6028 msgid "SMB password"
6029 msgstr "Contrasenya SMB"
6031 #: modules/access/smb.c:69
6035 #: modules/access/smb.c:70
6037 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6039 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6042 #: modules/access/smb.c:75
6044 msgstr "Entrada de SMB"
6046 #: modules/access/tcp.c:39
6049 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6051 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6052 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6054 #: modules/access/tcp.c:46
6058 #: modules/access/tcp.c:47
6060 msgstr "Entrada del TCP"
6062 #: modules/access/udp.c:44
6065 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6067 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6068 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6070 #: modules/access/udp.c:47
6071 msgid "Autodetection of MTU"
6072 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6074 #: modules/access/udp.c:49
6076 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6077 "truncated packets are found"
6080 #: modules/access/udp.c:52
6082 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6083 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6085 #: modules/access/udp.c:54
6088 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6089 "time specified here (in milliseconds)."
6091 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6092 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6094 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6095 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6100 #: modules/access/udp.c:62
6101 msgid "UDP/RTP input"
6102 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6104 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6107 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6109 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6110 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6112 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6115 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6116 "device will be used."
6118 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6119 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6121 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6124 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6125 "device will be used."
6127 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6128 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6130 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6132 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6133 "(default), RV24, etc.)"
6135 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6136 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6138 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6141 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6143 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6146 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6147 msgid "Audio Channel"
6148 msgstr "Canal d'àudio"
6150 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6152 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6153 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6155 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6157 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6158 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6160 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6162 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6163 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6165 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
6166 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6170 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6172 msgid "Brightness of the video input."
6173 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6175 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6176 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6180 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6182 msgid "Hue of the video input."
6183 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6185 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6187 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6188 #: modules/visualization/xosd.c:78
6193 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6195 msgid "Color of the video input."
6196 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6198 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6199 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6203 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6205 msgid "Contrast of the video input."
6206 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6208 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6210 msgstr "Sintonitzador"
6212 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6214 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6215 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6217 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6219 msgstr "Velocitat de mostra"
6221 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6224 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6225 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6227 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6229 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6230 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6232 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6236 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6237 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6239 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6241 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6245 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6247 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6248 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6250 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6254 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6256 msgid "Quality of the stream."
6257 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6259 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6261 msgstr "Video4Linux"
6263 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6264 msgid "Video4Linux input"
6265 msgstr "Entrada Video4Linux"
6267 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6269 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6271 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
6272 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6274 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6275 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6280 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6282 msgstr "Entrada VCD"
6284 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6285 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6286 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6288 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6289 msgid "The above message had unknown log level"
6290 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6292 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6293 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6295 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6297 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6298 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6299 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6303 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6307 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6308 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6309 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6313 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6318 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6320 msgstr "Format del VCD"
6322 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6326 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6330 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6334 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6338 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6340 msgstr "Volum màxim #"
6342 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6344 msgstr "Conjunt de volum"
6346 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6348 msgstr "Identificador del sistema"
6350 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6354 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6355 msgid "First Entry Point"
6356 msgstr "Primer punt d’entrada"
6358 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6359 msgid "Last Entry Point"
6360 msgstr "Últim punt d’entrada"
6362 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6363 msgid "Track size (in sectors)"
6364 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6366 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6367 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6371 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6375 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6377 msgstr "Reprodueix la llista"
6379 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6380 msgid "extended selection list"
6381 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6383 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6384 msgid "selection list"
6385 msgstr "Llista de selecció "
6387 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6388 msgid "unknown type"
6389 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6391 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6392 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6394 msgstr "Identificador de la llista"
6396 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6397 msgid "(Super) Video CD"
6398 msgstr "(Super) Video CD"
6400 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6401 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6402 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6404 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6405 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6406 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6408 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6409 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6410 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
6412 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6413 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6414 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6416 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6417 msgid "Use playback control?"
6418 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6420 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6422 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6425 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6426 "reproduirem per pistes."
6428 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6429 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6432 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6434 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6438 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6439 msgid "Show extended VCD info?"
6440 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6442 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6445 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6446 "for example playback control navigation."
6448 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6449 "la navegació del control de playback."
6451 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6453 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6454 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6456 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6458 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6459 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6461 #: modules/access_filter/record.c:43
6463 msgid "Record directory"
6464 msgstr "Directori font"
6466 #: modules/access_filter/record.c:45
6468 msgid "Directory where the record will be stored."
6470 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6473 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6475 msgid "Timeshift granularity"
6478 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6481 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6482 "timeshifted streams."
6484 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6486 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6488 msgid "Timeshift directory"
6489 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6491 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6492 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6495 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6496 msgid "Force use of the timeshift module"
6499 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6501 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6502 "control pace or pause."
6505 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6510 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6511 msgid "Dummy stream output"
6512 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6514 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6518 #: modules/access_output/file.c:61
6519 msgid "Append to file"
6520 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6522 #: modules/access_output/file.c:62
6523 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6524 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6526 #: modules/access_output/file.c:66
6527 msgid "File stream output"
6528 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6530 #: modules/access_output/http.c:60
6532 msgstr "Nom d'usuari"
6534 #: modules/access_output/http.c:61
6536 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6537 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6539 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6541 msgstr "Contrasenya"
6543 #: modules/access_output/http.c:64
6545 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6546 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6548 #: modules/access_output/http.c:68
6552 #: modules/access_output/http.c:69
6553 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6556 #: modules/access_output/http.c:73
6558 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6560 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6563 #: modules/access_output/http.c:76
6566 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6567 "empty if you don't have one."
6569 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6570 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6572 #: modules/access_output/http.c:80
6575 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6576 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6578 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6579 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6580 "buit si no en teniu un."
6582 #: modules/access_output/http.c:85
6585 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6586 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6588 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6589 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6591 #: modules/access_output/http.c:88
6592 msgid "Advertise with Bonjour"
6595 #: modules/access_output/http.c:89
6596 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6599 #: modules/access_output/http.c:93
6600 msgid "HTTP stream output"
6601 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6603 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6608 #: modules/access_output/shout.c:58
6611 msgstr "Corrent de dades"
6613 #: modules/access_output/shout.c:59
6614 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6617 #: modules/access_output/shout.c:62
6619 msgid "Stream description"
6620 msgstr "Descripció de la sessió"
6622 #: modules/access_output/shout.c:63
6623 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6626 #: modules/access_output/shout.c:66
6629 msgstr "Corrent de dades"
6631 #: modules/access_output/shout.c:67
6633 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6634 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6638 #: modules/access_output/shout.c:73
6640 msgid "IceCAST output"
6641 msgstr "Sortida d'accés"
6643 #: modules/access_output/udp.c:77
6646 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6649 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6650 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6652 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6656 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6657 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6659 #: modules/access_output/udp.c:81
6661 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6662 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6664 #: modules/access_output/udp.c:84
6665 msgid "Group packets"
6666 msgstr "Agrupa paquets"
6668 #: modules/access_output/udp.c:85
6671 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6672 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6673 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6675 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6676 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6677 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6679 #: modules/access_output/udp.c:90
6681 msgstr "Escriure en el format Raw"
6683 #: modules/access_output/udp.c:91
6686 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6687 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6689 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6690 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6691 "possible per millorar la transmissió)"
6693 #: modules/access_output/udp.c:97
6694 msgid "UDP stream output"
6695 msgstr "Flux de sortida UDP"
6697 #: modules/access_output/udp.c:98
6698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6703 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6708 msgid "Dolby Surround decoder"
6709 msgstr "Dolby Surround"
6711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6714 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6715 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6716 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6717 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6718 "It works with any source format from mono to 7.1."
6720 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6721 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6722 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6723 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6724 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6727 msgid "Characteristic dimension"
6728 msgstr "Dimensió característica"
6730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6731 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6732 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6735 msgid "Compensate delay"
6738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6740 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6741 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6742 "case, turn this on to compensate."
6745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6747 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6748 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6752 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6753 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6756 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6758 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6759 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6762 msgid "Headphone effect"
6763 msgstr "Efecte d'auriculars"
6765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6767 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6768 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6772 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6773 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6775 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6776 msgid "A/52 dynamic range compression"
6777 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6779 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6780 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6782 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6783 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6784 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6785 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6787 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6788 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6789 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6790 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6792 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6794 msgid "Enable internal upmixing"
6795 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6797 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6798 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6801 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6802 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6803 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6804 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6806 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6808 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6809 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6811 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6812 msgid "DTS dynamic range compression"
6813 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6815 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6816 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6817 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6818 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6820 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6822 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6823 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6825 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6827 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6828 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6830 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6832 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6833 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6835 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6837 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6838 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6840 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6842 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6843 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6845 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6847 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6848 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6850 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6852 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6853 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6855 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6856 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6857 msgid "MPEG audio decoder"
6858 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6860 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6862 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6863 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6865 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6867 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6868 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6870 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6872 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6873 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6875 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6877 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6878 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6880 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6882 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6883 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6885 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6887 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6888 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6890 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6891 msgid "Equalizer preset"
6892 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6894 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6895 msgid "Preset to use for the equalizer."
6898 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6900 msgstr "Guany de les bandes"
6902 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6904 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6905 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6909 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6911 msgstr "Dos passades"
6913 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6914 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6917 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6919 msgstr "Guany global"
6921 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6923 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6924 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6926 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6928 msgid "Equalizer with 10 bands"
6929 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6931 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6935 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6936 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6940 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6944 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6945 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6954 msgid "Full bass and treble"
6955 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6969 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6977 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6978 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6982 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6983 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6988 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6993 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7006 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7010 #: modules/audio_filter/format.c:201
7012 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7013 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7015 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7016 msgid "Number of audio buffers"
7017 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7019 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7022 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7023 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7024 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7026 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7027 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7028 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7030 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7032 msgstr "Nivell màxim"
7034 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7036 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7037 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7038 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7040 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7041 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7042 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7044 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7045 msgid "Volume normalizer"
7046 msgstr "Normalitzador de volum"
7048 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7050 msgid "Parametric Equalizer"
7051 msgstr "Equalitzador"
7053 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7054 msgid "Low freq (Hz)"
7057 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7058 msgid "Low freq gain (Db)"
7061 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7062 msgid "High freq (Hz)"
7065 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7066 msgid "High freq gain (Db)"
7069 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7073 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7074 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7077 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7081 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7085 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7086 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7089 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7093 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7097 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7098 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7101 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7105 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7107 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7108 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7110 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7111 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7113 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7114 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7116 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7118 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7119 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7121 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7123 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7124 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7126 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7127 msgid "Float32 audio mixer"
7128 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7130 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7131 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7132 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7134 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7135 msgid "Trivial audio mixer"
7136 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7138 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7139 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7141 msgstr "predeterminat"
7143 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7144 msgid "ALSA audio output"
7145 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7147 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7148 msgid "ALSA Device Name"
7149 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7151 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7152 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7153 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7154 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7155 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
7156 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
7157 msgid "Audio Device"
7158 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7160 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7161 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7162 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7163 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7167 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7168 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7169 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7170 msgid "2 Front 2 Rear"
7171 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7173 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7174 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7175 msgid "A/52 over S/PDIF"
7176 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7178 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7179 msgid "Unknown soundcard"
7180 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7182 #: modules/audio_output/arts.c:65
7183 msgid "aRts audio output"
7184 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7186 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7188 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7189 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7192 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7193 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7194 "per defecte per reproduir l'àudio."
7196 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7198 msgid "HAL AudioUnit output"
7199 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7201 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7203 msgid "%s (Encoded Output)"
7206 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7207 msgid "Output device"
7208 msgstr "Dispositiu de sortida"
7210 #: modules/audio_output/directx.c:207
7212 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7213 "default device appears as 0 AND another number)."
7216 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7217 msgid "Use float32 output"
7218 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7220 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7222 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7223 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7225 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7226 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7228 #: modules/audio_output/directx.c:215
7229 msgid "DirectX audio output"
7230 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7232 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7233 msgid "3 Front 2 Rear"
7234 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7236 #: modules/audio_output/esd.c:68
7237 msgid "EsounD audio output"
7238 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7240 #: modules/audio_output/esd.c:71
7242 msgid "Esound server"
7243 msgstr "Sense servidor"
7245 #: modules/audio_output/file.c:81
7246 msgid "Output format"
7247 msgstr "Format de sortida"
7249 #: modules/audio_output/file.c:82
7251 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7252 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7254 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7255 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7257 #: modules/audio_output/file.c:85
7259 msgid "Number of output channels"
7260 msgstr "Nombre de clons"
7262 #: modules/audio_output/file.c:86
7264 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7265 "restrict the number of channels here."
7267 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7268 "nombre de canals aquí."
7270 #: modules/audio_output/file.c:89
7272 msgid "Add WAVE header"
7273 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7275 #: modules/audio_output/file.c:90
7277 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7279 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7282 #: modules/audio_output/file.c:107
7284 msgstr "Fitxer de sortida"
7286 #: modules/audio_output/file.c:108
7288 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7289 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7291 #: modules/audio_output/file.c:111
7292 msgid "File audio output"
7293 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7295 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7296 msgid "Roku HD1000 audio output"
7297 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7299 #: modules/audio_output/jack.c:64
7301 msgid "JACK audio output"
7302 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7304 #: modules/audio_output/oss.c:101
7305 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7306 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7308 #: modules/audio_output/oss.c:103
7310 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7311 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7312 "drivers, then you need to enable this option."
7314 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7315 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7316 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7318 #: modules/audio_output/oss.c:109
7319 msgid "Linux OSS audio output"
7320 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7322 #: modules/audio_output/oss.c:114
7323 msgid "OSS DSP device"
7324 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7326 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7327 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7328 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7330 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7331 msgid "PORTAUDIO audio output"
7332 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7334 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7335 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7336 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7338 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7339 msgid "Win32 waveOut extension output"
7340 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7342 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7346 #: modules/codec/a52.c:91
7348 msgstr "Analitzador A/52"
7350 #: modules/codec/a52.c:98
7351 msgid "A/52 audio packetizer"
7352 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7354 #: modules/codec/adpcm.c:42
7355 msgid "ADPCM audio decoder"
7356 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7358 #: modules/codec/araw.c:43
7359 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7360 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7362 #: modules/codec/araw.c:52
7363 msgid "Raw audio encoder"
7364 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7366 #: modules/codec/cinepak.c:38
7367 msgid "Cinepak video decoder"
7368 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7370 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7371 msgid "CMML annotations decoder"
7372 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7374 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7375 msgid "CVD subtitle decoder"
7376 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7378 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7379 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7380 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7382 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7383 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7384 msgid "Encoding quality"
7385 msgstr "Qualitat de la codificació"
7387 #: modules/codec/dirac.c:68
7389 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7390 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7392 #: modules/codec/dirac.c:73
7393 msgid "Dirac video decoder"
7394 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7396 #: modules/codec/dirac.c:79
7397 msgid "Dirac video encoder"
7398 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7400 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7401 msgid "DirectMedia Object decoder"
7402 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7404 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7405 msgid "DirectMedia Object encoder"
7406 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7408 #: modules/codec/dts.c:95
7410 msgstr "Analitzador DTS"
7412 #: modules/codec/dts.c:100
7413 msgid "DTS audio packetizer"
7414 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7416 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7418 msgid "Decoding X coordinate"
7419 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7421 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7423 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7424 msgstr "Coordenada X del logotip"
7426 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7428 msgid "Decoding Y coordinate"
7429 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7431 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7433 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7434 msgstr "Coordenada X del logotip"
7436 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7438 msgid "Subpicture position"
7439 msgstr "Filtre de subimatges"
7441 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7444 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7445 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7448 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7449 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7452 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7454 msgid "Encoding X coordinate"
7455 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7457 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7459 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7460 msgstr "Coordenada X del logotip"
7462 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7464 msgid "Encoding Y coordinate"
7465 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7467 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7469 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7470 msgstr "Coordenada X del logotip"
7472 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7473 msgid "DVB subtitles decoder"
7474 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7476 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7477 msgid "DVB subtitles encoder"
7478 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7480 #: modules/codec/faad.c:38
7481 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7482 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7484 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7487 msgstr "Clon de la imatge"
7489 #: modules/codec/fake.c:47
7490 msgid "Path of the image file for fake input."
7493 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7494 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7496 msgid "Output video width."
7497 msgstr "Amplada del vídeo"
7499 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7500 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7502 msgid "Output video height."
7503 msgstr "Alçada del vídeo"
7505 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7507 msgid "Keep aspect ratio"
7508 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7510 #: modules/codec/fake.c:56
7511 msgid "Consider width and height as maximum values."
7514 #: modules/codec/fake.c:57
7516 msgid "Background aspect ratio"
7517 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7519 #: modules/codec/fake.c:59
7520 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7523 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7524 msgid "Deinterlace video"
7525 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7527 #: modules/codec/fake.c:62
7529 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7530 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
7532 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7534 msgid "Deinterlace module"
7535 msgstr "Mode desentrellaçat"
7537 #: modules/codec/fake.c:65
7539 msgid "Deinterlace module to use."
7540 msgstr "Mode desentrellaçat"
7542 #: modules/codec/fake.c:76
7544 msgid "Fake video decoder"
7545 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7581 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7583 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7587 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7588 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7592 msgstr "S'està descodificant..."
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7596 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7597 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7602 msgstr "S’està codificant..."
7604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7606 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7607 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7611 msgid "FFmpeg demuxer"
7612 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7616 msgid "FFmpeg video filter"
7617 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7621 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7622 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7626 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7627 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7630 msgid "Direct rendering"
7631 msgstr "Representació directa"
7633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7634 msgid "Error resilience"
7635 msgstr "Error de resiliència"
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7640 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7641 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7642 "can produce a lot of errors.\n"
7643 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7645 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7646 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7647 "$) pot produir molts errors.\n"
7648 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7651 msgid "Workaround bugs"
7652 msgstr "Solució temporal d’errors"
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7657 "Try to fix some bugs:\n"
7660 "4 xvid interlaced\n"
7665 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7668 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7671 "4 xvid entrellaçat\n"
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7678 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7685 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7686 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7688 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7689 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7690 "produir imatges distorsionades."
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7693 msgid "Post processing quality"
7694 msgstr "Qualitat del post-processament "
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7698 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7699 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7702 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7703 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7704 "aparença d’imatge."
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7708 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7711 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7712 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7715 msgid "Visualize motion vectors"
7716 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7721 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7722 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7723 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7724 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7725 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7726 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7728 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7729 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7730 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7731 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7734 msgid "Low resolution decoding"
7735 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7740 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7742 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7745 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7750 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7751 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7756 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7757 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7760 msgid "Ratio of key frames"
7761 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7765 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7767 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7771 msgid "Ratio of B frames"
7772 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7776 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7778 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7779 "dos fotogrames referència."
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7782 msgid "Video bitrate tolerance"
7783 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7787 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7788 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7792 msgid "Interlaced encoding"
7793 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7797 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7798 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7802 msgid "Interlaced motion estimation"
7803 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7807 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7808 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7812 msgid "Pre-motion estimation"
7813 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7817 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7818 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7822 msgid "Strict rate control"
7823 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7827 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7828 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7831 msgid "Rate control buffer size"
7832 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7836 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7837 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7841 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7842 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7846 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7847 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7850 msgid "I quantization factor"
7851 msgstr "Factor de quantificació I "
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7856 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7857 "same qscale for I and P frames)."
7859 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7860 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7861 "fotogrames I i P) "
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7864 #: modules/demux/mod.c:73
7865 msgid "Noise reduction"
7866 msgstr "Reducció del soroll"
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7871 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7872 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7874 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7875 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7876 "de menor qualitat."
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7880 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7881 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7886 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7887 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7888 "standard MPEG2 decoders."
7890 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7891 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7892 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7896 msgid "Quality level"
7897 msgstr "Nivell de qualitat"
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7902 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7903 "encoding very much)."
7905 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7906 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7911 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7912 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7913 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7914 "to ease the encoder's task."
7916 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7917 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7918 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7919 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7920 "facilitar les tasques del codificador. "
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7923 msgid "Minimum video quantizer scale"
7924 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7928 msgid "Minimum video quantizer scale."
7929 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7932 msgid "Maximum video quantizer scale"
7933 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7937 msgid "Maximum video quantizer scale."
7938 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7942 msgid "Trellis quantization"
7943 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7947 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7949 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7950 "coeficients de bloc)."
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7954 msgid "Fixed quantizer scale"
7955 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7960 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7963 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7964 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7967 msgid "Strict standard compliance"
7968 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7973 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7975 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7976 "acceptats: -1, 0, 1)."
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7979 msgid "Luminance masking"
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7984 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7985 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7988 msgid "Darkness masking"
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7993 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7994 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7998 msgid "Motion masking"
7999 msgstr "Mapatge d’acció "
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8004 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8006 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8009 msgid "Border masking"
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8015 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8017 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8020 msgid "Luminance elimination"
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8025 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8026 "The H264 specification recommends -4."
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8030 msgid "Chrominance elimination"
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8035 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8036 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8039 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
8040 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
8041 msgid "Post processing"
8042 msgstr "Post-processament"
8044 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8046 msgstr "1 (el més baix)"
8048 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8050 msgstr "6 (el més alt)"
8052 #: modules/codec/flac.c:171
8053 msgid "Flac audio decoder"
8054 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8056 #: modules/codec/flac.c:176
8057 msgid "Flac audio encoder"
8058 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8060 #: modules/codec/flac.c:182
8061 msgid "Flac audio packetizer"
8062 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8064 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8065 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8066 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8068 #: modules/codec/lpcm.c:82
8069 msgid "Linear PCM audio decoder"
8070 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8072 #: modules/codec/lpcm.c:87
8073 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8074 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8076 #: modules/codec/mash.cpp:65
8077 msgid "Video decoder using openmash"
8078 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8080 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8082 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8083 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8085 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8086 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8087 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8089 #: modules/codec/png.c:54
8090 msgid "PNG video decoder"
8091 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8093 #: modules/codec/quicktime.c:63
8094 msgid "QuickTime library decoder"
8095 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8097 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8098 msgid "Pseudo raw video decoder"
8099 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8101 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8102 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8103 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8105 #: modules/codec/realaudio.c:61
8107 msgid "RealAudio library decoder"
8108 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8110 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8112 msgid "SDL_image video decoder"
8113 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8115 #: modules/codec/speex.c:105
8116 msgid "Speex audio decoder"
8117 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8119 #: modules/codec/speex.c:110
8120 msgid "Speex audio packetizer"
8121 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8123 #: modules/codec/speex.c:115
8124 msgid "Speex audio encoder"
8125 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8127 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8128 msgid "Speex comment"
8129 msgstr "Comentari de Speex"
8131 #: modules/codec/speex.c:552
8135 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8136 msgid "DVD subtitles decoder"
8137 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8139 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8140 msgid "DVD subtitles packetizer"
8141 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8143 #: modules/codec/subsdec.c:131
8144 msgid "Subtitles text encoding"
8145 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8147 #: modules/codec/subsdec.c:132
8148 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8149 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8151 #: modules/codec/subsdec.c:133
8152 msgid "Subtitles justification"
8153 msgstr "Justificació de subtítols"
8155 #: modules/codec/subsdec.c:134
8156 msgid "Set the justification of subtitles"
8157 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8159 #: modules/codec/subsdec.c:135
8161 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8162 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8164 #: modules/codec/subsdec.c:136
8166 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8169 #: modules/codec/subsdec.c:138
8171 msgid "Formatted Subtitles"
8174 #: modules/codec/subsdec.c:139
8176 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8177 "but you can choose to disable all formatting."
8180 #: modules/codec/subsdec.c:145
8182 msgid "Text subtitles decoder"
8183 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8185 #: modules/codec/subsdec.c:364
8187 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8188 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8191 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8192 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8193 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8195 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8196 msgid "SVCD subtitles"
8197 msgstr "Subtítols SVCD"
8199 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8200 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8201 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8203 #: modules/codec/tarkin.c:75
8204 msgid "Tarkin decoder module"
8205 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8207 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8210 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8211 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8213 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8214 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8216 #: modules/codec/theora.c:99
8217 msgid "Theora video decoder"
8218 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8220 #: modules/codec/theora.c:105
8221 msgid "Theora video packetizer"
8222 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8224 #: modules/codec/theora.c:111
8225 msgid "Theora video encoder"
8226 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8228 #: modules/codec/theora.c:512
8229 msgid "Theora comment"
8230 msgstr "Comentari de Theora"
8232 #: modules/codec/twolame.c:52
8235 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8236 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8238 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8239 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8241 #: modules/codec/twolame.c:55
8243 msgstr "Mode Estèreo"
8245 #: modules/codec/twolame.c:56
8246 msgid "Handling mode for stereo streams"
8249 #: modules/codec/twolame.c:57
8253 #: modules/codec/twolame.c:59
8254 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8257 #: modules/codec/twolame.c:60
8258 msgid "Psycho-acoustic model"
8261 #: modules/codec/twolame.c:62
8262 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8265 #: modules/codec/twolame.c:66
8270 #: modules/codec/twolame.c:66
8272 msgid "Joint stereo"
8275 #: modules/codec/twolame.c:71
8277 msgid "Libtwolame audio encoder"
8278 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8280 #: modules/codec/vorbis.c:159
8281 msgid "Maximum encoding bitrate"
8282 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8284 #: modules/codec/vorbis.c:161
8286 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8288 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8289 "aplicacions de transmissió de dades."
8291 #: modules/codec/vorbis.c:162
8292 msgid "Minimum encoding bitrate"
8293 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8295 #: modules/codec/vorbis.c:164
8298 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8301 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8302 "codificació d'un canal de mida fixa."
8304 #: modules/codec/vorbis.c:165
8305 msgid "CBR encoding"
8306 msgstr "Codificació CBR"
8308 #: modules/codec/vorbis.c:167
8310 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8312 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8315 #: modules/codec/vorbis.c:171
8316 msgid "Vorbis audio decoder"
8317 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8319 #: modules/codec/vorbis.c:182
8320 msgid "Vorbis audio packetizer"
8321 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8323 #: modules/codec/vorbis.c:189
8324 msgid "Vorbis audio encoder"
8325 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8327 #: modules/codec/vorbis.c:616
8328 msgid "Vorbis comment"
8329 msgstr "Comentari de Vorbis"
8331 #: modules/codec/x264.c:44
8333 msgid "Maximum GOP size"
8334 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8336 #: modules/codec/x264.c:45
8339 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8340 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8342 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8343 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8345 #: modules/codec/x264.c:49
8346 msgid "Minimum GOP size"
8349 #: modules/codec/x264.c:50
8352 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8353 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8354 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8355 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8356 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8358 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8359 "frames, but do not start a new GOP."
8361 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8362 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8363 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8364 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8365 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8367 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8368 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8371 #: modules/codec/x264.c:59
8372 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8375 #: modules/codec/x264.c:60
8378 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8379 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8380 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8381 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8382 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8383 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8386 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8387 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8388 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8389 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8390 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8391 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8392 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8394 #: modules/codec/x264.c:70
8396 msgid "B-frames between I and P"
8397 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8399 #: modules/codec/x264.c:71
8401 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8402 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8404 #: modules/codec/x264.c:75
8405 msgid "Adaptive B-frame decision"
8408 #: modules/codec/x264.c:76
8411 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8412 "possibly before an I-frame. "
8413 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8415 #: modules/codec/x264.c:80
8416 msgid "B-frames usage"
8419 #: modules/codec/x264.c:81
8421 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8422 "negative values cause less B-frames. "
8425 #: modules/codec/x264.c:84
8426 msgid "Keep some B-frames as references"
8429 #: modules/codec/x264.c:85
8431 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8432 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8436 #: modules/codec/x264.c:89
8440 #: modules/codec/x264.c:90
8443 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8444 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8446 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
8447 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
8450 #: modules/codec/x264.c:94
8452 msgid "Number of reference frames"
8453 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8455 #: modules/codec/x264.c:95
8458 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8459 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8460 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8462 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
8463 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
8464 "tractar amb grans valors de frameref"
8466 #: modules/codec/x264.c:100
8468 msgid "Skip loop filter"
8469 msgstr "Subfiltre del logo"
8471 #: modules/codec/x264.c:101
8473 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8474 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
8476 #: modules/codec/x264.c:103
8477 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8480 #: modules/codec/x264.c:104
8482 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8483 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8486 #: modules/codec/x264.c:110
8490 #: modules/codec/x264.c:111
8493 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8494 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8497 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
8498 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
8501 #: modules/codec/x264.c:116
8502 msgid "Quality-based VBR"
8505 #: modules/codec/x264.c:117
8506 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8509 #: modules/codec/x264.c:119
8513 #: modules/codec/x264.c:120
8514 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8515 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
8517 #: modules/codec/x264.c:124
8521 #: modules/codec/x264.c:125
8522 msgid "Maximum quantizer parameter."
8523 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
8525 #: modules/codec/x264.c:127
8529 #: modules/codec/x264.c:128
8530 msgid "Max QP step between frames."
8533 #: modules/codec/x264.c:130
8535 msgid "Average bitrate tolerance"
8536 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8538 #: modules/codec/x264.c:131
8540 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8541 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8543 #: modules/codec/x264.c:134
8545 msgid "Max local bitrate"
8546 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8548 #: modules/codec/x264.c:135
8550 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8551 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8553 #: modules/codec/x264.c:137
8556 msgstr "Mida del desplaçament"
8558 #: modules/codec/x264.c:138
8560 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8561 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8563 #: modules/codec/x264.c:141
8564 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8567 #: modules/codec/x264.c:142
8568 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8571 #: modules/codec/x264.c:145
8572 msgid "QP factor between I and P"
8575 #: modules/codec/x264.c:146
8576 msgid "QP factor between I and P."
8579 #: modules/codec/x264.c:148
8580 msgid "QP factor between P and B"
8583 #: modules/codec/x264.c:149
8584 msgid "QP factor between P and B."
8587 #: modules/codec/x264.c:151
8588 msgid "QP difference between chroma and luma"
8591 #: modules/codec/x264.c:152
8592 msgid "QP difference between chroma and luma."
8595 #: modules/codec/x264.c:154
8597 msgid "QP curve compression"
8598 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8600 #: modules/codec/x264.c:155
8602 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8603 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8605 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8606 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8609 #: modules/codec/x264.c:158
8611 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8615 #: modules/codec/x264.c:162
8617 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8621 #: modules/codec/x264.c:167
8622 msgid "Partitions to consider"
8625 #: modules/codec/x264.c:168
8627 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8630 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8631 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8632 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8633 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8636 #: modules/codec/x264.c:177
8638 msgid "Direct MV prediction mode"
8639 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8641 #: modules/codec/x264.c:178
8643 msgid "Direct MV prediction mode. "
8644 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8646 #: modules/codec/x264.c:180
8647 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8650 #: modules/codec/x264.c:181
8651 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8654 #: modules/codec/x264.c:183
8656 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8657 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8659 #: modules/codec/x264.c:184
8661 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8663 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8664 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8665 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8668 #: modules/codec/x264.c:190
8669 msgid "Maximum motion vector search range"
8672 #: modules/codec/x264.c:191
8674 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8675 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8676 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8679 #: modules/codec/x264.c:197
8680 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8683 #: modules/codec/x264.c:201
8685 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8686 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8687 "quality). Range 1 to 7."
8690 #: modules/codec/x264.c:206
8692 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8693 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8694 "quality). Range 1 to 6."
8697 #: modules/codec/x264.c:211
8699 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8700 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8701 "quality). Range 1 to 5."
8704 #: modules/codec/x264.c:216
8705 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8708 #: modules/codec/x264.c:217
8709 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8712 #: modules/codec/x264.c:220
8713 msgid "Decide references on a per partition basis"
8716 #: modules/codec/x264.c:221
8718 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8719 "as opposed to only one ref per macroblock."
8722 #: modules/codec/x264.c:225
8724 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8725 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8727 #: modules/codec/x264.c:226
8728 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8731 #: modules/codec/x264.c:229
8732 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8735 #: modules/codec/x264.c:230
8736 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8739 #: modules/codec/x264.c:232
8740 msgid "Adaptive spatial transform size"
8743 #: modules/codec/x264.c:234
8744 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8747 #: modules/codec/x264.c:236
8749 msgid "Trellis RD quantization"
8750 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8752 #: modules/codec/x264.c:237
8754 "Trellis RD quantization: \n"
8756 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8757 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8758 "This requires CABAC."
8761 #: modules/codec/x264.c:243
8762 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8765 #: modules/codec/x264.c:244
8766 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8769 #: modules/codec/x264.c:246
8770 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8773 #: modules/codec/x264.c:247
8775 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8776 "small single coefficient."
8779 #: modules/codec/x264.c:251
8780 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8783 #: modules/codec/x264.c:255
8785 msgid "CPU optimizations"
8786 msgstr "Polarització"
8788 #: modules/codec/x264.c:256
8790 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8791 msgstr "Polarització"
8793 #: modules/codec/x264.c:258
8795 msgid "PSNR calculation"
8798 #: modules/codec/x264.c:259
8800 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8801 "from being calculated (for speed)."
8804 #: modules/codec/x264.c:262
8807 msgstr "Mode econòmic"
8809 #: modules/codec/x264.c:263
8812 msgstr "Mode econòmic"
8814 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8819 #: modules/codec/x264.c:266
8820 msgid "Print stats for each frame."
8823 #: modules/codec/x264.c:272
8827 #: modules/codec/x264.c:272
8831 #: modules/codec/x264.c:272
8835 #: modules/codec/x264.c:272
8840 #: modules/codec/x264.c:278
8844 #: modules/codec/x264.c:278
8848 #: modules/codec/x264.c:279
8853 #: modules/codec/x264.c:279
8857 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8861 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8865 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8866 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8870 #: modules/codec/x264.c:294
8872 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8873 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
8875 #: modules/control/corba/corba.c:687
8876 msgid "Corba control"
8877 msgstr "Control corba"
8879 #: modules/control/corba/corba.c:689
8883 #: modules/control/corba/corba.c:691
8885 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8886 "to be a sensible value."
8889 #: modules/control/corba/corba.c:694
8890 msgid "corba control module"
8891 msgstr "Mòdul de control corba"
8893 #: modules/control/gestures.c:77
8894 msgid "Motion threshold (10-100)"
8895 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
8897 #: modules/control/gestures.c:79
8898 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8900 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
8903 #: modules/control/gestures.c:81
8904 msgid "Trigger button"
8905 msgstr "Botó d'activació"
8907 #: modules/control/gestures.c:83
8909 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8910 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
8912 #: modules/control/gestures.c:86
8916 #: modules/control/gestures.c:89
8921 #: modules/control/gestures.c:97
8922 msgid "Mouse gestures control interface"
8923 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
8925 #: modules/control/hotkeys.c:94
8927 msgid "Define playlist bookmarks."
8928 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
8930 #: modules/control/hotkeys.c:97
8933 msgstr "Tecles ràpides"
8935 #: modules/control/hotkeys.c:98
8936 msgid "Hotkeys management interface"
8937 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
8939 #: modules/control/hotkeys.c:471
8941 msgid "Audio track: %s"
8942 msgstr "Pista d’àudio: %s"
8944 #: modules/control/hotkeys.c:486 modules/control/hotkeys.c:515
8946 msgid "Subtitle track: %s"
8947 msgstr "Pista de subtítols : %s"
8949 #: modules/control/hotkeys.c:486
8953 #: modules/control/hotkeys.c:539
8955 msgid "Aspect ratio: %s"
8956 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
8958 #: modules/control/hotkeys.c:565
8963 #: modules/control/hotkeys.c:591
8965 msgid "Deinterlace mode: %s"
8966 msgstr "Mode desentrellaçat"
8968 #: modules/control/hotkeys.c:621
8970 msgid "Zoom mode: %s"
8971 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
8973 #: modules/control/http/http.c:34
8974 msgid "Host address"
8975 msgstr "Adreça de l’ordinador"
8977 #: modules/control/http/http.c:36
8979 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8980 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8981 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8984 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8985 msgid "Source directory"
8986 msgstr "Directori font"
8988 #: modules/control/http/http.c:42
8993 #: modules/control/http/http.c:44
8994 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8997 #: modules/control/http/http.c:45
9001 #: modules/control/http/http.c:47
9003 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9004 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9007 #: modules/control/http/http.c:50
9009 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9010 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9012 #: modules/control/http/http.c:53
9014 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9015 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9017 #: modules/control/http/http.c:55
9019 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9021 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9023 #: modules/control/http/http.c:58
9025 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9026 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9028 #: modules/control/http/http.c:62
9029 msgid "HTTP remote control interface"
9030 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9032 #: modules/control/http/http.c:71
9037 #: modules/control/lirc.c:58
9038 msgid "Infrared remote control interface"
9039 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9041 #: modules/control/netsync.c:60
9042 msgid "Act as master"
9045 #: modules/control/netsync.c:61
9047 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9048 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9050 #: modules/control/netsync.c:65
9051 msgid "Master client ip address"
9052 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9054 #: modules/control/netsync.c:66
9056 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9058 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9059 "sincronització de la xarxa"
9061 #: modules/control/netsync.c:70
9063 msgid "Network Sync"
9066 #: modules/control/ntservice.c:39
9067 msgid "Install Windows Service"
9068 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9070 #: modules/control/ntservice.c:41
9072 msgid "Install the Service and exit."
9073 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9075 #: modules/control/ntservice.c:42
9076 msgid "Uninstall Windows Service"
9077 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9079 #: modules/control/ntservice.c:44
9081 msgid "Uninstall the Service and exit."
9082 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9084 #: modules/control/ntservice.c:45
9085 msgid "Display name of the Service"
9086 msgstr "Mostra el nom del servei"
9088 #: modules/control/ntservice.c:47
9090 msgid "Change the display name of the Service."
9091 msgstr "Mostra el nom del servei"
9093 #: modules/control/ntservice.c:48
9094 msgid "Configuration options"
9095 msgstr "Opcions de la configuració"
9097 #: modules/control/ntservice.c:50
9100 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9101 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9104 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9105 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9106 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9109 #: modules/control/ntservice.c:55
9112 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9113 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9114 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9116 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9117 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9118 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9119 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9122 #: modules/control/ntservice.c:61
9127 #: modules/control/ntservice.c:62
9128 msgid "Windows Service interface"
9129 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9131 #: modules/control/rc.c:154
9132 msgid "Show stream position"
9133 msgstr "Mostra la posició del flux"
9135 #: modules/control/rc.c:155
9137 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9138 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9140 #: modules/control/rc.c:158
9144 #: modules/control/rc.c:159
9145 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9146 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9148 #: modules/control/rc.c:161
9149 msgid "UNIX socket command input"
9150 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9152 #: modules/control/rc.c:162
9153 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9154 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9156 #: modules/control/rc.c:165
9157 msgid "TCP command input"
9158 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9160 #: modules/control/rc.c:166
9162 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9163 "port the interface will bind to."
9165 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9166 "el port de la interfície vinculada."
9168 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9169 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9170 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9172 #: modules/control/rc.c:172
9174 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9175 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9176 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9178 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9179 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9180 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9183 #: modules/control/rc.c:179
9188 #: modules/control/rc.c:182
9189 msgid "Remote control interface"
9190 msgstr "Interfície del control remot"
9192 #: modules/control/rc.c:323
9194 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9195 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9197 #: modules/control/rc.c:837
9199 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9200 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9202 #: modules/control/rc.c:870
9204 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9205 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9207 #: modules/control/rc.c:872
9209 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9210 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9212 #: modules/control/rc.c:873
9214 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9216 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
9218 #: modules/control/rc.c:874
9220 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9221 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9223 #: modules/control/rc.c:875
9225 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9226 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9228 #: modules/control/rc.c:876
9230 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9232 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9234 #: modules/control/rc.c:877
9236 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9238 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
9240 #: modules/control/rc.c:878
9242 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9243 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9245 #: modules/control/rc.c:879
9247 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9249 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9251 #: modules/control/rc.c:880
9253 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9255 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9257 #: modules/control/rc.c:881
9259 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9260 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9262 #: modules/control/rc.c:882
9264 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9265 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9267 #: modules/control/rc.c:883
9269 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9270 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
9272 #: modules/control/rc.c:884
9274 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9275 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
9277 #: modules/control/rc.c:885
9279 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9280 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
9282 #: modules/control/rc.c:886
9284 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9285 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
9287 #: modules/control/rc.c:888
9289 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9290 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
9292 #: modules/control/rc.c:889
9294 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9295 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9297 #: modules/control/rc.c:890
9299 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9300 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
9302 #: modules/control/rc.c:891
9304 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9305 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
9307 #: modules/control/rc.c:892
9309 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9310 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9312 #: modules/control/rc.c:893
9314 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9315 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9317 #: modules/control/rc.c:894
9319 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9320 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9322 #: modules/control/rc.c:895
9324 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9325 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9327 #: modules/control/rc.c:896
9329 msgid "| info . . . information about the current stream"
9330 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9332 #: modules/control/rc.c:897
9333 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9336 #: modules/control/rc.c:898
9337 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9340 #: modules/control/rc.c:899
9342 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9343 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9345 #: modules/control/rc.c:900
9347 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9348 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9350 #: modules/control/rc.c:902
9352 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9353 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
9355 #: modules/control/rc.c:903
9357 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9358 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
9360 #: modules/control/rc.c:904
9362 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9363 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
9365 #: modules/control/rc.c:905
9367 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9368 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9370 #: modules/control/rc.c:906
9372 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9373 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
9375 #: modules/control/rc.c:907
9376 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9379 #: modules/control/rc.c:912
9381 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9382 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9384 #: modules/control/rc.c:913
9386 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9388 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9390 #: modules/control/rc.c:914
9392 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9394 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9397 #: modules/control/rc.c:915
9399 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9400 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9402 #: modules/control/rc.c:916
9404 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9405 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9407 #: modules/control/rc.c:917
9409 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9410 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9412 #: modules/control/rc.c:918
9414 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9415 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
9417 #: modules/control/rc.c:919
9419 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9420 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9422 #: modules/control/rc.c:921
9424 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9425 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9427 #: modules/control/rc.c:922
9429 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9431 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9433 #: modules/control/rc.c:923
9435 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9437 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9440 #: modules/control/rc.c:924
9442 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9443 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9445 #: modules/control/rc.c:925
9447 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9449 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9451 #: modules/control/rc.c:926
9453 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9454 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9456 #: modules/control/rc.c:927
9458 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9459 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9461 #: modules/control/rc.c:929
9462 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9465 #: modules/control/rc.c:930
9467 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9468 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9470 #: modules/control/rc.c:931
9472 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9473 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9475 #: modules/control/rc.c:932
9477 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9478 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9480 #: modules/control/rc.c:933
9482 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9483 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9485 #: modules/control/rc.c:935
9487 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9488 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9490 #: modules/control/rc.c:936
9492 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9493 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9495 #: modules/control/rc.c:937
9497 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9498 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9500 #: modules/control/rc.c:938
9501 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9504 #: modules/control/rc.c:939
9505 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9508 #: modules/control/rc.c:940
9509 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9512 #: modules/control/rc.c:941
9514 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9515 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9517 #: modules/control/rc.c:942
9519 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9520 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9522 #: modules/control/rc.c:943
9523 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9526 #: modules/control/rc.c:944
9528 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9529 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9531 #: modules/control/rc.c:945
9533 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9534 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9536 #: modules/control/rc.c:946
9538 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9539 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9541 #: modules/control/rc.c:947
9542 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9545 #: modules/control/rc.c:949
9547 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9548 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9551 #: modules/control/rc.c:953
9553 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9554 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9556 #: modules/control/rc.c:954
9558 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9559 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9561 #: modules/control/rc.c:955
9563 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9564 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
9566 #: modules/control/rc.c:956
9568 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9569 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9571 #: modules/control/rc.c:958
9573 msgid "+----[ end of help ]"
9574 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
9576 #: modules/control/rc.c:1065
9578 msgid "Press menu select or pause to continue."
9581 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9583 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9584 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9585 #: modules/control/rc.c:1918
9587 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9590 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9592 #: modules/control/rc.c:1352
9594 msgid "Type 'pause' to continue."
9597 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9599 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9600 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9603 #: modules/control/showintf.c:62
9607 #: modules/control/showintf.c:63
9609 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9610 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
9612 #: modules/control/telnet.c:72
9617 #: modules/control/telnet.c:73
9619 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9620 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9621 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9624 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9625 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9632 #: modules/control/telnet.c:78
9634 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9638 #: modules/control/telnet.c:82
9640 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9641 "default value is \"admin\"."
9644 #: modules/control/telnet.c:96
9646 msgid "VLM remote control interface"
9647 msgstr "Interfície del control remot"
9649 #: modules/demux/a52.c:44
9650 msgid "Raw A/52 demuxer"
9651 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
9653 #: modules/demux/aiff.c:45
9654 msgid "AIFF demuxer"
9655 msgstr "Demultiplexor AIFF"
9657 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9658 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9659 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
9661 #: modules/demux/au.c:46
9663 msgstr "Demultiplexor AU"
9665 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9666 msgid "Force interleaved method"
9667 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9669 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9671 msgid "Force interleaved method."
9672 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9674 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9675 msgid "Force index creation"
9676 msgstr "Força la creació d'un índex"
9678 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9681 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9682 "incomplete (not seekable)."
9684 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
9687 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9689 msgstr "Demultiplexor AVI"
9691 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9696 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9698 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9699 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9702 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9703 msgid "Fixing AVI Index"
9706 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9707 msgid "Creating AVI Index ..."
9710 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9712 msgid "Dump filename"
9713 msgstr "Nom del fitxer de registre"
9715 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9717 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9718 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9720 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9722 msgid "Append to existing file"
9723 msgstr "Afegeix a un fitxer"
9725 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9727 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9729 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
9730 "no es sobreescriurà."
9732 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9734 msgid "File dumpper"
9735 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
9737 #: modules/demux/dts.c:40
9738 msgid "Raw DTS demuxer"
9739 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
9741 #: modules/demux/flac.c:38
9742 msgid "FLAC demuxer"
9743 msgstr "Demultiplexor FLAC"
9745 #: modules/demux/gme.cpp:52
9746 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9749 #: modules/demux/live555.cpp:63
9751 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9752 "should be set in millisecond units."
9754 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
9755 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
9757 #: modules/demux/live555.cpp:66
9758 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9759 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9761 #: modules/demux/live555.cpp:67
9764 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9765 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9766 "cannot connect to normal RTSP servers."
9768 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
9769 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
9770 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
9772 #: modules/demux/live555.cpp:71
9774 msgid "RTSP user name"
9775 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
9777 #: modules/demux/live555.cpp:72
9780 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9783 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
9784 "(només autenticació bàsica)"
9786 #: modules/demux/live555.cpp:74
9788 msgid "RTSP password"
9789 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
9791 #: modules/demux/live555.cpp:75
9793 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9795 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
9797 #: modules/demux/live555.cpp:79
9798 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9801 #: modules/demux/live555.cpp:89
9802 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9803 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
9805 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9806 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9807 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
9809 #: modules/demux/live555.cpp:98
9812 msgstr "Port del vídeo"
9814 #: modules/demux/live555.cpp:99
9815 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9818 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9819 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9822 #: modules/demux/live555.cpp:105
9824 msgid "HTTP tunnel port"
9825 msgstr "Entrada de l'HTTP"
9827 #: modules/demux/live555.cpp:106
9828 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9831 #: modules/demux/m3u.c:68
9832 msgid "Playlist metademux"
9833 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
9835 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9836 msgid "Frames per Second"
9837 msgstr "Fotogrames per segon"
9839 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9842 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9843 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9845 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
9846 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
9848 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9850 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9851 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
9853 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9854 msgid "Matroska stream demuxer"
9855 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
9857 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9859 msgid "Ordered chapters"
9860 msgstr "Capítol següent"
9862 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9863 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9866 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9868 msgid "Chapter codecs"
9869 msgstr "Altres còdecs"
9871 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9872 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9875 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9877 msgid "Preload Directory"
9878 msgstr "Directori font"
9880 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9882 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9883 "for broken files)."
9886 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9888 msgid "Seek based on percent not time"
9889 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9891 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9893 msgid "Seek based on percent not time."
9894 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9896 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9897 msgid "Dummy Elements"
9900 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9901 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9904 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9906 msgid "--- DVD Menu"
9907 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9909 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9910 msgid "First Played"
9913 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9915 msgid "Video Manager"
9916 msgstr "Codificador de vídeo"
9918 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9923 #: modules/demux/mod.c:48
9924 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9927 #: modules/demux/mod.c:49
9929 msgid "Enable reverberation"
9930 msgstr "Habilita l'àudio"
9932 #: modules/demux/mod.c:50
9934 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9935 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
9937 #: modules/demux/mod.c:52
9939 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9940 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
9942 #: modules/demux/mod.c:54
9944 msgid "Enable megabass mode"
9945 msgstr "Habilita els pics"
9947 #: modules/demux/mod.c:55
9949 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9950 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
9952 #: modules/demux/mod.c:58
9954 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9955 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9958 #: modules/demux/mod.c:61
9960 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9961 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
9963 #: modules/demux/mod.c:63
9965 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9966 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
9968 #: modules/demux/mod.c:68
9969 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9970 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
9972 #: modules/demux/mod.c:76
9974 msgstr "Reverberació"
9976 #: modules/demux/mod.c:79
9978 msgid "Reverberation level"
9979 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
9981 #: modules/demux/mod.c:81
9983 msgid "Reverberation delay"
9984 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
9986 #: modules/demux/mod.c:83
9990 #: modules/demux/mod.c:86
9992 msgid "Mega bass level"
9993 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
9995 #: modules/demux/mod.c:88
9997 msgid "Mega bass cutoff"
9998 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10000 #: modules/demux/mod.c:90
10002 msgstr "So envoltant"
10004 #: modules/demux/mod.c:93
10006 msgid "Surround level"
10007 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10009 #: modules/demux/mod.c:95
10010 msgid "Surround delay (ms)"
10011 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10013 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
10014 msgid "MP4 stream demuxer"
10015 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10017 #: modules/demux/mpc.c:46
10019 msgid "Replay Gain type"
10020 msgstr "Reprodueix i atura"
10022 #: modules/demux/mpc.c:47
10024 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10025 "specific one. Choose which type you want to use"
10028 #: modules/demux/mpc.c:59
10030 msgid "MusePack demuxer"
10031 msgstr "Demultiplexor PS"
10033 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10035 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10037 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10039 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10040 msgid "H264 video demuxer"
10041 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10043 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10044 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10045 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10047 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10048 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10049 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10051 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10053 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10054 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10056 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10057 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10058 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10060 #: modules/demux/nsc.c:43
10062 msgid "Windows Media NSC metademux"
10063 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10065 #: modules/demux/nsv.c:45
10066 msgid "NullSoft demuxer"
10067 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10069 #: modules/demux/nuv.c:46
10071 msgid "Nuv demuxer"
10072 msgstr "Demultiplexor AU"
10074 #: modules/demux/ogg.c:44
10076 msgid "OGG demuxer"
10077 msgstr "Demultiplexor AAC"
10079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10082 msgstr "Metadata de l'autor"
10084 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10085 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10089 msgid "Show shoutcast adult content"
10092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10093 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10096 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10097 msgid "Native playlist import"
10098 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
10100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10101 msgid "M3U playlist import"
10102 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10104 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
10105 msgid "PLS playlist import"
10106 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10108 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
10110 msgid "B4S playlist import"
10111 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10113 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10115 msgid "DVB playlist import"
10116 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10118 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10120 msgid "Podcast parser"
10121 msgstr "CDDB Categoria "
10123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
10125 msgid "XSPF playlist import"
10126 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10128 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10129 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10132 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
10133 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
10134 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
10135 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
10136 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
10137 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
10138 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
10139 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
10141 msgid "Podcast Info"
10144 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
10146 msgid "Podcast Link"
10149 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
10151 msgid "Podcast Copyright"
10152 msgstr "Copyright:"
10154 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
10156 msgid "Podcast Category"
10157 msgstr "CDDB Categoria "
10159 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
10160 msgid "Podcast Keywords"
10163 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
10165 msgid "Podcast Subtitle"
10168 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
10170 msgid "Podcast Summary"
10173 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
10175 msgid "Podcast Publication Date"
10176 msgstr "Tipus de modulació"
10178 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
10180 msgid "Podcast Author"
10183 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
10185 msgid "Podcast Subcategory"
10186 msgstr "Per categoria"
10188 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10190 msgid "Podcast Duration"
10193 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
10195 msgid "Podcast Size"
10196 msgstr "Empaquetadors"
10198 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
10199 msgid "Podcast Type"
10202 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
10203 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
10204 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
10205 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
10206 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10209 msgstr "multidifusió"
10211 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
10214 msgstr "Tipus de disc"
10216 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
10221 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
10222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
10226 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10228 msgid "MPEG-PS demuxer"
10229 msgstr "Demultiplexor PS"
10231 #: modules/demux/pva.c:43
10232 msgid "PVA demuxer"
10233 msgstr "Demultiplexor PVA"
10235 #: modules/demux/rawdv.c:40
10236 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10239 #: modules/demux/real.c:40
10240 msgid "Real demuxer"
10241 msgstr "Demultiplexor Real"
10243 #: modules/demux/sgimb.c:113
10245 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10246 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10248 #: modules/demux/subtitle.c:64
10250 msgid "Text subtitles parser"
10251 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10253 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10254 msgid "Frames per second"
10255 msgstr "Fotogrames per segon"
10257 #: modules/demux/subtitle.c:72
10258 msgid "Subtitles delay"
10259 msgstr "Retard dels subtítols"
10261 #: modules/demux/subtitle.c:74
10263 msgid "Subtitles format"
10264 msgstr "Retard dels subtítols"
10266 #: modules/demux/ts.c:84
10270 #: modules/demux/ts.c:86
10272 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10273 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10275 #: modules/demux/ts.c:88
10276 msgid "Set id of ES to PID"
10277 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10279 #: modules/demux/ts.c:89
10281 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10282 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10283 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10286 #: modules/demux/ts.c:94
10287 msgid "Fast udp streaming"
10288 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10290 #: modules/demux/ts.c:96
10292 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10294 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
10296 #: modules/demux/ts.c:98
10297 msgid "MTU for out mode"
10298 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10300 #: modules/demux/ts.c:99
10302 msgid "MTU for out mode."
10303 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10305 #: modules/demux/ts.c:101
10309 #: modules/demux/ts.c:102
10310 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10313 #: modules/demux/ts.c:104
10314 msgid "Silent mode"
10315 msgstr "Mode silenciós"
10317 #: modules/demux/ts.c:105
10319 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10320 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
10322 #: modules/demux/ts.c:107
10323 msgid "CAPMT System ID"
10324 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
10326 #: modules/demux/ts.c:108
10328 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10329 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
10331 #: modules/demux/ts.c:110
10332 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10335 #: modules/demux/ts.c:111
10337 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10338 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10341 #: modules/demux/ts.c:115
10342 msgid "Filename of dump"
10343 msgstr "Fitxer de l'abocament"
10345 #: modules/demux/ts.c:116
10347 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10348 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10350 #: modules/demux/ts.c:118
10354 #: modules/demux/ts.c:120
10356 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10359 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10360 "no es sobreescriurà."
10362 #: modules/demux/ts.c:123
10364 msgid "Dump buffer size"
10365 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
10367 #: modules/demux/ts.c:125
10369 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10370 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10373 #: modules/demux/ts.c:129
10375 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10376 msgstr "MPEG Transport Stream"
10378 #: modules/demux/ty.c:70
10380 msgid "TY Stream audio/video demux"
10381 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
10383 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10387 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10388 msgid "Classic rock"
10389 msgstr "Classic rock"
10391 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10395 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10399 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10403 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10407 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10411 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10415 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10419 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10423 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10427 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10431 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10435 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10439 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10441 msgstr "Industrial"
10443 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10444 msgid "Alternative"
10445 msgstr "Alternative"
10447 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10448 msgid "Death metal"
10449 msgstr "Death metal"
10451 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10455 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10457 msgstr "Soundtrack"
10459 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10460 msgid "Euro-Techno"
10461 msgstr "Euro-Techno"
10463 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10467 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10471 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10475 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10479 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10483 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10487 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10488 msgid "Instrumental"
10489 msgstr "Instrumental"
10491 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10495 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10499 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10503 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10505 msgstr "Clip de so"
10507 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10511 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10515 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10516 msgid "Alternative rock"
10517 msgstr "Alternative rock"
10519 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10523 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10527 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10531 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10533 msgstr "Capes entre espais"
10535 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10537 msgstr "Meditative"
10539 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10540 msgid "Instrumental pop"
10541 msgstr "Instrumental pop"
10543 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10544 msgid "Instrumental rock"
10545 msgstr "Instrumental rock"
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10560 msgid "Techno-Industrial"
10561 msgstr "Techno-Industrial"
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10565 msgstr "Electronic"
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10580 msgid "Southern rock"
10581 msgstr "Southern rock"
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10597 msgstr "A la part superior"
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10600 msgid "Christian rap"
10601 msgstr "Christian rap"
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10612 msgid "Native American"
10613 msgstr "Native American"
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10621 msgstr "Tipus d'onada"
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10624 msgid "Psychedelic"
10625 msgstr "Psychedelic"
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10639 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10643 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10647 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10651 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10655 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10659 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10663 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10668 msgid "Rock & roll"
10669 msgstr "Rock & roll"
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10673 msgstr "Contorn dur"
10675 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10677 msgid "ID3 tags parser"
10678 msgstr "Analitzador DTS"
10680 #: modules/demux/vobsub.c:48
10682 msgid "Vobsub subtitles parser"
10683 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
10685 #: modules/demux/voc.c:42
10687 msgid "VOC demuxer"
10688 msgstr "Demultiplexor AAC"
10690 #: modules/demux/wav.c:42
10691 msgid "WAV demuxer"
10692 msgstr "Demultiplexor WAV"
10694 #: modules/demux/xa.c:42
10697 msgstr "Demultiplexor AU"
10699 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10700 msgid "Use DVD Menus"
10701 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10703 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10704 msgid "BeOS standard API interface"
10705 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
10707 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10708 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10709 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
10711 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10712 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10713 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10714 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10715 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10716 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10721 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10722 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10723 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10725 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10729 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10730 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10732 msgid "Preferences"
10733 msgstr "Preferències"
10735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10736 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10737 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10741 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10742 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10743 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10747 msgstr "Obre un fitxer"
10749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10750 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10754 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10755 msgid "Open Subtitles"
10756 msgstr "Obre subtítols"
10758 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10762 msgstr "Quant a..."
10764 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10766 msgstr "Títol previ"
10768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10770 msgstr "Títol posterior"
10772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10773 msgid "Go to Title"
10774 msgstr "Vés al Títol"
10776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10777 msgid "Go to Chapter"
10778 msgstr "Vés al capítol"
10780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10782 msgstr "Velocitat:"
10784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10788 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10791 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10792 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10793 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10794 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10807 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10808 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
10810 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10811 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10812 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
10814 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10815 msgid "Drop files to play"
10816 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
10818 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10820 msgstr "LLista de reproducció"
10822 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10826 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10827 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10833 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10836 msgstr "Selecciona tot"
10838 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10839 msgid "Select None"
10840 msgstr "No seleccionis res"
10842 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10843 msgid "Sort Reverse"
10844 msgstr "Ordena a la inversa"
10846 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10847 msgid "Sort by Name"
10848 msgstr "Ordena per nom"
10850 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10851 msgid "Sort by Path"
10852 msgstr "Ordena per directori"
10854 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10856 msgstr "Genera'n aleatòriament"
10858 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10862 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10864 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
10866 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10868 msgstr "Visualitza"
10870 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10874 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10883 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10887 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:707 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10892 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10894 msgstr "Valors predeterminats"
10896 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10897 msgid "Show Interface"
10898 msgstr "Mostra la interfície"
10900 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10904 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10908 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10912 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10913 msgid "Vertical Sync"
10914 msgstr "Sincronisme vertical"
10916 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10917 msgid "Correct Aspect Ratio"
10918 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
10920 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10921 msgid "Stay On Top"
10922 msgstr "Resta al damunt"
10924 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10925 msgid "Take Screen Shot"
10926 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
10928 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10929 msgid "About VLC media player"
10930 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
10932 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10934 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10937 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10939 msgid "Compiled by %s"
10942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:703
10974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10977 msgstr "No hi ha cap entrada."
10979 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10982 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10984 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
10985 "els preferits funcionin."
10987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10989 msgid "Input has changed"
10990 msgstr "Ha canviat l'entrada"
10992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10995 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10996 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10998 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
10999 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11003 msgid "Invalid selection"
11004 msgstr "Selecció no vàlida"
11006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11007 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11012 msgid "No input found"
11013 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11015 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11017 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11018 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11020 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11022 msgid "Jump To Time"
11025 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11030 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11032 msgid "Jump to time"
11035 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11037 msgstr "Aleatori activat"
11039 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11041 msgstr "Aleatori desactivat"
11043 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11044 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:455
11045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1170
11046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11048 msgstr "Repeteix un"
11050 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1189
11053 msgstr "Repetició desactivada"
11055 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11056 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:456
11057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1178
11058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11060 msgstr "Repeteix tot"
11062 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11063 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
11065 msgstr "Meitat de la mida"
11067 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11068 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
11069 msgid "Normal Size"
11070 msgstr "Mida normal"
11072 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11073 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
11074 msgid "Double Size"
11075 msgstr "Mida doble"
11077 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11078 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
11079 msgid "Float on Top"
11080 msgstr "Flota a sobre de tot"
11082 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11083 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
11084 msgid "Fit to Screen"
11085 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11087 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
11088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11092 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
11093 msgid "Step Forward"
11094 msgstr "Endavant un cop"
11096 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
11097 msgid "Step Backward"
11098 msgstr "Endarrere un cop"
11100 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
11101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
11106 msgid "Fast Forward"
11107 msgstr "Avança ràpid"
11109 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11110 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
11111 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
11112 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
11113 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:437
11114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
11117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
11118 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
11119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
11120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11122 msgstr "Reprodueix"
11124 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
11125 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
11126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
11130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11134 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11136 msgstr "2 passades"
11138 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11140 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11142 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11143 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11147 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11149 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11150 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11152 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11156 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11157 msgid "Extended controls"
11158 msgstr "Controls ampliats"
11160 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11162 msgid "Video filters"
11163 msgstr "Filtres de vídeo"
11165 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11167 msgid "Image adjustment"
11168 msgstr "Ajust de la imatge"
11170 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11176 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11178 msgstr "Més informació"
11180 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11184 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11186 msgid "Adds motion blurring to the image"
11187 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11190 #: modules/video_filter/distort.c:82
11194 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11196 msgid "Adds distortion effects"
11197 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
11199 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11200 msgid "Image clone"
11201 msgstr "Clon de la imatge"
11203 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11205 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11206 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11208 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11209 msgid "Image cropping"
11210 msgstr "Retallat de la imatge"
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11214 msgid "Crops a defined part of the image"
11215 msgstr "Rota o gira la imatge"
11217 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11218 msgid "Image inversion"
11219 msgstr "Inversió d'imatge"
11221 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11223 msgid "Inverts the colors of the image"
11224 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11226 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11227 #: modules/video_filter/transform.c:67
11228 msgid "Transformation"
11229 msgstr "Transformació"
11231 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11232 msgid "Rotates or flips the image"
11233 msgstr "Rota o gira la imatge"
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11237 msgid "Interactive Zoom"
11238 msgstr "Interfície"
11240 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11241 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11244 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11245 msgid "Volume normalization"
11246 msgstr "Normalització del volum"
11248 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11250 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11252 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11255 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11256 msgid "Headphone virtualization"
11257 msgstr "Visualització d'auriculars"
11259 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11261 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11263 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11264 "s'utilitza auriculars."
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11267 msgid "Maximum level"
11268 msgstr "Nivell màxim"
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11271 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11272 msgid "Restore Defaults"
11273 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11279 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11283 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11284 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11285 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11289 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11291 msgid "More Information"
11292 msgstr "Més informació"
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11296 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11297 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11298 "subsections of Video/Filters.\n"
11299 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11300 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11303 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11306 msgstr "S'esta registrant"
11308 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11311 msgstr "Contrasenya"
11313 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11318 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11323 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
11324 msgid "VLC - Controller"
11325 msgstr "VLC - Controlador"
11327 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11330 msgid "VLC media player"
11331 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
11334 msgid "Open CrashLog"
11335 msgstr "Obre el CrashLog"
11337 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11338 msgid "Check for Update..."
11341 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11342 msgid "Preferences..."
11343 msgstr "Preferències..."
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
11349 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11351 msgstr "Oculta el VLC"
11353 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11354 msgid "Hide Others"
11355 msgstr "Oculta els altres"
11357 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11359 msgstr "Mostra-ho tot"
11361 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11363 msgstr "Sortir del programa"
11365 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11369 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11370 msgid "Open File..."
11371 msgstr "Obre un fitxer..."
11373 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11374 msgid "Quick Open File..."
11375 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11377 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11378 msgid "Open Disc..."
11379 msgstr "Obre el disc..."
11381 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11382 msgid "Open Network..."
11383 msgstr "Obre la xarxa..."
11385 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11386 msgid "Open Recent"
11387 msgstr "Obre recents"
11389 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
11391 msgstr "Neteja el menú"
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11395 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11396 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11413 msgstr "Pausa la reproducció"
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11417 msgstr "Puja el volum"
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11420 msgid "Volume Down"
11421 msgstr "Baixa el volum"
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
11424 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11425 msgid "Video Device"
11426 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11428 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11429 msgid "Minimize Window"
11430 msgstr "Minimitza la finestra"
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11433 msgid "Close Window"
11434 msgstr "Tanca aquesta finestra"
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11438 msgstr "Controlador"
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11442 msgid "Extended Controls"
11443 msgstr "Controls ampliats"
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
11446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11447 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:365
11449 msgid "Information"
11450 msgstr "Transformació"
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11453 msgid "Bring All to Front"
11454 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
11462 msgstr "Lleigeix-me..."
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11465 msgid "Online Documentation"
11466 msgstr "Documentació en línia"
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11469 msgid "Report a Bug"
11470 msgstr "Informa d'un error"
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11473 msgid "VideoLAN Website"
11474 msgstr "Lloc web del Videolan"
11476 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11480 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11482 msgid "Make a donation"
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11487 msgid "Online Forum"
11488 msgstr "Documentació en línia"
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11497 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11500 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11504 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11505 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11508 msgid "Open Messages Window"
11509 msgstr "Obre la finestra de missatges"
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11517 msgid "Do not display further errors"
11518 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
11520 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
11522 msgid "Volume: %d%%"
11523 msgstr "Baixa el volum "
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11526 msgid "No CrashLog found"
11527 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11530 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11535 msgid "Embedded video output"
11536 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
11538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11541 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11543 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11547 msgid "Video device"
11548 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11552 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11553 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11559 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11560 "is fully transparent."
11562 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
11563 "predeterminat), 0 és completament transparent."
11565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11566 msgid "Stretch video to fill window"
11569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11571 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11572 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11576 msgid "Crop borders in fullscreen"
11579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11581 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11582 "screen without black borders (OpenGL only)."
11584 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
11585 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
11587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11588 msgid "Black screens in fullscreen"
11591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11592 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11596 msgid "Use as Desktop Background"
11599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11601 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11602 "with in this mode."
11605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11607 msgid "Remember wizard options"
11608 msgstr "Llista de selecció ampliada"
11610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11611 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11616 msgid "Mac OS X interface"
11617 msgstr "Interfície XOSD"
11619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11620 msgid "Quartz video"
11623 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11624 msgid "Open Source"
11625 msgstr "Codi font obert"
11627 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11628 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11629 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
11631 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11633 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11634 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11643 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11644 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11645 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
11647 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11648 msgid "Device name"
11649 msgstr "Nom del dispositiu"
11651 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11652 msgid "Use DVD menus"
11653 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11655 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11657 msgid "VIDEO_TS directory"
11658 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11660 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11665 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11671 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11673 msgid "UDP/RTP Multicast"
11674 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11678 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11679 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11681 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11682 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11683 msgid "Allow timeshifting"
11686 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11687 msgid "Load subtitles file:"
11688 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
11690 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11692 msgid "Settings..."
11693 msgstr "Paràmetres..."
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11697 msgid "Override parametters"
11698 msgstr "Paràmetre de quantificació"
11700 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11702 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11703 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11707 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11712 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11713 msgid "Subtitles encoding"
11714 msgstr "Codificació dels subtítols"
11716 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11718 msgstr "Mida de la lletra"
11720 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11722 msgid "Subtitles alignment"
11723 msgstr "Fitxer de subtítols"
11725 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11726 msgid "Font Properties"
11727 msgstr "Propietats de la lletra"
11729 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11730 msgid "Subtitle File"
11731 msgstr "Fitxer de subtítols"
11733 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11734 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11736 msgid "No %@s found"
11737 msgstr "No s'ha trobat %@s"
11739 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11740 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11741 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11743 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11745 msgid "Streaming/Saving:"
11746 msgstr "Corrent de dades"
11748 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11750 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11751 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11753 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11755 msgid "Display the stream locally"
11756 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
11758 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11759 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11761 msgstr "Corrent de dades"
11763 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11765 msgid "Dump raw input"
11766 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
11768 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11770 msgid "Encapsulation Method"
11771 msgstr "Mètode d'encapsulació"
11773 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11775 msgid "Transcoding options"
11776 msgstr "Opcions de transcodificació"
11778 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11784 msgid "Bitrate (kb/s)"
11785 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
11787 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11792 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11793 msgid "Stream Announcing"
11794 msgstr "Anunciat de flux"
11796 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11798 msgid "SAP announce"
11799 msgstr "Anunci SAP"
11801 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11802 msgid "RTSP announce"
11803 msgstr "Anunci RTSP"
11805 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11806 msgid "HTTP announce"
11807 msgstr "Anunci HTTP"
11809 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11810 msgid "Export SDP as file"
11811 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11813 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11814 msgid "Channel Name"
11815 msgstr "Nom del canal"
11817 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11821 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11823 msgstr "Desa el fitxer"
11825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11826 msgid "Save Playlist..."
11827 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11837 msgid "Expand Node"
11840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11842 msgid "Get Stream Information"
11843 msgstr "Metainformació"
11845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11846 msgid "Sort Node by Name"
11847 msgstr "Ordena el node per nom"
11849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11850 msgid "Sort Node by Author"
11851 msgstr "Ordena el node per autor"
11853 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11856 msgid "No items in the playlist"
11857 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
11859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11866 msgid "Search in Playlist"
11867 msgstr "Obre la llista de reproducció"
11869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11870 msgid "Standard Play"
11871 msgstr " Reproducció estàndard"
11873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11875 msgid "Add Folder to Playlist"
11876 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11880 msgid "File Format:"
11881 msgstr "Retard dels subtítols"
11883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11885 msgid "Extended M3U"
11886 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
11888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11889 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11894 msgid "%i items in the playlist"
11895 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11899 msgid "1 item in the playlist"
11900 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
11902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706
11904 msgid "Save Playlist"
11905 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1487
11913 msgid "Please enter a name for the new node."
11916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11917 msgid "Empty Folder"
11920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11928 msgid "Advanced Information"
11929 msgstr "Opcions avançades"
11931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11932 msgid "Read at media"
11935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11937 msgid "Input bitrate"
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11943 msgstr "Demultiplexors"
11945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11947 msgid "Stream bitrate"
11948 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
11950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11952 msgid "Decoded blocks"
11953 msgstr "Descodificadors"
11955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11957 msgid "Displayed frames"
11958 msgstr "Omet els fotogrames"
11960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11962 msgid "Lost frames"
11963 msgstr "Fotogrames B"
11965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11968 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11970 msgstr "Reproducció en temps real"
11972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11974 msgid "Sent packets"
11975 msgstr "Agrupa paquets"
11977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11984 msgstr "Velocitat de mostratge"
11986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11988 msgid "Played buffers"
11989 msgstr "Reprodueix més ràpid"
11991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11992 msgid "Lost buffers"
11995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11998 msgstr "Reinicia-ho tot"
12000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12002 msgid "Reset Preferences"
12003 msgstr "Reinicia les preferències"
12005 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12009 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12012 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12013 "Are you sure you want to continue?"
12015 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12016 "multimèdia VLC. \n"
12017 " Esteu segur que voleu continuar?"
12019 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
12021 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12023 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12024 "avançades\" per veure-les."
12026 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12028 msgid "Select a directory"
12029 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12031 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12033 msgid "Select a file"
12034 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12036 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12038 msgstr "Selecciona"
12040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12042 msgid "Subpicture Filters"
12043 msgstr "Filtre de subimatges"
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
12051 #: modules/video_filter/marq.c:115
12053 msgstr "Marquesina"
12055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12057 msgid "Save settings"
12058 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
12061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
12077 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
12083 msgid "(in pixels)"
12084 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12086 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
12091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
12096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12097 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12098 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12104 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12105 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
12110 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12111 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12116 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
12117 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12118 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
12123 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12124 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
12129 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12130 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
12136 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12137 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
12143 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12144 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
12149 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12150 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
12156 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12157 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
12163 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12164 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
12170 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12171 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
12177 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12178 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12182 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
12183 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12184 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
12189 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12190 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
12196 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12197 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
12203 msgid "Center-Center"
12206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
12208 msgid "Left-Center"
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
12213 msgid "Right-Center"
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
12226 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
12231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
12233 msgid "Center-Bottom"
12236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
12238 msgid "Left-Bottom"
12239 msgstr "Part inferior"
12241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
12243 msgid "Right-Bottom"
12244 msgstr "Part inferior"
12246 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12247 msgid "Check for Updates"
12250 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12251 msgid "Download now"
12254 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12255 msgid "Checking for Updates..."
12258 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12260 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12263 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12264 msgid "This version of VLC is outdated."
12267 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12268 msgid "This version of VLC is latest available."
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12272 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12276 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12281 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12286 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12290 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12294 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12300 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12303 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12308 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12309 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12312 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12316 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12322 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12324 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12328 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12329 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12332 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12333 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12334 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12339 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12340 "ASF, OGG and RAW)"
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12345 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12349 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12354 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12359 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12360 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12364 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12365 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12369 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12370 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12373 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12374 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12376 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12377 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12380 msgid "MPEG Program Stream"
12381 msgstr "MPEG Program Stream"
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12384 msgid "MPEG Transport Stream"
12385 msgstr "MPEG Transport Stream"
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12388 msgid "MPEG 1 Format"
12389 msgstr "Format MPEG 1"
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12394 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12395 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12396 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12397 "at http://yourip:8080 by default."
12399 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12400 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12401 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12407 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12408 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12409 "generally the most compatible"
12411 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12412 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12417 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12418 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12419 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12420 "at mms://yourip:8080 by default."
12422 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12423 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12424 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12429 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12430 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12431 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12432 "encapsulated in HTTP)."
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12436 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12438 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12439 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12443 msgid "Use this to stream to a single computer."
12444 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12449 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12450 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12451 "address beginning with 239.255."
12453 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12454 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12455 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12460 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12461 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12462 "but it won't work over the Internet."
12464 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12465 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12466 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12471 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12473 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12478 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12479 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12480 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12482 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12483 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12484 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12495 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12496 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12499 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12505 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12506 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12507 "access to more features."
12509 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12510 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12511 "de flux per obtenir-los tots."
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12516 msgid "Stream to network"
12517 msgstr "Flux a la xarxa"
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12521 msgid "Transcode/Save to file"
12522 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12525 msgid "Choose input"
12526 msgstr "Escolliu l'entrada"
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12530 msgid "Choose here your input stream."
12531 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12536 msgid "Select a stream"
12537 msgstr "Seleccioneu un flux"
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12541 msgid "Existing playlist item"
12542 msgstr "Element de la llista de reprod"
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12547 msgstr "Escolliu..."
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12551 msgid "Partial Extract"
12552 msgstr "Extracció parcial"
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12557 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12558 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12559 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12561 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12562 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12563 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12577 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12579 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12583 msgid "Destination"
12584 msgstr "Destinació:"
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12588 msgid "Streaming method"
12589 msgstr "Mètode de reproducció"
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12593 msgid "Address of the computer to stream to."
12594 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12597 msgid "UDP Unicast"
12598 msgstr "UDP Unidifusió"
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12601 msgid "UDP Multicast"
12602 msgstr "UDP Multidifusió"
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12606 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12608 msgstr "Transcodificació"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12613 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12614 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12616 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12617 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12618 "aneu a la pàgina següent)"
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12622 msgid "Transcode audio"
12623 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12627 msgid "Transcode video"
12628 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12632 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12638 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12644 msgid "Encapsulation format"
12645 msgstr "Format d'encapsulació"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12650 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12651 "previously chosen settings all formats won't be available."
12653 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12654 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12658 msgid "Additional streaming options"
12659 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12663 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12665 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12671 msgid "SAP Announce"
12672 msgstr "Anunci SAP"
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12677 msgid "Local playback"
12678 msgstr "Atura la reproducció"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12682 msgid "Additional transcode options"
12683 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12687 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12689 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12694 msgid "Select the file to save to"
12695 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12699 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12710 msgid "Encap. format"
12711 msgstr "Format d'encapsulació"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12716 msgid "Input stream"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12721 msgid "Save file to"
12722 msgstr "Desa fitxer"
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12726 msgid "No input selected"
12727 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12731 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12733 "Choose one before going to the next page."
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12738 msgid "No valid destination"
12739 msgstr "Destinació:"
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12743 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12746 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12747 "and the help texts in this window."
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12752 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12753 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12755 "Correct your selection and try again."
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12760 msgid "Select the directory to save to"
12761 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12765 msgid "No folder selected"
12766 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12770 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12772 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12777 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12782 msgid "No file selected"
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12786 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12791 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12802 msgstr "&Visualitza els elements"
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12818 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12823 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12828 msgid "This allows to stream on a network."
12829 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12834 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12835 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12836 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12837 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12839 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
12840 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
12841 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
12842 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
12843 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12847 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12849 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12853 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12855 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12860 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12861 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12862 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12863 "leave this setting to 1."
12865 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12866 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12867 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12868 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12873 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12874 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12875 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12876 "extra interface.\n"
12877 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12878 "name will be used."
12880 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12881 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12882 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12883 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12884 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12889 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12892 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12896 #: modules/gui/ncurses.c:99
12897 msgid "Filebrowser starting point"
12898 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
12900 #: modules/gui/ncurses.c:101
12902 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12903 "show you initially."
12905 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
12906 "ncurses es mostrarà inicialment."
12908 #: modules/gui/ncurses.c:106
12910 msgid "Ncurses interface"
12911 msgstr "Interfície ncurses"
12913 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12914 msgid "Autoplay selected file"
12915 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
12917 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12918 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12920 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
12921 "llista de selecció"
12923 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12924 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12925 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
12927 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12930 msgstr "Nom del fitxer"
12932 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12933 msgid "Permissions"
12936 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12938 msgstr "Propietari"
12940 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12944 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12950 msgstr "Cap endavant"
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12958 msgid "Add to Playlist"
12959 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12967 msgstr "Port del servidor:"
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12975 msgstr "unidifusió"
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12979 msgstr "multidifusió"
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13023 msgstr "Transcodificació:"
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13053 msgstr "Freqüència:"
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13056 msgid "Samplerate:"
13057 msgstr "Velocitat de mostres:"
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13065 msgstr "Sintonitzador:"
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13076 msgid "Decimation:"
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13140 msgid "Video Codec:"
13141 msgstr "Còdec de vídeo"
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13172 msgid "Video Bitrate:"
13173 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13176 msgid "Bitrate Tolerance:"
13177 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13180 msgid "Keyframe Interval:"
13181 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13184 msgid "Audio Codec:"
13185 msgstr "Còdec d'àudio:"
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13188 msgid "Deinterlace:"
13189 msgstr "Desentrellaça:"
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13197 msgstr "Multiplexor:"
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13204 msgid "Time To Live (TTL):"
13205 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13216 msgid "localhost.localdomain"
13217 msgstr "localhost.localdomain"
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13221 msgstr "239.0.0.42"
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13288 msgid "Audio Bitrate :"
13289 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13292 msgid "SAP Announce:"
13293 msgstr "Anunci SAP:"
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13296 msgid "SLP Announce:"
13297 msgstr "Anunci SLP:"
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13300 msgid "Announce Channel:"
13301 msgstr "Canal d'anuncis"
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13305 msgstr "Actualitza"
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13325 msgstr "Preferència"
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13329 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13330 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13331 "org/copyleft/gpl.html)."
13333 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13334 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13335 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13338 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13339 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13343 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13344 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13346 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13348 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13349 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13351 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13352 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13353 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13355 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13356 msgid "Open a skin file"
13357 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13359 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13361 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13362 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13364 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
13366 msgid "Open playlist"
13367 msgstr "Obre llista de reproducció"
13369 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13372 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13375 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13377 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13379 msgid "Save playlist"
13380 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13382 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13383 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13387 msgid "Skin to use"
13390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13392 msgid "Path to the skin to use."
13393 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13396 msgid "Config of last used skin"
13397 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
13399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13401 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13402 "automatically, do not touch it."
13405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13406 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13408 msgid "Systray icon"
13409 msgstr "Mostra la posició del flux"
13411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13412 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13414 msgid "Show a systray icon for VLC"
13415 msgstr "Mostra la posició del flux"
13417 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13419 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13420 msgid "Show VLC on the taskbar"
13423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13424 msgid "Enable transparency effects"
13425 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
13427 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13429 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13430 "when moving windows does not behave correctly."
13432 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
13433 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
13435 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
13439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13440 msgid "Skinnable Interface"
13441 msgstr "Interfície d'aparença"
13443 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
13444 msgid "Skins loader demux"
13445 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
13447 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13448 msgid "Select skin"
13449 msgstr "Seleccioneu una aparença"
13451 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13452 msgid "Open skin..."
13453 msgstr "Obre una aparença"
13455 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13458 "(WinCE interface)\n"
13462 "(interfície WinCE)\n"
13465 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13468 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13471 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
13474 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13476 msgid "Compiled by "
13479 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13483 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13484 msgid "Based on SVN revision: "
13487 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13490 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13491 "http://www.videolan.org/"
13493 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13494 "http://www.videolan.org/\n"
13497 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13501 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13503 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13506 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
13507 "objectius predefinits: "
13509 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13511 msgid "Choose directory"
13512 msgstr "Escolliu el directory"
13514 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13516 msgid "Choose file"
13517 msgstr "Escolliu un fitxer"
13519 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13520 msgid "Embed video in interface"
13521 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
13523 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13525 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13528 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
13531 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13532 msgid "WinCE interface module"
13533 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
13535 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13537 msgid "WinCE dialogs provider"
13538 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13541 msgid "Edit bookmark"
13542 msgstr "Edita el preferit"
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13586 msgid "You must select two bookmarks"
13587 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13590 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13591 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13595 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13597 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
13598 "els preferits funcionin."
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13602 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13603 "bookmarks to keep the same input."
13605 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
13606 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13609 msgid "Input has changed "
13610 msgstr "Ha canviat l'entrada"
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13614 msgid "Stream and Media Info"
13615 msgstr "Informació del flux i el suport"
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13619 msgid "Advanced information"
13620 msgstr "Opcions avançades"
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13624 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13640 msgid "Don't show further errors"
13641 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13651 msgid "Playlist item info"
13652 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13656 msgid "Save &As..."
13657 msgstr "Anomena i desa"
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13660 msgid "Save Messages As..."
13661 msgstr "Anomena i desa els missatges "
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13664 msgid "Advanced options..."
13665 msgstr "Opcions avançades..."
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13671 msgid "Advanced options"
13672 msgstr "Opcions avançades"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13685 msgid "Stream/Save"
13686 msgstr "Corrent de dades"
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13690 msgid "Use VLC as a stream server"
13691 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13695 msgstr "Memòria cau"
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13698 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13699 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13708 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13709 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13712 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
13714 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
13715 "els controls de sota."
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13718 msgid "Use a subtitles file"
13719 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13723 msgid "Use an external subtitles file."
13724 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13728 msgid "Advanced Settings..."
13729 msgstr "Opcions avançades..."
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13737 msgid "DVD (menus)"
13738 msgstr "DVD (menús) "
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13742 msgstr "Tipus de disc"
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13745 msgid "Probe Disc(s)"
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13750 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13751 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13752 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13753 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13754 "parameter ranges are set based on media we find."
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13759 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13760 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13768 msgid "DVD device to use"
13769 msgstr "Dispositiu de DVD"
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13773 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13774 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13780 msgid "CD-ROM device to use"
13781 msgstr "Port del servidor CDDB"
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13785 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13786 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13791 msgid "Open subtitles file"
13792 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13796 msgid "Title number."
13797 msgstr "Nombre del sintonitzador"
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13801 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13802 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13807 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13811 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13815 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13820 msgid "Track number."
13821 msgstr "Número de la pista"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13825 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13826 "subtitle will be shown."
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13831 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13836 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13837 "given, then all tracks are played."
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13841 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13849 msgid "&Simple Add File..."
13850 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13853 msgid "Add &Directory..."
13854 msgstr "Afegeix el &directori"
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13858 msgid "&Add URL..."
13859 msgstr "Afegeix &MRL"
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13863 msgid "Services Discovery"
13864 msgstr "Descobriment de serveis"
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13867 msgid "&Open Playlist..."
13868 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13871 msgid "&Save Playlist..."
13872 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13876 msgid "Sort by &Title"
13877 msgstr "Ordena per &títol"
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13881 msgid "&Reverse Sort by Title"
13882 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13903 msgstr "&Selecció:"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13906 msgid "&View items"
13907 msgstr "&Visualitza els elements"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13911 msgid "Play this Branch"
13912 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13917 msgstr "Preanalitza"
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13921 msgid "Sort this Branch"
13922 msgstr "Ordena aquesta branca"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13927 msgstr "Informació"
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13932 msgstr "Codificador d'àudio"
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13936 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13943 msgid "%i items in playlist"
13944 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13948 msgstr "Fitxer M3U"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13952 msgid "XSPF playlist"
13953 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13956 msgid "Playlist is empty"
13957 msgstr "La llista de reproducció és buida"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13961 msgstr "No es pot desar"
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13964 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13965 #: modules/misc/win32text.c:77
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13972 msgstr "Nivell màxim"
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13975 msgid "Please enter node name"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13981 msgstr "Codificador d'àudio"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13996 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13997 "Are you sure you want to continue?"
13999 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14000 "multimèdia VLC. \n"
14001 " Esteu segur que voleu continuar?"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
14005 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
14008 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
14009 "avançades\" per veure-les."
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14026 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14027 "\" can be modified."
14029 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14030 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14033 msgid "Stream output MRL"
14034 msgstr "Flux de sortida MRL"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14039 msgstr "Obre l'objectiu:"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14043 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14044 "by adjusting the stream settings."
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14050 msgstr "URL de la sortida"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14053 msgid "Play locally"
14054 msgstr "Reprodueix localment"
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14061 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14067 msgstr "Nom del grup"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14070 msgid "Channel name"
14071 msgstr "Nom del canal"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14075 msgid "Select all elementary streams"
14076 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14079 msgid "Video codec"
14080 msgstr "Còdec de vídeo"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14083 msgid "Audio codec"
14084 msgstr "Còdec d'àudio"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14088 msgid "Subtitles codec"
14089 msgstr "Codificador de subtítols"
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14093 msgid "Subtitles overlay"
14094 msgstr "Retard dels subtítols"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14098 msgstr "Desa fitxer"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14101 msgid "Subtitle options"
14102 msgstr "Opcions dels subtítols"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14105 msgid "Subtitles file"
14106 msgstr "Fitxer de subtítols"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14115 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14118 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14119 "MicroDVD i SubRIP. "
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14122 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14123 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14127 msgstr "Obre un fitxer"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14132 msgstr "Actualitza"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14135 msgid "Check for updates"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14141 "Available updates and related downloads.\n"
14142 "(Double click on a file to download it)\n"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14147 msgid "Save file..."
14148 msgstr "Desa fitxer"
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14156 msgid "Load Configuration"
14157 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14161 msgid "Save Configuration"
14162 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14165 msgid "New broadcast"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14177 msgstr "URL de la sortida"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14186 msgstr "Velocitat de fotogrames"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14191 msgstr "Reprodueix el flux"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14195 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14197 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14201 msgid "Use this to stream on a network."
14202 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14206 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14207 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14212 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14213 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14215 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14216 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14217 "de flux per obtenir-los tots."
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14221 msgid "Use this to stream on a network"
14222 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14227 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14228 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14230 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14231 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14233 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14234 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14235 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14236 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14237 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14240 msgid "You must choose a stream"
14241 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14245 msgid "Unable to find playlist"
14246 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14251 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14252 "ending times (in seconds).\n"
14254 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14255 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14257 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14258 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14259 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14264 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14265 "the container format, proceed to the next page."
14267 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14268 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14269 "aneu a la pàgina següent)"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14273 msgid "Transcode video (if available)"
14274 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14279 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14282 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14286 msgid "Transcode audio (if available)"
14287 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14292 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14295 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14299 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14301 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14305 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14306 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14310 msgid "Please enter an address"
14311 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14316 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14317 "choices, some formats might not be available."
14319 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14320 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14324 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14326 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14327 "transcodificació."
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14330 msgid "You must choose a file to save to"
14331 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14335 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14337 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14342 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14343 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14344 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14347 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14348 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14349 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14350 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14355 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14356 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14357 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14358 "extra interface.\n"
14359 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14360 "default name will be used."
14362 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14363 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14364 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14365 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14366 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14370 msgid "More information"
14371 msgstr "Més informació"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14375 msgid "Save to file"
14376 msgstr "Desa fitxer"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14381 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14382 "correlated their movement will be."
14384 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14385 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14387 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14388 msgid "Creates several clones of the image"
14389 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14395 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14397 msgid "Magnifies part of the image"
14398 msgstr "Rota o gira la imatge"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14401 msgid "Video Options"
14402 msgstr "Opcions de vídeo"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14405 msgid "Aspect Ratio"
14406 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14410 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14412 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14415 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14418 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14419 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14421 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14422 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14424 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14426 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14428 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14429 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14431 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14434 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14435 "these settings to take effect.\n"
14437 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14438 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14439 "Video Filter Module inside the preferences."
14441 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
14442 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
14443 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
14444 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
14445 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
14446 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
14447 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
14449 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14454 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14459 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14462 msgstr "Reprodueix"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14468 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14469 msgid "Previous track"
14470 msgstr "Pista anterior"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14474 msgstr "Pista següent"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14477 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14478 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
14480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14481 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14482 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14486 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14487 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14490 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14491 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14494 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14495 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
14497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14499 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14500 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14503 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14504 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14507 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14508 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14511 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14512 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14515 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14516 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14520 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14521 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14524 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14530 msgstr "_Quant a..."
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14533 msgid "Check for Updates..."
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14542 msgstr "&Visualitza"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14546 msgstr "&Paràmetres"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14557 msgid "&Navigation"
14558 msgstr "&Navegació"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14567 msgid "Embedded playlist"
14568 msgstr "Obre llista de reproducció"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14571 msgid "Previous playlist item"
14572 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14575 msgid "Next playlist item"
14576 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14579 msgid "Play slower"
14580 msgstr "Reprodueix més lent"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14583 msgid "Play faster"
14584 msgstr "Reprodueix més ràpid"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14588 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14589 msgstr "GUI a&mpliada"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14593 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14594 msgstr "&Preferits..."
14596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14598 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14599 msgstr "Preferències..."
14601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14604 " (wxWidgets interface)\n"
14607 " (wxWindows interfície)\n"
14610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14612 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14613 "http://www.videolan.org/\n"
14616 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14617 "http://www.videolan.org/\n"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14623 msgstr "Quant a %s"
14625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14627 msgid "Show/Hide Interface"
14628 msgstr "Mostra la interfície"
14630 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14631 msgid "Quick &Open File..."
14632 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
14634 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14635 msgid "Open &File..."
14636 msgstr "Obre el &fitxer"
14638 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14640 msgid "Open D&irectory..."
14641 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14644 msgid "Open &Disc..."
14645 msgstr "Obre el &Disc..."
14647 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14648 msgid "Open &Network Stream..."
14649 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14652 msgid "Open &Capture Device..."
14653 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14656 msgid "Media &Info..."
14657 msgstr "&Informació del suport"
14659 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14660 msgid "&Messages..."
14661 msgstr "&Missatges..."
14663 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14664 msgid "&Preferences..."
14665 msgstr "P&referències..."
14667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14672 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14676 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14681 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14685 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14687 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14688 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14691 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14694 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14695 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14699 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14704 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14705 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
14707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14709 msgid "RTP Unicast"
14710 msgstr "UDP Unidifusió"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14714 msgid "Stream to a single computer."
14715 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14719 msgid "RTP Multicast"
14720 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14725 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14726 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14727 "work over the Internet."
14729 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
14730 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
14731 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
14733 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14736 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14737 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14740 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
14741 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
14742 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
14744 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14747 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14748 "needs to send the stream several times."
14750 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
14751 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
14753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14756 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14757 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14758 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14759 "at http://yourip:8080 by default."
14761 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
14762 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
14763 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
14766 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14768 msgid "Bookmarks dialog"
14769 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14773 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14774 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14778 msgid "Extended GUI"
14779 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14783 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14793 msgid "Minimal interface"
14794 msgstr "Interfície d'aparença"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14797 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14800 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14802 msgid "Size to video"
14803 msgstr "Temps de vida"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14806 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14809 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14811 msgid "Show labels in toolbar"
14812 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14816 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14817 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14821 msgid "Playlist view"
14822 msgstr "LLista de reproducció"
14824 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14826 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14827 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14828 "with less features). You can select which one will be available on the "
14829 "toolbar (or both)."
14832 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14842 msgid "wxWidgets interface module"
14843 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
14845 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14847 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14848 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14851 msgid "Dummy image chroma format"
14852 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
14854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14856 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14857 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14859 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
14860 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
14863 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14864 msgid "Save raw codec data"
14865 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
14867 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14870 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14873 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
14874 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
14876 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14878 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14879 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14880 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14882 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
14883 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
14884 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
14885 "finestra de vídeo."
14887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14888 msgid "Dummy interface function"
14889 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
14891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14892 msgid "Dummy Interface"
14893 msgstr "Interfície Dummy"
14895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14896 msgid "Dummy access function"
14897 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
14899 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14900 msgid "Dummy demux function"
14901 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
14903 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14904 msgid "Dummy decoder"
14905 msgstr "Decodificador Dummy"
14907 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14908 msgid "Dummy decoder function"
14909 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
14911 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14912 msgid "Dummy encoder function"
14913 msgstr "Funció del codificador Dummy"
14915 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14916 msgid "Dummy audio output function"
14917 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
14919 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14920 msgid "Dummy video output function"
14921 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
14923 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14924 msgid "Dummy Video output"
14925 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
14927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14928 msgid "Dummy font renderer function"
14929 msgstr "Funció de representador font Dummy"
14931 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14932 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14933 #: modules/visualization/xosd.c:76
14937 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14939 msgid "Filename for the font you want to use"
14941 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
14944 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14945 msgid "Font size in pixels"
14946 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14948 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14951 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14952 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14955 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
14956 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
14958 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14959 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14960 #: modules/video_filter/time.c:77
14964 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14966 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14967 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14970 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14971 msgid "Text default color"
14974 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14976 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14977 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14978 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14979 "(red + green), #FFFFFF = white"
14982 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14984 msgid "Relative font size"
14985 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
14987 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14989 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14990 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14993 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14997 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
15001 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
15005 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
15009 #: modules/misc/freetype.c:108
15011 msgid "Use YUVP renderer"
15012 msgstr "Representació del text"
15014 #: modules/misc/freetype.c:109
15016 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15017 "you want to encode into DVB subtitles"
15020 #: modules/misc/freetype.c:111
15022 msgid "Font Effect"
15023 msgstr "Efecte Goom"
15025 #: modules/misc/freetype.c:113
15027 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
15031 #: modules/misc/freetype.c:121
15036 #: modules/misc/freetype.c:121
15041 #: modules/misc/freetype.c:122
15043 msgid "Fat Outline"
15044 msgstr "Bilineal ràpid"
15046 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
15048 msgid "Text renderer"
15049 msgstr "Representació del text"
15051 #: modules/misc/freetype.c:135
15053 msgid "Freetype2 font renderer"
15054 msgstr "Representador font freetype2"
15056 #: modules/misc/gnutls.c:67
15057 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15058 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15060 #: modules/misc/gnutls.c:69
15063 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15064 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15066 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15067 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15069 #: modules/misc/gnutls.c:73
15070 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15073 #: modules/misc/gnutls.c:75
15075 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15076 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15079 #: modules/misc/gnutls.c:78
15080 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15083 #: modules/misc/gnutls.c:80
15086 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15088 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15090 #: modules/misc/gnutls.c:83
15091 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15094 #: modules/misc/gnutls.c:85
15096 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15097 "approved Certification Authority)."
15100 #: modules/misc/gnutls.c:88
15101 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15104 #: modules/misc/gnutls.c:90
15106 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15110 #: modules/misc/gnutls.c:95
15111 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15112 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
15114 #: modules/misc/growl.c:59
15116 msgid "Growl server"
15117 msgstr "Sense servidor"
15119 #: modules/misc/growl.c:60
15121 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15122 "notifications are sent locally."
15125 #: modules/misc/growl.c:63
15127 msgid "Growl password"
15128 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15130 #: modules/misc/growl.c:65
15131 msgid "Growl password on the server."
15134 #: modules/misc/growl.c:66
15136 msgid "Growl UDP port"
15139 #: modules/misc/growl.c:68
15141 msgid "Growl UDP port on the server."
15144 #: modules/misc/growl.c:73
15149 #: modules/misc/growl.c:74
15150 msgid "Growl Notification Plugin"
15153 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
15158 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15159 msgid "(no artist)"
15162 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15166 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15167 msgid "Gtk+ GUI helper"
15168 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
15170 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15174 #: modules/misc/logger.c:118
15176 msgstr "Format del registre"
15178 #: modules/misc/logger.c:120
15181 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15182 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15184 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15185 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15187 #: modules/misc/logger.c:124
15189 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15192 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15193 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15195 #: modules/misc/logger.c:129
15197 msgstr "S'esta registrant"
15199 #: modules/misc/logger.c:130
15200 msgid "File logging"
15201 msgstr "S'està registrant el fitxer"
15203 #: modules/misc/logger.c:136
15204 msgid "Log filename"
15205 msgstr "Nom del fitxer de registre"
15207 #: modules/misc/logger.c:136
15208 msgid "Specify the log filename."
15209 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
15211 #: modules/misc/logger.c:141
15213 msgid "RRD output file"
15214 msgstr "Fitxer de sortida"
15216 #: modules/misc/logger.c:142
15217 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15220 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15221 msgid "libc memcpy"
15222 msgstr "libc memcpy"
15224 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15225 msgid "3D Now! memcpy"
15226 msgstr "3D Now! memcpy"
15228 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15230 msgstr "MMX memcpy"
15232 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15233 msgid "MMX EXT memcpy"
15234 msgstr "MMX EXT memcpy"
15236 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15237 msgid "AltiVec memcpy"
15238 msgstr "AltiVec memcpy"
15240 #: modules/misc/msn.c:64
15241 msgid "MSN Title format string"
15244 #: modules/misc/msn.c:65
15246 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15247 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15250 #: modules/misc/msn.c:71
15255 #: modules/misc/msn.c:72
15257 msgid "MSN Now-Playing"
15258 msgstr "Reprodueix"
15260 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15262 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15263 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
15265 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
15267 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15268 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
15270 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15271 msgid "M3U playlist exporter"
15272 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15274 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15275 msgid "Old playlist exporter"
15276 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
15278 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15280 msgid "XSPF playlist export"
15281 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15283 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15284 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15285 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
15287 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15289 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15290 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15292 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
15293 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
15295 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15296 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15297 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
15299 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15303 #: modules/misc/rtsp.c:48
15305 msgid "RTSP host address"
15306 msgstr "Adreça de l’ordinador"
15308 #: modules/misc/rtsp.c:51
15311 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15312 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15313 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15314 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15316 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
15317 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
15318 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
15319 "totes les adreces."
15321 #: modules/misc/rtsp.c:56
15323 msgid "Maximum number of connections"
15324 msgstr "Nombre de clons"
15326 #: modules/misc/rtsp.c:57
15328 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15329 "0 means no limit."
15332 #: modules/misc/rtsp.c:60
15333 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15336 #: modules/misc/rtsp.c:63
15340 #: modules/misc/rtsp.c:64
15341 msgid "RTSP VoD server"
15342 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15344 #: modules/misc/screensaver.c:81
15345 msgid "X Screensaver disabler"
15346 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
15348 #: modules/misc/svg.c:65
15349 msgid "SVG template file"
15350 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
15352 #: modules/misc/svg.c:66
15354 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15356 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
15359 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15360 msgid "Playlist stress tests"
15361 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
15363 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15364 msgid "C module that does nothing"
15365 msgstr "Mòdul C que no fa res"
15367 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15368 msgid "Miscellaneous stress tests"
15369 msgstr "Proves d'esforç vàries "
15371 #: modules/misc/win32text.c:91
15373 msgid "Win32 font renderer"
15374 msgstr "Representador font freetype2"
15376 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15377 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15378 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
15380 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15381 msgid "Simple XML Parser"
15382 msgstr "Analitzador XML simple"
15384 #: modules/mux/asf.c:49
15385 msgid "Title to put in ASF comments."
15388 #: modules/mux/asf.c:51
15390 msgid "Author to put in ASF comments."
15391 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
15393 #: modules/mux/asf.c:53
15395 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15397 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
15399 #: modules/mux/asf.c:54
15403 #: modules/mux/asf.c:55
15404 msgid "Comment to put in ASF comments."
15407 #: modules/mux/asf.c:57
15409 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15411 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
15413 #: modules/mux/asf.c:58
15415 msgid "Packet Size"
15416 msgstr "Empaquetadors"
15418 #: modules/mux/asf.c:59
15419 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15422 #: modules/mux/asf.c:62
15424 msgstr "Multiplexor ASF"
15426 #: modules/mux/asf.c:535
15427 msgid "Unknown Video"
15428 msgstr "Vídeo desconegut"
15430 #: modules/mux/avi.c:44
15432 msgstr "Multiplexor AVI"
15434 #: modules/mux/dummy.c:41
15435 msgid "Dummy/Raw muxer"
15436 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
15438 #: modules/mux/mp4.c:45
15440 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15441 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
15443 #: modules/mux/mp4.c:47
15446 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15447 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15450 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
15451 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
15452 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
15454 #: modules/mux/mp4.c:57
15455 msgid "MP4/MOV muxer"
15456 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
15458 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15459 msgid "DTS delay (ms)"
15460 msgstr "Retard DTS (ms)"
15462 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15465 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15466 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15467 "inside the client decoder."
15469 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
15470 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
15471 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
15473 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15474 msgid "PES maximum size"
15477 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15478 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15481 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15483 msgstr "Multiplexor PS"
15485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15487 msgstr "PID del vídeo"
15489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15492 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15495 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
15497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15499 msgstr "PID de l'àudio"
15501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15503 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15504 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
15506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15512 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15513 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
15515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15521 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15522 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
15524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15530 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15531 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
15533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15540 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15541 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
15543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15545 msgid "PMT Program numbers"
15546 msgstr "Número de la pista"
15548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15550 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15555 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15560 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15565 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15570 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15576 msgid "Set PID to ID of ES"
15577 msgstr "Defineix id del ES a PID"
15579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15581 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15582 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15587 msgid "Data alignment"
15588 msgstr "Alineació del vídeo"
15590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15592 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15597 msgid "Shaping delay (ms)"
15598 msgstr "Mida del shaping (ms)"
15600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15603 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15604 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15605 "especially for reference frames."
15607 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
15608 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
15609 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
15612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15613 msgid "Use keyframes"
15614 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
15616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15618 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15619 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15620 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15621 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15622 "the biggest frames in the stream."
15624 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
15625 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
15626 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
15627 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
15628 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
15631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15632 msgid "PCR delay (ms)"
15633 msgstr "Retard de PCR (ms)"
15635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15638 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15639 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15641 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
15642 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
15644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15645 msgid "Minimum B (deprecated)"
15646 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15649 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15650 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
15652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15653 msgid "Maximum B (deprecated)"
15654 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15659 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15660 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15661 "inside the client decoder."
15663 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
15664 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
15665 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
15667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15668 msgid "Crypt audio"
15669 msgstr "Àudio xifrat"
15671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15672 msgid "Crypt audio using CSA"
15673 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
15675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15677 msgid "Crypt video"
15678 msgstr "Àudio xifrat"
15680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15682 msgid "Crypt video using CSA"
15683 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
15685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15692 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15694 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
15695 "bytes hexadecimals)"
15697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15698 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15703 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15704 "header from the value before encrypting. "
15707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15708 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15709 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
15711 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15712 msgid "Multipart separator string"
15715 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15717 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15718 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15721 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15723 msgid "Multipart JPEG muxer"
15724 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
15726 #: modules/mux/ogg.c:50
15728 msgid "Ogg/OGM muxer"
15729 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
15731 #: modules/mux/wav.c:42
15733 msgstr "Multiplexor WAV"
15735 #: modules/packetizer/copy.c:43
15736 msgid "Copy packetizer"
15737 msgstr "Copia el empaquetador"
15739 #: modules/packetizer/h264.c:47
15741 msgid "H.264 video packetizer"
15742 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15744 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15745 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15746 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
15748 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15749 msgid "MPEG4 video packetizer"
15750 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15752 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15754 msgid "Sync on Intra Frame"
15755 msgstr "Mostra la interfície"
15757 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15759 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15760 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15763 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15764 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15765 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15767 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15768 msgid "Bonjour services"
15771 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15775 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15776 msgid "DAAP shares"
15777 msgstr "Accions DAAP"
15779 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15780 msgid "DAAP access"
15781 msgstr "Accés DAAP"
15783 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15785 msgid "HAL devices detection"
15786 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
15788 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15790 msgstr "Dispositius"
15792 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15793 msgid "Podcast URLs list"
15796 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15797 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15800 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15805 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15806 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15811 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15812 msgid "SAP multicast address"
15813 msgstr "Adreça multipunt SAP"
15815 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15817 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15818 "However, you can specify a specific address."
15821 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15824 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15826 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15828 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15829 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
15831 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15834 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15836 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15838 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15839 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
15841 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15842 msgid "IPv6 SAP scope"
15843 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15845 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15847 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15848 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
15850 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15851 msgid "SAP timeout (seconds)"
15852 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
15854 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15857 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15859 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
15862 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15864 msgid "Try to parse the announce"
15865 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
15867 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15870 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15871 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15873 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
15874 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
15876 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15877 msgid "SAP Strict mode"
15878 msgstr "Mode SAP Strict"
15880 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15883 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15886 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
15888 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15889 msgid "Use SAP cache"
15890 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
15892 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15895 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15896 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15898 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
15899 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
15900 "elements corresponents als fluxos."
15902 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15904 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15908 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15910 msgid "SAP Announcements"
15911 msgstr "Anunci SAP"
15913 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15914 msgid "SDP file parser for UDP"
15915 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
15917 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15919 msgid "SAP sessions"
15920 msgstr "URL de la sessió"
15922 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15925 msgstr "URL de la sessió"
15927 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15932 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15935 msgstr "Nom d'usuari"
15937 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15938 msgid "Shoutcast radio listings"
15941 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15943 msgid "Shoutcast TV listings"
15944 msgstr "multidifusió"
15946 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15948 msgid "Shoutcast TV"
15949 msgstr "multidifusió"
15951 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15952 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15955 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15956 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15959 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15961 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15962 "this stream later."
15965 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15967 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15968 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15969 "to raise caching values."
15972 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15976 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15978 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15979 "IDs bridge_in will register."
15982 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15985 msgstr "Brillantor"
15987 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15989 msgid "Bridge stream output"
15990 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
15992 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15996 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16000 #: modules/stream_out/description.c:48
16001 msgid "Description stream output"
16002 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16004 #: modules/stream_out/display.c:38
16005 msgid "Enable/disable audio rendering."
16006 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16008 #: modules/stream_out/display.c:40
16009 msgid "Enable/disable video rendering."
16010 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
16012 #: modules/stream_out/display.c:42
16013 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16014 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
16016 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16021 #: modules/stream_out/display.c:51
16022 msgid "Display stream output"
16023 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
16025 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16026 msgid "Duplicate stream output"
16027 msgstr "Duplica el flux de sortida"
16029 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
16030 msgid "Output access method"
16031 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
16033 #: modules/stream_out/es.c:39
16035 msgid "This is the default output access method that will be used."
16036 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16038 #: modules/stream_out/es.c:41
16039 msgid "Audio output access method"
16040 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
16042 #: modules/stream_out/es.c:43
16044 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16046 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16049 #: modules/stream_out/es.c:44
16050 msgid "Video output access method"
16051 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
16053 #: modules/stream_out/es.c:46
16055 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16057 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16058 "de flux de vídeo."
16060 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16061 msgid "Output muxer"
16062 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
16064 #: modules/stream_out/es.c:50
16066 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16067 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16069 #: modules/stream_out/es.c:51
16070 msgid "Audio output muxer"
16071 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
16073 #: modules/stream_out/es.c:53
16075 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16077 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16079 #: modules/stream_out/es.c:54
16080 msgid "Video output muxer"
16081 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
16083 #: modules/stream_out/es.c:56
16085 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16087 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16089 #: modules/stream_out/es.c:58
16091 msgstr "URL de la sortida"
16093 #: modules/stream_out/es.c:60
16095 msgid "This is the default output URI."
16096 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16098 #: modules/stream_out/es.c:61
16099 msgid "Audio output URL"
16100 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
16102 #: modules/stream_out/es.c:63
16104 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16105 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16107 #: modules/stream_out/es.c:64
16108 msgid "Video output URL"
16109 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
16111 #: modules/stream_out/es.c:66
16113 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16114 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16116 #: modules/stream_out/es.c:75
16117 msgid "Elementary stream output"
16118 msgstr "Sortida de flux elemental"
16120 #: modules/stream_out/gather.c:40
16121 msgid "Gathering stream output"
16122 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
16124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16125 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16130 msgid "Sample aspect ratio"
16131 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16133 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16134 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16137 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16138 msgid "Mosaic bridge"
16141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16143 msgid "Mosaic bridge stream output"
16144 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16146 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16147 msgid "This is the output URL that will be used."
16150 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16154 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16157 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16158 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16159 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16160 "SDP to be announced via SAP."
16162 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
16163 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
16164 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
16166 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16168 msgstr "Multiplexor"
16170 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16173 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16174 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16176 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
16178 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16179 msgid "Session name"
16180 msgstr "Nom de la sessió"
16182 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16185 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16187 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16189 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16190 msgid "Session description"
16191 msgstr "Descripció de la sessió"
16193 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16196 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16197 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16198 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
16200 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16201 msgid "Session URL"
16202 msgstr "URL de la sessió"
16204 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16206 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16207 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16208 "(Session Descriptor)."
16211 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16212 msgid "Session email"
16213 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
16215 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16217 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16218 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16221 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16223 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16224 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
16226 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16228 msgstr "Port de l'àudio"
16230 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16233 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16235 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16237 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16239 msgstr "Port del vídeo"
16241 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16244 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16246 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16248 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16250 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16251 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
16253 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16257 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16259 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16260 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
16262 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16263 msgid "RTP stream output"
16264 msgstr "Sortida de flux RTP"
16266 #: modules/stream_out/standard.c:42
16267 msgid "This is the output access method that will be used."
16270 #: modules/stream_out/standard.c:46
16272 msgid "This is the muxer that will be used."
16273 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16275 #: modules/stream_out/standard.c:47
16277 msgid "Output destination"
16278 msgstr "Destinació:"
16280 #: modules/stream_out/standard.c:50
16282 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16284 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
16287 #: modules/stream_out/standard.c:53
16290 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16291 "you choose to use SAP."
16293 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
16296 #: modules/stream_out/standard.c:56
16297 msgid "Session groupname"
16298 msgstr "Nom del grup de la sessió"
16300 #: modules/stream_out/standard.c:58
16303 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16304 "if you choose to use SAP."
16305 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16307 #: modules/stream_out/standard.c:61
16308 msgid "SAP announcing"
16309 msgstr "Anunci de SAP"
16311 #: modules/stream_out/standard.c:62
16313 msgid "Announce this session with SAP."
16314 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
16316 #: modules/stream_out/standard.c:70
16319 msgstr " Reproducció estàndard"
16321 #: modules/stream_out/standard.c:71
16322 msgid "Standard stream output"
16323 msgstr "Sortida de flux estàndard"
16325 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16330 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16332 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16333 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
16335 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16340 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16341 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16344 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16346 msgid "Aspect ratio"
16347 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
16349 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16350 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16353 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16355 msgid "Command UDP port"
16358 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16359 msgid "UDP port to listen to for commands."
16362 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16366 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16367 msgid "Initial command to execute."
16370 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16374 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16376 msgid "Number of P frames between two I frames."
16377 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
16379 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16381 msgid "Quantizer scale"
16382 msgstr "Paràmetre de quantificació"
16384 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16386 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16387 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
16389 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16392 msgstr "Àudio xifrat"
16394 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16395 msgid "Mute audio when command is not 0."
16398 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16400 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16401 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16404 msgid "Video encoder"
16405 msgstr "Codificador de vídeo"
16407 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16410 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16413 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
16414 "opcions associades."
16416 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16417 msgid "Destination video codec"
16418 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
16420 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16422 msgid "This is the video codec that will be used."
16423 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16426 msgid "Video bitrate"
16427 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16430 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16434 msgid "Video scaling"
16435 msgstr "Escalat del vídeo"
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16438 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16442 msgid "Video frame-rate"
16443 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16447 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16449 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
16451 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16453 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16454 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16458 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16459 msgstr "Mode desentrellaçat"
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16463 msgid "Maximum video width"
16464 msgstr "Amplada del vídeo"
16466 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16468 msgid "Maximum output video width."
16469 msgstr "Amplada del vídeo"
16471 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16473 msgid "Maximum video height"
16474 msgstr "Alçada del vídeo"
16476 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16478 msgid "Maximum output video height."
16479 msgstr "Alçada del vídeo"
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16483 msgid "Video filter"
16484 msgstr "Filtres de vídeo"
16486 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16488 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16489 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16492 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16494 msgid "Video crop (top)"
16495 msgstr "Retall superior del vídeo"
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16498 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16503 msgid "Video crop (left)"
16504 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
16506 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16507 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16512 msgid "Video crop (bottom)"
16513 msgstr "Retall inferior del vídeo"
16515 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16516 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16519 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16521 msgid "Video crop (right)"
16522 msgstr "Retall dret del vídeo"
16524 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16525 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16528 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16530 msgid "Video padding (top)"
16531 msgstr "Retall superior del vídeo"
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16534 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16539 msgid "Video padding (left)"
16540 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
16542 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16543 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16546 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16548 msgid "Video padding (bottom)"
16549 msgstr "Retall inferior del vídeo"
16551 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16552 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16555 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16557 msgid "Video padding (right)"
16558 msgstr "Retall dret del vídeo"
16560 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16561 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16566 msgid "Video canvas width"
16567 msgstr "Amplada del vídeo"
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16570 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16575 msgid "Video canvas height"
16576 msgstr "Alçada del vídeo"
16578 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16579 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16584 msgid "Video canvas aspect ratio"
16585 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16587 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16589 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16593 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16594 msgid "Audio encoder"
16595 msgstr "Codificador d'àudio"
16597 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16600 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16603 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
16606 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16607 msgid "Destination audio codec"
16608 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
16610 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16612 msgid "This is the audio codec that will be used."
16613 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16615 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16616 msgid "Audio bitrate"
16617 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16621 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16622 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
16624 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16625 msgid "Audio sample rate"
16626 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16631 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16632 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
16634 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16635 msgid "Audio channels"
16636 msgstr "Canals d'àudio"
16638 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16639 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16642 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16643 msgid "Subtitles encoder"
16644 msgstr "Codificador de subtítols"
16646 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16649 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16652 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
16653 "opcions associades."
16655 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16656 msgid "Destination subtitles codec"
16657 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
16659 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16660 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16666 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16667 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16668 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16669 "of subpicture modules"
16671 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
16672 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
16673 "superposades directament sobre el vídeo."
16675 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16678 msgstr "DVD (menús) "
16680 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16682 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16686 msgid "Number of threads"
16687 msgstr "Nombre de fils"
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16691 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16693 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
16695 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16696 msgid "High priority"
16699 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16701 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16704 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16705 msgid "Synchronise on audio track"
16706 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
16708 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16710 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16711 "on the audio track."
16713 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
16714 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
16716 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16718 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16722 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16723 msgid "Transcode stream output"
16724 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
16726 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16728 msgid "Overlays/Subtitles"
16729 msgstr "Obre subtítols"
16731 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16732 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16733 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
16735 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16736 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16737 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
16739 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16740 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16741 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
16743 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16744 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16745 msgid "Conversions from "
16746 msgstr "Conversions des de"
16748 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16749 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16750 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16751 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16755 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16756 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16757 msgid "MMX conversions from "
16758 msgstr "Conversions MMX des de"
16760 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16761 msgid "AltiVec conversions from "
16762 msgstr "Conversions AltiVec des de"
16764 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16766 msgid "Brightness threshold"
16767 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
16769 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16771 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16772 "threshold value will be the brighness defined below."
16775 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16776 msgid "Image contrast (0-2)"
16777 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
16779 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16781 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16782 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
16784 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16785 msgid "Image hue (0-360)"
16786 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
16788 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16790 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16791 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
16793 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16794 msgid "Image saturation (0-3)"
16795 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
16797 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16799 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16800 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
16802 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16803 msgid "Image brightness (0-2)"
16804 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
16806 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16808 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16809 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
16811 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16812 msgid "Image gamma (0-10)"
16813 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
16815 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16817 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16818 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
16820 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16821 msgid "Image properties filter"
16822 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
16824 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16825 msgid "Image adjust"
16826 msgstr "Ajust de la imatge"
16828 #: modules/video_filter/blend.c:67
16829 msgid "Video pictures blending"
16830 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
16832 #: modules/video_filter/clone.c:55
16833 msgid "Number of clones"
16834 msgstr "Nombre de clons"
16836 #: modules/video_filter/clone.c:56
16838 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16839 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
16841 #: modules/video_filter/clone.c:59
16843 msgid "Video output modules"
16844 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
16846 #: modules/video_filter/clone.c:60
16848 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16849 "separated list of modules."
16852 #: modules/video_filter/clone.c:64
16853 msgid "Clone video filter"
16854 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
16856 #: modules/video_filter/clone.c:66
16860 #: modules/video_filter/crop.c:54
16861 msgid "Crop geometry (pixels)"
16862 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
16864 #: modules/video_filter/crop.c:55
16866 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16867 "<left offset> + <top offset>."
16869 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
16870 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
16872 #: modules/video_filter/crop.c:57
16873 msgid "Automatic cropping"
16874 msgstr "Retallat automàtic"
16876 #: modules/video_filter/crop.c:58
16878 msgid "Automatic black border cropping."
16879 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
16881 #: modules/video_filter/crop.c:61
16882 msgid "Crop video filter"
16883 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
16885 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16886 msgid "Deinterlace mode"
16887 msgstr "Mode desentrellaçat"
16889 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16891 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16893 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
16895 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16897 msgid "Streaming deinterlace mode"
16898 msgstr "Mode desentrellaçat"
16900 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16902 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16903 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
16905 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16906 msgid "Deinterlacing video filter"
16907 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
16909 #: modules/video_filter/distort.c:64
16910 msgid "Distort mode"
16911 msgstr "Mode de distorsió"
16913 #: modules/video_filter/distort.c:65
16916 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16917 "and \"psychedelic\"."
16918 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
16920 #: modules/video_filter/distort.c:67
16922 msgid "Gradient image type"
16923 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
16925 #: modules/video_filter/distort.c:68
16927 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16931 #: modules/video_filter/distort.c:71
16933 msgid "Apply cartoon effect"
16934 msgstr "Selecciona efecte"
16936 #: modules/video_filter/distort.c:72
16937 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16940 #: modules/video_filter/distort.c:77
16944 #: modules/video_filter/distort.c:77
16948 #: modules/video_filter/distort.c:77
16953 #: modules/video_filter/distort.c:78
16956 msgstr "Brillantor"
16958 #: modules/video_filter/distort.c:78
16962 #: modules/video_filter/distort.c:81
16963 msgid "Distort video filter"
16964 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
16966 #: modules/video_filter/invert.c:52
16967 msgid "Invert video filter"
16968 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
16970 #: modules/video_filter/invert.c:53
16971 msgid "Color inversion"
16972 msgstr "Inversió dels colors"
16974 #: modules/video_filter/logo.c:68
16976 msgid "Logo filenames"
16977 msgstr "Nom del fitxer del logo"
16979 #: modules/video_filter/logo.c:69
16981 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16982 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16983 "simply enter its filename."
16986 #: modules/video_filter/logo.c:72
16988 msgid "Logo animation # of loops"
16989 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
16991 #: modules/video_filter/logo.c:73
16992 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16995 #: modules/video_filter/logo.c:75
16996 msgid "Logo individual image time in ms"
16999 #: modules/video_filter/logo.c:76
17000 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17003 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17005 msgid "X coordinate"
17006 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17008 #: modules/video_filter/logo.c:79
17010 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17011 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17013 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17015 msgid "Y coordinate"
17016 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17018 #: modules/video_filter/logo.c:82
17020 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17021 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17023 #: modules/video_filter/logo.c:84
17024 msgid "Transparency of the logo"
17025 msgstr "Transparència del logo"
17027 #: modules/video_filter/logo.c:85
17030 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17033 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
17034 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
17036 #: modules/video_filter/logo.c:87
17037 msgid "Logo position"
17038 msgstr "Posició del logo"
17040 #: modules/video_filter/logo.c:89
17043 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17044 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17046 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17047 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17050 #: modules/video_filter/logo.c:99
17051 msgid "Logo video filter"
17052 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
17054 #: modules/video_filter/logo.c:101
17055 msgid "Logo overlay"
17056 msgstr "Superposició del logo"
17058 #: modules/video_filter/logo.c:122
17059 msgid "Logo sub filter"
17060 msgstr "Subfiltre del logo"
17062 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17064 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17065 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
17067 #: modules/video_filter/marq.c:77
17069 msgid "Marquee text to display."
17070 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17072 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17073 #: modules/video_filter/time.c:73
17076 msgstr "Temps del desplaçament"
17078 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17080 msgid "X offset, from the left screen edge."
17081 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17083 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17084 #: modules/video_filter/time.c:75
17087 msgstr "Temps del desplaçament"
17089 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17091 msgid "Y offset, down from the top."
17092 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17094 #: modules/video_filter/marq.c:83
17097 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17098 "(remains forever)."
17100 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
17101 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
17103 #: modules/video_filter/marq.c:87
17105 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17109 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17110 #: modules/video_filter/time.c:81
17112 msgid "Font size, pixels"
17113 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
17115 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17116 #: modules/video_filter/time.c:82
17117 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17120 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17121 #: modules/video_filter/time.c:86
17123 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17124 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17125 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17126 "(red + green), #FFFFFF = white"
17129 #: modules/video_filter/marq.c:99
17131 msgid "Marquee position"
17132 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17134 #: modules/video_filter/marq.c:101
17137 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17138 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17141 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17142 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17145 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17150 #: modules/video_filter/marq.c:141
17152 msgid "Marquee display"
17153 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17155 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17157 msgid "Transparency"
17158 msgstr "Cub transparent"
17160 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17162 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17163 "opaque (default)."
17166 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17168 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17169 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17171 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17173 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17174 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17176 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17178 msgid "Top left corner X coordinate"
17179 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17181 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17183 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17184 msgstr "Coordenada X del logotip"
17186 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17188 msgid "Top left corner Y coordinate"
17189 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17191 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17193 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17194 msgstr "Coordenada Y del logotip"
17196 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17198 msgid "Vertical border width"
17199 msgstr "Desplaçament vertical"
17201 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17203 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17206 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17208 msgid "Horizontal border width"
17209 msgstr "Horitzontal"
17211 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17213 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17217 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17219 msgid "Mosaic alignment"
17220 msgstr "Alineació del vídeo"
17222 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17225 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17226 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17229 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17230 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17233 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17235 msgid "Positioning method"
17236 msgstr "Mètode de reproducció"
17238 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17240 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17241 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17245 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17246 msgid "Number of rows"
17247 msgstr "Nombre de files"
17249 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17251 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17255 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17256 msgid "Number of columns"
17257 msgstr "Nombre de columnes"
17259 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17261 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17262 "set to \"fixed\"."
17265 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17266 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17269 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17270 msgid "Keep original size"
17273 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17274 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17277 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17279 msgid "Elements order"
17280 msgstr "Mode silenciós"
17282 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17284 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17285 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17289 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17291 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17292 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17296 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17299 msgstr "Pantalla completa"
17301 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17303 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17304 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17305 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17306 "blending (blue by default)."
17309 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17310 msgid "Bluescreen U value"
17313 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17315 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17316 "Defaults to 120 for blue."
17319 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17320 msgid "Bluescreen V value"
17323 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17325 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17326 "Defaults to 90 for blue."
17329 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17331 msgid "Bluescreen U tolerance"
17332 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17334 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17336 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17337 "value between 10 and 20 seems sensible."
17340 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17342 msgid "Bluescreen V tolerance"
17343 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17345 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17347 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17348 "value between 10 and 20 seems sensible."
17351 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17355 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17357 msgid "Mosaic video sub filter"
17358 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17360 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17365 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17366 msgid "Blur factor (1-127)"
17367 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
17369 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17370 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17371 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
17373 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17375 msgid "Motion blur"
17376 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17378 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17379 msgid "Motion blur filter"
17380 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17382 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17383 msgid "Description file"
17384 msgstr "Fitxer de descripció"
17386 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17388 msgid "A file containing a simple playlist"
17390 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
17392 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17393 msgid "History parameter"
17394 msgstr "Paràmetre del historial"
17396 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17398 msgid "The umber of frames used for detection."
17400 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
17402 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17403 msgid "Motion detect video filter"
17404 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
17406 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17407 msgid "Motion detect"
17408 msgstr "Detecció de moviment"
17410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17412 msgid "Configuration file"
17413 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
17415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17417 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17418 msgstr "Opcions de la configuració"
17420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17421 msgid "Path to OSD menu images"
17424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17426 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17427 "configuration file."
17430 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17432 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17433 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17435 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17437 msgid "Menu position"
17438 msgstr "Posició del logo"
17440 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17443 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17444 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17447 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17448 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17451 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17453 msgid "Menu timeout"
17454 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17456 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17458 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17459 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17465 msgid "Menu update interval"
17466 msgstr "Interval de la tecla"
17468 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17470 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17471 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17472 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17473 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17478 msgid "On Screen Display menu"
17479 msgstr "En pantalla"
17481 #: modules/video_filter/rss.c:121
17485 #: modules/video_filter/rss.c:122
17487 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17488 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17490 #: modules/video_filter/rss.c:123
17491 msgid "Speed of feeds"
17494 #: modules/video_filter/rss.c:124
17495 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17498 #: modules/video_filter/rss.c:125
17501 msgstr "Nivell màxim"
17503 #: modules/video_filter/rss.c:126
17505 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17506 msgstr "Nombre de clons"
17508 #: modules/video_filter/rss.c:128
17510 msgid "Refresh time"
17511 msgstr "Actualitza la llista"
17513 #: modules/video_filter/rss.c:129
17515 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17516 "feeds are never updated."
17519 #: modules/video_filter/rss.c:131
17520 msgid "Feed images"
17523 #: modules/video_filter/rss.c:132
17524 msgid "Display feed images if available."
17527 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17529 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17533 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17535 msgid "Text position"
17536 msgstr "Posició del logo"
17538 #: modules/video_filter/rss.c:154
17541 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17542 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17545 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17546 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17549 #: modules/video_filter/rss.c:197
17551 msgid "RSS and Atom feed display"
17552 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17554 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17556 msgid "RV32 conversion filter"
17557 msgstr "Conversions MMX des de"
17559 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17560 msgid "Video scaling filter"
17561 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
17563 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17564 msgid "Scaling mode"
17565 msgstr "Mode escalat"
17567 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17569 msgid "Scaling mode to use."
17570 msgstr "Mode escalat"
17572 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17573 msgid "Fast bilinear"
17574 msgstr "Bilineal ràpid"
17576 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17580 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17581 msgid "Bicubic (good quality)"
17582 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
17584 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17585 msgid "Experimental"
17586 msgstr "Experimental"
17588 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17589 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17590 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
17592 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17596 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17597 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17598 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
17600 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17604 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17608 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17612 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17613 msgid "Bicubic spline"
17614 msgstr "Spline bicúbic"
17616 #: modules/video_filter/time.c:71
17617 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17618 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
17620 #: modules/video_filter/time.c:72
17623 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17626 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
17627 "minut, %S = segon)"
17629 #: modules/video_filter/time.c:74
17630 msgid "X offset, from the left screen edge"
17631 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17633 #: modules/video_filter/time.c:76
17634 msgid "Y offset, down from the top"
17635 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17637 #: modules/video_filter/time.c:93
17640 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17641 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17644 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17645 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17648 #: modules/video_filter/time.c:107
17649 msgid "Time overlay"
17650 msgstr "Superposició del temps"
17652 #: modules/video_filter/time.c:124
17653 msgid "Time display sub filter"
17654 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17656 #: modules/video_filter/transform.c:57
17657 msgid "Transform type"
17658 msgstr "Tipus de transformació"
17660 #: modules/video_filter/transform.c:58
17661 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17662 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
17664 #: modules/video_filter/transform.c:61
17665 msgid "Rotate by 90 degrees"
17666 msgstr "Rota 90 graus"
17668 #: modules/video_filter/transform.c:62
17669 msgid "Rotate by 180 degrees"
17670 msgstr "Rota 180 graus"
17672 #: modules/video_filter/transform.c:62
17673 msgid "Rotate by 270 degrees"
17674 msgstr "Rota 270 graus"
17676 #: modules/video_filter/transform.c:63
17677 msgid "Flip horizontally"
17678 msgstr "Inverteix horitzontalment"
17680 #: modules/video_filter/transform.c:63
17681 msgid "Flip vertically"
17682 msgstr "Inverteix verticalment"
17684 #: modules/video_filter/transform.c:66
17685 msgid "Video transformation filter"
17686 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
17688 #: modules/video_filter/wall.c:54
17690 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17692 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
17695 #: modules/video_filter/wall.c:58
17697 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17699 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
17702 #: modules/video_filter/wall.c:61
17703 msgid "Active windows"
17704 msgstr "Activa les finestres"
17706 #: modules/video_filter/wall.c:62
17708 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17709 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
17711 #: modules/video_filter/wall.c:65
17713 msgid "Element aspect ratio"
17714 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17716 #: modules/video_filter/wall.c:66
17717 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17720 #: modules/video_filter/wall.c:70
17722 msgid "Wall video filter"
17723 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
17725 #: modules/video_filter/wall.c:71
17727 msgstr "Divisió d'imatge"
17729 #: modules/video_output/aa.c:55
17733 #: modules/video_output/aa.c:58
17734 msgid "ASCII-art video output"
17735 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
17737 #: modules/video_output/caca.c:57
17739 msgid "Color ASCII art video output"
17740 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
17742 #: modules/video_output/directfb.c:69
17743 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17746 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17747 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17748 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
17750 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17752 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17753 "doesn't have any effect when using overlays."
17755 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
17756 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
17758 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17759 msgid "Use video buffers in system memory"
17760 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
17762 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17764 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17765 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17766 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17767 "doesn't have any effect when using overlays."
17769 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
17770 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
17771 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
17772 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
17773 "utilitzant superposats. "
17775 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17776 msgid "Use triple buffering for overlays"
17777 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
17779 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17781 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17782 "better video quality (no flickering)."
17784 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
17785 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
17787 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17788 msgid "Name of desired display device"
17789 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
17791 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17793 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17794 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17795 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17797 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
17798 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
17799 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17801 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17802 msgid "Enable wallpaper mode "
17803 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
17805 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17807 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17808 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17809 "desktop must not already have a wallpaper."
17811 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
17812 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
17813 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
17815 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17816 msgid "DirectX video output"
17817 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
17819 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17821 msgstr "Fons de pantalla"
17823 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17824 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17825 msgid "OpenGL video output"
17826 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
17828 #: modules/video_output/fb.c:67
17829 msgid "Framebuffer device"
17830 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
17832 #: modules/video_output/fb.c:69
17834 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17836 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
17837 "representació (usually/dev/fb0)."
17839 #: modules/video_output/fb.c:77
17840 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17841 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
17843 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17844 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17846 msgid "X11 display"
17847 msgstr "Nom del visualitzador X11"
17849 #: modules/video_output/ggi.c:58
17852 "X11 hardware display to use.\n"
17853 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17855 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
17856 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
17858 #: modules/video_output/glide.c:64
17859 msgid "3dfx Glide video output"
17860 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
17862 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17863 msgid "HD1000 video output"
17864 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
17866 #: modules/video_output/image.c:48
17867 msgid "Image format"
17868 msgstr "Format de l'imatge:"
17870 #: modules/video_output/image.c:49
17872 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17873 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
17875 #: modules/video_output/image.c:51
17876 msgid "Recording ratio"
17877 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
17879 #: modules/video_output/image.c:52
17882 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17884 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
17885 "cada tres s’enregistra."
17887 #: modules/video_output/image.c:55
17888 msgid "Filename prefix"
17889 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
17891 #: modules/video_output/image.c:56
17894 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17895 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17897 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
17898 "la forma prefixNOMBRE.format"
17900 #: modules/video_output/image.c:60
17901 msgid "Always write to the same file"
17904 #: modules/video_output/image.c:61
17906 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17907 "this case, the number is not appended to the filename."
17910 #: modules/video_output/image.c:70
17911 msgid "Image video output"
17912 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
17914 #: modules/video_output/mga.c:59
17915 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17916 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
17918 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17919 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17920 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
17922 #: modules/video_output/opengl.c:119
17923 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17926 #: modules/video_output/opengl.c:122
17931 #: modules/video_output/opengl.c:124
17932 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17935 #: modules/video_output/opengl.c:129
17939 #: modules/video_output/opengl.c:129
17940 msgid "Transparent Cube"
17941 msgstr "Cub transparent"
17943 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17945 msgid "QT Embedded display"
17946 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
17948 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17951 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17952 "the DISPLAY environment variable."
17954 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
17955 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
17957 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17958 msgid "QT Embedded video output"
17959 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
17961 #: modules/video_output/sdl.c:108
17962 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17963 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
17965 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17967 msgid "Snapshot width"
17968 msgstr "Amplària de la instantània"
17970 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17972 msgid "Width of the snapshot image."
17973 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
17975 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17977 msgid "Snapshot height"
17978 msgstr "Alçada de la instantània"
17980 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17982 msgid "Height of the snapshot image."
17983 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
17985 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17988 msgstr "intensitat cromàtica"
17990 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17993 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17995 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
17996 "sèrie de 4 caràcters)"
17998 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18000 msgid "Cache size (number of images)"
18001 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
18003 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18005 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18006 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
18008 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18010 msgid "Snapshot module"
18011 msgstr "Mòdul de la instantània"
18013 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18014 msgid "SVGAlib video output"
18015 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
18017 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18018 msgid "Windows GAPI video output"
18019 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
18021 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18022 msgid "Windows GDI video output"
18023 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
18025 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18026 msgid "XVideo adaptor number"
18027 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
18029 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18032 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18033 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18035 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18036 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18038 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18039 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18040 msgid "Alternate fullscreen method"
18041 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
18043 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18044 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18046 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18048 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18049 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18050 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18051 "show on top of the video."
18053 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
18054 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
18055 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
18056 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
18057 "sobre el vídeo.\n"
18058 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
18059 "mostrar sobre el vídeo."
18061 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18062 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18065 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18066 "DISPLAY environment variable."
18068 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
18069 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18071 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18072 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18074 msgid "Screen for fullscreen mode."
18075 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
18077 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18078 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18081 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18082 "1 for the second."
18084 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
18085 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
18087 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18088 msgid "Use shared memory"
18089 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
18091 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18092 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18093 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
18095 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18096 msgid "X11 video output"
18097 msgstr "Sortida de vídeo X11"
18099 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18102 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18103 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18105 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18106 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18108 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18109 msgid "XVimage chroma format"
18110 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
18112 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18114 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18115 "to improve performances by using the most efficient one."
18117 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
18118 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
18121 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18122 msgid "XVideo extension video output"
18123 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
18125 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18126 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18127 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
18129 #: modules/visualization/goom.c:58
18130 msgid "Goom display width"
18131 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
18133 #: modules/visualization/goom.c:59
18134 msgid "Goom display height"
18135 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
18137 #: modules/visualization/goom.c:60
18140 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18141 "will be prettier but more CPU intensive)."
18143 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
18144 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
18146 #: modules/visualization/goom.c:63
18147 msgid "Goom animation speed"
18148 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18150 #: modules/visualization/goom.c:64
18153 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18154 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
18156 #: modules/visualization/goom.c:70
18161 #: modules/visualization/goom.c:71
18162 msgid "Goom effect"
18163 msgstr "Efecte Goom"
18165 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18166 msgid "Effects list"
18167 msgstr "Llista d'efectes"
18169 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18172 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18173 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18175 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
18176 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
18178 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18179 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18180 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18182 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18183 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18184 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18186 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18187 msgid "Number of bands"
18188 msgstr "Nombre de bandes"
18190 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18191 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18193 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
18196 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18198 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18200 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
18203 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18204 msgid "Band separator"
18205 msgstr "Separador de bandes"
18207 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18208 msgid "Number of blank pixels between bands."
18209 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
18211 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18212 msgid "Amplification"
18213 msgstr "Amplificació"
18215 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18216 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18217 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
18219 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18220 msgid "Enable peaks"
18221 msgstr "Habilita els pics"
18223 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18224 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18227 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18228 msgid "Enable original graphic spectrum"
18231 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18232 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18235 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18237 msgid "Enable bands"
18238 msgstr "Habilita l'àudio"
18240 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18241 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18244 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18246 msgid "Enable base"
18247 msgstr "Habilita els pics"
18249 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18251 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18252 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18254 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18255 msgid "Base pixel radius"
18258 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18259 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18262 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18264 msgid "Spectral sections"
18267 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18268 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18271 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18273 msgid "Peak height"
18274 msgstr "Alçada del vídeo"
18276 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18278 msgid "Total pixel height of the peak items."
18279 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
18281 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18282 msgid "Peak extra width"
18285 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18286 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18289 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18290 msgid "V-plane color"
18293 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18294 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18297 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18298 msgid "Number of stars"
18299 msgstr "Nombre d'estrelles"
18301 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18303 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18304 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
18306 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18309 msgstr "Visualitza el filtre"
18311 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18312 msgid "Visualizer filter"
18313 msgstr "Visualitza el filtre"
18315 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18316 msgid "Spectrum analyser"
18317 msgstr "Analitzador d'espectre"
18319 #: modules/visualization/xosd.c:63
18320 msgid "Flip vertical position"
18321 msgstr "Inverteix la posició vertical"
18323 #: modules/visualization/xosd.c:64
18325 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18327 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
18330 #: modules/visualization/xosd.c:67
18331 msgid "Vertical offset"
18332 msgstr "Desplaçament vertical"
18334 #: modules/visualization/xosd.c:68
18336 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18337 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18340 #: modules/visualization/xosd.c:72
18341 msgid "Shadow offset"
18342 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
18344 #: modules/visualization/xosd.c:73
18346 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18349 #: modules/visualization/xosd.c:77
18351 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18352 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
18354 #: modules/visualization/xosd.c:79
18356 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18357 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
18359 #: modules/visualization/xosd.c:84
18360 msgid "XOSD interface"
18361 msgstr "Interfície XOSD"
18363 #~ msgid "CDDB Artist"
18364 #~ msgstr "CDDB Artista"
18366 #~ msgid "CDDB Category"
18367 #~ msgstr "CDDB Categoria "
18369 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18370 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
18372 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18373 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
18375 #~ msgid "CDDB Genre"
18376 #~ msgstr "CDDB Gènere"
18378 #~ msgid "CDDB Year"
18379 #~ msgstr "CDDB Any"
18381 #~ msgid "CDDB Title"
18382 #~ msgstr "CDDB Títol"
18384 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18385 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
18387 #~ msgid "CD-Text Composer"
18388 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
18390 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18391 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
18393 #~ msgid "CD-Text Genre"
18394 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
18396 #~ msgid "CD-Text Message"
18397 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
18399 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18400 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
18402 #~ msgid "CD-Text Performer"
18403 #~ msgstr "CD-Text Artista"
18405 #~ msgid "CD-Text Title"
18406 #~ msgstr "CD-Text Títol"
18408 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18409 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
18411 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18412 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18414 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18415 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
18417 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18418 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
18420 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18421 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
18423 #~ msgid "By category"
18424 #~ msgstr "Per categoria"
18426 #~ msgid "Manually added"
18427 #~ msgstr "Afegit manualment"
18429 #~ msgid "All items, unsorted"
18430 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
18432 #~ msgid "Segment filename"
18433 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
18435 #~ msgid "Muxing application"
18436 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
18438 #~ msgid "Writing application"
18439 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
18441 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18442 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
18445 #~ msgid "Sorted by Artist"
18446 #~ msgstr "Ordenats per autor"
18449 #~ msgid "Sorted by Album"
18450 #~ msgstr "Ordena per nom"
18453 #~ msgid "Number of streams"
18454 #~ msgstr "Nombre de fils"
18456 #~ msgid "Adjust Image"
18457 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
18459 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18460 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
18462 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18463 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
18465 #~ msgid "Inverts the image colors"
18466 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
18470 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18473 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
18477 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18479 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
18480 #~ "s'utilitza auriculars."
18484 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18486 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18487 #~ "controls below"
18489 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
18490 #~ "voleu obrir.\n"
18491 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
18492 #~ "els controls de sota"
18496 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18497 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18498 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18499 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18502 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
18503 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
18505 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
18506 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
18507 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
18511 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18512 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18513 #~ "format, proceed to next page.)"
18515 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
18516 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
18517 #~ "aneu a la pàgina següent)"
18519 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18521 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
18524 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18525 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18527 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
18528 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
18532 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18535 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
18536 #~ "vostra transcodificació."
18544 #~ msgid "More info"
18545 #~ msgstr "Més informació"
18549 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18552 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
18553 #~ "s'utilitza auriculars."
18555 #~ msgid "Control interface settings"
18556 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
18559 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18560 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18562 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
18563 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
18564 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
18566 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18567 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
18570 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18572 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
18575 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18576 #~ "here (x coordinate)."
18578 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
18579 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
18581 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18583 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
18586 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18589 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
18593 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18594 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18596 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
18597 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
18600 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18603 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
18604 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
18607 #~ msgid "Program to select"
18608 #~ msgstr "Programació"
18611 #~ msgid "Programs to select"
18612 #~ msgstr "Programació"
18614 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18615 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
18617 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18618 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
18621 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18624 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
18628 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18629 #~ "should be set in millisecond units."
18631 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
18632 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
18634 #~ msgid "Preferred codecs list"
18635 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
18638 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18639 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18640 #~ "the other ones."
18642 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
18643 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
18644 #~ "abans de provar els altres."
18647 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18648 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
18650 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18651 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
18654 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18655 #~ "read when VLM is launched."
18657 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
18658 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
18660 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18661 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
18664 #~ msgid "Interfaces"
18665 #~ msgstr "Interfície"
18668 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18669 #~ "value should be set in milliseconds units."
18671 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
18672 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
18674 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18675 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
18678 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18679 #~ "value should be set in millisecond units."
18681 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
18682 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
18684 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18685 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
18688 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18689 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
18692 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18693 #~ "value should be set in millisecond units."
18695 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
18696 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
18699 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18700 #~ "value should be set in millisecond units."
18702 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
18703 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
18705 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18706 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
18709 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18711 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
18712 #~ "d'àudio de la targeta."
18714 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18716 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
18718 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18719 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
18721 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18722 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
18724 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18725 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
18727 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18728 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
18730 #~ msgid "Filter twice the audio"
18731 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
18733 #~ msgid "Output channels number"
18734 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
18737 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18738 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
18741 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18742 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
18745 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18746 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
18748 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18749 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
18751 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18752 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
18754 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18756 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
18758 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18759 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
18761 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18763 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
18765 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18767 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
18770 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18771 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
18773 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18774 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
18776 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18777 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
18780 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18781 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
18783 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18784 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
18787 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18788 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
18790 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18791 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
18794 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18795 #~ "the network synchronisation."
18797 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
18798 #~ "sincronització de la xarxa."
18800 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18801 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
18803 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18804 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
18807 #~ msgid "Telnet Interface host"
18808 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
18811 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18812 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
18814 #~ msgid "Telnet Interface port"
18815 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
18817 #~ msgid "Default to 4212"
18818 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
18820 #~ msgid "Telnet Interface password"
18821 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
18823 #~ msgid "Default to admin"
18824 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
18826 #~ msgid "set id of es to pid"
18827 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
18829 #~ msgid "Size offset"
18830 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
18833 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18834 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
18837 #~ msgid "Go To Position"
18838 #~ msgstr "Posició del logo"
18841 #~ msgid "Go to specific position"
18842 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
18845 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18846 #~ "The effect will be sharper."
18848 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
18849 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
18851 #~ msgid "Crops the image"
18852 #~ msgstr "Retalla la imatge"
18854 #~ msgid "Suppress further errors"
18855 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18858 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18860 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
18861 #~ "fallada encara."
18864 #~ msgid "Use embedded video output"
18865 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
18868 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18869 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18872 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
18873 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
18874 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
18877 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18878 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18880 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
18881 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
18883 #~ msgid "Fill fullscreen"
18884 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
18886 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18887 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
18889 #~ msgid "Override"
18890 #~ msgstr "Substitueix"
18892 #~ msgid "Advanced output:"
18893 #~ msgstr "Sortida avançada:"
18895 #~ msgid "Output Options"
18896 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
18898 #~ msgid "Transcode options"
18899 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
18902 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18903 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
18906 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18908 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
18911 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18912 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
18914 #~ msgid "Last skin used"
18915 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
18917 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18918 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
18920 #~ msgid "Config of last used skin."
18921 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
18923 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18924 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
18926 #~ msgid "Destination Target:"
18927 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
18929 #~ msgid "Output methods"
18930 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
18932 #~ msgid "Miscellaneous options"
18933 #~ msgstr "Opcions variades"
18935 #~ msgid "Subtitles options"
18936 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
18939 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18940 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
18943 #~ msgid "VLM configuration"
18944 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18946 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18947 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
18949 #~ msgid "Font filename"
18950 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
18952 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18953 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
18955 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18956 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
18958 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18959 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
18962 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18963 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
18966 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18967 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18970 #~ msgid "set PID to id of es"
18971 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
18974 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18975 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
18977 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18978 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
18982 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18983 #~ "the standard address."
18985 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
18988 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18989 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
18993 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18994 #~ "the standard address."
18996 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
19000 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19003 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
19004 #~ "sortida de flux."
19006 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19008 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
19010 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19012 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
19015 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19017 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
19020 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19022 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
19025 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19027 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
19031 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19033 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
19037 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19039 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
19042 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19043 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
19045 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19047 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
19050 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19053 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
19054 #~ "flux de sortida."
19057 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19058 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
19062 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19065 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
19068 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19071 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
19072 #~ "la sortida de flux."
19075 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19077 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
19078 #~ "sortida de flux."
19080 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19081 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
19083 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19085 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
19088 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19089 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19092 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19093 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19097 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19098 #~ "subpictures overlaying."
19100 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
19103 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19104 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
19106 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19107 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
19109 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19110 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
19112 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19113 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
19116 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19118 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
19119 #~ "sortida de flux."
19122 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19124 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
19125 #~ "sortida de flux."
19128 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19131 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
19132 #~ "sortida de flux."
19135 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19136 #~ "streaming output."
19138 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
19139 #~ "sortida de flux."
19141 #~ msgid "Subpictures filter"
19142 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
19144 #~ msgid "List of video output modules"
19145 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
19147 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19149 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
19151 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19152 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19154 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19155 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19157 #~ msgid "Marquee text"
19158 #~ msgstr "Text de la marquesina"
19160 #~ msgid "X offset, from left"
19161 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
19163 #~ msgid "Y offset, from the top"
19164 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
19166 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19167 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
19170 #~ msgid "Height in pixels"
19171 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19174 #~ msgid "Width in pixels"
19175 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19178 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19179 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
19182 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19183 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19186 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19187 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19190 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19191 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19194 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19195 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19198 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19199 #~ msgstr "En pantalla"
19201 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19202 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
19205 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19207 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
19210 #~ msgid "Select effect"
19211 #~ msgstr "Selecciona efecte"
19213 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19214 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
19216 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19217 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19219 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19221 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
19223 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19224 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19227 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19228 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19231 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19232 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19234 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19235 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
19237 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19238 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
19241 #~ msgid "Small playlist"
19242 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
19245 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19246 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
19248 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19249 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
19251 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19252 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
19255 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19257 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19259 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19260 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
19262 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19263 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
19266 #~ msgid "Podcast playlist import"
19267 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
19269 #~ msgid "raw DV demuxer"
19270 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
19272 #~ msgid "Text subtitles demux"
19273 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
19275 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19276 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
19278 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19279 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
19281 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19282 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
19284 #~ msgid "Enable CABAC"
19285 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
19287 #~ msgid "Enable loop filter"
19288 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
19290 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19291 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
19293 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19294 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
19296 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19297 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
19299 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19300 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
19302 #~ msgid "Scene-cut detection."
19303 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
19305 #~ msgid "Properties"
19306 #~ msgstr "Propietats"
19312 #~ msgid "Interface showing control interface"
19313 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
19315 #~ msgid "Item Info"
19316 #~ msgstr "Informació de l'element"
19327 #~ msgid "file size : "
19328 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
19331 #~ msgid "Choose a mirror"
19332 #~ msgstr "Escolliu el directory"
19334 #~ msgid "Time To Live"
19335 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
19337 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19338 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
19340 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19341 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
19343 #~ msgid "CoreAudio output"
19344 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
19346 #~ msgid "SLP announce"
19347 #~ msgstr "Anunci SPL"
19349 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19350 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
19352 #~ msgid "SLP announcing"
19353 #~ msgstr "Anunci de SLP"
19355 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19356 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
19359 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19360 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19361 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19363 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19364 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19366 #~ "For more information, have a look at the web site."
19368 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
19369 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
19370 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
19371 #~ "transmissió.\n"
19373 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
19374 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
19375 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
19377 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
19380 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19381 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
19383 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19384 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
19386 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19387 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
19389 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19390 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
19392 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19393 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
19396 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19397 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
19399 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19400 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
19402 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19403 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
19405 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19406 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
19408 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19409 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
19411 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19412 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
19414 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19415 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19419 #~ msgstr "multidifusió"
19423 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19425 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19432 #~ msgstr "Entrada"
19434 #~ msgid "Segment "
19435 #~ msgstr "Segment"
19440 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19441 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
19445 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19446 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
19449 #~ msgid "Windows GAPI"
19450 #~ msgstr "Finestra"
19453 #~ msgid "Windows GDI"
19454 #~ msgstr "Finestra"
19457 #~ msgid "Open MRL"
19460 #~ msgid "Audio output volume"
19461 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
19463 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19465 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
19468 #~ msgid "Network interface address"
19469 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
19472 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19473 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19474 #~ "multicasting interface here."
19476 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
19477 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
19478 #~ "interfície de multidifusió. "
19480 #~ msgid "Choose program (SID)"
19481 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
19483 #~ msgid "Choose programs"
19484 #~ msgstr "Escull els programes"
19487 #~ msgid "Choose audio track"
19488 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
19490 #~ msgid "Choose subtitles track"
19491 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
19493 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19494 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19496 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19497 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
19499 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19500 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
19502 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19503 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
19505 #~ msgid "Old playlist open"
19506 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
19509 #~ msgid "Current version"
19510 #~ msgstr "Inversió dels colors"
19513 #~ msgid "Your version"
19514 #~ msgstr "Inversió dels colors"
19521 #~ msgid "SAP announces"
19522 #~ msgstr "Anunci SAP"
19524 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19525 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
19528 #~ msgid "Streamming"
19529 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
19531 #~ msgid "Channel mixer"
19532 #~ msgstr "Mesclador de canals"
19535 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19536 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19539 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
19540 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
19541 #~ "5.1 amb auriculars."
19544 #~ msgid "About VLC media player..."
19545 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
19548 #~ msgid "Wizard..."
19549 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
19551 #~ msgid "Controls"
19552 #~ msgstr "Controls"
19554 #~ msgid "Random effect"
19555 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
19557 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19558 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
19561 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19562 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19564 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
19565 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
19566 #~ "utilitzar tots els atributs."
19568 #~ msgid "SLP scopes list"
19569 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
19572 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19573 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19575 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
19576 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
19577 #~ "consultes SLP."
19579 #~ msgid "SLP naming authority"
19580 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
19583 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19584 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19586 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
19587 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
19589 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19590 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
19593 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19594 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19596 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
19597 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
19600 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19601 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
19604 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19605 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19607 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
19608 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
19609 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
19611 #~ msgid "SLP input"
19612 #~ msgstr "Entrada SLP"
19614 #~ msgid "Motion threshold"
19615 #~ msgstr "Llindar de moviment"
19618 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19621 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
19622 #~ "enregistrat (0->32767)."
19624 #~ msgid "Joystick device"
19625 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
19627 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19628 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
19630 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19631 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
19634 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19637 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
19638 #~ "en mil·lisegons. "
19640 #~ msgid "Wait time (ms)"
19641 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
19643 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19645 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
19647 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19648 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
19650 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19651 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
19653 #~ msgid "Action mapping"
19654 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
19656 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19657 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
19659 #~ msgid "Joystick control interface"
19660 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
19662 #~ msgid "Show tooltips"
19663 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
19665 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19667 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
19669 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19670 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
19673 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19674 #~ "preferences menu will occupy."
19676 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
19677 #~ "en el menú de preferències "
19679 #~ msgid "Interface default search path"
19680 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
19683 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19684 #~ "open when looking for a file."
19686 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
19687 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
19689 #~ msgid "GNOME interface"
19690 #~ msgstr "Interfície GNOME"
19692 #~ msgid "_Open File..."
19693 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
19695 #~ msgid "Open a file"
19696 #~ msgstr "Obre un fitxer"
19698 #~ msgid "Open _Disc..."
19699 #~ msgstr "Obre _Disc..."
19701 #~ msgid "Open Disc Media"
19702 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
19704 #~ msgid "_Network stream..."
19705 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
19707 #~ msgid "Select a network stream"
19708 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
19710 #~ msgid "_Eject Disc"
19711 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
19713 #~ msgid "Eject disc"
19714 #~ msgstr "Expulsa el disc"
19716 #~ msgid "_Hide interface"
19717 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
19719 #~ msgid "Progr_am"
19720 #~ msgstr "Progr_ama"
19722 #~ msgid "Choose the program"
19723 #~ msgstr "Escull el programa"
19728 #~ msgid "Choose title"
19729 #~ msgstr "Escolliu un títol"
19731 #~ msgid "_Chapter"
19732 #~ msgstr "_Capítol"
19734 #~ msgid "Choose chapter"
19735 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
19737 #~ msgid "_Playlist..."
19738 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
19740 #~ msgid "Open the playlist window"
19741 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
19743 #~ msgid "_Modules..."
19744 #~ msgstr "_Mòduls..."
19746 #~ msgid "Open the module manager"
19747 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
19749 #~ msgid "Messages..."
19750 #~ msgstr "Missatges..."
19752 #~ msgid "Open the messages window"
19753 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
19755 #~ msgid "_Language"
19756 #~ msgstr "_Idioma"
19758 #~ msgid "Select audio channel"
19759 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
19761 #~ msgid "_Subtitles"
19762 #~ msgstr "_Subtítols"
19764 #~ msgid "Select subtitles channel"
19765 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
19767 #~ msgid "_Fullscreen"
19768 #~ msgstr "_A pantalla completa"
19776 #~ msgid "Open disc"
19777 #~ msgstr "Obre disc"
19783 #~ msgstr "Satèl·lit"
19785 #~ msgid "Open a satellite card"
19786 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
19788 #~ msgid "Stop stream"
19789 #~ msgstr "Atura el flux"
19791 #~ msgid "Pause stream"
19792 #~ msgstr "Pausa el flux"
19798 #~ msgstr "Anterior"
19800 #~ msgid "Previous file"
19801 #~ msgstr "Fitxer anterior"
19803 #~ msgid "Next file"
19804 #~ msgstr "Següent fitxer"
19809 #~ msgid "Select previous title"
19810 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
19812 #~ msgid "Chapter:"
19813 #~ msgstr "Capítol:"
19815 #~ msgid "Select previous chapter"
19816 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
19818 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19819 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
19821 #~ msgid "_Network Stream..."
19822 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
19824 #~ msgid "_Jump..."
19825 #~ msgstr "_Salta..."
19827 #~ msgid "Switch program"
19828 #~ msgstr "Canvia el programa"
19830 #~ msgid "_Navigation"
19831 #~ msgstr "_Navegació"
19833 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19834 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
19836 #~ msgid "Toggle _Interface"
19837 #~ msgstr "Commuta_interfície"
19839 #~ msgid "Playlist..."
19840 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
19842 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19843 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
19846 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19847 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19849 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
19850 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
19853 #~ msgid "Open Stream"
19854 #~ msgstr "Obre el flux"
19856 #~ msgid "Symbol Rate"
19857 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
19862 #~ msgid "Vertical"
19863 #~ msgstr "Vertical"
19865 #~ msgid "Satellite"
19866 #~ msgstr "Satèl·lit"
19868 #~ msgid "stream output"
19869 #~ msgstr "Flux de sortida"
19875 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19878 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
19879 #~ "una versió posterior."
19882 #~ msgstr "Element"
19885 #~ msgstr "Inverteix"
19887 #~ msgid "stream output (MRL)"
19888 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
19890 #~ msgid "Destination Target: "
19891 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
19896 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19897 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
19899 #~ msgid "Gtk+ interface"
19900 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
19903 #~ msgstr "_Fitxer"
19908 #~ msgid "Close the window"
19909 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
19914 #~ msgid "Exit the program"
19915 #~ msgstr "Sortir del programa"
19918 #~ msgstr "_Visualitza"
19920 #~ msgid "Hide the main interface window"
19921 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
19923 #~ msgid "Navigate through the stream"
19924 #~ msgstr "Navega a través del flux"
19926 #~ msgid "_Settings"
19927 #~ msgstr "_Paràmetres"
19929 #~ msgid "_Preferences..."
19930 #~ msgstr "_Preferències..."
19932 #~ msgid "Configure the application"
19933 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
19938 #~ msgid "About this application"
19939 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
19941 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19942 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
19944 #~ msgid "Go Backward"
19945 #~ msgstr "Retrocedeix"
19947 #~ msgid "Play Stream"
19948 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
19950 #~ msgid "Pause Stream"
19951 #~ msgstr "Pausa el flux"
19953 #~ msgid "Play Slower"
19954 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
19956 #~ msgid "Play Faster"
19957 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
19959 #~ msgid "Open Playlist"
19960 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
19962 #~ msgid "Previous File"
19963 #~ msgstr "Fitxer anterior"
19965 #~ msgid "Next File"
19966 #~ msgstr "Fitxer següent"
19969 #~ msgstr "_Reprodueix"
19974 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19975 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19977 #~ msgid "Open Target"
19978 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
19980 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19981 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19983 #~ msgid "Select a subtitles file"
19984 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
19986 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19987 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
19989 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19990 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
19992 #~ msgid "Use stream output"
19993 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
19995 #~ msgid "Stream output configuration "
19996 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
19998 #~ msgid "Select File"
19999 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20016 #~ msgid "Selected"
20017 #~ msgstr "Seleccionat"
20020 #~ msgstr "_Retalla"
20023 #~ msgstr "_Inverteix"
20026 #~ msgstr "_Selecciona"
20028 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20029 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
20031 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20032 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
20034 #~ msgid "Title %d (%d)"
20035 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
20037 #~ msgid "Chapter %d"
20038 #~ msgstr "Capítol %d"
20041 #~ msgstr "PBC LID"
20043 #~ msgid "Selected:"
20044 #~ msgstr "Seleccionat:"
20046 #~ msgid "Disk type"
20047 #~ msgstr "Tipus de disc"
20049 #~ msgid "Starting position"
20050 #~ msgstr "Posició d'inici"
20055 #~ msgid "Chapter "
20056 #~ msgstr "Capítol"
20058 #~ msgid "Device name "
20059 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
20061 #~ msgid "Languages"
20062 #~ msgstr "Idiomes"
20064 #~ msgid "language"
20067 #~ msgid "Open &Disk"
20068 #~ msgstr "Obre &disc"
20070 #~ msgid "Open &Stream"
20071 #~ msgstr "Obre el &flux"
20073 #~ msgid "&Backward"
20074 #~ msgstr "&Enrere"
20080 #~ msgstr "&Reprodueix"
20091 #~ msgid "Stream info..."
20092 #~ msgstr "Informació del flux..."
20094 #~ msgid "Opens an existing document"
20095 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
20097 #~ msgid "Opens a recently used file"
20098 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
20100 #~ msgid "Quits the application"
20101 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
20103 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20104 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
20106 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20107 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
20109 #~ msgid "Opens a disk"
20110 #~ msgstr "Obre un disc"
20112 #~ msgid "Opens a network stream"
20113 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
20115 #~ msgid "Starts playback"
20116 #~ msgstr "Comença la reproducció"
20119 #~ msgstr "Preparat."
20121 #~ msgid "Opening file..."
20122 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
20124 #~ msgid "Exiting..."
20125 #~ msgstr "S'està sortint..."
20127 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20128 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
20130 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20131 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
20133 #~ msgid "KDE interface"
20134 #~ msgstr "Interfície KDE"
20136 #~ msgid "path to ui.rc file"
20137 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
20139 #~ msgid "Messages:"
20140 #~ msgstr "Missatges:"
20142 #~ msgid "Protocol"
20143 #~ msgstr "Protocol"
20145 #~ msgid "Address "
20151 #~ msgid "Qt interface"
20152 #~ msgstr "Interfície Qt"
20154 #~ msgid "Video Filters"
20155 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
20157 #~ msgid "Demux number"
20158 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
20160 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20161 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
20163 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20164 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
20166 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20167 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
20169 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20170 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
20172 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20173 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
20175 #~ msgid "Satellite input"
20176 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
20180 #~ msgstr "Endarrere"
20184 #~ msgstr "Següent"
20186 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20188 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
20191 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20192 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20195 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
20196 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
20197 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
20199 #~ msgid "Choose here your input stream"
20200 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
20202 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20203 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20205 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20207 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20209 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20210 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
20212 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20213 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
20215 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20216 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
20218 #~ msgid "DivX first version"
20219 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
20221 #~ msgid "DivX second version"
20222 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
20224 #~ msgid "DivX third version"
20225 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
20227 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20228 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20230 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20231 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20233 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20234 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
20236 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20237 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
20239 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20240 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
20242 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20243 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
20245 #~ msgid "DVD audio format"
20246 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
20261 #~ msgid "Brazilian"
20262 #~ msgstr "Brasiler"
20268 #~ msgid "Late delay (ms)"
20269 #~ msgstr "Retard (ms)"
20272 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20273 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20275 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
20276 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
20281 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20282 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
20284 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20285 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
20287 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20288 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
20290 #~ msgid "Time to live"
20291 #~ msgstr "Temps de vida"
20293 #~ msgid "Matroska"
20294 #~ msgstr "Matroska"
20302 #~ msgstr "Classical"
20306 #~ msgstr "Directori"
20312 #~ msgstr "XVideo "
20314 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20315 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
20318 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20321 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
20324 #~ msgid "[module] [description]\n"
20325 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
20327 #~ msgid "Choose audio channel"
20328 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
20330 #~ msgid "Choose subtitle track"
20331 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
20333 #~ msgid "Choose a stream output"
20334 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
20336 #~ msgid "Empty if no stream output."
20337 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
20339 #~ msgid "Loop playlist on end"
20340 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
20342 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20343 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
20346 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
20348 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
20349 #~ "del jitter/error paranoia"
20352 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20354 #~ "event info 2\n"
20356 #~ "external call 8\n"
20357 #~ "all calls (10) 16\n"
20360 #~ "libcdio (80) 128\n"
20361 #~ "seek-set (100) 256\n"
20362 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20363 #~ "still (400) 1024\n"
20364 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20366 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
20367 #~ "informació meta 1\n"
20368 #~ "informació d'incidència 2\n"
20370 #~ "crida externa 8\n"
20371 #~ "totes les crides (10) 16\n"
20374 #~ "libcdio (80) 128\n"
20375 #~ "seek-set (100) 256\n"
20376 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20377 #~ "still (400) 1024\n"
20378 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20381 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20382 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20383 #~ " %A : The album information\n"
20384 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20385 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20386 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20387 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20389 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20390 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20391 #~ " %P : The publisher ID\n"
20392 #~ " %p : The preparer ID\n"
20393 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20394 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20395 #~ " %V : The volume set ID\n"
20396 #~ " %v : The volume ID\n"
20397 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20400 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
20401 #~ "a la data de Unix \n"
20402 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
20404 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
20405 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
20406 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
20407 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20408 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
20410 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
20412 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
20413 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
20414 #~ " %p : La ID del preparador\n"
20415 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
20416 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
20417 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
20418 #~ " %v : La ID del volum\n"
20419 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
20422 #~ msgid "bad entry number"
20423 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
20425 #~ msgid "bad segment number"
20426 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
20428 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20429 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
20431 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20432 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
20437 #~ msgid "Vol %%%d"
20438 #~ msgstr "Vol %%%d"
20440 #~ msgid "Vol %d%%"
20441 #~ msgstr "Vol %d%%"
20443 #~ msgid "Extended help"
20444 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
20446 #~ msgid "List additional commands."
20447 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
20449 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20450 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
20453 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20454 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20456 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
20457 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
20460 #~ msgid "Real time control interface"
20461 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
20463 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20465 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
20467 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20469 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20471 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20472 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
20474 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20475 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
20477 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20478 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
20480 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20481 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
20484 #~ msgstr "MPEG-TS"
20486 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20487 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
20489 #~ msgid "Screenshot Path"
20490 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
20492 #~ msgid "Screenshot Format"
20493 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
20495 #~ msgid "vlc preferences"
20496 #~ msgstr "Preferències del VLC"
20498 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20499 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
20502 #~ msgstr "Control"
20504 #~ msgid "Option/Alt"
20505 #~ msgstr "Opció/Alt"
20507 #~ msgid "Select file or directory"
20508 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
20511 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20514 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
20518 #~ msgstr "Repeteix"
20521 #~ msgstr "In&verteix"
20523 #~ msgid "&Select All"
20524 #~ msgstr "&Selecciona tot"
20526 #~ msgid "PLS file"
20527 #~ msgstr "Fitxer PLS"
20529 #~ msgid "SAP interface"
20530 #~ msgstr "Interfície SAP"
20532 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20533 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
20535 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20536 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"