1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:587
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
28 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
29 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
30 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:36
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferències del VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:38
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
40 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
44 #: include/vlc_config_cat.h:43
48 #: include/vlc_config_cat.h:44
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:46
54 msgid "General interface settings"
55 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
57 #: include/vlc_config_cat.h:48
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfície d'aparença"
61 #: include/vlc_config_cat.h:49
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfícies de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:52
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
77 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
78 #: src/libvlc-module.c:1381
82 #: include/vlc_config_cat.h:59
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Paràmetres d'àudio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
91 #: src/video_output/video_output.c:436
95 #: include/vlc_config_cat.h:66
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
98 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualitzacions"
104 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Mòduls de sortida"
112 #: include/vlc_config_cat.h:73
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Miscel·lània"
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
125 #: src/libvlc-module.c:1429
129 #: include/vlc_config_cat.h:80
130 msgid "Video settings"
131 msgstr "Paràmetres de vídeo"
133 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
134 msgid "General video settings"
135 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
137 #: include/vlc_config_cat.h:87
138 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
139 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
141 #: include/vlc_config_cat.h:91
142 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
144 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:93
147 msgid "Subtitles/OSD"
148 msgstr "Subtítols/OSD"
150 #: include/vlc_config_cat.h:94
152 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
157 #: include/vlc_config_cat.h:103
158 msgid "Input / Codecs"
159 msgstr "Entrada / Còdecs"
161 #: include/vlc_config_cat.h:104
163 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
164 "VLC. Encoder settings can also be found here."
166 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
167 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
170 #: include/vlc_config_cat.h:107
171 msgid "Access modules"
172 msgstr "Mòduls d’accés"
174 #: include/vlc_config_cat.h:109
176 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
177 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
179 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.Els "
180 "paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de captura."
182 #: include/vlc_config_cat.h:113
183 msgid "Access filters"
184 msgstr "Filtres d’accés"
186 #: include/vlc_config_cat.h:115
188 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
189 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
192 "Els filtres d'accès són uns mòduls especials que permeten operacions "
193 "avançades a la cara d'entrada del VLC. No hauries de tocar res aquí, si no "
194 "saps que estàs fent."
196 #: include/vlc_config_cat.h:119
198 msgstr "Demultiplexors"
200 #: include/vlc_config_cat.h:120
201 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
202 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
204 #: include/vlc_config_cat.h:122
206 msgstr "Còdecs de vídeo"
208 #: include/vlc_config_cat.h:123
209 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
210 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:125
214 msgstr "Còdecs d'àudio"
216 #: include/vlc_config_cat.h:126
217 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
218 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
220 #: include/vlc_config_cat.h:128
222 msgstr "Altres còdecs"
224 #: include/vlc_config_cat.h:129
225 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
227 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
229 #: include/vlc_config_cat.h:132
230 msgid "General input settings. Use with care."
231 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
233 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
234 msgid "Stream output"
235 msgstr "Flux de sortida"
237 #: include/vlc_config_cat.h:137
239 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
240 "incoming streams.\n"
241 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
242 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
244 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
247 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
248 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
249 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
250 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
251 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
252 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
253 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
255 #: include/vlc_config_cat.h:145
256 msgid "General stream output settings"
257 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
259 #: include/vlc_config_cat.h:147
261 msgstr "Multiplexors"
263 #: include/vlc_config_cat.h:149
265 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
266 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
267 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
268 "You can also set default parameters for each muxer."
270 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
271 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
272 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
273 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
275 #: include/vlc_config_cat.h:155
276 msgid "Access output"
277 msgstr "Sortida d'accés"
279 #: include/vlc_config_cat.h:157
281 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
282 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
283 "should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each access output."
286 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
287 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
288 "no hauríeu de fer-ho.\n"
289 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
292 #: include/vlc_config_cat.h:162
294 msgstr "Empaquetadors"
296 #: include/vlc_config_cat.h:164
298 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
299 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
301 "You can also set default parameters for each packetizer."
303 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
304 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
305 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
306 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
308 #: include/vlc_config_cat.h:170
312 #: include/vlc_config_cat.h:171
314 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
315 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
316 "for each sout stream module here."
318 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
319 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
320 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
322 #: include/vlc_config_cat.h:176
326 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
329 "multicast UDP or RTP."
331 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
332 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
334 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: include/vlc_config_cat.h:182
339 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
340 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
342 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
343 #: src/playlist/engine.c:111
345 msgstr "LLista de reproducció"
347 #: include/vlc_config_cat.h:187
349 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
350 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
352 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
353 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
354 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
356 #: include/vlc_config_cat.h:191
357 msgid "General playlist behaviour"
358 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
360 #: include/vlc_config_cat.h:192
361 msgid "Services discovery"
362 msgstr "Descobriment de serveis"
364 #: include/vlc_config_cat.h:193
366 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
369 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
370 "automàticament elements a la llista de reproducció"
372 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
376 #: include/vlc_config_cat.h:198
377 msgid "Advanced settings. Use with care."
378 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
380 #: include/vlc_config_cat.h:200
382 msgstr "Característiques de la CPU"
384 #: include/vlc_config_cat.h:201
386 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
387 "not change these settings."
389 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
390 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
392 #: include/vlc_config_cat.h:204
393 msgid "Advanced settings"
394 msgstr "Opcions avançades..."
396 #: include/vlc_config_cat.h:205
397 msgid "Other advanced settings"
398 msgstr "Altres paràmetres avançats "
400 #: include/vlc_config_cat.h:207
404 #: include/vlc_config_cat.h:208
405 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
407 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
409 #: include/vlc_config_cat.h:213
410 msgid "Chroma modules settings"
411 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
413 #: include/vlc_config_cat.h:214
414 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
416 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
419 #: include/vlc_config_cat.h:216
420 msgid "Packetizer modules settings"
421 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
423 #: include/vlc_config_cat.h:220
424 msgid "Encoders settings"
425 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
427 #: include/vlc_config_cat.h:222
428 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
430 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
433 #: include/vlc_config_cat.h:225
434 msgid "Dialog providers settings"
435 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
437 #: include/vlc_config_cat.h:227
438 msgid "Dialog providers can be configured here."
439 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
441 #: include/vlc_config_cat.h:229
442 msgid "Subtitle demuxer settings"
443 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
445 #: include/vlc_config_cat.h:231
447 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
448 "example by setting the subtitles type or file name."
450 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
451 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
453 #: include/vlc_config_cat.h:238
454 msgid "No help available"
455 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
457 #: include/vlc_config_cat.h:239
458 msgid "There is no help available for these modules."
459 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
461 #: include/vlc_interface.h:146
464 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
465 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
468 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
469 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wx\"\n"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:33
472 msgid "Quick &Open File..."
473 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
475 #: include/vlc_intf_strings.h:34
477 msgid "&Advanced Open..."
478 msgstr "Opcions avançades..."
480 #: include/vlc_intf_strings.h:35
482 msgid "Open &Directory..."
483 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:37
487 msgid "Select one or more files to open"
488 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:41
492 msgid "Media Information..."
493 msgstr "Metainformació"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:42
497 msgid "Codec Information..."
498 msgstr "Transformació"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:43
502 msgstr "Missatges..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:44
506 msgid "Extended settings..."
507 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:45
511 msgid "Go to specific time..."
512 msgstr "Vés directament al punt especificat"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:46
519 #: include/vlc_intf_strings.h:47
521 msgid "VLM Configuration..."
522 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:49
526 msgid "About VLC media player..."
527 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:52
533 #: include/vlc_intf_strings.h:53
535 msgid "Fetch information"
536 msgstr "Metainformació"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:54
542 #: include/vlc_intf_strings.h:55
544 msgid "Information..."
545 msgstr "Transformació"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:56
552 #: include/vlc_intf_strings.h:57
555 msgstr "Codificador d'àudio"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:58
560 msgstr "Corrent de dades"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:59
565 msgstr "Anomena i desa"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:60
569 msgid "Open Folder..."
570 msgstr "Obre un fitxer..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
574 msgstr "Repeteix-ho tot"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:65
581 #: include/vlc_intf_strings.h:66
585 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
589 #: include/vlc_intf_strings.h:69
592 msgstr "Aleatori desactivat"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:71
596 msgid "Add to playlist"
597 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:72
601 msgid "Add to media library"
602 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:74
609 #: include/vlc_intf_strings.h:75
611 msgid "Advanced open..."
612 msgstr "Opcions avançades..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:76
616 msgid "Add directory..."
617 msgstr "Afegeix el &directori"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:78
621 msgid "Save playlist to file..."
622 msgstr "Desa la llista de reproducció"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:79
626 msgid "Load playlist file..."
627 msgstr "Desa la llista de reproducció"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:81
633 #: include/vlc_intf_strings.h:82
635 msgid "Search filter"
636 msgstr "Obre la llista de reproducció"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:84
640 msgid "Additional sources"
641 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:88
645 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
648 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
649 "avançades\" per veure-les."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:93
653 msgstr "Clon de la imatge"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:94
657 msgid "Clone the image"
658 msgstr "Retalla la imatge"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:96
662 msgid "Magnification"
663 msgstr "Amplificació"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:97
667 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
671 #: include/vlc_intf_strings.h:100
676 #: include/vlc_intf_strings.h:101
678 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
679 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:103
683 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
684 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:105
688 msgid "Image colors inversion"
689 msgstr "Inversió d'imatge"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:107
692 msgid "Split the image to make an image wall"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:109
697 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
698 "The video gets split in parts that you must sort."
701 #: include/vlc_intf_strings.h:112
703 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
704 "Try changing the various settings for different effects"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:115
709 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
710 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
714 #: include/vlc_intf_strings.h:119
716 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
717 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
718 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
719 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
720 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
721 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
722 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
723 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
724 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
725 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
726 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
727 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
728 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
729 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
730 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
731 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
732 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
733 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
734 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
735 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
736 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
737 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
738 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
739 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
740 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
741 "b> VLC media player.</p></body></html>"
744 #: include/vlc_meta.h:167
745 msgid "Meta-information"
746 msgstr "Metainformació"
748 #: include/vlc_meta.h:184
750 msgstr "Nom del còdec"
752 #: include/vlc_meta.h:185
753 msgid "Codec Description"
754 msgstr "Descripció del còdec"
756 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
757 #: src/audio_output/filters.c:221
759 msgid "Audio filtering failed"
760 msgstr "Filtres d'àudio"
762 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
763 #: src/audio_output/filters.c:222
765 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
768 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
769 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
770 #: src/video_output/video_output.c:413
774 #: src/audio_output/input.c:93
776 msgstr "Espectòmetre"
778 #: src/audio_output/input.c:95
780 msgstr "Oscil·loscopi "
782 #: src/audio_output/input.c:97
786 #: src/audio_output/input.c:134
788 msgstr "Equalitzador"
790 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
791 msgid "Audio filters"
792 msgstr "Filtres d'àudio"
794 #: src/audio_output/input.c:178
797 msgstr "Reprodueix i atura"
799 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
800 msgid "Audio Channels"
801 msgstr "Canals d’àudio"
803 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
805 msgstr "estereofònic"
807 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
808 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
812 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
813 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
817 #: src/audio_output/output.c:131
818 msgid "Dolby Surround"
819 msgstr "Dolby Surround"
821 #: src/audio_output/output.c:143
822 msgid "Reverse stereo"
823 msgstr "Estèreo invers"
825 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
826 #: src/playlist/loadsave.c:146
827 msgid "Media Library"
830 #: src/extras/getopt.c:633
832 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
833 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
835 #: src/extras/getopt.c:658
837 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
838 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
840 #: src/extras/getopt.c:663
842 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
843 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
845 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
847 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
848 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
850 #: src/extras/getopt.c:710
852 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
853 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
855 #: src/extras/getopt.c:714
857 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
858 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
860 #: src/extras/getopt.c:740
862 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
863 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
865 #: src/extras/getopt.c:743
867 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
868 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
870 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
872 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
873 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
875 #: src/extras/getopt.c:820
877 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
878 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
880 #: src/extras/getopt.c:838
882 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
883 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
885 #: src/input/control.c:310
890 #: src/input/decoder.c:106
891 msgid "No suitable decoder module for format"
894 #: src/input/decoder.c:107
897 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
898 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
901 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
903 msgid "Streaming / Transcoding failed"
904 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
906 #: src/input/decoder.c:160
907 msgid "VLC could not open the packetizer module."
910 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
911 msgid "VLC could not open the decoder module."
914 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
915 #: src/input/es_out.c:456
920 #: src/input/es_out.c:637
925 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
926 #: src/libvlc-module.c:561
930 #: src/input/es_out.c:1413
931 msgid "Closed captions 1"
934 #: src/input/es_out.c:1414
935 msgid "Closed captions 2"
938 #: src/input/es_out.c:1415
939 msgid "Closed captions 3"
942 #: src/input/es_out.c:1416
943 msgid "Closed captions 4"
946 #: src/input/es_out.c:1981
951 #: src/input/es_out.c:1983
955 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
959 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
963 #: src/input/es_out.c:1997
967 #: src/input/es_out.c:2002
969 msgstr "Velocitat de mostratge"
971 #: src/input/es_out.c:2003
976 #: src/input/es_out.c:2009
977 msgid "Bits per sample"
978 msgstr "Bits per mostra"
980 #: src/input/es_out.c:2014
982 msgstr "Velocitat de bit"
984 #: src/input/es_out.c:2015
989 #: src/input/es_out.c:2026
993 #: src/input/es_out.c:2032
994 msgid "Display resolution"
995 msgstr "Ressolució de la pantalla"
997 #: src/input/es_out.c:2042
999 msgstr "Velocitat de fotogrames"
1001 #: src/input/es_out.c:2049
1005 #: src/input/input.c:2229
1006 msgid "Your input can't be opened"
1009 #: src/input/input.c:2230
1011 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1014 #: src/input/input.c:2325
1015 msgid "Can't recognize the input's format"
1018 #: src/input/input.c:2326
1020 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1023 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1027 #: src/input/meta.c:43
1031 #: src/input/meta.c:44
1035 #: src/input/meta.c:45
1039 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1043 #: src/input/meta.c:47
1045 msgid "Track number"
1046 msgstr "Número de la pista"
1048 #: src/input/meta.c:48
1052 #: src/input/meta.c:49
1056 #: src/input/meta.c:50
1060 #: src/input/meta.c:51
1062 msgstr "Configuració"
1064 #: src/input/meta.c:52
1068 #: src/input/meta.c:54
1070 msgstr "S'està reproduint"
1072 #: src/input/meta.c:55
1076 #: src/input/meta.c:56
1080 #: src/input/meta.c:57
1085 #: src/input/meta.c:58
1090 #: src/input/var.c:118
1094 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1096 msgstr "Programació"
1098 #: src/input/var.c:145
1102 #: src/input/var.c:151
1106 #: src/input/var.c:166
1108 msgstr "Pista de vídeo"
1110 #: src/input/var.c:172
1112 msgstr "Pista d’àudio"
1114 #: src/input/var.c:178
1115 msgid "Subtitles Track"
1116 msgstr "Pista dels subtítols "
1118 #: src/input/var.c:260
1120 msgstr "Títol següent"
1122 #: src/input/var.c:265
1123 msgid "Previous title"
1124 msgstr "Títol anterior"
1126 #: src/input/var.c:288
1131 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1136 #: src/input/var.c:350
1137 msgid "Next chapter"
1138 msgstr "Capítol següent"
1140 #: src/input/var.c:355
1141 msgid "Previous chapter"
1142 msgstr "Capítol anterior"
1144 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1149 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1153 #: src/interface/interaction.c:361
1157 #: src/interface/interface.c:220
1158 msgid "Switch interface"
1159 msgstr "Canvia la interfície"
1161 #: src/interface/interface.c:247
1162 msgid "Add Interface"
1163 msgstr "Afegeix una interfície"
1165 #: src/interface/interface.c:253
1167 msgid "Telnet Interface"
1168 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
1170 #: src/interface/interface.c:256
1172 msgid "Web Interface"
1175 #: src/interface/interface.c:259
1177 msgid "Debug logging"
1178 msgstr "S'està registrant el fitxer"
1180 #: src/interface/interface.c:262
1182 msgid "Mouse Gestures"
1185 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1186 #: src/modules/modules.c:2057
1190 #: src/libvlc-common.c:297
1191 msgid "Help options"
1192 msgstr "Opcions d'ajuda"
1194 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1198 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1200 msgstr "Nombre enter"
1202 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1204 msgstr "Nombre en coma flotant"
1206 #: src/libvlc-common.c:1561
1207 msgid " (default enabled)"
1208 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1210 #: src/libvlc-common.c:1562
1211 msgid " (default disabled)"
1212 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1214 #: src/libvlc-common.c:1827
1216 msgid "VLC version %s\n"
1217 msgstr "versió VLC %s\n"
1219 #: src/libvlc-common.c:1828
1221 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1222 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
1224 #: src/libvlc-common.c:1830
1226 msgid "Compiler: %s\n"
1227 msgstr "Compilador: %s\n"
1229 #: src/libvlc-common.c:1832
1231 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1232 msgstr "Basat en un canvi svn [%s]\n"
1234 #: src/libvlc-common.c:1863
1237 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1240 "contingut continuat de l¡arxiu vlc-help.txt\n"
1242 #: src/libvlc-common.c:1883
1245 "Press the RETURN key to continue...\n"
1248 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1250 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1254 #: src/libvlc-module.c:80
1255 msgid "American English"
1256 msgstr "Anglès americà"
1258 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1262 #: src/libvlc-module.c:82
1263 msgid "Brazilian Portuguese"
1264 msgstr "Portuguès brasiler"
1266 #: src/libvlc-module.c:83
1267 msgid "British English"
1268 msgstr "Anglès britànic"
1270 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1274 #: src/libvlc-module.c:85
1275 msgid "Chinese Traditional"
1276 msgstr "Xinès Tradicional"
1278 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1282 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1286 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1290 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1294 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1298 #: src/libvlc-module.c:91
1303 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1307 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1311 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1315 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1319 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1323 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1327 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1331 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1335 #: src/libvlc-module.c:100
1339 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1343 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1347 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1351 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1355 #: src/libvlc-module.c:105
1356 msgid "Simplified Chinese"
1357 msgstr "Xinès Simplificat"
1359 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1363 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1367 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1371 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1375 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1379 #: src/libvlc-module.c:130
1381 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1382 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1385 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1386 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1387 "i definir varies opcions relacionades."
1389 #: src/libvlc-module.c:134
1390 msgid "Interface module"
1391 msgstr "Mòdul de la interfície"
1393 #: src/libvlc-module.c:136
1395 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1396 "automatically select the best module available."
1398 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC. El "
1399 "comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1402 #: src/libvlc-module.c:140
1403 msgid "Extra interface modules"
1404 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1406 #: src/libvlc-module.c:142
1408 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1409 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1410 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1411 "\", \"gestures\" ...)"
1413 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1414 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1415 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són \"rc"
1416 "\" (control remot), \"http\" \"gestures\")"
1418 #: src/libvlc-module.c:149
1419 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1420 msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC."
1422 #: src/libvlc-module.c:151
1423 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1424 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1426 #: src/libvlc-module.c:153
1428 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1429 "1=warnings, 2=debug)."
1431 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1432 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1434 #: src/libvlc-module.c:156
1436 msgstr "Mode tranquil"
1438 #: src/libvlc-module.c:158
1439 msgid "Turn off all warning and information messages."
1440 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1442 #: src/libvlc-module.c:160
1443 msgid "Default stream"
1444 msgstr "Flux Per defecte"
1446 #: src/libvlc-module.c:162
1447 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1448 msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC"
1450 #: src/libvlc-module.c:165
1452 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1453 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1455 "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
1456 "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1458 #: src/libvlc-module.c:169
1459 msgid "Color messages"
1460 msgstr "Missatges de color"
1462 #: src/libvlc-module.c:171
1464 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1465 "needs Linux color support for this to work."
1467 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1468 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni."
1470 #: src/libvlc-module.c:174
1471 msgid "Show advanced options"
1472 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1474 #: src/libvlc-module.c:176
1476 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1477 "available options, including those that most users should never touch."
1479 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1480 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1481 "no haurien de tocar."
1483 #: src/libvlc-module.c:180
1484 msgid "Show interface with mouse"
1485 msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí"
1487 #: src/libvlc-module.c:182
1489 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1490 "edge of the screen in fullscreen mode."
1493 #: src/libvlc-module.c:185
1495 msgid "Interface interaction"
1496 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1498 #: src/libvlc-module.c:187
1500 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1501 "user input is required."
1504 #: src/libvlc-module.c:197
1506 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1507 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1508 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1509 "the \"audio filters\" modules section."
1511 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1512 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1513 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1514 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio"
1517 #: src/libvlc-module.c:203
1518 msgid "Audio output module"
1519 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1521 #: src/libvlc-module.c:205
1523 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1524 "automatically select the best method available."
1526 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1527 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1530 #: src/libvlc-module.c:209
1531 msgid "Enable audio"
1532 msgstr "Habilita l'àudio"
1534 #: src/libvlc-module.c:211
1536 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1537 "not take place, thus saving some processing power."
1539 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1540 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1542 #: src/libvlc-module.c:214
1543 msgid "Force mono audio"
1544 msgstr "Imposa àudio mono"
1546 #: src/libvlc-module.c:215
1547 msgid "This will force a mono audio output."
1548 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1550 #: src/libvlc-module.c:217
1551 msgid "Default audio volume"
1552 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
1554 #: src/libvlc-module.c:219
1556 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1558 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1561 #: src/libvlc-module.c:222
1562 msgid "Audio output saved volume"
1563 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1565 #: src/libvlc-module.c:224
1567 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1568 "should not change this option manually."
1570 "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
1571 "canviar aquesta funció manualment"
1573 #: src/libvlc-module.c:227
1574 msgid "Audio output volume step"
1575 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1577 #: src/libvlc-module.c:229
1579 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1582 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1585 #: src/libvlc-module.c:232
1586 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1587 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1589 #: src/libvlc-module.c:234
1591 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1592 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1594 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1595 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1597 #: src/libvlc-module.c:238
1598 msgid "High quality audio resampling"
1599 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1601 #: src/libvlc-module.c:240
1603 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1604 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1605 "resampling algorithm will be used instead."
1607 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1608 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1609 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1611 #: src/libvlc-module.c:245
1612 msgid "Audio desynchronization compensation"
1613 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1615 #: src/libvlc-module.c:247
1617 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1618 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1620 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1621 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1623 #: src/libvlc-module.c:250
1624 msgid "Audio output channels mode"
1625 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio"
1627 #: src/libvlc-module.c:252
1629 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1630 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1633 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1634 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1635 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ."
1637 #: src/libvlc-module.c:256
1638 msgid "Use S/PDIF when available"
1639 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1641 #: src/libvlc-module.c:258
1643 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1644 "audio stream being played."
1646 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1647 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ."
1649 #: src/libvlc-module.c:261
1650 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1651 msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
1653 #: src/libvlc-module.c:263
1655 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1656 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1657 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1658 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1661 #: src/libvlc-module.c:269
1665 #: src/libvlc-module.c:269
1669 #: src/libvlc-module.c:274
1670 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1672 "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la "
1673 "renderització del so"
1675 #: src/libvlc-module.c:277
1676 msgid "Audio visualizations "
1677 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1679 #: src/libvlc-module.c:279
1680 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1682 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1684 #: src/libvlc-module.c:283
1686 msgid "Replay gain mode"
1687 msgstr "Reprodueix i atura"
1689 #: src/libvlc-module.c:285
1691 msgid "Select the replay gain mode"
1692 msgstr "Defineix el retard (en segons)"
1694 #: src/libvlc-module.c:287
1696 msgid "Replay preamp"
1697 msgstr "Reprodueix el flux"
1699 #: src/libvlc-module.c:289
1702 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1703 "replay gain information"
1705 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
1707 #: src/libvlc-module.c:292
1709 msgid "Default replay gain"
1710 msgstr "Flux Per defecte"
1712 #: src/libvlc-module.c:294
1713 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1716 #: src/libvlc-module.c:296
1718 msgid "Peak protection"
1719 msgstr "Reducció del soroll"
1721 #: src/libvlc-module.c:298
1722 msgid "Protect against sound clipping"
1725 #: src/libvlc-module.c:301
1729 #: src/libvlc-module.c:301
1733 #: src/libvlc-module.c:309
1735 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1736 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1737 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1738 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1741 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1742 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1743 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1744 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1746 #: src/libvlc-module.c:315
1747 msgid "Video output module"
1748 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1750 #: src/libvlc-module.c:317
1752 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1753 "automatically select the best method available."
1755 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1756 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1757 "mètode disponible."
1759 #: src/libvlc-module.c:320
1760 msgid "Enable video"
1761 msgstr "Habilita el vídeo"
1763 #: src/libvlc-module.c:322
1765 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1766 "not take place, thus saving some processing power."
1768 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1769 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1772 #: src/libvlc-module.c:325
1774 msgstr "Amplada del vídeo"
1776 #: src/libvlc-module.c:327
1778 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1781 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1782 "les característiques del vídeo."
1784 #: src/libvlc-module.c:330
1785 msgid "Video height"
1786 msgstr "Alçada del vídeo"
1788 #: src/libvlc-module.c:332
1790 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1791 "video characteristics."
1793 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1794 "les característiques del vídeo."
1796 #: src/libvlc-module.c:335
1797 msgid "Video X coordinate"
1798 msgstr "Coordenada X del vídeo"
1800 #: src/libvlc-module.c:337
1802 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1805 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1806 "finestra de vídeo (coordenada X)"
1808 #: src/libvlc-module.c:340
1809 msgid "Video Y coordinate"
1810 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
1812 #: src/libvlc-module.c:342
1814 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1817 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1818 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1820 #: src/libvlc-module.c:345
1822 msgstr "Títol del vídeo"
1824 #: src/libvlc-module.c:347
1826 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1829 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
1830 "estigui inclòs dins la interfície)"
1832 #: src/libvlc-module.c:350
1833 msgid "Video alignment"
1834 msgstr "Alineació del vídeo"
1836 #: src/libvlc-module.c:352
1838 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1839 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1840 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1842 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1843 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1844 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1846 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1850 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1852 msgstr "Part superior"
1854 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1856 msgstr "Part inferior"
1858 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1860 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1862 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1864 msgstr "Dalt a la dreta"
1866 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1868 msgstr "Baix a l'esquerra"
1870 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1871 msgid "Bottom-Right"
1872 msgstr "Baix a la dreta"
1874 #: src/libvlc-module.c:360
1876 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1878 #: src/libvlc-module.c:362
1879 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1880 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1882 #: src/libvlc-module.c:364
1883 msgid "Grayscale video output"
1884 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1886 #: src/libvlc-module.c:366
1888 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1889 "save some processing power."
1891 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1892 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1894 #: src/libvlc-module.c:369
1896 msgid "Embedded video"
1897 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1899 #: src/libvlc-module.c:371
1901 msgid "Embed the video output in the main interface."
1902 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1904 #: src/libvlc-module.c:373
1905 msgid "Fullscreen video output"
1906 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1908 #: src/libvlc-module.c:375
1909 msgid "Start video in fullscreen mode"
1910 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
1912 #: src/libvlc-module.c:377
1913 msgid "Overlay video output"
1914 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1916 #: src/libvlc-module.c:379
1918 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1919 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1922 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1923 msgid "Always on top"
1924 msgstr "Sempre a dalt"
1926 #: src/libvlc-module.c:384
1927 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1928 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1930 #: src/libvlc-module.c:386
1932 msgid "Show media title on video."
1933 msgstr "Obre subtítols"
1935 #: src/libvlc-module.c:388
1937 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1938 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1940 #: src/libvlc-module.c:390
1941 msgid "Show video title for x miliseconds."
1944 #: src/libvlc-module.c:392
1945 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1948 #: src/libvlc-module.c:394
1950 msgid "Position of video title."
1951 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
1953 #: src/libvlc-module.c:396
1954 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1957 #: src/libvlc-module.c:403
1958 msgid "Disable screensaver"
1959 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
1961 #: src/libvlc-module.c:404
1962 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1963 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de video."
1965 #: src/libvlc-module.c:406
1966 msgid "Window decorations"
1967 msgstr "Decoracions de la finestra"
1969 #: src/libvlc-module.c:408
1972 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1973 "giving a \"minimal\" window."
1975 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1976 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1977 "permès sobre Windows. "
1979 #: src/libvlc-module.c:411
1981 msgid "Video output filter module"
1982 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1984 #: src/libvlc-module.c:413
1986 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1987 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1989 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1990 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1993 #: src/libvlc-module.c:417
1994 msgid "Video filter module"
1995 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1997 #: src/libvlc-module.c:419
2000 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2001 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2003 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
2004 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
2007 #: src/libvlc-module.c:423
2009 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2010 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
2012 #: src/libvlc-module.c:425
2013 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2015 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
2018 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
2020 msgid "Video snapshot file prefix"
2021 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2023 #: src/libvlc-module.c:431
2024 msgid "Video snapshot format"
2025 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2027 #: src/libvlc-module.c:433
2028 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2030 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
2033 #: src/libvlc-module.c:435
2034 msgid "Display video snapshot preview"
2035 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
2037 #: src/libvlc-module.c:437
2038 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2040 "Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de "
2043 #: src/libvlc-module.c:439
2044 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2047 #: src/libvlc-module.c:441
2048 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2051 #: src/libvlc-module.c:443
2052 msgid "Video cropping"
2053 msgstr "Retall de la imatge del vídeo"
2055 #: src/libvlc-module.c:445
2057 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2058 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2061 #: src/libvlc-module.c:449
2062 msgid "Source aspect ratio"
2063 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2065 #: src/libvlc-module.c:451
2067 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2068 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2069 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2070 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2071 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2073 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
2074 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
2075 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
2076 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
2077 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
2078 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
2080 #: src/libvlc-module.c:458
2081 msgid "Custom crop ratios list"
2084 #: src/libvlc-module.c:460
2086 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2090 #: src/libvlc-module.c:463
2092 msgid "Custom aspect ratios list"
2093 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2095 #: src/libvlc-module.c:465
2097 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2098 "aspect ratio list."
2101 #: src/libvlc-module.c:468
2102 msgid "Fix HDTV height"
2103 msgstr "Fixar alçada HDTV"
2105 #: src/libvlc-module.c:470
2107 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2108 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2109 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2112 #: src/libvlc-module.c:475
2113 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2114 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2116 #: src/libvlc-module.c:477
2118 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2119 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2120 "order to keep proportions."
2123 #: src/libvlc-module.c:481
2125 msgstr "Omet els fotogrames"
2127 #: src/libvlc-module.c:483
2129 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2130 "computer is not powerful enough"
2133 #: src/libvlc-module.c:486
2134 msgid "Drop late frames"
2135 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2137 #: src/libvlc-module.c:488
2139 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2140 "intended display date)."
2143 #: src/libvlc-module.c:491
2144 msgid "Quiet synchro"
2145 msgstr "Sincronització silenciosa"
2147 #: src/libvlc-module.c:493
2149 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2150 "synchronization mechanism."
2153 #: src/libvlc-module.c:502
2155 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2156 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2159 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2160 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
2161 "de xarxa o el canal de subtítol."
2163 #: src/libvlc-module.c:507
2165 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2166 "Restrictions Management measure."
2169 #: src/libvlc-module.c:510
2170 msgid "Clock reference average counter"
2171 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2173 #: src/libvlc-module.c:512
2175 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2178 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2181 #: src/libvlc-module.c:515
2182 msgid "Clock synchronisation"
2183 msgstr "Sincronització del rellotge"
2185 #: src/libvlc-module.c:517
2187 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2188 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2190 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2191 "fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació "
2194 #: src/libvlc-module.c:521
2195 msgid "Network synchronisation"
2196 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2198 #: src/libvlc-module.c:522
2200 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2201 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2204 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2205 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2207 msgstr "Per defecte"
2209 #: src/libvlc-module.c:528
2213 #: src/libvlc-module.c:530
2217 #: src/libvlc-module.c:532
2218 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2219 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2221 #: src/libvlc-module.c:534
2222 msgid "MTU of the network interface"
2223 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2225 #: src/libvlc-module.c:536
2228 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2229 "over the network (in bytes)."
2231 "Aquesta és la mida màxima de paquet que es pot transmetre per la interfície "
2232 "de xarxa. Per Ethernet normalment és 1500 octets."
2234 #: src/libvlc-module.c:541
2235 msgid "Hop limit (TTL)"
2236 msgstr "Límit Hop (TTL)"
2238 #: src/libvlc-module.c:543
2241 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2242 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2245 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2248 #: src/libvlc-module.c:547
2250 msgid "Multicast output interface"
2251 msgstr "Interfície de control del joystick"
2253 #: src/libvlc-module.c:549
2254 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2257 #: src/libvlc-module.c:551
2258 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2259 msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4"
2261 #: src/libvlc-module.c:553
2263 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2266 "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv4.Això sobreescriurà la taula "
2269 #: src/libvlc-module.c:556
2270 msgid "DiffServ Code Point"
2273 #: src/libvlc-module.c:557
2275 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2276 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2279 #: src/libvlc-module.c:563
2281 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2282 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2284 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei. "
2285 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2286 "exemple fluxos DVB)"
2288 #: src/libvlc-module.c:569
2290 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2291 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2292 "(like DVB streams for example)."
2294 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2295 "per comes. Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2296 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)"
2298 #: src/libvlc-module.c:575
2300 msgstr "Pista d’àudio"
2302 #: src/libvlc-module.c:577
2303 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2305 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2308 #: src/libvlc-module.c:580
2309 msgid "Subtitles track"
2310 msgstr "Pista de subtítols"
2312 #: src/libvlc-module.c:582
2313 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2315 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2318 #: src/libvlc-module.c:585
2319 msgid "Audio language"
2320 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2322 #: src/libvlc-module.c:587
2324 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2325 "letter country code)."
2327 "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
2328 "dos o tres lletres, separats per comes)"
2330 #: src/libvlc-module.c:590
2331 msgid "Subtitle language"
2332 msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
2334 #: src/libvlc-module.c:592
2336 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2337 "letter country code)."
2339 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2340 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2342 #: src/libvlc-module.c:596
2343 msgid "Audio track ID"
2344 msgstr "ID de la Pista d’àudio"
2346 #: src/libvlc-module.c:598
2347 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2348 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
2350 #: src/libvlc-module.c:600
2351 msgid "Subtitles track ID"
2352 msgstr "ID de la Pista de subtítols"
2354 #: src/libvlc-module.c:602
2355 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2357 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar."
2359 #: src/libvlc-module.c:604
2360 msgid "Input repetitions"
2361 msgstr "Repeticions d'entrada"
2363 #: src/libvlc-module.c:606
2364 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2365 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2367 #: src/libvlc-module.c:608
2369 msgstr "Hora d'inici"
2371 #: src/libvlc-module.c:610
2372 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2373 msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)."
2375 #: src/libvlc-module.c:612
2377 msgstr "Hora de parada"
2379 #: src/libvlc-module.c:614
2380 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2381 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2383 #: src/libvlc-module.c:616
2388 #: src/libvlc-module.c:618
2390 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2391 msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)."
2393 #: src/libvlc-module.c:620
2395 msgstr "Llista d'entrada"
2397 #: src/libvlc-module.c:622
2399 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2400 "together after the normal one."
2402 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2405 #: src/libvlc-module.c:625
2406 msgid "Input slave (experimental)"
2407 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2409 #: src/libvlc-module.c:627
2411 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2412 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2415 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2416 "els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista "
2419 #: src/libvlc-module.c:631
2420 msgid "Bookmarks list for a stream"
2421 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2423 #: src/libvlc-module.c:633
2425 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2426 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2429 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2430 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2431 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2433 #: src/libvlc-module.c:639
2435 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2436 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2437 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2438 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2440 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2441 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2442 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2443 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2445 #: src/libvlc-module.c:645
2446 msgid "Force subtitle position"
2447 msgstr "Força la posició dels subtítols"
2449 #: src/libvlc-module.c:647
2451 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2452 "over the movie. Try several positions."
2454 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2455 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2457 #: src/libvlc-module.c:650
2458 msgid "Enable sub-pictures"
2459 msgstr "Habilitar de subimatges"
2461 #: src/libvlc-module.c:652
2462 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2463 msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge."
2465 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2466 msgid "On Screen Display"
2467 msgstr "En pantalla"
2469 #: src/libvlc-module.c:656
2471 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2474 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2475 "Display – En Pantalla)."
2477 #: src/libvlc-module.c:659
2479 msgid "Text rendering module"
2480 msgstr "Representació del text"
2482 #: src/libvlc-module.c:661
2484 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2488 #: src/libvlc-module.c:663
2489 msgid "Subpictures filter module"
2490 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2492 #: src/libvlc-module.c:665
2494 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2495 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2498 #: src/libvlc-module.c:668
2499 msgid "Autodetect subtitle files"
2500 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2502 #: src/libvlc-module.c:670
2504 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2505 "(based on the filename of the movie)."
2507 "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
2508 "en el nom de l'arxiu de la pel·lícula)."
2510 #: src/libvlc-module.c:673
2511 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2512 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2514 #: src/libvlc-module.c:675
2516 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2518 "0 = no subtitles autodetected\n"
2519 "1 = any subtitle file\n"
2520 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2521 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2522 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2524 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2525 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2526 "0 = no detectar subtítols\n"
2527 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2528 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2529 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2531 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2533 #: src/libvlc-module.c:683
2534 msgid "Subtitle autodetection paths"
2535 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2537 #: src/libvlc-module.c:685
2539 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2540 "found in the current directory."
2542 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2543 "trobat en el directori actual. "
2545 #: src/libvlc-module.c:688
2546 msgid "Use subtitle file"
2547 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2549 #: src/libvlc-module.c:690
2551 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2554 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2555 "no pot detectar el vostre. "
2557 #: src/libvlc-module.c:693
2559 msgstr "Dispositiu de DVD"
2561 #: src/libvlc-module.c:696
2563 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2564 "the drive letter (eg. D:)"
2566 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2567 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2569 #: src/libvlc-module.c:700
2570 msgid "This is the default DVD device to use."
2571 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2573 #: src/libvlc-module.c:703
2575 msgstr "Dispositiu de VCD"
2577 #: src/libvlc-module.c:706
2579 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2580 "scan for a suitable CD-ROM device."
2582 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2583 "unitat CD-ROM adequada. "
2585 #: src/libvlc-module.c:710
2586 msgid "This is the default VCD device to use."
2587 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2589 #: src/libvlc-module.c:713
2590 msgid "Audio CD device"
2591 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2593 #: src/libvlc-module.c:716
2595 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2596 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2598 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2599 "una unitat CD-ROM adequada. "
2601 #: src/libvlc-module.c:720
2602 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2603 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2605 #: src/libvlc-module.c:723
2607 msgstr "Imposa IPv6"
2609 #: src/libvlc-module.c:725
2610 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2612 "El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2614 #: src/libvlc-module.c:727
2616 msgstr "Imposa IPv4"
2618 #: src/libvlc-module.c:729
2619 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2621 "El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2623 #: src/libvlc-module.c:731
2624 msgid "TCP connection timeout"
2625 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2627 #: src/libvlc-module.c:733
2628 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2629 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. "
2631 #: src/libvlc-module.c:735
2632 msgid "SOCKS server"
2633 msgstr "Servidor SOCKS"
2635 #: src/libvlc-module.c:737
2637 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2638 "used for all TCP connections"
2640 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2641 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2643 #: src/libvlc-module.c:740
2644 msgid "SOCKS user name"
2645 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2647 #: src/libvlc-module.c:742
2648 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2650 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2653 #: src/libvlc-module.c:744
2654 msgid "SOCKS password"
2655 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2657 #: src/libvlc-module.c:746
2658 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2660 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2663 #: src/libvlc-module.c:748
2664 msgid "Title metadata"
2665 msgstr "Metadata del títol"
2667 #: src/libvlc-module.c:750
2668 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2669 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2671 #: src/libvlc-module.c:752
2672 msgid "Author metadata"
2673 msgstr "Metadata de l'autor"
2675 #: src/libvlc-module.c:754
2676 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2677 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2679 #: src/libvlc-module.c:756
2680 msgid "Artist metadata"
2681 msgstr "Metadata de l'artista"
2683 #: src/libvlc-module.c:758
2684 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2685 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2687 #: src/libvlc-module.c:760
2688 msgid "Genre metadata"
2689 msgstr "Metadata del gènere"
2691 #: src/libvlc-module.c:762
2692 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2693 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2695 #: src/libvlc-module.c:764
2696 msgid "Copyright metadata"
2697 msgstr "Metadata del copyright"
2699 #: src/libvlc-module.c:766
2700 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2701 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2703 #: src/libvlc-module.c:768
2704 msgid "Description metadata"
2705 msgstr "Metadata de la descripció"
2707 #: src/libvlc-module.c:770
2708 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2710 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2712 #: src/libvlc-module.c:772
2713 msgid "Date metadata"
2714 msgstr "Metadata de la data"
2716 #: src/libvlc-module.c:774
2717 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2718 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2720 #: src/libvlc-module.c:776
2721 msgid "URL metadata"
2722 msgstr "Metadata del URL"
2724 #: src/libvlc-module.c:778
2725 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2726 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2728 #: src/libvlc-module.c:782
2730 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2731 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2732 "can break playback of all your streams."
2734 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2735 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2736 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2738 #: src/libvlc-module.c:786
2739 msgid "Preferred decoders list"
2740 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
2742 #: src/libvlc-module.c:788
2744 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2745 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2746 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2748 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2749 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2750 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2752 #: src/libvlc-module.c:793
2753 msgid "Preferred encoders list"
2754 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2756 #: src/libvlc-module.c:795
2758 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2760 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2763 #: src/libvlc-module.c:798
2764 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2767 #: src/libvlc-module.c:800
2769 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2770 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2773 #: src/libvlc-module.c:809
2775 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2778 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2779 "subsistema de flux de sortida."
2781 #: src/libvlc-module.c:812
2782 msgid "Default stream output chain"
2783 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
2785 #: src/libvlc-module.c:814
2787 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2788 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2792 #: src/libvlc-module.c:818
2793 msgid "Enable streaming of all ES"
2794 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2796 #: src/libvlc-module.c:820
2797 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2798 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2800 #: src/libvlc-module.c:822
2801 msgid "Display while streaming"
2802 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2804 #: src/libvlc-module.c:824
2805 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2806 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu."
2808 #: src/libvlc-module.c:826
2809 msgid "Enable video stream output"
2810 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2812 #: src/libvlc-module.c:828
2814 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2815 "facility when this last one is enabled."
2817 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2818 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2820 #: src/libvlc-module.c:831
2821 msgid "Enable audio stream output"
2822 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2824 #: src/libvlc-module.c:833
2826 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2827 "facility when this last one is enabled."
2829 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2830 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2832 #: src/libvlc-module.c:836
2833 msgid "Enable SPU stream output"
2834 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2836 #: src/libvlc-module.c:838
2838 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2839 "facility when this last one is enabled."
2841 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2842 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2844 #: src/libvlc-module.c:841
2845 msgid "Keep stream output open"
2846 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2848 #: src/libvlc-module.c:843
2850 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2851 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2854 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2855 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2856 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2858 #: src/libvlc-module.c:847
2860 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2861 msgstr "Configuració de la sortida de flux"
2863 #: src/libvlc-module.c:849
2866 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2867 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2869 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
2870 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
2872 #: src/libvlc-module.c:852
2873 msgid "Preferred packetizer list"
2874 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2876 #: src/libvlc-module.c:854
2878 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2880 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2882 #: src/libvlc-module.c:857
2884 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2886 #: src/libvlc-module.c:859
2887 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2888 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2890 #: src/libvlc-module.c:861
2891 msgid "Access output module"
2892 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2894 #: src/libvlc-module.c:863
2895 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2896 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2898 #: src/libvlc-module.c:865
2899 msgid "Control SAP flow"
2900 msgstr "Control del flux SAP"
2902 #: src/libvlc-module.c:867
2904 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2905 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2907 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2908 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2910 #: src/libvlc-module.c:871
2911 msgid "SAP announcement interval"
2912 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2914 #: src/libvlc-module.c:873
2916 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2917 "between SAP announcements."
2919 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2920 "entre anuncis de SAP"
2922 #: src/libvlc-module.c:882
2924 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2925 "always leave all these enabled."
2927 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU. "
2928 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2930 #: src/libvlc-module.c:885
2931 msgid "Enable FPU support"
2932 msgstr "Habilita el suport FPU"
2934 #: src/libvlc-module.c:887
2936 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2939 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2942 #: src/libvlc-module.c:890
2943 msgid "Enable CPU MMX support"
2944 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2946 #: src/libvlc-module.c:892
2948 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2951 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2954 #: src/libvlc-module.c:895
2955 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2956 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2958 #: src/libvlc-module.c:897
2960 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2961 "advantage of them."
2963 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2966 #: src/libvlc-module.c:900
2967 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2968 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2970 #: src/libvlc-module.c:902
2972 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2973 "advantage of them."
2975 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2978 #: src/libvlc-module.c:905
2979 msgid "Enable CPU SSE support"
2980 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2982 #: src/libvlc-module.c:907
2984 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2987 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2990 #: src/libvlc-module.c:910
2991 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2992 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2994 #: src/libvlc-module.c:912
2996 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2999 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
3002 #: src/libvlc-module.c:915
3003 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3004 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
3006 #: src/libvlc-module.c:917
3008 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3009 "advantage of them."
3011 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
3014 #: src/libvlc-module.c:922
3016 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3017 "you really know what you are doing."
3019 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3020 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3022 #: src/libvlc-module.c:925
3023 msgid "Memory copy module"
3024 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
3026 #: src/libvlc-module.c:927
3028 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3029 "select the fastest one supported by your hardware."
3031 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
3032 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
3034 #: src/libvlc-module.c:930
3035 msgid "Access module"
3036 msgstr "Mòdul d’accés"
3038 #: src/libvlc-module.c:932
3040 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3041 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3042 "option unless you really know what you are doing."
3045 #: src/libvlc-module.c:936
3046 msgid "Access filter module"
3047 msgstr "Mòdul dels Filtres d’accés"
3049 #: src/libvlc-module.c:938
3051 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3052 "used for instance for timeshifting."
3055 #: src/libvlc-module.c:941
3056 msgid "Demux module"
3057 msgstr "Mòdul demultiplexor"
3059 #: src/libvlc-module.c:943
3061 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3062 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3063 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3064 "you really know what you are doing."
3067 #: src/libvlc-module.c:948
3068 msgid "Allow real-time priority"
3069 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
3071 #: src/libvlc-module.c:950
3073 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3074 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3075 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3076 "only activate this if you know what you're doing."
3078 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
3079 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
3080 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
3081 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
3083 #: src/libvlc-module.c:956
3084 msgid "Adjust VLC priority"
3085 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3087 #: src/libvlc-module.c:958
3089 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3090 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3093 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3094 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
3095 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
3097 #: src/libvlc-module.c:962
3098 msgid "Minimize number of threads"
3099 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
3101 #: src/libvlc-module.c:964
3102 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3104 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
3106 #: src/libvlc-module.c:966
3107 msgid "Modules search path"
3108 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
3110 #: src/libvlc-module.c:968
3111 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3113 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
3116 #: src/libvlc-module.c:970
3117 msgid "VLM configuration file"
3118 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
3120 #: src/libvlc-module.c:972
3121 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3122 msgstr "Llegeix un arxiu de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci."
3124 #: src/libvlc-module.c:974
3125 msgid "Use a plugins cache"
3126 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3128 #: src/libvlc-module.c:976
3129 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3131 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
3132 "millorarà l'inici de VLC."
3134 #: src/libvlc-module.c:978
3135 msgid "Collect statistics"
3136 msgstr "Recull Estadístiques"
3138 #: src/libvlc-module.c:980
3139 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3140 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
3142 #: src/libvlc-module.c:982
3143 msgid "Run as daemon process"
3144 msgstr "Executar com un procés daemon"
3146 #: src/libvlc-module.c:984
3147 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3148 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3150 #: src/libvlc-module.c:986
3151 msgid "Write process id to file"
3154 #: src/libvlc-module.c:988
3155 msgid "Writes process id into specified file."
3158 #: src/libvlc-module.c:990
3160 msgstr "Registra-ho a un arxiu"
3162 #: src/libvlc-module.c:992
3163 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3164 msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un arxiu de text."
3166 #: src/libvlc-module.c:994
3167 msgid "Log to syslog"
3168 msgstr "Registra-ho a syslog"
3170 #: src/libvlc-module.c:996
3171 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3172 msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)"
3174 #: src/libvlc-module.c:998
3175 msgid "Allow only one running instance"
3176 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3178 #: src/libvlc-module.c:1000
3180 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3181 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3182 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3183 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3184 "running instance or enqueue it."
3186 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3187 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3188 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3189 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3191 #: src/libvlc-module.c:1008
3194 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3195 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3196 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3197 "This option will allow you to play the file with the already running "
3198 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3199 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3201 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3202 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3203 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3204 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3206 #: src/libvlc-module.c:1016
3207 msgid "VLC is started from file association"
3210 #: src/libvlc-module.c:1018
3211 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3214 #: src/libvlc-module.c:1021
3216 msgid "One instance when started from file"
3217 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3219 #: src/libvlc-module.c:1023
3221 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3222 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3224 #: src/libvlc-module.c:1025
3225 msgid "Increase the priority of the process"
3226 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3228 #: src/libvlc-module.c:1027
3230 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3231 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3232 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3233 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3234 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3237 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3238 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3239 "podrien prendre massa temps de processador. Tingueu en compte que en certes "
3240 "circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i "
3241 "convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou "
3242 "la vostra màquina."
3244 #: src/libvlc-module.c:1035
3245 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3247 "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode d'una "
3250 #: src/libvlc-module.c:1037
3252 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3253 "playing current item."
3256 #: src/libvlc-module.c:1046
3258 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3259 "overridden in the playlist dialog box."
3261 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3262 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3265 #: src/libvlc-module.c:1049
3266 msgid "Automatically preparse files"
3267 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
3269 #: src/libvlc-module.c:1051
3271 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3275 #: src/libvlc-module.c:1054
3276 msgid "Album art policy"
3279 #: src/libvlc-module.c:1056
3280 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3283 #: src/libvlc-module.c:1062
3284 msgid "Manual download only"
3287 #: src/libvlc-module.c:1063
3288 msgid "When track starts playing"
3291 #: src/libvlc-module.c:1064
3292 msgid "As soon as track is added"
3295 #: src/libvlc-module.c:1066
3296 msgid "Services discovery modules"
3297 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3299 #: src/libvlc-module.c:1068
3301 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3302 "Typical values are sap, hal, ..."
3304 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3305 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3307 #: src/libvlc-module.c:1071
3308 msgid "Play files randomly forever"
3309 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3311 #: src/libvlc-module.c:1073
3312 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3314 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3315 "aleatòriament fins a ser interromput."
3317 #: src/libvlc-module.c:1077
3318 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3320 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3321 "reproducció indefinidament."
3323 #: src/libvlc-module.c:1079
3324 msgid "Repeat current item"
3325 msgstr "Repeteix l'element actual"
3327 #: src/libvlc-module.c:1081
3328 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3330 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3331 "reproducció una i altra vegada."
3333 #: src/libvlc-module.c:1083
3334 msgid "Play and stop"
3335 msgstr "Reprodueix i atura"
3337 #: src/libvlc-module.c:1085
3338 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3339 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3341 #: src/libvlc-module.c:1087
3343 msgid "Play and exit"
3344 msgstr "Reprodueix i atura"
3346 #: src/libvlc-module.c:1089
3348 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3349 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3351 #: src/libvlc-module.c:1091
3353 msgid "Use media library"
3354 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3356 #: src/libvlc-module.c:1093
3358 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3362 #: src/libvlc-module.c:1096
3364 msgid "Use playlist tree"
3365 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3367 #: src/libvlc-module.c:1098
3369 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3370 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3374 #: src/libvlc-module.c:1102
3377 msgstr "Sempre a dalt"
3379 #: src/libvlc-module.c:1102
3382 msgstr "Reverberació"
3384 #: src/libvlc-module.c:1111
3385 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3387 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3388 "\" tecles ràpides\"."
3390 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3392 msgstr "Pantalla completa"
3394 #: src/libvlc-module.c:1115
3395 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3397 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3400 #: src/libvlc-module.c:1116
3402 msgid "Leave fullscreen"
3403 msgstr "Emplena a pantalla completa"
3405 #: src/libvlc-module.c:1117
3407 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3409 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3412 #: src/libvlc-module.c:1118
3414 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3416 #: src/libvlc-module.c:1119
3417 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3418 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3420 #: src/libvlc-module.c:1120
3422 msgstr "Només pausa"
3424 #: src/libvlc-module.c:1121
3425 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3426 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3428 #: src/libvlc-module.c:1122
3430 msgstr "Només reprodueix"
3432 #: src/libvlc-module.c:1123
3433 msgid "Select the hotkey to use to play."
3434 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3436 #: src/libvlc-module.c:1124
3440 #: src/libvlc-module.c:1125
3441 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3442 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3444 #: src/libvlc-module.c:1126
3448 #: src/libvlc-module.c:1127
3449 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3451 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3453 #: src/libvlc-module.c:1128
3457 #: src/libvlc-module.c:1129
3458 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3460 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3461 "llista de reproducció."
3463 #: src/libvlc-module.c:1130
3467 #: src/libvlc-module.c:1131
3468 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3470 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3471 "la llista de reproducció."
3473 #: src/libvlc-module.c:1132
3477 #: src/libvlc-module.c:1133
3478 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3479 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3481 #: src/libvlc-module.c:1134
3485 #: src/libvlc-module.c:1135
3486 msgid "Select the hotkey to display the position."
3487 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3489 #: src/libvlc-module.c:1137
3490 msgid "Very short backwards jump"
3491 msgstr "Passa un mica enrera"
3493 #: src/libvlc-module.c:1139
3494 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3495 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3497 #: src/libvlc-module.c:1140
3498 msgid "Short backwards jump"
3499 msgstr "Vés enrere una mica"
3501 #: src/libvlc-module.c:1142
3502 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3503 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3505 #: src/libvlc-module.c:1143
3506 msgid "Medium backwards jump"
3507 msgstr "Passa una mica més enrera"
3509 #: src/libvlc-module.c:1145
3510 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3511 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera."
3513 #: src/libvlc-module.c:1146
3514 msgid "Long backwards jump"
3515 msgstr "Vés molt enrere"
3517 #: src/libvlc-module.c:1148
3518 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3519 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3521 #: src/libvlc-module.c:1150
3522 msgid "Very short forward jump"
3523 msgstr "Passa una mica endavant"
3525 #: src/libvlc-module.c:1152
3526 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3528 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció."
3530 #: src/libvlc-module.c:1153
3531 msgid "Short forward jump"
3532 msgstr "Endavant un cop"
3534 #: src/libvlc-module.c:1155
3535 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3536 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant."
3538 #: src/libvlc-module.c:1156
3539 msgid "Medium forward jump"
3540 msgstr "Passa una mica més endavant"
3542 #: src/libvlc-module.c:1158
3543 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3544 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant."
3546 #: src/libvlc-module.c:1159
3547 msgid "Long forward jump"
3548 msgstr "Passa molt endavant"
3550 #: src/libvlc-module.c:1161
3551 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3552 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3554 #: src/libvlc-module.c:1163
3555 msgid "Very short jump length"
3556 msgstr "Fes una passada molt curteta"
3558 #: src/libvlc-module.c:1164
3559 msgid "Very short jump length, in seconds."
3562 #: src/libvlc-module.c:1165
3563 msgid "Short jump length"
3566 #: src/libvlc-module.c:1166
3567 msgid "Short jump length, in seconds."
3570 #: src/libvlc-module.c:1167
3571 msgid "Medium jump length"
3572 msgstr "Llargada del salt mitjà"
3574 #: src/libvlc-module.c:1168
3575 msgid "Medium jump length, in seconds."
3576 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
3578 #: src/libvlc-module.c:1169
3579 msgid "Long jump length"
3580 msgstr "Mida del salt"
3582 #: src/libvlc-module.c:1170
3583 msgid "Long jump length, in seconds."
3584 msgstr "Llargada del salt llarg, en segons."
3586 #: src/libvlc-module.c:1172
3590 #: src/libvlc-module.c:1173
3591 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3592 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3594 #: src/libvlc-module.c:1174
3596 msgstr "Mou cap a dalt"
3598 #: src/libvlc-module.c:1175
3599 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3600 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3602 #: src/libvlc-module.c:1176
3603 msgid "Navigate down"
3604 msgstr "Mou cap avall"
3606 #: src/libvlc-module.c:1177
3607 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3608 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3610 #: src/libvlc-module.c:1178
3611 msgid "Navigate left"
3612 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3614 #: src/libvlc-module.c:1179
3615 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3617 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3619 #: src/libvlc-module.c:1180
3620 msgid "Navigate right"
3621 msgstr "Mou cap a la dreta"
3623 #: src/libvlc-module.c:1181
3624 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3626 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3628 #: src/libvlc-module.c:1182
3632 #: src/libvlc-module.c:1183
3633 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3635 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3637 #: src/libvlc-module.c:1184
3638 msgid "Go to the DVD menu"
3639 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3641 #: src/libvlc-module.c:1185
3642 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3644 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3646 #: src/libvlc-module.c:1186
3647 msgid "Select previous DVD title"
3648 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
3650 #: src/libvlc-module.c:1187
3651 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3653 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
3656 #: src/libvlc-module.c:1188
3657 msgid "Select next DVD title"
3658 msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD"
3660 #: src/libvlc-module.c:1189
3661 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3663 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
3666 #: src/libvlc-module.c:1190
3667 msgid "Select prev DVD chapter"
3668 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3670 #: src/libvlc-module.c:1191
3671 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3673 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
3676 #: src/libvlc-module.c:1192
3677 msgid "Select next DVD chapter"
3678 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3680 #: src/libvlc-module.c:1193
3681 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3683 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del "
3686 #: src/libvlc-module.c:1194
3688 msgstr "Puja el volum "
3690 #: src/libvlc-module.c:1195
3691 msgid "Select the key to increase audio volume."
3692 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3694 #: src/libvlc-module.c:1196
3696 msgstr "Baixa el volum "
3698 #: src/libvlc-module.c:1197
3699 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3700 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3702 #: src/libvlc-module.c:1198
3706 #: src/libvlc-module.c:1199
3707 msgid "Select the key to mute audio."
3708 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
3710 #: src/libvlc-module.c:1200
3711 msgid "Subtitle delay up"
3712 msgstr "Avança els subtítols"
3714 #: src/libvlc-module.c:1201
3715 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3716 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3718 #: src/libvlc-module.c:1202
3719 msgid "Subtitle delay down"
3720 msgstr "Retarda els subtítols"
3722 #: src/libvlc-module.c:1203
3723 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3724 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3726 #: src/libvlc-module.c:1204
3727 msgid "Audio delay up"
3728 msgstr "Avança l'àudio"
3730 #: src/libvlc-module.c:1205
3731 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3732 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3734 #: src/libvlc-module.c:1206
3735 msgid "Audio delay down"
3736 msgstr "Retarda l'àudio"
3738 #: src/libvlc-module.c:1207
3739 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3740 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3742 #: src/libvlc-module.c:1208
3743 msgid "Play playlist bookmark 1"
3744 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3746 #: src/libvlc-module.c:1209
3747 msgid "Play playlist bookmark 2"
3748 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3750 #: src/libvlc-module.c:1210
3751 msgid "Play playlist bookmark 3"
3752 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3754 #: src/libvlc-module.c:1211
3755 msgid "Play playlist bookmark 4"
3756 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3758 #: src/libvlc-module.c:1212
3759 msgid "Play playlist bookmark 5"
3760 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3762 #: src/libvlc-module.c:1213
3763 msgid "Play playlist bookmark 6"
3764 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3766 #: src/libvlc-module.c:1214
3767 msgid "Play playlist bookmark 7"
3768 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3770 #: src/libvlc-module.c:1215
3771 msgid "Play playlist bookmark 8"
3772 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3774 #: src/libvlc-module.c:1216
3775 msgid "Play playlist bookmark 9"
3776 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3778 #: src/libvlc-module.c:1217
3779 msgid "Play playlist bookmark 10"
3780 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3782 #: src/libvlc-module.c:1218
3783 msgid "Select the key to play this bookmark."
3784 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3786 #: src/libvlc-module.c:1219
3787 msgid "Set playlist bookmark 1"
3788 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3790 #: src/libvlc-module.c:1220
3791 msgid "Set playlist bookmark 2"
3792 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3794 #: src/libvlc-module.c:1221
3795 msgid "Set playlist bookmark 3"
3796 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3798 #: src/libvlc-module.c:1222
3799 msgid "Set playlist bookmark 4"
3800 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3802 #: src/libvlc-module.c:1223
3803 msgid "Set playlist bookmark 5"
3804 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3806 #: src/libvlc-module.c:1224
3807 msgid "Set playlist bookmark 6"
3808 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3810 #: src/libvlc-module.c:1225
3811 msgid "Set playlist bookmark 7"
3812 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3814 #: src/libvlc-module.c:1226
3815 msgid "Set playlist bookmark 8"
3816 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3818 #: src/libvlc-module.c:1227
3819 msgid "Set playlist bookmark 9"
3820 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3822 #: src/libvlc-module.c:1228
3823 msgid "Set playlist bookmark 10"
3824 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3826 #: src/libvlc-module.c:1229
3827 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3829 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3831 #: src/libvlc-module.c:1231
3832 msgid "Playlist bookmark 1"
3833 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3835 #: src/libvlc-module.c:1232
3836 msgid "Playlist bookmark 2"
3837 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3839 #: src/libvlc-module.c:1233
3840 msgid "Playlist bookmark 3"
3841 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3843 #: src/libvlc-module.c:1234
3844 msgid "Playlist bookmark 4"
3845 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3847 #: src/libvlc-module.c:1235
3848 msgid "Playlist bookmark 5"
3849 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3851 #: src/libvlc-module.c:1236
3852 msgid "Playlist bookmark 6"
3853 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3855 #: src/libvlc-module.c:1237
3856 msgid "Playlist bookmark 7"
3857 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3859 #: src/libvlc-module.c:1238
3860 msgid "Playlist bookmark 8"
3861 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3863 #: src/libvlc-module.c:1239
3864 msgid "Playlist bookmark 9"
3865 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3867 #: src/libvlc-module.c:1240
3868 msgid "Playlist bookmark 10"
3869 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3871 #: src/libvlc-module.c:1242
3872 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3874 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3876 #: src/libvlc-module.c:1244
3877 msgid "Go back in browsing history"
3878 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3880 #: src/libvlc-module.c:1245
3882 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3885 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3886 "l'historial de navegació."
3888 #: src/libvlc-module.c:1246
3889 msgid "Go forward in browsing history"
3890 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3892 #: src/libvlc-module.c:1247
3894 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3897 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3898 "l'historial de navegació."
3900 #: src/libvlc-module.c:1249
3901 msgid "Cycle audio track"
3902 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3904 #: src/libvlc-module.c:1250
3905 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3906 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)"
3908 #: src/libvlc-module.c:1251
3909 msgid "Cycle subtitle track"
3910 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3912 #: src/libvlc-module.c:1252
3913 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3914 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3916 #: src/libvlc-module.c:1253
3917 msgid "Cycle source aspect ratio"
3918 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3920 #: src/libvlc-module.c:1254
3921 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3922 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3924 #: src/libvlc-module.c:1255
3925 msgid "Cycle video crop"
3926 msgstr "Tall del cicle de vídeo"
3928 #: src/libvlc-module.c:1256
3929 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3930 msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats."
3932 #: src/libvlc-module.c:1257
3933 msgid "Cycle deinterlace modes"
3934 msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats"
3936 #: src/libvlc-module.c:1258
3937 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3938 msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat."
3940 #: src/libvlc-module.c:1259
3941 msgid "Show interface"
3942 msgstr "Mostra la interfície"
3944 #: src/libvlc-module.c:1260
3945 msgid "Raise the interface above all other windows."
3946 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3948 #: src/libvlc-module.c:1261
3949 msgid "Hide interface"
3950 msgstr "_Oculta la interfície"
3952 #: src/libvlc-module.c:1262
3953 msgid "Lower the interface below all other windows."
3954 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3956 #: src/libvlc-module.c:1263
3957 msgid "Take video snapshot"
3958 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3960 #: src/libvlc-module.c:1264
3961 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3962 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3964 #: src/libvlc-module.c:1266
3968 #: src/libvlc-module.c:1267
3969 msgid "Record access filter start/stop."
3970 msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament"
3972 #: src/libvlc-module.c:1268
3977 #: src/libvlc-module.c:1269
3978 msgid "Media dump access filter trigger."
3981 #: src/libvlc-module.c:1271
3982 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3985 #: src/libvlc-module.c:1272
3986 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3989 #: src/libvlc-module.c:1275
3990 msgid "Toggle random playlist playback"
3993 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
3994 #: src/video_output/vout_intf.c:231
3998 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
4003 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
4004 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4007 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
4008 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4011 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
4012 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4015 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
4016 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4019 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
4020 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4023 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
4024 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4027 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
4029 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4030 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
4032 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
4033 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4036 #: src/libvlc-module.c:1303
4038 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4039 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
4041 #: src/libvlc-module.c:1305
4043 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4044 "output for the time being."
4047 #: src/libvlc-module.c:1308
4048 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4051 #: src/libvlc-module.c:1309
4052 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4055 #: src/libvlc-module.c:1310
4057 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4058 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
4060 #: src/libvlc-module.c:1311
4061 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4064 #: src/libvlc-module.c:1312
4065 msgid "Highlight widget on the right"
4068 #: src/libvlc-module.c:1314
4069 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4072 #: src/libvlc-module.c:1315
4073 msgid "Highlight widget on the left"
4076 #: src/libvlc-module.c:1317
4077 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4080 #: src/libvlc-module.c:1318
4081 msgid "Highlight widget on top"
4084 #: src/libvlc-module.c:1320
4085 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4088 #: src/libvlc-module.c:1321
4089 msgid "Highlight widget below"
4092 #: src/libvlc-module.c:1323
4093 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4096 #: src/libvlc-module.c:1324
4098 msgid "Select current widget"
4099 msgstr "Repeteix l'element actual"
4101 #: src/libvlc-module.c:1326
4102 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4105 #: src/libvlc-module.c:1329
4108 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4109 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4110 "in the playlist.\n"
4111 "The first item specified will be played first.\n"
4114 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4115 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4116 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4117 " and that overrides previous settings.\n"
4119 "Stream MRL syntax:\n"
4120 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4121 "option=value ...]\n"
4123 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4124 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4127 " [file://]filename Plain media file\n"
4128 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4129 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4130 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4131 " screen:// Screen capture\n"
4132 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4133 " [vcd://][device] VCD device\n"
4134 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4135 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4136 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4137 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4139 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4142 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
4143 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
4145 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
4146 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
4147 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
4148 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
4149 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
4150 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
4151 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
4152 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
4153 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
4154 " flux UDP enviat per un servidor de "
4156 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
4158 " vlc:surt surt de VLC\n"
4160 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4162 msgstr "Instantània"
4164 #: src/libvlc-module.c:1475
4165 msgid "Window properties"
4166 msgstr "Propietats de la finestra"
4168 #: src/libvlc-module.c:1518
4172 #: src/libvlc-module.c:1525
4176 #: src/libvlc-module.c:1542
4178 msgstr "Superposats"
4180 #: src/libvlc-module.c:1550
4185 #: src/libvlc-module.c:1552
4186 msgid "Track settings"
4187 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4189 #: src/libvlc-module.c:1574
4190 msgid "Playback control"
4191 msgstr "Control de playback"
4193 #: src/libvlc-module.c:1591
4194 msgid "Default devices"
4195 msgstr "Dispositius predeterminats"
4197 #: src/libvlc-module.c:1600
4198 msgid "Network settings"
4199 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4201 #: src/libvlc-module.c:1612
4203 msgstr "Socks proxy"
4205 #: src/libvlc-module.c:1621
4209 #: src/libvlc-module.c:1651
4211 msgstr "Descodificadors"
4213 #: src/libvlc-module.c:1658
4217 #: src/libvlc-module.c:1698
4221 #: src/libvlc-module.c:1731
4225 #: src/libvlc-module.c:1753
4226 msgid "Special modules"
4227 msgstr "Mòduls Especials"
4229 #: src/libvlc-module.c:1759
4233 #: src/libvlc-module.c:1767
4234 msgid "Performance options"
4235 msgstr "Opcions de transcodificació"
4237 #: src/libvlc-module.c:1911
4239 msgstr "Tecles ràpides"
4241 #: src/libvlc-module.c:2275
4243 msgstr "Mida del pas"
4245 #: src/libvlc-module.c:2354
4246 msgid "main program"
4247 msgstr "Programa principal"
4249 #: src/libvlc-module.c:2364
4251 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4252 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --avançat)"
4254 #: src/libvlc-module.c:2370
4257 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4259 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4261 #: src/libvlc-module.c:2375
4262 msgid "print help for the advanced options"
4263 msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades"
4265 #: src/libvlc-module.c:2380
4266 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4267 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4269 #: src/libvlc-module.c:2386
4270 msgid "print a list of available modules"
4271 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4273 #: src/libvlc-module.c:2391
4275 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4276 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4278 #: src/libvlc-module.c:2397
4281 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4283 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4285 #: src/libvlc-module.c:2402
4286 msgid "save the current command line options in the config"
4287 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4289 #: src/libvlc-module.c:2407
4290 msgid "reset the current config to the default values"
4291 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4293 #: src/libvlc-module.c:2412
4294 msgid "use alternate config file"
4295 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4297 #: src/libvlc-module.c:2417
4298 msgid "resets the current plugins cache"
4299 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4301 #: src/libvlc-module.c:2422
4302 msgid "print version information"
4303 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4305 #: src/modules/configuration.c:1284
4309 #: src/modules/configuration.c:1295
4313 #: src/playlist/tree.c:61
4317 #: src/text/iso-639_def.h:38
4321 #: src/text/iso-639_def.h:39
4325 #: src/text/iso-639_def.h:40
4329 #: src/text/iso-639_def.h:41
4333 #: src/text/iso-639_def.h:42
4337 #: src/text/iso-639_def.h:44
4341 #: src/text/iso-639_def.h:45
4345 #: src/text/iso-639_def.h:46
4349 #: src/text/iso-639_def.h:47
4353 #: src/text/iso-639_def.h:48
4357 #: src/text/iso-639_def.h:49
4361 #: src/text/iso-639_def.h:50
4365 #: src/text/iso-639_def.h:51
4369 #: src/text/iso-639_def.h:52
4373 #: src/text/iso-639_def.h:53
4377 #: src/text/iso-639_def.h:54
4381 #: src/text/iso-639_def.h:55
4385 #: src/text/iso-639_def.h:56
4389 #: src/text/iso-639_def.h:57
4393 #: src/text/iso-639_def.h:58
4397 #: src/text/iso-639_def.h:60
4401 #: src/text/iso-639_def.h:61
4405 #: src/text/iso-639_def.h:62
4409 #: src/text/iso-639_def.h:63
4410 msgid "Church Slavic"
4411 msgstr "Church Slavic"
4413 #: src/text/iso-639_def.h:64
4417 #: src/text/iso-639_def.h:65
4421 #: src/text/iso-639_def.h:66
4425 #: src/text/iso-639_def.h:70
4429 #: src/text/iso-639_def.h:71
4433 #: src/text/iso-639_def.h:72
4437 #: src/text/iso-639_def.h:73
4441 #: src/text/iso-639_def.h:74
4445 #: src/text/iso-639_def.h:75
4449 #: src/text/iso-639_def.h:78
4453 #: src/text/iso-639_def.h:81
4454 msgid "Gaelic (Scots)"
4457 #: src/text/iso-639_def.h:82
4461 #: src/text/iso-639_def.h:83
4465 #: src/text/iso-639_def.h:84
4469 #: src/text/iso-639_def.h:85
4470 msgid "Greek, Modern ()"
4473 #: src/text/iso-639_def.h:86
4477 #: src/text/iso-639_def.h:87
4481 #: src/text/iso-639_def.h:89
4485 #: src/text/iso-639_def.h:90
4489 #: src/text/iso-639_def.h:91
4493 #: src/text/iso-639_def.h:93
4497 #: src/text/iso-639_def.h:94
4501 #: src/text/iso-639_def.h:95
4503 msgstr "Interlingue"
4505 #: src/text/iso-639_def.h:96
4507 msgstr "Interlingua"
4509 #: src/text/iso-639_def.h:97
4513 #: src/text/iso-639_def.h:98
4517 #: src/text/iso-639_def.h:100
4521 #: src/text/iso-639_def.h:102
4522 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4523 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4525 #: src/text/iso-639_def.h:103
4529 #: src/text/iso-639_def.h:104
4533 #: src/text/iso-639_def.h:105
4537 #: src/text/iso-639_def.h:106
4541 #: src/text/iso-639_def.h:107
4545 #: src/text/iso-639_def.h:108
4547 msgstr "Kinyarwanda"
4549 #: src/text/iso-639_def.h:109
4553 #: src/text/iso-639_def.h:110
4557 #: src/text/iso-639_def.h:112
4561 #: src/text/iso-639_def.h:113
4565 #: src/text/iso-639_def.h:114
4569 #: src/text/iso-639_def.h:115
4573 #: src/text/iso-639_def.h:116
4577 #: src/text/iso-639_def.h:117
4581 #: src/text/iso-639_def.h:118
4585 #: src/text/iso-639_def.h:119
4586 msgid "Letzeburgesch"
4587 msgstr "Luxemburguès"
4589 #: src/text/iso-639_def.h:120
4593 #: src/text/iso-639_def.h:121
4597 #: src/text/iso-639_def.h:122
4601 #: src/text/iso-639_def.h:123
4605 #: src/text/iso-639_def.h:124
4609 #: src/text/iso-639_def.h:126
4613 #: src/text/iso-639_def.h:127
4617 #: src/text/iso-639_def.h:128
4621 #: src/text/iso-639_def.h:129
4625 #: src/text/iso-639_def.h:130
4629 #: src/text/iso-639_def.h:131
4633 #: src/text/iso-639_def.h:132
4634 msgid "Ndebele, South"
4635 msgstr "Ndebele, Sud"
4637 #: src/text/iso-639_def.h:133
4638 msgid "Ndebele, North"
4639 msgstr "Ndebele, Nord"
4641 #: src/text/iso-639_def.h:134
4645 #: src/text/iso-639_def.h:135
4649 #: src/text/iso-639_def.h:136
4653 #: src/text/iso-639_def.h:137
4654 msgid "Norwegian Nynorsk"
4655 msgstr "Noruec Nynorsk"
4657 #: src/text/iso-639_def.h:138
4658 msgid "Norwegian Bokmaal"
4659 msgstr "Noruec Bokmaal"
4661 #: src/text/iso-639_def.h:139
4662 msgid "Chichewa; Nyanja"
4663 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4665 #: src/text/iso-639_def.h:140
4666 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4667 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4669 #: src/text/iso-639_def.h:141
4673 #: src/text/iso-639_def.h:142
4675 msgstr "Oromo (Galla)"
4677 #: src/text/iso-639_def.h:144
4678 msgid "Ossetian; Ossetic"
4681 #: src/text/iso-639_def.h:145
4685 #: src/text/iso-639_def.h:147
4689 #: src/text/iso-639_def.h:149
4693 #: src/text/iso-639_def.h:150
4697 #: src/text/iso-639_def.h:151
4701 #: src/text/iso-639_def.h:152
4703 msgid "Original audio"
4704 msgstr "Habilita l'àudio"
4706 #: src/text/iso-639_def.h:153
4707 msgid "Raeto-Romance"
4708 msgstr "Reto-romànic"
4710 #: src/text/iso-639_def.h:155
4714 #: src/text/iso-639_def.h:157
4718 #: src/text/iso-639_def.h:158
4722 #: src/text/iso-639_def.h:159
4726 #: src/text/iso-639_def.h:160
4730 #: src/text/iso-639_def.h:161
4734 #: src/text/iso-639_def.h:164
4735 msgid "Northern Sami"
4738 #: src/text/iso-639_def.h:165
4742 #: src/text/iso-639_def.h:166
4746 #: src/text/iso-639_def.h:167
4750 #: src/text/iso-639_def.h:168
4754 #: src/text/iso-639_def.h:169
4755 msgid "Sotho, Southern"
4758 #: src/text/iso-639_def.h:171
4762 #: src/text/iso-639_def.h:172
4766 #: src/text/iso-639_def.h:173
4770 #: src/text/iso-639_def.h:174
4774 #: src/text/iso-639_def.h:176
4778 #: src/text/iso-639_def.h:177
4782 #: src/text/iso-639_def.h:178
4786 #: src/text/iso-639_def.h:179
4790 #: src/text/iso-639_def.h:180
4794 #: src/text/iso-639_def.h:181
4798 #: src/text/iso-639_def.h:182
4802 #: src/text/iso-639_def.h:183
4806 #: src/text/iso-639_def.h:184
4810 #: src/text/iso-639_def.h:185
4811 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4814 #: src/text/iso-639_def.h:186
4818 #: src/text/iso-639_def.h:187
4822 #: src/text/iso-639_def.h:189
4826 #: src/text/iso-639_def.h:190
4830 #: src/text/iso-639_def.h:191
4834 #: src/text/iso-639_def.h:192
4838 #: src/text/iso-639_def.h:193
4842 #: src/text/iso-639_def.h:194
4846 #: src/text/iso-639_def.h:195
4850 #: src/text/iso-639_def.h:196
4854 #: src/text/iso-639_def.h:197
4858 #: src/text/iso-639_def.h:198
4862 #: src/text/iso-639_def.h:199
4866 #: src/text/iso-639_def.h:200
4870 #: src/text/iso-639_def.h:201
4874 #: src/text/iso-639_def.h:202
4878 #: src/text/iso-639_def.h:203
4882 #: src/text/iso_lang.c:70
4886 #: src/video_output/video_output.c:411
4888 msgstr "Desentrellaça"
4890 #: src/video_output/video_output.c:415
4894 #: src/video_output/video_output.c:417
4898 #: src/video_output/video_output.c:419
4902 #: src/video_output/video_output.c:421
4906 #: src/video_output/video_output.c:423
4910 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4912 msgstr "1:4 Un quart"
4914 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4918 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4919 msgid "1:1 Original"
4920 msgstr "1:1 Original"
4922 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4926 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4930 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4931 msgid "Aspect-ratio"
4932 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4935 #~ msgid "No random"
4936 #~ msgstr "Aleatori"
4938 #~ msgid "Album/movie/show title"
4939 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
4941 #~ msgid "Track number/position in set"
4942 #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
4944 #~ msgid "Caching value in ms"
4945 #~ msgstr "Valor de captura en ms"
4948 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4950 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
4951 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4953 #~ msgid "Adapter card to tune"
4954 #~ msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4957 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
4960 #~ "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/"
4961 #~ "dvb/adapter[n] amb n>=0."
4963 #~ msgid "Device number to use on adapter"
4964 #~ msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4966 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
4967 #~ msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4969 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4970 #~ msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4973 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4974 #~ msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4976 #~ msgid "Inversion mode"
4977 #~ msgstr "Mode d’inversió"
4979 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4980 #~ msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4982 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
4983 #~ msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4986 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4987 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
4989 #~ "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves "
4990 #~ "capacitats, pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
4992 #~ msgid "Budget mode"
4993 #~ msgstr "Mode econòmic"
4996 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4997 #~ msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5000 #~ msgid "Network Identifier"
5001 #~ msgstr "Paràmetres de la xarxa"
5003 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5004 #~ msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5006 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5007 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5009 #~ msgid "LNB voltage"
5010 #~ msgstr "Voltatge de LNB"
5012 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5013 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5015 #~ msgid "High LNB voltage"
5016 #~ msgstr "Tensió del LNB alta"
5019 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5020 #~ "supported by all frontends."
5022 #~ "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. "
5023 #~ "No ho suporten tots els frontals. "
5025 #~ msgid "22 kHz tone"
5026 #~ msgstr "To de 22kHz"
5028 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5029 #~ msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5031 #~ msgid "Transponder FEC"
5032 #~ msgstr "Transponedor FEC"
5034 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5036 #~ "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5038 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5039 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5041 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5042 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5044 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5045 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5047 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5048 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5050 #~ msgid "Modulation type"
5051 #~ msgstr "Tipus de modulació"
5053 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5054 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5056 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5057 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5059 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5060 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre"
5062 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5063 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5077 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5078 #~ msgstr "Interval de guarda terrestre"
5080 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5081 #~ msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5083 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5084 #~ msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5087 #~ msgid "Satellite Azimuth"
5088 #~ msgstr "Satèl·lit"
5091 #~ msgid "Satellite Elevation"
5092 #~ msgstr "Satèl·lit"
5095 #~ msgid "Satellite Longitude"
5096 #~ msgstr "Satèl·lit"
5099 #~ msgid "Satellite Polarisation"
5100 #~ msgstr "Normalització del volum"
5103 #~ msgid "Horizontal"
5104 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
5107 #~ msgstr "Vertical"
5113 #~ msgid "DirectShow DVB input"
5114 #~ msgstr "Entrada del DirectShow"
5117 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5120 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
5121 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5124 #~ msgstr "CD d'àudio"
5126 #~ msgid "Audio CD input"
5127 #~ msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5129 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5130 #~ msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
5132 #~ msgid "CDDB Server"
5133 #~ msgstr "Servidor CDDB"
5135 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
5136 #~ msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir."
5138 #~ msgid "CDDB port"
5139 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
5141 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5142 #~ msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir."
5144 #~ msgid "Audio CD - Track "
5145 #~ msgstr "Àudio CD - Pista "
5147 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5148 #~ msgstr "CD d'Àudio - Pista %i"
5154 #~ msgstr "Superposats"
5160 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5164 #~ "external call 8\n"
5165 #~ "all calls (0x10) 16\n"
5166 #~ "LSN (0x20) 32\n"
5167 #~ "seek (0x40) 64\n"
5168 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
5169 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
5171 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
5172 #~ "informació meta 1\n"
5173 #~ "incidències 2\n"
5175 #~ "crida externa 8\n"
5176 #~ "totes les crides (0x10) 16\n"
5177 #~ "LSN (0x20) 32\n"
5178 #~ "cerca (0x40) 64\n"
5179 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
5180 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
5183 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5186 #~ "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
5187 #~ "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5190 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5191 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
5192 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
5193 #~ "more than 25 blocks per access."
5195 #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
5196 #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
5197 #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
5198 #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de "
5199 #~ "25 blocs per accés."
5202 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5203 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5204 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
5205 #~ " %A : The album information\n"
5206 #~ " %C : Category\n"
5207 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
5208 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
5210 #~ " %M : The current MRL\n"
5211 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5212 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
5213 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5214 #~ " %T : The track number\n"
5215 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
5216 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
5217 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
5218 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5221 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
5222 #~ "a la data de Unix \n"
5223 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
5225 #~ " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
5226 #~ " %A : Informació de l'àlbum\n"
5227 #~ " %C : Categoria\n"
5228 #~ " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
5229 #~ " %I : ID de disc de CDDB\n"
5231 #~ " %M : L'actual MRL\n"
5232 #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5233 #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5234 #~ " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
5235 #~ " %T : El número de pista\n"
5236 #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5237 #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5238 #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5239 #~ " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
5243 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5244 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5245 #~ " %M : The current MRL\n"
5246 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5247 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
5248 #~ " %T : The track number\n"
5249 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
5250 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
5251 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
5254 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
5255 #~ "a la data de Unix \n"
5256 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
5258 #~ " %M : L'actual MRL\n"
5259 #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5260 #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5261 #~ " %T : El número de pista\n"
5262 #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5263 #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5264 #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5267 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
5268 #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
5270 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5271 #~ msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5273 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5274 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5276 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5277 #~ msgstr "CD d'àudio"
5279 #~ msgid "Additional debug"
5280 #~ msgstr "Depuració adicional"
5282 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5283 #~ msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5285 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5286 #~ msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5288 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5290 #~ "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan "
5291 #~ "no utilitza CDDB"
5293 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5294 #~ msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?"
5296 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5298 #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
5300 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5301 #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5303 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5304 #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5306 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
5307 #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5309 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5311 #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
5312 #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
5317 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5319 #~ "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5322 #~ msgid "CDDB lookups"
5323 #~ msgstr "Cerques de CDDB"
5325 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5327 #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5330 #~ msgid "CDDB server"
5331 #~ msgstr "Servidor CDDB"
5333 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5335 #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5337 #~ msgid "CDDB server port"
5338 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
5340 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5341 #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5343 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5344 #~ msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5346 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5347 #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5349 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5351 #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5353 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5354 #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5356 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5358 #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
5361 #~ msgid "CDDB server timeout"
5362 #~ msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5364 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5365 #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5367 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5368 #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5370 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5371 #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5374 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
5375 #~ "both are available"
5377 #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5378 #~ "quan ambdues estiguin disponibles."
5386 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5387 #~ msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5395 #~ msgid "Track Number"
5396 #~ msgstr "Número de la pista"
5399 #~ msgid "dc1394 input"
5400 #~ msgstr "No hi ha cap entrada."
5402 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5403 #~ msgstr "Comportament del subdirectori"
5406 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5407 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5408 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5409 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5411 #~ "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5412 #~ "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5413 #~ "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5415 #~ "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5421 #~ msgstr "Expandeix"
5423 #~ msgid "Ignored extensions"
5424 #~ msgstr "Extensions ignorades"
5426 #~ msgid "Directory"
5427 #~ msgstr "Directori"
5429 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5430 #~ msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5440 #~ msgstr "Àudio xifrat"
5444 #~ msgstr "Àudio xifrat"
5451 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5454 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5455 #~ "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5457 #~ msgid "Video device name"
5458 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5461 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5462 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5464 #~ "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5465 #~ "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5468 #~ msgid "Audio device name"
5469 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5473 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5474 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5476 #~ "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5477 #~ "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5480 #~ msgid "Video size"
5481 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
5485 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5486 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5487 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5489 #~ "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5490 #~ "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5491 #~ "predeterminat.Pots especificar un tamany estàndard (cif, d1, ...) o "
5492 #~ "<width>x<height>"
5494 #~ msgid "Video input chroma format"
5495 #~ msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5498 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5499 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5501 #~ "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5502 #~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5504 #~ msgid "Video input frame rate"
5505 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada"
5508 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5509 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5511 #~ "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar una freqüència "
5512 #~ "d'imatges per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5515 #~ msgid "Device properties"
5516 #~ msgstr "Propietats del dispositiu"
5519 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5522 #~ "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5523 #~ "començar la transmissió."
5525 #~ msgid "Tuner properties"
5526 #~ msgstr "Propietats del sintonitzador"
5528 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5530 #~ "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5532 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5533 #~ msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5535 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5537 #~ "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5538 #~ "primer pla (0 per predeterminat)"
5540 #~ msgid "Tuner country code"
5541 #~ msgstr "Sintonitza el codi del país"
5544 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5545 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5547 #~ "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix "
5548 #~ "l'actual mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5550 #~ msgid "Tuner input type"
5551 #~ msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5553 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5555 #~ "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5557 #~ msgid "Video input pin"
5558 #~ msgstr "Opcions de vídeo"
5560 #~ msgid "Audio input pin"
5561 #~ msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio"
5563 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5565 #~ "Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de "
5568 #~ msgid "Video output pin"
5569 #~ msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
5571 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5573 #~ "Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de "
5576 #~ msgid "Audio output pin"
5577 #~ msgstr "Sortida d'àudio"
5579 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5581 #~ "Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de "
5585 #~ msgid "AM Tuner mode"
5586 #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
5588 #~ msgid "DirectShow"
5589 #~ msgstr "DirectShow"
5591 #~ msgid "DirectShow input"
5592 #~ msgstr "Entrada del DirectShow"
5594 #~ msgid "Refresh list"
5595 #~ msgstr "Actualitza la llista"
5597 #~ msgid "Configure"
5598 #~ msgstr "Configura"
5600 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5601 #~ msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5603 #~ msgid "HTTP Host address"
5604 #~ msgstr "Adreça de l’ordinador"
5606 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5608 #~ "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port "
5611 #~ msgid "HTTP user name"
5612 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5615 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5617 #~ "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el "
5618 #~ "servidor intern d'HTTP."
5620 #~ msgid "HTTP password"
5621 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
5624 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5626 #~ "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
5630 #~ msgstr "HTTP ACL"
5632 #~ msgid "Certificate file"
5633 #~ msgstr "Fitxer del certificat"
5635 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5636 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5638 #~ msgid "Private key file"
5639 #~ msgstr "Fitxer de la clau privada"
5641 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5642 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5644 #~ msgid "Root CA file"
5645 #~ msgstr "Fitxer del root-CA"
5647 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5649 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5652 #~ msgstr "Fitxer de CRL"
5654 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5656 #~ "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5658 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5659 #~ msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5661 #~ msgid "HTTP server"
5662 #~ msgstr "Servidor HTTP"
5665 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5666 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5669 #~ msgid "Illegal Polarization"
5670 #~ msgstr "Normalització del volum"
5673 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5675 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. "
5676 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5678 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5679 #~ msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5684 #~ msgid "DVD angle"
5685 #~ msgstr "Angle del DVD"
5687 #~ msgid "Default DVD angle."
5688 #~ msgstr "Angle del DVD"
5690 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5692 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. "
5693 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5695 #~ msgid "Start directly in menu"
5696 #~ msgstr "Inicia directament el menú"
5699 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5700 #~ "useless warning introductions."
5702 #~ "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà "
5703 #~ "eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
5705 #~ msgid "DVD with menus"
5706 #~ msgstr "DVD amb menús"
5708 #~ msgid "DVDnav Input"
5709 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
5712 #~ msgid "Playback failure"
5713 #~ msgstr "Pausa la reproducció"
5715 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5716 #~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5719 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5720 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5721 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5722 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5723 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5724 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5725 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5726 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5727 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5728 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5729 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5730 #~ "The default method is: key."
5732 #~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5733 #~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. "
5734 #~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de "
5735 #~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot "
5736 #~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de "
5737 #~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un "
5739 #~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus "
5740 #~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-"
5742 #~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5743 #~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5744 #~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza "
5746 #~ "El mètode per defecte és: clau."
5754 #~ msgid "DVD without menus"
5755 #~ msgstr "DVD sense menús"
5757 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5758 #~ msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5761 #~ msgid "EyeTV access module"
5762 #~ msgstr "Mòdul d’accés"
5765 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5767 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de "
5768 #~ "fitxer. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5770 #~ msgid "Framerate"
5771 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
5773 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5774 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5779 #~ msgid "Duration in ms"
5780 #~ msgstr "Duració en ms"
5785 #~ msgid "Fake input"
5786 #~ msgstr "Entrada Falsa"
5788 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5790 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de "
5791 #~ "fitxer. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5793 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5794 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5797 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5798 #~ "specify a comma-separated list of files."
5800 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5801 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5803 #~ msgid "File input"
5804 #~ msgstr "Entrada d'arxiu"
5810 #~ msgid "File reading failed"
5811 #~ msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
5814 #~ msgid "Bandwidth"
5815 #~ msgstr "Amplada del vídeo"
5818 #~ msgid "Force use of dump module"
5819 #~ msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
5821 #~ msgid "Record directory"
5822 #~ msgstr "Directori de Gravació"
5824 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5826 #~ "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5827 #~ "emmagatzemades."
5830 #~ msgid "Recording"
5831 #~ msgstr "S'està descodificant..."
5834 #~ msgid "Recording done"
5835 #~ msgstr "Ràtio d'enregistrament"
5837 #~ msgid "Timeshift granularity"
5838 #~ msgstr "Granularitat de l'Hora"
5842 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5843 #~ "timeshifted streams."
5845 #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5847 #~ msgid "Timeshift directory"
5848 #~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5850 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5852 #~ "Directori utilitzat per guardar els arxius temporals de càlcul de temps."
5854 #~ msgid "Timeshift"
5858 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5860 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5861 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5863 #~ msgid "FTP user name"
5864 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5866 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5868 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5870 #~ msgid "FTP password"
5871 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5873 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5875 #~ "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5877 #~ msgid "FTP account"
5878 #~ msgstr "Compte de l'FTP"
5880 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5881 #~ msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5883 #~ msgid "FTP input"
5884 #~ msgstr "Entrada de l'FTP"
5887 #~ msgid "FTP upload output"
5888 #~ msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
5891 #~ msgid "Network interaction failed"
5892 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
5895 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5898 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos "
5899 #~ "GnomeVFS. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5901 #~ msgid "GnomeVFS input"
5902 #~ msgstr "Entrada de GnomeVFS."
5904 #~ msgid "HTTP proxy"
5905 #~ msgstr "Proxy HTTP"
5909 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5910 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5913 #~ "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5914 #~ "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5915 #~ "d'entorn HTTP_PROXY."
5918 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5920 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. "
5921 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5923 #~ msgid "HTTP user agent"
5924 #~ msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5926 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5928 #~ "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5930 #~ msgid "Auto re-connect"
5931 #~ msgstr "Auto re-connexió"
5934 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5937 #~ "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de "
5940 #~ msgid "Continuous stream"
5941 #~ msgstr "Transmissió continuada"
5945 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5946 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
5947 #~ "all other types of HTTP streams."
5949 #~ "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5950 #~ "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5952 #~ msgid "HTTP input"
5953 #~ msgstr "Entrada de l'HTTP"
5963 #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
5964 #~ msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
5967 #~ msgid "Auto Connection"
5968 #~ msgstr "Auto re-connexió"
5971 #~ msgid "JACK audio input"
5972 #~ msgstr "Sortida d'àudio JACK"
5975 #~ msgid "JACK Input"
5979 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5981 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5982 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5984 #~ msgid "Force selection of all streams"
5985 #~ msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5987 #~ msgid "Maximum bitrate"
5988 #~ msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
5990 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5991 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa."
5993 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5994 #~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5996 #~ msgid "Dummy stream output"
5997 #~ msgstr "Sortida de flux Dummy"
6002 #~ msgid "Append to file"
6003 #~ msgstr "Afegeix a un fitxer"
6005 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6006 #~ msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6008 #~ msgid "File stream output"
6009 #~ msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6012 #~ msgstr "Nom d'usuari"
6014 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
6016 #~ "Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux."
6019 #~ msgstr "Contrasenya"
6021 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
6023 #~ "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6029 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6030 #~ msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)"
6032 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6034 #~ "Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6039 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6040 #~ "empty if you don't have one."
6042 #~ "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
6043 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6047 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6048 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6050 #~ "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6051 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6052 #~ "buit si no en teniu un."
6055 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
6056 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
6058 #~ "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que "
6059 #~ "serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en "
6062 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
6063 #~ msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
6065 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6066 #~ msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
6068 #~ msgid "HTTP stream output"
6069 #~ msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6071 #~ msgid "Stream name"
6072 #~ msgstr "Nom del Flux"
6074 #~ msgid "Stream description"
6075 #~ msgstr "Descripció del flux"
6077 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6078 #~ msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal."
6080 #~ msgid "Stream MP3"
6081 #~ msgstr "Flux MP3"
6084 #~ msgid "Genre description"
6085 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
6088 #~ msgid "URL description"
6089 #~ msgstr "Descripció"
6092 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6093 #~ msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6095 #~ msgid "Samplerate"
6096 #~ msgstr "Velocitat de mostra"
6099 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6100 #~ msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6103 #~ msgid "Number of channels"
6104 #~ msgstr "Nombre de clons"
6107 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6108 #~ msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6111 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6112 #~ msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6115 #~ msgid "Stream public"
6116 #~ msgstr "Flux de sortida"
6118 #~ msgid "IceCAST output"
6119 #~ msgstr "Sortida IceCAST"
6121 #~ msgid "Caching value (ms)"
6122 #~ msgstr "Valor de captura (ms)"
6125 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
6126 #~ "in milliseconds."
6128 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6129 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6131 #~ msgid "Group packets"
6132 #~ msgstr "Agrupa paquets"
6135 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6136 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6137 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6139 #~ "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6140 #~ "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6141 #~ "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6143 #~ msgid "Raw write"
6144 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
6147 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
6148 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
6151 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6152 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6153 #~ "possible per millorar la transmissió)"
6156 #~ msgid "RTCP destination port number"
6157 #~ msgstr "Nom de la sessió"
6160 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6161 #~ msgstr "Retallat automàtic"
6163 #~ msgid "UDP stream output"
6164 #~ msgstr "Flux de sortida UDP"
6167 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6170 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. "
6171 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6174 #~ msgstr "Dispositiu:"
6176 #~ msgid "PVR video device"
6177 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6179 #~ msgid "Radio device"
6180 #~ msgstr "Dispositiu de ràdio"
6182 #~ msgid "PVR radio device"
6183 #~ msgstr "Dispositiu de ràdio PVR"
6188 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6189 #~ msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6194 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6195 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6200 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6201 #~ msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6203 #~ msgid "Frequency"
6204 #~ msgstr "Freqüència"
6206 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6207 #~ msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6209 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6211 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6213 #~ msgid "Key interval"
6214 #~ msgstr "Interval de la tecla"
6216 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6217 #~ msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6220 #~ msgstr "Imatges B"
6223 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6224 #~ "number of B-Frames."
6226 #~ "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-"
6227 #~ "la per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6229 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6230 #~ msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
6232 #~ msgid "Bitrate peak"
6233 #~ msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6235 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6236 #~ msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6239 #~ msgid "Bitrate mode"
6240 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits)"
6242 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6243 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
6245 #~ msgid "Audio bitmask"
6246 #~ msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6248 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6250 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6251 #~ "d'àudio de la targeta."
6256 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6257 #~ msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)."
6263 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6265 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6268 #~ msgid "Automatic"
6269 #~ msgstr "Automàtic"
6289 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6290 #~ msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
6293 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6295 #~ "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a "
6296 #~ "fluxes RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6298 #~ msgid "Real RTSP"
6299 #~ msgstr "Real RTSP"
6302 #~ msgid "Connection failed"
6303 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6306 #~ msgid "Session failed"
6307 #~ msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6310 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6313 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de "
6314 #~ "captura de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6316 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6318 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6320 #~ msgid "Capture fragment size"
6321 #~ msgstr "Captura la mida del fragment"
6324 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6325 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6327 #~ "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments "
6328 #~ "d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa "
6331 #~ msgid "Screen Input"
6332 #~ msgstr "Entrada de la pantalla"
6335 #~ msgstr "Pantalla"
6338 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6340 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6341 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6343 #~ msgid "SMB user name"
6344 #~ msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6346 #~ msgid "SMB password"
6347 #~ msgstr "Contrasenya SMB"
6349 #~ msgid "SMB domain"
6350 #~ msgstr "Domini SMB"
6352 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6354 #~ "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6357 #~ msgid "SMB input"
6358 #~ msgstr "Entrada de SMB"
6361 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6363 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6364 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6369 #~ msgid "TCP input"
6370 #~ msgstr "Entrada del TCP"
6373 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6375 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6376 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6378 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6379 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
6381 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6382 #~ msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
6386 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6387 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6389 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6390 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6395 #~ msgid "UDP/RTP input"
6396 #~ msgstr "Entrada UDP/RTP"
6398 #~ msgid "Device name"
6399 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
6403 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6406 #~ "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6407 #~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6411 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6413 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6417 #~ msgid "Video4Linux2"
6418 #~ msgstr "Video4Linux"
6421 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6422 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6425 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6427 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6428 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6431 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6432 #~ "device will be used."
6434 #~ "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6435 #~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6438 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6439 #~ "device will be used."
6441 #~ "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6442 #~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6445 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6446 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6448 #~ "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6449 #~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6452 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6455 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6458 #~ msgid "Audio Channel"
6459 #~ msgstr "Canal d'àudio"
6461 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6462 #~ msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
6464 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6465 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6467 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6468 #~ msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
6470 #~ msgid "Brightness"
6471 #~ msgstr "Brillantor"
6473 #~ msgid "Brightness of the video input."
6474 #~ msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo."
6479 #~ msgid "Hue of the video input."
6480 #~ msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
6485 #~ msgid "Color of the video input."
6486 #~ msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
6489 #~ msgstr "Contrast"
6491 #~ msgid "Contrast of the video input."
6492 #~ msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo."
6495 #~ msgstr "Sintonitzador"
6497 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6498 #~ msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6501 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6503 #~ "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, "
6506 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6507 #~ msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
6512 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6514 #~ "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6516 #~ msgid "Decimation"
6519 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6520 #~ msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
6523 #~ msgstr "Qualitat"
6525 #~ msgid "Quality of the stream."
6526 #~ msgstr "Defineix la qualitat del flux."
6528 #~ msgid "Video4Linux"
6529 #~ msgstr "Video4Linux"
6531 #~ msgid "Video4Linux input"
6532 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6535 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6537 #~ "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
6538 #~ "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6543 #~ msgid "VCD input"
6544 #~ msgstr "Entrada VCD"
6546 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6547 #~ msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6549 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6550 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6552 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6554 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6560 #~ msgstr "Segments"
6568 #~ msgid "VCD Format"
6569 #~ msgstr "Format del VCD"
6571 #~ msgid "Application"
6572 #~ msgstr "Aplicació"
6575 #~ msgstr "Preparador"
6580 #~ msgid "Vol max #"
6581 #~ msgstr "Volum màxim #"
6583 #~ msgid "Volume Set"
6584 #~ msgstr "Conjunt de volum"
6586 #~ msgid "System Id"
6587 #~ msgstr "Identificador del sistema"
6590 #~ msgstr "Entrades"
6592 #~ msgid "First Entry Point"
6593 #~ msgstr "Primer punt d’entrada"
6595 #~ msgid "Last Entry Point"
6596 #~ msgstr "Últim punt d’entrada"
6598 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6599 #~ msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6607 #~ msgid "play list"
6608 #~ msgstr "Reprodueix la llista"
6610 #~ msgid "extended selection list"
6611 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
6613 #~ msgid "selection list"
6614 #~ msgstr "Llista de selecció "
6616 #~ msgid "unknown type"
6617 #~ msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6620 #~ msgstr "Identificador de la llista"
6622 #~ msgid "(Super) Video CD"
6623 #~ msgstr "(Super) Video CD"
6625 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6626 #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6628 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6629 #~ msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6631 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6632 #~ msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
6634 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6635 #~ msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6637 #~ msgid "Use playback control?"
6638 #~ msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6641 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6644 #~ "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6645 #~ "reproduirem per pistes."
6647 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6648 #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6651 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6652 #~ "for example playback control navigation."
6654 #~ "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per "
6655 #~ "exemple la navegació del control de reproducció."
6657 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6658 #~ msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\""
6660 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6661 #~ msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6663 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6664 #~ msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos"
6666 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6667 #~ msgstr "Decodificador Dolby Surround"
6670 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6671 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6672 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6673 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6674 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6676 #~ "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6677 #~ "complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint "
6678 #~ "una experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6679 #~ "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6680 #~ "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
6682 #~ msgid "Characteristic dimension"
6683 #~ msgstr "Dimensió característica"
6685 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6687 #~ "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6689 #~ msgid "Compensate delay"
6690 #~ msgstr "Compensa el retard"
6692 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6693 #~ msgstr "No descodificació de Dolby Surround"
6695 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6696 #~ msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6698 #~ msgid "Headphone effect"
6699 #~ msgstr "Efecte d'auriculars"
6702 #~ msgid "Select channel to keep"
6703 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
6706 #~ msgid "Left rear"
6707 #~ msgstr "Esquerra"
6710 #~ msgid "Right rear"
6714 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6715 #~ msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6717 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6718 #~ msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple"
6720 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6721 #~ msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial"
6723 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6724 #~ msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6727 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6728 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6729 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6730 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6731 #~ "listening room."
6733 #~ "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6734 #~ "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6735 #~ "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà "
6736 #~ "més adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6738 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6739 #~ msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna"
6741 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6742 #~ msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6745 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6746 #~ msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6748 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6749 #~ msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6751 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6752 #~ msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6755 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6756 #~ msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6759 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6760 #~ msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6763 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6764 #~ msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6766 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6767 #~ msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6769 #~ msgid "Equalizer preset"
6770 #~ msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6772 #~ msgid "Bands gain"
6773 #~ msgstr "Guany de les bandes"
6776 #~ msgstr "Dos passades"
6778 #~ msgid "Global gain"
6779 #~ msgstr "Guany global"
6781 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6782 #~ msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6784 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6785 #~ msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6790 #~ msgid "Classical"
6791 #~ msgstr "Classical"
6799 #~ msgid "Full bass"
6800 #~ msgstr "Baix total"
6802 #~ msgid "Full bass and treble"
6803 #~ msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6805 #~ msgid "Full treble"
6806 #~ msgstr "Agut total"
6808 #~ msgid "Headphones"
6809 #~ msgstr "Auriculars"
6811 #~ msgid "Large Hall"
6812 #~ msgstr "Sala gran"
6835 #~ msgid "Soft rock"
6836 #~ msgstr "Soft rock"
6841 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6842 #~ msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6844 #~ msgid "Number of audio buffers"
6845 #~ msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6848 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6849 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6850 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6852 #~ "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. "
6853 #~ "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
6854 #~ "alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
6856 #~ msgid "Max level"
6857 #~ msgstr "Nivell màxim"
6860 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6861 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6862 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6864 #~ "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major "
6865 #~ "que aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre "
6866 #~ "positiu en coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6868 #~ msgid "Volume normalizer"
6869 #~ msgstr "Normalitzador de volum"
6871 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6872 #~ msgstr "Equalitzador Paramètric"
6874 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6875 #~ msgstr "Baixa freq (Hz)"
6878 #~ msgid "Low freq gain (dB)"
6879 #~ msgstr "guany de la Baixa freq (Db)"
6881 #~ msgid "High freq (Hz)"
6882 #~ msgstr "Alta freq (Hz)"
6885 #~ msgid "High freq gain (dB)"
6886 #~ msgstr "guany alta freq (Db)"
6888 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6889 #~ msgstr "Freq 1 (Hz)"
6892 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
6893 #~ msgstr "guany Freq 1 (Db)"
6896 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
6897 #~ msgstr "Freq 2 guany (Db)"
6900 #~ msgstr "Freq 2 Q"
6902 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6903 #~ msgstr "Freq 3 (Hz)"
6906 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
6907 #~ msgstr "Freq 3 guany (Db)"
6910 #~ msgstr "Freq 3 Q"
6912 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6913 #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6915 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6916 #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6918 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6919 #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6921 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6922 #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6924 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6925 #~ msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6927 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6928 #~ msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6930 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6931 #~ msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6934 #~ msgstr "predeterminat"
6936 #~ msgid "ALSA audio output"
6937 #~ msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6939 #~ msgid "ALSA Device Name"
6940 #~ msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6942 #~ msgid "Audio Device"
6943 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
6948 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6949 #~ msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6951 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6952 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6955 #~ msgid "No Audio Device"
6956 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
6959 #~ msgid "Audio output failed"
6960 #~ msgstr "URL per la sortida d'àudio"
6962 #~ msgid "Unknown soundcard"
6963 #~ msgstr "Targeta de so desconeguda"
6965 #~ msgid "aRts audio output"
6966 #~ msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6969 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6970 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6971 #~ "audio playback."
6973 #~ "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com "
6974 #~ "es llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu "
6975 #~ "s'utilitzarà per defecte per reproduir l'àudio."
6978 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6979 #~ msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6982 #~ msgid "Audio device is not configured"
6983 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
6985 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
6986 #~ msgstr "%s (sortida codificada)"
6988 #~ msgid "Output device"
6989 #~ msgstr "Dispositiu de sortida"
6991 #~ msgid "Use float32 output"
6992 #~ msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6995 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6996 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6998 #~ "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio "
6999 #~ "float32 d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7001 #~ msgid "DirectX audio output"
7002 #~ msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7004 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
7005 #~ msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7007 #~ msgid "EsounD audio output"
7008 #~ msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7010 #~ msgid "Esound server"
7011 #~ msgstr "Servidor Esound"
7013 #~ msgid "Output format"
7014 #~ msgstr "Format de sortida"
7017 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7018 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7020 #~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7021 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7023 #~ msgid "Number of output channels"
7024 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
7027 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7028 #~ "restrict the number of channels here."
7030 #~ "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir "
7031 #~ "el nombre de canals aquí."
7033 #~ msgid "Add WAVE header"
7034 #~ msgstr "Afegeix una capçalera WAV"
7036 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7038 #~ "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7041 #~ msgid "Output file"
7042 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
7044 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
7045 #~ msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio"
7047 #~ msgid "File audio output"
7048 #~ msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7050 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
7051 #~ msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7054 #~ msgid "Automatically connect to writable clients"
7055 #~ msgstr "Automàticament preparseja arxius"
7057 #~ msgid "JACK audio output"
7058 #~ msgstr "Sortida d'àudio JACK"
7060 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7061 #~ msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7064 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7065 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
7066 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
7068 #~ "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7069 #~ "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un "
7070 #~ "d'aquests, necessiteu habilitar aquesta opció. "
7073 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
7074 #~ msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7076 #~ msgid "OSS DSP device"
7077 #~ msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7079 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
7080 #~ msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7082 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
7083 #~ msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7085 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7086 #~ msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7088 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
7089 #~ msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7094 #~ msgid "A/52 parser"
7095 #~ msgstr "Analitzador A/52"
7097 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
7098 #~ msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7100 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
7101 #~ msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7103 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
7104 #~ msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7106 #~ msgid "Raw audio encoder"
7107 #~ msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7109 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7110 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7112 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7113 #~ msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7115 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7116 #~ msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7118 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7119 #~ msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7121 #~ msgid "Encoding quality"
7122 #~ msgstr "Qualitat de la codificació"
7124 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7125 #~ msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7127 #~ msgid "Dirac video decoder"
7128 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7130 #~ msgid "Dirac video encoder"
7131 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7133 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
7134 #~ msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7136 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
7137 #~ msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7139 #~ msgid "DTS parser"
7140 #~ msgstr "Analitzador DTS"
7142 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7143 #~ msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7145 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7146 #~ msgstr "Descodificant Coordenada X"
7148 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7149 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
7151 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7152 #~ msgstr "Descodificant Coordenada Y"
7154 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7155 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
7157 #~ msgid "Subpicture position"
7158 #~ msgstr "Posició de Subimatges"
7161 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7162 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
7163 #~ "e.g. 6=top-right)."
7165 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7166 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
7167 #~ "d’aquests valors)."
7169 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7170 #~ msgstr "Codificant Coordenada X"
7172 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7173 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
7175 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7176 #~ msgstr "Codificant Coordenada Y"
7178 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7179 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
7181 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7182 #~ msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7184 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7185 #~ msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7187 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7188 #~ msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7193 #~ msgid "Image file"
7194 #~ msgstr "Arxiu d'imatge"
7196 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
7197 #~ msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa."
7200 #~ msgid "Reload image file"
7201 #~ msgstr "Arxiu d'imatge"
7203 #~ msgid "Output video width."
7204 #~ msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
7206 #~ msgid "Output video height."
7207 #~ msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
7209 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7210 #~ msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
7212 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7213 #~ msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims."
7215 #~ msgid "Background aspect ratio"
7216 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7218 #~ msgid "Deinterlace video"
7219 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7221 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7222 #~ msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo."
7224 #~ msgid "Deinterlace module"
7225 #~ msgstr "Mode desentrellaçat"
7227 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7228 #~ msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
7231 #~ msgid "Chroma used."
7232 #~ msgstr "intensitat cromàtica"
7234 #~ msgid "Fake video decoder"
7235 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós"
7238 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7239 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7242 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7243 #~ msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7246 #~ msgstr "Sense Referència"
7252 #~ msgstr "Sense clau"
7266 #~ msgid "Fast bilinear"
7267 #~ msgstr "Bilineal ràpid"
7270 #~ msgstr "Bilineal"
7272 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7273 #~ msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
7275 #~ msgid "Experimental"
7276 #~ msgstr "Experimental"
7278 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7279 #~ msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
7284 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7285 #~ msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
7296 #~ msgid "Bicubic spline"
7297 #~ msgstr "Spline bicúbic"
7300 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7302 #~ "Descodificador/Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
7306 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7307 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
7310 #~ msgstr "S'està descodificant..."
7313 #~ msgstr "S’està codificant..."
7315 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7316 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
7318 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7319 #~ msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7322 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7323 #~ msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7325 #~ msgid "Video scaling filter"
7326 #~ msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
7328 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7329 #~ msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7331 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7332 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7334 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7335 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
7337 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7338 #~ msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7340 #~ msgid "Direct rendering"
7341 #~ msgstr "Representació directa"
7343 #~ msgid "Error resilience"
7344 #~ msgstr "Error de resiliència"
7347 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7348 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7349 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7350 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7352 #~ "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7353 #~ "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 "
7354 #~ "de M$) pot produir molts errors.\n"
7355 #~ "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7357 #~ msgid "Workaround bugs"
7358 #~ msgstr "Solució temporal d’errors"
7361 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7363 #~ "2 old msmpeg4\n"
7364 #~ "4 xvid interlaced\n"
7366 #~ "16 no padding\n"
7368 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7369 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7370 #~ "\"ump4\", enter 40."
7372 #~ "Intenta arreglar alguns errors\n"
7373 #~ "1 autodetectar\n"
7374 #~ "2 msmpeg4 antic\n"
7375 #~ "4 xvid entrellaçat\n"
7377 #~ "16 no separació\n"
7382 #~ msgstr "De pressa"
7385 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7386 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7389 #~ "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7390 #~ "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7391 #~ "produir imatges distorsionades."
7393 #~ msgid "Post processing quality"
7394 #~ msgstr "Qualitat del post-processament "
7397 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7398 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7399 #~ "looking pictures."
7401 #~ "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7402 #~ "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen "
7403 #~ "millor aparença d’imatge."
7405 #~ msgid "Debug mask"
7406 #~ msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7408 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7409 #~ msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7411 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7412 #~ msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7415 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7416 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7417 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7418 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7419 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7420 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7422 #~ "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7423 #~ "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7424 #~ "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7425 #~ "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n"
7426 #~ "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7."
7428 #~ msgid "Low resolution decoding"
7429 #~ msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7432 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7433 #~ "processing power"
7435 #~ "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita "
7436 #~ "menys poder de processament."
7438 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7439 #~ msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7441 #~ msgid "Ratio of key frames"
7442 #~ msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7444 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7446 #~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7447 #~ "fotograma clau."
7449 #~ msgid "Ratio of B frames"
7450 #~ msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7452 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7454 #~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats "
7455 #~ "entre dos fotogrames de referència."
7457 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7458 #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7460 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7461 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s."
7463 #~ msgid "Interlaced encoding"
7464 #~ msgstr "Codificació entrellaçada"
7466 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7467 #~ msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7469 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7470 #~ msgstr "Habilita l’estimació de moviment entrellaçada"
7473 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7475 #~ "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment.Això requereix més CPU."
7477 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7478 #~ msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7480 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7481 #~ msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment"
7483 #~ msgid "Strict rate control"
7484 #~ msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7486 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7487 #~ msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7489 #~ msgid "Rate control buffer size"
7490 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7492 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7493 #~ msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7495 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7496 #~ msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7498 #~ msgid "I quantization factor"
7499 #~ msgstr "Factor de quantificació I "
7502 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7503 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7505 #~ "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7506 #~ "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7507 #~ "fotogrames I i P)"
7509 #~ msgid "Noise reduction"
7510 #~ msgstr "Reducció del soroll"
7513 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7514 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7516 #~ "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7517 #~ "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
7518 #~ "fotogrames de menor qualitat."
7520 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7521 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7524 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7525 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7526 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7528 #~ "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació "
7529 #~ "del mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7530 #~ "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7533 #~ msgid "Quality level"
7534 #~ msgstr "Nivell de qualitat"
7537 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7538 #~ "encoding very much)."
7540 #~ "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels "
7541 #~ "vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7544 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7545 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7546 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7547 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7549 #~ "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7550 #~ "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7551 #~ "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7552 #~ "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll "
7553 #~ "per facilitar les tasques del codificador."
7555 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7556 #~ msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7558 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7559 #~ msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
7561 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7562 #~ msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7564 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7565 #~ msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
7567 #~ msgid "Trellis quantization"
7568 #~ msgstr "Habilita la quantificació Trellis"
7571 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7573 #~ "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7574 #~ "coeficients de bloc)."
7576 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7577 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7580 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7583 #~ "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7584 #~ "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7586 #~ msgid "Strict standard compliance"
7587 #~ msgstr "Compliància estàndard estricta "
7590 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7593 #~ "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7594 #~ "acceptats: -1, 0, 1)."
7597 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7599 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7602 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7604 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7606 #~ msgid "Motion masking"
7607 #~ msgstr "Màscara de moviment"
7611 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7612 #~ "(default: 0.0)."
7614 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7618 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7621 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7623 #~ msgid "Chrominance elimination"
7624 #~ msgstr "Eliminació del Croma"
7626 #~ msgid "Scaling mode"
7627 #~ msgstr "Mode escalat"
7630 #~ msgid "Scaling mode to use."
7631 #~ msgstr "Mode escalat"
7634 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7635 #~ msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7638 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7639 #~ msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
7641 #~ msgid "Post processing"
7642 #~ msgstr "Post-processament"
7644 #~ msgid "1 (Lowest)"
7645 #~ msgstr "1 (el més baix)"
7647 #~ msgid "6 (Highest)"
7648 #~ msgstr "6 (el més alt)"
7650 #~ msgid "Flac audio decoder"
7651 #~ msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7653 #~ msgid "Flac audio encoder"
7654 #~ msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7656 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7657 #~ msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7659 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7660 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7662 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7663 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7665 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7666 #~ msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7668 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7669 #~ msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7671 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7672 #~ msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7674 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7675 #~ msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7677 #~ msgid "PNG video decoder"
7678 #~ msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7680 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7681 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7683 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7684 #~ msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7686 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7687 #~ msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7689 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7690 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio"
7693 #~ msgid "SDL Image decoder"
7694 #~ msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7696 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7697 #~ msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7699 #~ msgid "Speex audio decoder"
7700 #~ msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7702 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7703 #~ msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7705 #~ msgid "Speex audio encoder"
7706 #~ msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7708 #~ msgid "Speex comment"
7709 #~ msgstr "Comentari de Speex"
7714 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7715 #~ msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7717 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7718 #~ msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7720 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7721 #~ msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7723 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7724 #~ msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7726 #~ msgid "Subtitles justification"
7727 #~ msgstr "Justificació de subtítols"
7729 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7730 #~ msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7732 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7733 #~ msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8"
7736 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7738 #~ "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels "
7739 #~ "arxius de subtítols."
7741 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7742 #~ msgstr "Subtítols formatejats"
7744 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7745 #~ msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7748 #~ msgid "Enable debug"
7749 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
7751 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7752 #~ msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7754 #~ msgid "SVCD subtitles"
7755 #~ msgstr "Subtítols SVCD"
7757 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7758 #~ msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7760 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7761 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7764 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7765 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7767 #~ "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7768 #~ "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7770 #~ msgid "Theora video decoder"
7771 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7773 #~ msgid "Theora video packetizer"
7774 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7776 #~ msgid "Theora video encoder"
7777 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7779 #~ msgid "Theora comment"
7780 #~ msgstr "Comentari de Theora"
7783 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7784 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7787 #~ "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en "
7788 #~ "lloc d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un "
7791 #~ msgid "Stereo mode"
7792 #~ msgstr "Mode Estèreo"
7794 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7795 #~ msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo"
7798 #~ msgstr "Mode VBR"
7800 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7801 #~ msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
7803 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7804 #~ msgstr "model psico-acústic"
7806 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7807 #~ msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4."
7809 #~ msgid "Dual mono"
7810 #~ msgstr "mono Dual"
7812 #~ msgid "Joint stereo"
7813 #~ msgstr "Estèreo conjunt"
7815 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7816 #~ msgstr "Codificador d’àudio Libtwolame"
7818 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7819 #~ msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7821 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7823 #~ "Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per "
7824 #~ "aplicacions de transmissió de dades."
7826 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7827 #~ msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7830 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7833 #~ "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la "
7834 #~ "codificació d'un canal de mida fixa."
7836 #~ msgid "CBR encoding"
7837 #~ msgstr "Codificació CBR"
7839 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7841 #~ "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7842 #~ "Constant BitRate)"
7844 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7845 #~ msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7847 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7848 #~ msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7850 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7851 #~ msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7853 #~ msgid "Vorbis comment"
7854 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
7856 #~ msgid "Maximum GOP size"
7857 #~ msgstr "Màxim tamany GOP"
7860 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7861 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7863 #~ "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de "
7864 #~ "bits donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7868 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7869 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
7870 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7871 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
7872 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7873 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
7874 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7875 #~ "frames, but do not start a new GOP."
7877 #~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7878 #~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més "
7879 #~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els "
7880 #~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
7881 #~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
7882 #~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n"
7883 #~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats "
7884 #~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7889 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7890 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
7891 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
7892 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
7893 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
7894 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
7895 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
7897 #~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb "
7898 #~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un "
7899 #~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena "
7900 #~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena "
7901 #~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
7902 #~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
7903 #~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes "
7904 #~ "de codificació lletjos."
7906 #~ msgid "B-frames between I and P"
7907 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
7911 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7912 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7916 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7917 #~ "possibly before an I-frame."
7918 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7925 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
7926 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
7928 #~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7929 #~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un "
7932 #~ msgid "Number of reference frames"
7933 #~ msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
7937 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
7938 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
7939 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
7941 #~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7942 #~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7943 #~ "tractar amb grans valors de frameref"
7945 #~ msgid "Skip loop filter"
7946 #~ msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
7948 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7949 #~ msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
7952 #~ msgid "H.264 level"
7953 #~ msgstr "Nivell màxim"
7956 #~ msgid "Interlaced mode"
7957 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
7960 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7961 #~ msgstr "Mode desentrellaçat"
7964 #~ msgstr "Defineix QP"
7968 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
7969 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
7970 #~ "(lossless) to 51."
7972 #~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7973 #~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon "
7974 #~ "valor per defecte."
7976 #~ msgid "Quality-based VBR"
7977 #~ msgstr "Qualitat del VBR"
7980 #~ msgstr "Mínim QP"
7983 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
7984 #~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7987 #~ msgstr "Màxim QP"
7989 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
7990 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7992 #~ msgid "Max QP step"
7993 #~ msgstr "Màx ima etapa de QP"
7995 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
7996 #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo"
7999 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8000 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8002 #~ msgid "Max local bitrate"
8003 #~ msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació"
8006 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8007 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8009 #~ msgid "VBV buffer"
8010 #~ msgstr "Búffer VBV"
8013 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8014 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8017 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
8018 #~ msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8020 #~ msgid "QP curve compression"
8021 #~ msgstr "Compressió de corba QP"
8024 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8025 #~ msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8027 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8028 #~ msgstr "Redueix fluctuacions de QP"
8030 #~ msgid "Partitions to consider"
8031 #~ msgstr "Particions a considerar"
8033 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8034 #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
8037 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8038 #~ msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8041 #~ msgid "Direct prediction size"
8042 #~ msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8044 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8045 #~ msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
8047 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8048 #~ msgstr "Amplades previstes per a quadres-B."
8050 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8051 #~ msgstr "Integral del píxel per al mètode d’estimació de pre-moviment"
8053 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8054 #~ msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor"
8057 #~ msgid "Maximum motion vector length"
8058 #~ msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor"
8061 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
8062 #~ msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
8065 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8066 #~ msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8068 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8069 #~ msgstr "Quantificació Trellis RD"
8072 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8073 #~ msgstr "Factor de quantificació I "
8076 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8077 #~ msgstr "Factor de quantificació I "
8079 #~ msgid "CPU optimizations"
8080 #~ msgstr "Optimitzacions de CPU"
8082 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8083 #~ msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador."
8086 #~ msgid "PSNR computation"
8087 #~ msgstr "Saturació"
8090 #~ msgid "SSIM computation"
8091 #~ msgstr "Domini SMB"
8094 #~ msgid "Quiet mode"
8095 #~ msgstr "Mode silenciós"
8098 #~ msgid "Quiet mode."
8099 #~ msgstr "Mode econòmic"
8102 #~ msgid "Access unit delimiters"
8103 #~ msgstr "Mòduls d’accés"
8123 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8124 #~ msgstr "Codificador de vídeo h264 (utilitzant la biblioteca x264)"
8127 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8128 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8131 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
8132 #~ msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8135 #~ msgid "D-Bus control interface"
8136 #~ msgstr "Interfícies de control"
8138 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8139 #~ msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
8141 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8143 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del "
8144 #~ "ratolí sigui enregistrat"
8146 #~ msgid "Trigger button"
8147 #~ msgstr "Botó d'activació"
8149 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8150 #~ msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
8156 #~ msgstr "Moviments"
8158 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8159 #~ msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
8161 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8162 #~ msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció."
8165 #~ msgstr "Tecles ràpides"
8167 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8168 #~ msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
8170 #~ msgid "Audio track: %s"
8171 #~ msgstr "Pista d’àudio: %s"
8173 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8174 #~ msgstr "Pista de subtítols : %s"
8180 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8181 #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte"
8188 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8189 #~ msgstr "Mode desentrellaçat"
8192 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8193 #~ msgstr "Fes un zoom al vídeo"
8196 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8197 #~ msgstr "Avança els subtítols"
8200 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8201 #~ msgstr "Avança l'àudio"
8204 #~ msgid "Volume %d%%"
8205 #~ msgstr "Baixa el volum "
8207 #~ msgid "Host address"
8208 #~ msgstr "Adreça de l’ordinador"
8210 #~ msgid "Source directory"
8211 #~ msgstr "Directori font"
8214 #~ msgstr "Joc de caràcters"
8216 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8217 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
8219 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8220 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
8222 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8224 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
8226 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8228 #~ "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
8233 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8234 #~ msgstr "Interfície de control remot HTTP"
8241 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
8242 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
8244 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8245 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
8252 #~ msgid "motion control interface"
8253 #~ msgstr "Interfície del control remot"
8256 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8257 #~ msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
8259 #~ msgid "Master client ip address"
8260 #~ msgstr "Adreça ip del client mestre"
8264 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8266 #~ "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
8267 #~ "sincronització de la xarxa"
8269 #~ msgid "Network Sync"
8270 #~ msgstr "Sincronització de la Xarxa"
8272 #~ msgid "Install Windows Service"
8273 #~ msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
8275 #~ msgid "Install the Service and exit."
8276 #~ msgstr "Instal·lar el Servei i sortir."
8278 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8279 #~ msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
8281 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8282 #~ msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir."
8284 #~ msgid "Display name of the Service"
8285 #~ msgstr "Mostra el nom del servei"
8287 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8288 #~ msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
8290 #~ msgid "Configuration options"
8291 #~ msgstr "Opcions de la configuració"
8295 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8296 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8297 #~ "properly configured."
8299 #~ "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
8300 #~ "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat "
8301 #~ "en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8306 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8307 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8308 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8310 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades "
8311 #~ "pel Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a "
8312 #~ "que el Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per "
8313 #~ "separar els mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: "
8314 #~ "logger, sap, rc, http)"
8316 #~ msgid "NT Service"
8317 #~ msgstr "Servei NT"
8319 #~ msgid "Windows Service interface"
8320 #~ msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8322 #~ msgid "Show stream position"
8323 #~ msgstr "Mostra la posició del flux"
8326 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8327 #~ msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8330 #~ msgstr "TTY fals"
8332 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8333 #~ msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8335 #~ msgid "UNIX socket command input"
8336 #~ msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8338 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8339 #~ msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8341 #~ msgid "TCP command input"
8342 #~ msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8345 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8346 #~ "and port the interface will bind to."
8348 #~ "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir "
8349 #~ "l'adreça i el port de la interfície vinculada."
8351 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8352 #~ msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8355 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8356 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8357 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8359 #~ "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres "
8360 #~ "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
8361 #~ "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
8362 #~ "finestra de vídeo."
8367 #~ msgid "Remote control interface"
8368 #~ msgstr "Interfície del control remot"
8370 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8371 #~ msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda"
8373 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8374 #~ msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda"
8376 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8377 #~ msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
8380 #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8382 #~ "| afegeix XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
8385 #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8387 #~ "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8390 #~ msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
8392 #~ "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals de la llista "
8396 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8397 #~ msgstr "| reproduir. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
8400 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8401 #~ msgstr "| atura . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
8404 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8406 #~ "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
8410 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
8412 #~ "| anterior . . . . . . . . . . element previ de la llista de la "
8416 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8417 #~ msgstr "| anar a . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
8420 #~ msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
8421 #~ msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8424 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
8425 #~ msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8428 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8429 #~ msgstr "| neteja . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
8432 #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
8434 #~ "| estat . . . . . . . . . . . . actual estat de la llista de reproducció"
8437 #~ msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
8438 #~ msgstr "| títol [X] . . . . defineix/rep el títol en l'element actual"
8441 #~ msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
8442 #~ msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual"
8445 #~ msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
8446 #~ msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual"
8449 #~ msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
8450 #~ msgstr "| chapter [X] . . defineix/obté el capítol en l'element actual"
8453 #~ msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
8454 #~ msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual"
8457 #~ msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
8458 #~ msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual"
8461 #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8462 #~ msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'"
8465 #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8466 #~ msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
8469 #~ msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
8470 #~ msgstr "| accelera . . . . . . . defineix la velocitat màxima"
8473 #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8474 #~ msgstr "| frena . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima"
8477 #~ msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
8479 #~ "| mésràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux més ràpid"
8482 #~ msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
8484 #~ "| méslent. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux més lent"
8487 #~ msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
8489 #~ "| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux a velocitat "
8493 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8494 #~ msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
8497 #~ msgid "| info . . . . . information about the current stream"
8498 #~ msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual"
8501 #~ msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
8502 #~ msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8505 #~ msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
8506 #~ msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
8509 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
8510 #~ msgstr "| volum [X] . . . . . . . . defineix/rep el volum d'àudio"
8513 #~ msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
8514 #~ msgstr "| volam [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts"
8517 #~ msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
8518 #~ msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts"
8521 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
8522 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/obté el dispositiu d'àudio"
8525 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
8526 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/obté els canals d'àudio"
8529 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
8530 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8533 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
8534 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8537 #~ msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
8538 #~ msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8541 #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
8542 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8545 #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
8546 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
8549 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
8550 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
8553 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8554 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING al vídeo"
8557 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8558 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . marge des de l'esquerra"
8561 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8562 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . marge des de la part superior"
8565 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
8566 #~ msgstr "| marq-position #. . . .control de posició relativa"
8569 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8570 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
8573 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8574 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8577 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8578 #~ msgstr "| marc-tempsesgotat T. . . . temps d'espera , en ms"
8581 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8582 #~ msgstr "| mrac-tamany# . . . . . . tamany de la font, en píxels"
8585 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8586 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
8589 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8590 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . marge superior"
8593 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
8594 #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
8597 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8598 #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparència"
8601 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8602 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
8605 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8606 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada"
8609 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8610 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada"
8613 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8614 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8617 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8618 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8621 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8622 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8625 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8626 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8629 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8630 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8633 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8634 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8637 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8638 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8641 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8642 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8645 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
8646 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda"
8649 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
8650 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . missatge d’ajuda més llarg"
8653 #~ msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
8654 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )"
8657 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8658 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del vlc"
8660 #~ msgid "+----[ end of help ]"
8661 #~ msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
8663 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8664 #~ msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..."
8666 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8667 #~ msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar."
8670 #~ msgid "goto is deprecated"
8671 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
8673 #~ msgid "Threshold"
8676 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8677 #~ msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8685 #~ msgid "VLM remote control interface"
8686 #~ msgstr "Interfície del control remot VLM"
8688 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8689 #~ msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8691 #~ msgid "AIFF demuxer"
8692 #~ msgstr "Demultiplexor AIFF"
8694 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8695 #~ msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8697 #~ msgid "AU demuxer"
8698 #~ msgstr "Demultiplexor AU"
8700 #~ msgid "Force interleaved method"
8701 #~ msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8703 #~ msgid "Force interleaved method."
8704 #~ msgstr "Força el mètode d'entrellaçat."
8706 #~ msgid "Force index creation"
8707 #~ msgstr "Força la creació d'un índex"
8710 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
8711 #~ "or incomplete (not seekable)."
8713 #~ "Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si l'arxiu està danyat o "
8714 #~ "incomplet (sense recerca)."
8717 #~ msgid "Always fix"
8718 #~ msgstr "Sempre a dalt"
8720 #~ msgid "AVI demuxer"
8721 #~ msgstr "Demultiplexor AVI"
8723 #~ msgid "AVI Index"
8724 #~ msgstr "Índex de l'Arxiu AVI"
8728 #~ msgstr "Repeteix"
8731 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
8734 #~ msgid "Dump filename"
8735 #~ msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
8737 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8738 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8741 #~ msgid "Append to existing file"
8742 #~ msgstr "Afegeix a un fitxer"
8745 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8747 #~ "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer "
8748 #~ "existent no es sobreescriurà."
8751 #~ msgid "File dumpper"
8752 #~ msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8754 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8755 #~ msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8757 #~ msgid "FLAC demuxer"
8758 #~ msgstr "Demultiplexor FLAC"
8761 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
8762 #~ "value should be set in millisecond units."
8764 #~ "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a "
8765 #~ "fluxes RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
8767 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
8768 #~ msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8772 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8773 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8774 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
8776 #~ "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8777 #~ "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la "
8778 #~ "comunicació. En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8781 #~ msgid "RTSP user name"
8782 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
8786 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
8787 #~ "the connection."
8789 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
8790 #~ "(només autenticació bàsica)"
8793 #~ msgid "RTSP password"
8794 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
8798 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8800 #~ "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
8802 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
8803 #~ msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8805 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8806 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8809 #~ msgid "Client port"
8810 #~ msgstr "Port del vídeo"
8813 #~ msgid "HTTP tunnel port"
8814 #~ msgstr "Entrada de l'HTTP"
8817 #~ msgid "RTSP authentication"
8818 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
8820 #~ msgid "Frames per Second"
8821 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
8825 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
8826 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8828 #~ "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es "
8829 #~ "reprodueixen fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8831 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
8832 #~ msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG"
8834 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
8835 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8837 #~ msgid "Ordered chapters"
8838 #~ msgstr "Capítols ordenats"
8841 #~ msgid "Chapter codecs"
8842 #~ msgstr "Altres còdecs"
8844 #~ msgid "Preload Directory"
8845 #~ msgstr "Directori de Pre-càrrega"
8847 #~ msgid "Seek based on percent not time"
8848 #~ msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
8850 #~ msgid "Seek based on percent not time."
8851 #~ msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
8853 #~ msgid "--- DVD Menu"
8854 #~ msgstr "--- Menú DVD"
8856 #~ msgid "Video Manager"
8857 #~ msgstr "Control de Vídeo"
8859 #~ msgid "----- Title"
8860 #~ msgstr "----- Títol"
8863 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
8864 #~ msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment"
8867 #~ msgid "Enable reverberation"
8868 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
8871 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
8872 #~ msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8874 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
8875 #~ msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8877 #~ msgid "Enable megabass mode"
8878 #~ msgstr "Habilita els pics de megabass"
8880 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
8881 #~ msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)"
8884 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
8885 #~ msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8888 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
8889 #~ msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8891 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8892 #~ msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8895 #~ msgstr "Reverberació"
8898 #~ msgid "Reverberation level"
8899 #~ msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8902 #~ msgid "Reverberation delay"
8903 #~ msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8905 #~ msgid "Mega bass"
8906 #~ msgstr "Mega bass"
8909 #~ msgid "Mega bass level"
8910 #~ msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8913 #~ msgid "Mega bass cutoff"
8914 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8917 #~ msgstr "So envoltant"
8920 #~ msgid "Surround level"
8921 #~ msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8923 #~ msgid "Surround delay (ms)"
8924 #~ msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8926 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
8927 #~ msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8930 #~ msgid "Replay Gain type"
8931 #~ msgstr "Reprodueix i atura"
8934 #~ msgid "MusePack demuxer"
8935 #~ msgstr "Demultiplexor PS"
8938 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
8940 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8942 #~ msgid "H264 video demuxer"
8943 #~ msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8945 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8946 #~ msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8950 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
8953 #~ "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es "
8954 #~ "reprodueixen fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8956 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
8957 #~ msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8960 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
8961 #~ msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8963 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8964 #~ msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8967 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
8968 #~ msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8970 #~ msgid "NullSoft demuxer"
8971 #~ msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8974 #~ msgid "Nuv demuxer"
8975 #~ msgstr "Demultiplexor AU"
8978 #~ msgid "OGG demuxer"
8979 #~ msgstr "Demultiplexor AAC"
8982 #~ msgid "Google Video"
8983 #~ msgstr "Fes un zoom al vídeo"
8986 #~ msgid "Lua Playlist"
8987 #~ msgstr "LLista de reproducció"
8990 #~ msgid "Auto start"
8991 #~ msgstr "Metadata de l'autor"
8995 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
8997 #~ msgid "M3U playlist import"
8998 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
9000 #~ msgid "PLS playlist import"
9001 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9004 #~ msgid "B4S playlist import"
9005 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9008 #~ msgid "DVB playlist import"
9009 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9012 #~ msgid "Podcast parser"
9013 #~ msgstr "CDDB Categoria "
9016 #~ msgid "XSPF playlist import"
9017 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9020 #~ msgid "ASX playlist import"
9021 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9024 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9025 #~ msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9028 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9029 #~ msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
9032 #~ msgid "Dummy ifo demux"
9033 #~ msgstr "Decodificador Dummy"
9036 #~ msgid "Podcast Info"
9040 #~ msgid "Podcast Summary"
9044 #~ msgid "Podcast Size"
9045 #~ msgstr "Empaquetadors"
9048 #~ msgid "Shoutcast"
9049 #~ msgstr "multidifusió"
9052 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9056 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9057 #~ msgstr "Demultiplexor PS"
9059 #~ msgid "PVA demuxer"
9060 #~ msgstr "Demultiplexor PVA"
9063 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
9065 #~ "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es "
9066 #~ "reprodueixen fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
9069 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
9070 #~ msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
9073 #~ msgid "Aspect ratio"
9074 #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9077 #~ msgid "Raw video demuxer"
9078 #~ msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
9080 #~ msgid "Real demuxer"
9081 #~ msgstr "Demultiplexor Real"
9085 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9086 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9088 #~ "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
9089 #~ "MicroDVD i SubRIP. "
9092 #~ msgid "Text subtitles parser"
9093 #~ msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
9095 #~ msgid "Frames per second"
9096 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
9098 #~ msgid "Subtitles delay"
9099 #~ msgstr "Retard dels subtítols"
9102 #~ msgid "Subtitles format"
9103 #~ msgstr "Retard dels subtítols"
9105 #~ msgid "Extra PMT"
9106 #~ msgstr "PMT extra"
9110 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9111 #~ msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9113 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9114 #~ msgstr "Defineix id del ES a PID"
9116 #~ msgid "Fast udp streaming"
9117 #~ msgstr "Reproducció Fast UDP"
9121 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9123 #~ "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu "
9126 #~ msgid "MTU for out mode"
9127 #~ msgstr "MTU per al mode de sortida"
9130 #~ msgid "MTU for out mode."
9131 #~ msgstr "MTU per al mode de sortida"
9136 #~ msgid "Silent mode"
9137 #~ msgstr "Mode silenciós"
9140 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9141 #~ msgstr "No es queixi del PES xifrat"
9143 #~ msgid "CAPMT System ID"
9144 #~ msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
9147 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9148 #~ msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
9150 #~ msgid "Filename of dump"
9151 #~ msgstr "Fitxer de l'abocament"
9154 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9155 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9161 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9162 #~ "not be overwritten."
9164 #~ "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer "
9165 #~ "existent no es sobreescriurà."
9168 #~ msgid "Dump buffer size"
9169 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9172 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9173 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
9176 #~ msgid "Teletext subtitles"
9177 #~ msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
9180 #~ msgid "subtitles"
9181 #~ msgstr "Subtítols"
9184 #~ msgid "4:3 subtitles"
9185 #~ msgstr "Afegeix subtítols"
9188 #~ msgid "16:9 subtitles"
9189 #~ msgstr "Afegeix subtítols"
9192 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9193 #~ msgstr "Afegeix subtítols"
9196 #~ msgid "clean effects"
9197 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
9200 #~ msgid "TTA demuxer"
9201 #~ msgstr "Demultiplexor AU"
9204 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9205 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9208 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
9210 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
9213 #~ msgid "VC1 video demuxer"
9214 #~ msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
9217 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9218 #~ msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9221 #~ msgid "VOC demuxer"
9222 #~ msgstr "Demultiplexor AAC"
9224 #~ msgid "WAV demuxer"
9225 #~ msgstr "Demultiplexor WAV"
9228 #~ msgid "XA demuxer"
9229 #~ msgstr "Demultiplexor AU"
9231 #~ msgid "Use DVD Menus"
9232 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9234 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9235 #~ msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9237 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9238 #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9243 #~ msgid "Preferences"
9244 #~ msgstr "Preferències"
9247 #~ msgstr "Missatges"
9249 #~ msgid "Open File"
9250 #~ msgstr "Obre un fitxer"
9252 #~ msgid "Open Disc"
9253 #~ msgstr "Obre disc"
9255 #~ msgid "Open Subtitles"
9256 #~ msgstr "Obre subtítols"
9259 #~ msgstr "Quant a..."
9261 #~ msgid "Prev Title"
9262 #~ msgstr "Títol previ"
9264 #~ msgid "Next Title"
9265 #~ msgstr "Títol posterior"
9267 #~ msgid "Go to Title"
9268 #~ msgstr "Vés al Títol"
9270 #~ msgid "Go to Chapter"
9271 #~ msgstr "Vés al capítol"
9274 #~ msgstr "Velocitat:"
9277 #~ msgstr "Finestra"
9282 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9283 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9285 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9286 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9288 #~ msgid "Drop files to play"
9289 #~ msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9292 #~ msgstr "LLista de reproducció"
9300 #~ msgid "Select All"
9301 #~ msgstr "Selecciona tot"
9303 #~ msgid "Select None"
9304 #~ msgstr "No seleccionis res"
9306 #~ msgid "Sort Reverse"
9307 #~ msgstr "Ordena a la inversa"
9309 #~ msgid "Sort by Name"
9310 #~ msgstr "Ordena per nom"
9312 #~ msgid "Sort by Path"
9313 #~ msgstr "Ordena per directori"
9315 #~ msgid "Randomize"
9316 #~ msgstr "Genera'n aleatòriament"
9319 #~ msgstr "Suprimeix"
9321 #~ msgid "Remove All"
9322 #~ msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9325 #~ msgstr "Visualitza"
9340 #~ msgstr "Valors predeterminats"
9342 #~ msgid "Show Interface"
9343 #~ msgstr "Mostra la interfície"
9354 #~ msgid "Vertical Sync"
9355 #~ msgstr "Sincronisme vertical"
9357 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9358 #~ msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9360 #~ msgid "Stay On Top"
9361 #~ msgstr "Resta al damunt"
9363 #~ msgid "Take Screen Shot"
9364 #~ msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9366 #~ msgid "About VLC media player"
9367 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9370 #~ msgid "Compiled by %s"
9373 #~ msgid "Bookmarks"
9374 #~ msgstr "Preferits"
9393 #~ msgstr "No hi ha cap entrada."
9397 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9399 #~ "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a "
9400 #~ "que els preferits funcionin."
9403 #~ msgid "Input has changed"
9404 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
9408 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9409 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9411 #~ "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa"
9412 #~ "\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
9414 #~ msgid "Invalid selection"
9415 #~ msgstr "Selecció no vàlida"
9417 #~ msgid "No input found"
9418 #~ msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
9421 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9423 #~ "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
9426 #~ msgid "Jump To Time"
9427 #~ msgstr "Salta a:"
9434 #~ msgid "Jump to time"
9435 #~ msgstr "Salta a:"
9437 #~ msgid "Random On"
9438 #~ msgstr "Aleatori activat"
9440 #~ msgid "Repeat One"
9441 #~ msgstr "Repeteix un"
9443 #~ msgid "Repeat All"
9444 #~ msgstr "Repeteix tot"
9446 #~ msgid "Repeat Off"
9447 #~ msgstr "Repetició desactivada"
9449 #~ msgid "Half Size"
9450 #~ msgstr "Meitat de la mida"
9452 #~ msgid "Normal Size"
9453 #~ msgstr "Mida normal"
9455 #~ msgid "Double Size"
9456 #~ msgstr "Mida doble"
9458 #~ msgid "Float on Top"
9459 #~ msgstr "Flota a sobre de tot"
9461 #~ msgid "Fit to Screen"
9462 #~ msgstr "Ajusta a la pantalla"
9464 #~ msgid "Step Forward"
9465 #~ msgstr "Endavant un cop"
9467 #~ msgid "Step Backward"
9468 #~ msgstr "Endarrere un cop"
9471 #~ msgstr "Rebobina"
9473 #~ msgid "Fast Forward"
9474 #~ msgstr "Avança ràpid"
9480 #~ msgstr "2 passades"
9483 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
9485 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9486 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9489 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9491 #~ "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9492 #~ "utilitzar-ne un de prefefinit."
9497 #~ msgid "Extended controls"
9498 #~ msgstr "Controls ampliats"
9501 #~ msgid "Video filters"
9502 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
9505 #~ msgid "Image adjustment"
9506 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
9512 #~ msgstr "Arrissat"
9514 #~ msgid "Psychedelic"
9515 #~ msgstr "Psychedelic"
9519 #~ msgstr "Pantalla"
9522 #~ msgid "General editing filters"
9523 #~ msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
9526 #~ msgid "Distortion filters"
9527 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
9534 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9535 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
9538 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9539 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
9541 #~ msgid "Image cropping"
9542 #~ msgstr "Retallat de la imatge"
9545 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9546 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
9549 #~ msgid "Invert colors"
9550 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
9553 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9554 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
9556 #~ msgid "Transformation"
9557 #~ msgstr "Transformació"
9559 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9560 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
9563 #~ msgid "Interactive Zoom"
9564 #~ msgstr "Interfície"
9566 #~ msgid "Volume normalization"
9567 #~ msgstr "Normalització del volum"
9570 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9572 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
9575 #~ msgid "Headphone virtualization"
9576 #~ msgstr "Visualització d'auriculars"
9579 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9581 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
9582 #~ "s'utilitza auriculars."
9584 #~ msgid "Maximum level"
9585 #~ msgstr "Nivell màxim"
9587 #~ msgid "Restore Defaults"
9588 #~ msgstr "Restaura els valors per defecte"
9593 #~ msgid "Saturation"
9594 #~ msgstr "Saturació"
9596 #~ msgid "Opaqueness"
9597 #~ msgstr "Opacitat"
9600 #~ msgid "About the video filters"
9601 #~ msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
9604 #~ msgid "(no item is being played)"
9605 #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
9609 #~ msgstr "S'esta registrant"
9612 #~ msgid "Password:"
9613 #~ msgstr "Contrasenya"
9620 #~ msgstr "Esborrar"
9623 #~ msgid "Show Details"
9624 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
9626 #~ msgid "VLC - Controller"
9627 #~ msgstr "VLC - Controlador"
9629 #~ msgid "VLC media player"
9630 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9632 #~ msgid "Open CrashLog"
9633 #~ msgstr "Obre el CrashLog"
9636 #~ msgid "Check for Update..."
9637 #~ msgstr "Transformació"
9639 #~ msgid "Preferences..."
9640 #~ msgstr "Preferències..."
9646 #~ msgstr "Oculta el VLC"
9648 #~ msgid "Hide Others"
9649 #~ msgstr "Oculta els altres"
9652 #~ msgstr "Mostra-ho tot"
9655 #~ msgstr "Sortir del programa"
9658 #~ msgstr "1: Fitxer"
9660 #~ msgid "Open File..."
9661 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
9663 #~ msgid "Quick Open File..."
9664 #~ msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
9666 #~ msgid "Open Disc..."
9667 #~ msgstr "Obre el disc..."
9669 #~ msgid "Open Network..."
9670 #~ msgstr "Obre la xarxa..."
9672 #~ msgid "Open Recent"
9673 #~ msgstr "Obre recents"
9675 #~ msgid "Clear Menu"
9676 #~ msgstr "Neteja el menú"
9679 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9680 #~ msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
9693 #~ msgstr "Pausa la reproducció"
9695 #~ msgid "Volume Up"
9696 #~ msgstr "Puja el volum"
9698 #~ msgid "Volume Down"
9699 #~ msgstr "Baixa el volum"
9701 #~ msgid "Video Device"
9702 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
9704 #~ msgid "Minimize Window"
9705 #~ msgstr "Minimitza la finestra"
9707 #~ msgid "Close Window"
9708 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
9710 #~ msgid "Controller"
9711 #~ msgstr "Controlador"
9714 #~ msgid "Extended Controls"
9715 #~ msgstr "Controls ampliats"
9718 #~ msgid "Information"
9719 #~ msgstr "Transformació"
9721 #~ msgid "Bring All to Front"
9722 #~ msgstr "Porta-ho tot a dalt"
9727 #~ msgid "ReadMe..."
9728 #~ msgstr "Lleigeix-me..."
9730 #~ msgid "Online Documentation"
9731 #~ msgstr "Documentació en línia"
9733 #~ msgid "Report a Bug"
9734 #~ msgstr "Informa d'un error"
9736 #~ msgid "VideoLAN Website"
9737 #~ msgstr "Lloc web del Videolan"
9740 #~ msgstr "Llicència"
9743 #~ msgid "Make a donation"
9744 #~ msgstr "Macedònic"
9747 #~ msgid "Online Forum"
9748 #~ msgstr "Documentació en línia"
9751 #~ msgid "Volume: %d%%"
9752 #~ msgstr "Baixa el volum "
9754 #~ msgid "No CrashLog found"
9755 #~ msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
9758 #~ msgid "Embedded video output"
9759 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
9763 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
9766 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
9767 #~ "finestra separada"
9769 #~ msgid "Video device"
9770 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
9773 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
9774 #~ "0 is fully transparent."
9776 #~ "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent "
9777 #~ "(valor predeterminat), 0 és completament transparent."
9780 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
9781 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
9784 #~ msgid "Remember wizard options"
9785 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
9788 #~ msgid "Mac OS X interface"
9789 #~ msgstr "Interfície XOSD"
9791 #~ msgid "Open Source"
9792 #~ msgstr "Codi font obert"
9794 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9795 #~ msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
9797 #~ msgid "Browse..."
9798 #~ msgstr "Navega..."
9800 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9801 #~ msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
9803 #~ msgid "Use DVD menus"
9804 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9807 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
9808 #~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
9816 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
9817 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
9819 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9820 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9822 #~ msgid "Load subtitles file:"
9823 #~ msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
9825 #~ msgid "Settings..."
9826 #~ msgstr "Paràmetres..."
9829 #~ msgid "Override parametters"
9830 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
9839 #~ msgid "Subtitles encoding"
9840 #~ msgstr "Codificació dels subtítols"
9842 #~ msgid "Font size"
9843 #~ msgstr "Mida de la lletra"
9846 #~ msgid "Subtitles alignment"
9847 #~ msgstr "Fitxer de subtítols"
9849 #~ msgid "Font Properties"
9850 #~ msgstr "Propietats de la lletra"
9852 #~ msgid "Subtitle File"
9853 #~ msgstr "Fitxer de subtítols"
9855 #~ msgid "No %@s found"
9856 #~ msgstr "No s'ha trobat %@s"
9858 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9859 #~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
9862 #~ msgid "Streaming/Saving:"
9863 #~ msgstr "Corrent de dades"
9866 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
9867 #~ msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
9870 #~ msgid "Display the stream locally"
9871 #~ msgstr "Visualitza mentre es transmet"
9874 #~ msgstr "Corrent de dades"
9876 #~ msgid "Dump raw input"
9877 #~ msgstr "Aboca a l'entrada raw"
9879 #~ msgid "Encapsulation Method"
9880 #~ msgstr "Mètode d'encapsulació"
9882 #~ msgid "Transcoding options"
9883 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
9885 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
9886 #~ msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
9891 #~ msgid "Stream Announcing"
9892 #~ msgstr "Anunciat de flux"
9894 #~ msgid "SAP announce"
9895 #~ msgstr "Anunci SAP"
9897 #~ msgid "RTSP announce"
9898 #~ msgstr "Anunci RTSP"
9900 #~ msgid "HTTP announce"
9901 #~ msgstr "Anunci HTTP"
9903 #~ msgid "Export SDP as file"
9904 #~ msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
9906 #~ msgid "Channel Name"
9907 #~ msgstr "Nom del canal"
9912 #~ msgid "Save File"
9913 #~ msgstr "Desa el fitxer"
9922 #~ msgid "Advanced Information"
9923 #~ msgstr "Opcions avançades"
9926 #~ msgid "Input bitrate"
9927 #~ msgstr "Flux Sout"
9931 #~ msgstr "Demultiplexors"
9934 #~ msgid "Stream bitrate"
9935 #~ msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9938 #~ msgid "Decoded blocks"
9939 #~ msgstr "Descodificadors"
9942 #~ msgid "Displayed frames"
9943 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
9946 #~ msgid "Lost frames"
9947 #~ msgstr "Fotogrames B"
9949 #~ msgid "Streaming"
9950 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
9953 #~ msgid "Sent packets"
9954 #~ msgstr "Agrupa paquets"
9957 #~ msgid "Sent bytes"
9958 #~ msgstr "Agrupa paquets"
9961 #~ msgid "Send rate"
9962 #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
9965 #~ msgid "Played buffers"
9966 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
9969 #~ msgid "Lost buffers"
9970 #~ msgstr "Fotogrames B"
9972 #~ msgid "Save Playlist..."
9973 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
9976 #~ msgid "Expand Node"
9977 #~ msgstr "Codificador d'àudio"
9980 #~ msgid "Get Stream Information"
9981 #~ msgstr "Metainformació"
9983 #~ msgid "Sort Node by Name"
9984 #~ msgstr "Ordena el node per nom"
9986 #~ msgid "Sort Node by Author"
9987 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
9990 #~ msgid "No items in the playlist"
9991 #~ msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
9994 #~ msgid "Search in Playlist"
9995 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
9998 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
9999 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
10002 #~ msgid "File Format:"
10003 #~ msgstr "Retard dels subtítols"
10006 #~ msgid "Extended M3U"
10007 #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
10010 #~ msgid "%i items in the playlist"
10011 #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10014 #~ msgid "1 item in the playlist"
10015 #~ msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10018 #~ msgid "Save Playlist"
10019 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
10022 #~ msgid "New Node"
10023 #~ msgstr "New Age"
10025 #~ msgid "Reset All"
10026 #~ msgstr "Reinicia-ho tot"
10028 #~ msgid "Reset Preferences"
10029 #~ msgstr "Reinicia les preferències"
10031 #~ msgid "Continue"
10032 #~ msgstr "Continua"
10036 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10037 #~ "Are you sure you want to continue?"
10039 #~ "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre "
10040 #~ "reproductor multimèdia VLC. \n"
10041 #~ " Esteu segur que voleu continuar?"
10044 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10046 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10047 #~ "avançades\" per veure-les."
10050 #~ msgid "Select a directory"
10051 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10054 #~ msgid "Select a file"
10055 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10058 #~ msgstr "Selecciona"
10061 #~ msgid "Subpicture Filters"
10062 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
10069 #~ msgstr "Marquesina"
10072 #~ msgid "Save settings"
10073 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
10077 #~ msgstr "Habilita"
10084 #~ msgid "Position:"
10085 #~ msgstr "Posició"
10088 #~ msgid "Timestamp:"
10092 #~ msgstr "Tamany:"
10099 #~ msgid "Opaqueness:"
10100 #~ msgstr "Opacitat"
10103 #~ msgid "(in pixels)"
10104 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
10107 #~ msgid "Marquee:"
10108 #~ msgstr "Marquesina"
10111 #~ msgid "Timeout:"
10120 #~ msgstr "Endarrere"
10124 #~ msgstr "Més lent"
10140 #~ msgstr "Pantalla"
10155 #~ msgid "Not Available"
10156 #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
10159 #~ msgid "Check for Updates"
10160 #~ msgstr "Automàticament preparseja arxius"
10163 #~ msgid "Automatically check for updates"
10164 #~ msgstr "Automàticament preparseja arxius"
10176 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10177 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10181 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10182 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10186 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10188 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10192 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10195 #~ "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10199 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10200 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10204 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10205 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10209 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10210 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10214 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10216 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10220 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10221 #~ msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10224 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10225 #~ msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
10228 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10229 #~ msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
10233 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10234 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
10237 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10238 #~ msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
10240 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10241 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
10243 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10244 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
10246 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10247 #~ msgstr "Format MPEG 1"
10251 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10252 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10253 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10254 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10256 #~ "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10257 #~ "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10258 #~ "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10259 #~ "lavostraIP:8080"
10263 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10264 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10265 #~ "generally the most compatible"
10267 #~ "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
10268 #~ "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
10272 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10273 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10274 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10275 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10277 #~ "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10278 #~ "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10279 #~ "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10280 #~ "lavostraIP:8080"
10283 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10284 #~ msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10287 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10288 #~ msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10292 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10293 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10294 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10296 #~ "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha "
10297 #~ "de ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 "
10298 #~ "Per un ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
10302 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10303 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10304 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10306 #~ "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una "
10307 #~ "xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient "
10308 #~ "per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10312 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10314 #~ msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10318 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10319 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10320 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10323 #~ "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una "
10324 #~ "xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient "
10325 #~ "per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10328 #~ msgstr "Endarrere"
10330 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10331 #~ msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10333 #~ msgid "More Info"
10334 #~ msgstr "Més informació"
10338 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10339 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10340 #~ "give access to more features."
10342 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
10343 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
10344 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
10346 #~ msgid "Stream to network"
10347 #~ msgstr "Flux a la xarxa"
10349 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10350 #~ msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10352 #~ msgid "Choose input"
10353 #~ msgstr "Escolliu l'entrada"
10356 #~ msgid "Choose here your input stream."
10357 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10359 #~ msgid "Select a stream"
10360 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
10362 #~ msgid "Existing playlist item"
10363 #~ msgstr "Element de la llista de reprod"
10365 #~ msgid "Choose..."
10366 #~ msgstr "Escolliu..."
10368 #~ msgid "Partial Extract"
10369 #~ msgstr "Extracció parcial"
10373 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10374 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10375 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10378 #~ "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
10379 #~ "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa "
10381 #~ "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
10390 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10392 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10394 #~ msgid "Destination"
10395 #~ msgstr "Destinació:"
10397 #~ msgid "Streaming method"
10398 #~ msgstr "Mètode de reproducció"
10401 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10402 #~ msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10404 #~ msgid "UDP Unicast"
10405 #~ msgstr "UDP Unidifusió"
10407 #~ msgid "UDP Multicast"
10408 #~ msgstr "UDP Multidifusió"
10410 #~ msgid "Transcode"
10411 #~ msgstr "Transcodificació"
10415 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10416 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10418 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
10419 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
10420 #~ "aneu a la pàgina següent)"
10422 #~ msgid "Transcode audio"
10423 #~ msgstr "Transcodificació de l'àudio"
10425 #~ msgid "Transcode video"
10426 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
10428 #~ msgid "Encapsulation format"
10429 #~ msgstr "Format d'encapsulació"
10433 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10434 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10436 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
10437 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
10439 #~ msgid "Additional streaming options"
10440 #~ msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
10443 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10445 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
10448 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10449 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
10451 #~ msgid "SAP Announce"
10452 #~ msgstr "Anunci SAP"
10455 #~ msgid "Local playback"
10456 #~ msgstr "Atura la reproducció"
10459 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
10460 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
10462 #~ msgid "Additional transcode options"
10463 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
10466 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10468 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
10471 #~ msgid "Select the file to save to"
10472 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
10479 #~ msgid "Encap. format"
10480 #~ msgstr "Format d'encapsulació"
10483 #~ msgid "Input stream"
10484 #~ msgstr "Flux Sout"
10487 #~ msgid "Save file to"
10488 #~ msgstr "Desa fitxer"
10491 #~ msgid "Include subtitles"
10492 #~ msgstr "Subtítols"
10495 #~ msgid "No input selected"
10496 #~ msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10499 #~ msgid "No valid destination"
10500 #~ msgstr "Destinació:"
10503 #~ msgid "Select the directory to save to"
10504 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
10507 #~ msgid "No folder selected"
10508 #~ msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10511 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10513 #~ "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
10514 #~ "emmagatzemades."
10517 #~ msgid "No file selected"
10518 #~ msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10521 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10523 #~ "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
10524 #~ "emmagatzemades."
10531 #~ msgid "%i items"
10532 #~ msgstr "&Visualitza els elements"
10543 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10544 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
10548 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10549 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10550 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10551 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10554 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
10555 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
10557 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
10558 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
10559 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
10562 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10564 #~ "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més "
10568 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10570 #~ "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més "
10575 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
10576 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
10577 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
10578 #~ "network only, leave this setting to 1."
10580 #~ "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
10581 #~ "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot "
10582 #~ "travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només "
10583 #~ "transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
10587 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
10588 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10589 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
10590 #~ "SAP extra interface.\n"
10591 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10592 #~ "name will be used."
10594 #~ "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
10595 #~ "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
10596 #~ "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
10597 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
10598 #~ "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un "
10599 #~ "nom predeterminat."
10601 #~ msgid "Filebrowser starting point"
10602 #~ msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
10605 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
10606 #~ "will show you initially."
10608 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers "
10609 #~ "de ncurses es mostrarà inicialment."
10612 #~ msgid "Ncurses interface"
10613 #~ msgstr "Interfície ncurses"
10615 #~ msgid "Autoplay selected file"
10616 #~ msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
10618 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10620 #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
10621 #~ "llista de selecció"
10623 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10624 #~ msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
10626 #~ msgid "Filename"
10627 #~ msgstr "Nom del fitxer"
10629 #~ msgid "Permissions"
10630 #~ msgstr "Permisos"
10636 #~ msgstr "Propietari"
10645 #~ msgstr "Cap endavant"
10647 #~ msgid "00:00:00"
10648 #~ msgstr "00:00:00"
10650 #~ msgid "Add to Playlist"
10651 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
10657 #~ msgstr "Port del servidor:"
10659 #~ msgid "Address:"
10660 #~ msgstr "Adreça:"
10663 #~ msgstr "unidifusió"
10665 #~ msgid "multicast"
10666 #~ msgstr "multidifusió"
10668 #~ msgid "Network: "
10695 #~ msgid "Protocol:"
10696 #~ msgstr "Protocol:"
10698 #~ msgid "Transcode:"
10699 #~ msgstr "Transcodificació:"
10702 #~ msgstr "Habilita"
10710 #~ msgid "Channel:"
10716 #~ msgid "Frequency:"
10717 #~ msgstr "Freqüència:"
10719 #~ msgid "Samplerate:"
10720 #~ msgstr "Velocitat de mostres:"
10722 #~ msgid "Quality:"
10723 #~ msgstr "Qualitat:"
10726 #~ msgstr "Sintonitzador:"
10734 #~ msgid "Decimation:"
10735 #~ msgstr "Delmat:"
10747 #~ msgstr "240x192"
10750 #~ msgstr "320x240"
10782 #~ msgid "Video Codec:"
10783 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
10786 #~ msgstr "huffyuv"
10806 #~ msgid "Video Bitrate:"
10807 #~ msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
10809 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
10810 #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
10812 #~ msgid "Keyframe Interval:"
10813 #~ msgstr "Interval de fotogrames clau:"
10815 #~ msgid "Audio Codec:"
10816 #~ msgstr "Còdec d'àudio:"
10818 #~ msgid "Deinterlace:"
10819 #~ msgstr "Desentrellaça:"
10825 #~ msgstr "Multiplexor:"
10830 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
10831 #~ msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
10833 #~ msgid "127.0.0.1"
10834 #~ msgstr "127.0.0.1"
10836 #~ msgid "localhost"
10837 #~ msgstr "localhost"
10839 #~ msgid "localhost.localdomain"
10840 #~ msgstr "localhost.localdomain"
10842 #~ msgid "239.0.0.42"
10843 #~ msgstr "239.0.0.42"
10870 #~ msgstr "kbits/s"
10893 #~ msgid "Audio Bitrate :"
10894 #~ msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
10896 #~ msgid "SAP Announce:"
10897 #~ msgstr "Anunci SAP:"
10899 #~ msgid "SLP Announce:"
10900 #~ msgstr "Anunci SLP:"
10902 #~ msgid "Announce Channel:"
10903 #~ msgstr "Canal d'anuncis"
10906 #~ msgstr "Actualitza"
10909 #~ msgstr "Esborrar"
10917 #~ msgid " Cancel "
10918 #~ msgstr "Cancel·la"
10920 #~ msgid "Preference"
10921 #~ msgstr "Preferència"
10924 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
10925 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
10926 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10928 #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG "
10929 #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
10930 #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10932 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10933 #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10936 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
10937 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
10939 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
10940 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
10942 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
10943 #~ msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
10946 #~ msgid "Preamp\n"
10950 #~ msgid "Track number/Position"
10951 #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
10954 #~ msgid "Sent bitrates"
10955 #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
10958 #~ msgid "Current visualization:"
10959 #~ msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
10962 #~ msgid "Normal rate"
10963 #~ msgstr "Mida normal"
10966 #~ msgid "Take a snapshot"
10967 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
10970 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
10971 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
10975 #~ msgstr "Filtres"
10978 #~ msgid "Open subtitles file"
10979 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
10982 #~ msgid "Radio device name"
10983 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
10986 #~ msgid "Video Device Name "
10987 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
10990 #~ msgid "Audio Device Name "
10991 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
10994 #~ msgid "Update List"
10995 #~ msgstr "Actualitza"
10998 #~ msgid "DVB Type:"
10999 #~ msgstr "Tipus de disc"
11002 #~ msgid "Transponder symbol rate"
11003 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
11005 #~ msgid "Select File"
11006 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
11009 #~ msgid "Select Directory"
11010 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
11013 #~ msgid "Hotkey for "
11014 #~ msgstr "Tecles ràpides"
11017 #~ msgid "Input and Codecs"
11018 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
11021 #~ msgid "Input & Codecs settings"
11022 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
11025 #~ msgid "Interface settings"
11026 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
11029 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
11030 #~ msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
11043 #~ msgid "Hide future errors"
11044 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
11047 #~ msgid "Graphic Equalizer"
11048 #~ msgstr "Equalitzador Paramètric"
11051 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
11052 #~ msgstr "Còdecs de vídeo"
11055 #~ msgid "Go to time"
11056 #~ msgstr "Vés al Títol"
11064 #~ msgstr "Cancel·la"
11067 #~ msgid "Information about VLC media player"
11068 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11071 #~ msgid "General Info"
11072 #~ msgstr "General"
11082 #~ msgid "Distribution License"
11083 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11089 #~ msgid "Media information"
11090 #~ msgstr "Metainformació"
11093 #~ msgid "&General"
11094 #~ msgstr "General"
11097 #~ msgid "&Extra Metadata"
11098 #~ msgstr "Metadata"
11101 #~ msgid "&Codec Details"
11102 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11106 #~ msgstr "&Paràmetres"
11109 #~ msgid "&Save Metadata"
11110 #~ msgstr "Metadata"
11113 #~ msgid "Location :"
11117 #~ msgid "&Save as..."
11118 #~ msgstr "Anomena i desa"
11121 #~ msgid "Verbosity Level"
11122 #~ msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
11125 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
11126 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
11129 #~ msgstr "Fitxe&r"
11136 #~ msgid "&Network"
11140 #~ msgid "Capture &Device"
11141 #~ msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
11144 #~ msgstr "&Reprodueix"
11148 #~ msgstr "Corrent de dades"
11151 #~ msgid "&Convert"
11152 #~ msgstr "In&verteix"
11156 #~ msgstr "&Gestiona"
11159 #~ msgid "Open playlist file"
11160 #~ msgstr "Obre llista de reproducció"
11164 #~ msgstr "Control"
11167 #~ msgid "Dock playlist"
11168 #~ msgstr "LLista de reproducció"
11172 #~ msgstr "Control"
11176 #~ msgstr "Baixkir"
11182 #~ msgid "&Reset Preferences"
11183 #~ msgstr "Reinicia les preferències"
11187 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11188 #~ "Are you sure you want to continue?"
11190 #~ "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre "
11191 #~ "reproductor multimèdia VLC. \n"
11192 #~ " Esteu segur que voleu continuar?"
11195 #~ msgid "Open directory"
11196 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11199 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
11200 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
11203 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
11204 #~ msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
11207 #~ msgid "Media Files"
11208 #~ msgstr "Meditative"
11211 #~ msgid "Video Files"
11212 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
11215 #~ msgid "Audio Files"
11216 #~ msgstr "Filtres d'àudio"
11219 #~ msgid "Playlist Files"
11220 #~ msgstr "LLista de reproducció"
11223 #~ msgid "Subtitles Files"
11224 #~ msgstr "Fitxer de subtítols"
11227 #~ msgid "All Files"
11230 #~ msgid "Save file"
11231 #~ msgstr "Desa fitxer"
11234 #~ msgid "Show playlist"
11235 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
11237 #~ msgid "Open playlist"
11238 #~ msgstr "Obre llista de reproducció"
11247 #~ msgid "Previous track"
11248 #~ msgstr "Pista anterior"
11250 #~ msgid "Next track"
11251 #~ msgstr "Pista següent"
11255 #~ msgstr "Mèdia: %s"
11258 #~ msgid "&Playlist"
11259 #~ msgstr "LLista de reproducció"
11271 #~ msgid "&Navigation"
11272 #~ msgstr "&Navegació"
11277 #~ msgid "Open &File..."
11278 #~ msgstr "Obre el &fitxer"
11281 #~ msgid "Open Directory..."
11282 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11284 #~ msgid "Open &Disc..."
11285 #~ msgstr "Obre el &Disc..."
11288 #~ msgid "Open &Network..."
11289 #~ msgstr "Obre la xarxa..."
11291 #~ msgid "Open &Capture Device..."
11292 #~ msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
11295 #~ msgid "&Streaming..."
11296 #~ msgstr "Corrent de dades"
11303 #~ msgid "Show Playlist"
11304 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
11307 #~ msgid "Undock from interface"
11308 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
11311 #~ msgid "Interfaces"
11312 #~ msgstr "Interfície"
11315 #~ msgid "Advanced controls"
11316 #~ msgstr "Opcions avançades"
11320 #~ msgstr "Control"
11323 #~ msgid "Visualizations selector"
11324 #~ msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
11328 #~ msgstr "Control"
11331 #~ msgid "Switch to skins"
11332 #~ msgstr "Seleccioneu una aparença"
11339 #~ msgid "Hide VLC media player"
11340 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11343 #~ msgid "Show VLC media player"
11344 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11347 #~ msgid "&Open Media"
11348 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
11354 #~ msgid "Show columns"
11355 #~ msgstr "Showtunes"
11358 #~ msgid "Show advanced prefs over simple"
11359 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
11362 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
11363 #~ msgstr "Mostra la posició del flux"
11366 #~ msgid "path to use in file dialog"
11367 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
11369 #~ msgid "Advanced options"
11370 #~ msgstr "Opcions avançades"
11373 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
11374 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
11376 #~ msgid "Qt interface"
11377 #~ msgstr "Interfície Qt"
11381 #~ msgstr "2 passades"
11385 #~ msgstr "Preanalitza"
11388 #~ msgid "Select the capture device type"
11389 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
11392 #~ msgid "Capture Mode"
11393 #~ msgstr "Altres còdecs"
11397 #~ msgstr "Opcions:"
11400 #~ msgid "Card Selection"
11401 #~ msgstr "&Selecció:"
11403 #~ msgid "Advanced options..."
11404 #~ msgstr "Opcions avançades..."
11407 #~ msgid "Disc selection"
11408 #~ msgstr "Selecció no vàlida"
11411 #~ msgid "Select the device"
11412 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
11415 #~ msgid "Disk device"
11416 #~ msgstr "Dispositiu:"
11419 #~ msgid "No DVD Menus"
11420 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11422 #~ msgid "Starting position"
11423 #~ msgstr "Posició d'inici"
11426 #~ msgid "Audio and Subtitles"
11427 #~ msgstr "Subtítols formatejats"
11430 #~ msgid "File Names:"
11431 #~ msgstr "Nom del fitxer"
11434 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
11435 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
11438 #~ msgid "Add a subtitle file"
11439 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
11442 #~ msgid "Use a sub&titles file"
11443 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
11446 #~ msgid "Alignment:"
11447 #~ msgstr "Alineació del vídeo"
11450 #~ msgid "Select the subtitle file"
11451 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
11454 #~ msgid "Network Protocol"
11455 #~ msgstr "Protocol"
11457 #~ msgid "Protocol"
11458 #~ msgstr "Protocol"
11461 #~ msgid "Show extended options"
11462 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
11465 #~ msgid "Show &more options"
11466 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
11469 #~ msgid "Start Time"
11470 #~ msgstr "Hora d'inici"
11473 #~ msgid "Change the start time for the media"
11474 #~ msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
11477 #~ msgstr "Memòria cau"
11480 #~ msgid "Extra media"
11481 #~ msgstr "Metadata"
11484 #~ msgid "Select the file"
11485 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
11488 #~ msgid "Change the caching for the media"
11489 #~ msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
11492 #~ msgid "Stream Output"
11493 #~ msgstr "Flux de sortida"
11497 #~ msgstr "URL de la sortida"
11499 #~ msgid "Play locally"
11500 #~ msgstr "Reprodueix localment"
11503 #~ msgid "Encapsulation"
11504 #~ msgstr "Mètode d'encapsulació"
11507 #~ msgid "Transcoding"
11508 #~ msgstr "Transcodificació"
11511 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
11512 #~ msgstr "Obre subtítols"
11514 #~ msgid "Group name"
11515 #~ msgstr "Nom del grup"
11518 #~ msgid "Stream all elementary streams"
11519 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
11522 #~ msgid "Generated stream output string"
11523 #~ msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
11526 #~ msgid "General Audio"
11527 #~ msgstr "General"
11530 #~ msgid "Preferred audio language"
11531 #~ msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
11534 #~ msgid "Default volume"
11535 #~ msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
11538 #~ msgid "OSS Device"
11539 #~ msgstr "Dispositiu OSS DSP"
11542 #~ msgid "DirectX Device"
11543 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
11546 #~ msgid "Alsa Device"
11547 #~ msgstr "Dispositiu:"
11551 #~ msgstr "Expulsa"
11554 #~ msgid "Headphone surround effect"
11555 #~ msgstr "Efecte d'auriculars"
11558 #~ msgid "Visualisation"
11559 #~ msgstr "Visualitzacions"
11562 #~ msgid "Disk Devices"
11563 #~ msgstr "Dispositius"
11566 #~ msgid "Disk Device"
11567 #~ msgstr "Dispositiu:"
11570 #~ msgid "Default Network caching in ms"
11571 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
11574 #~ msgid "HTTP Proxy"
11575 #~ msgstr "Proxy HTTP"
11578 #~ msgid "Server Default Port"
11579 #~ msgstr "Restaura els valors per defecte"
11582 #~ msgid "Post-Processing Quality"
11583 #~ msgstr "Qualitat del post-processament "
11586 #~ msgid "Access Filter"
11587 #~ msgstr "Filtres d’accés"
11590 #~ msgid "Default Interface"
11591 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
11594 #~ msgid "Skin File"
11595 #~ msgstr "Arxius d'Interfície"
11598 #~ msgid "Always display the video"
11599 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
11602 #~ msgid "Instances"
11603 #~ msgstr "Interfície"
11606 #~ msgid "Allow only one instance"
11607 #~ msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
11610 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
11612 #~ "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode "
11613 #~ "d'una sola instància"
11616 #~ msgid "Enable OSD"
11617 #~ msgstr "Habilita"
11620 #~ msgid "Subtitles languages"
11621 #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
11624 #~ msgid "Subtitles preferred language"
11625 #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
11628 #~ msgid "Default Encoding"
11629 #~ msgstr "S'està descodificant..."
11632 #~ msgid "Display Settings"
11633 #~ msgstr "Ressolució de la pantalla"
11637 #~ msgstr "Expulsa"
11640 #~ msgid "Font Color"
11652 #~ msgstr "URL de la sortida"
11655 #~ msgid "Accelerated video output"
11656 #~ msgstr "Sortida de vídeo superposada"
11659 #~ msgid "Skip Frames"
11660 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
11664 #~ msgstr "Superposats"
11668 #~ msgstr "Directori"
11671 #~ msgid "Display Device"
11675 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
11676 #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
11679 #~ msgid "Video snapshots"
11680 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
11684 #~ msgstr "Anterior"
11691 #~ msgid "Edit settings"
11692 #~ msgstr "Paràmetres d'àudio"
11695 #~ msgstr "Control"
11699 #~ msgstr "&Paràmetres"
11703 #~ msgstr "UDP/RTP"
11707 #~ msgstr "Anterior"
11710 #~ msgid "Add input"
11711 #~ msgstr "No hi ha cap entrada."
11714 #~ msgid "Edit input"
11715 #~ msgstr "Entrada d'arxiu"
11718 #~ msgid "Clear list"
11719 #~ msgstr "Reprodueix la llista"
11722 #~ msgid "Transform"
11723 #~ msgstr "Transformació"
11727 #~ msgstr "Pantalla"
11733 #~ msgid "Image adjust"
11734 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
11737 #~ msgid "Brightness threshold"
11738 #~ msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
11741 #~ msgid "Color fun"
11745 #~ msgid "Color extraction"
11746 #~ msgstr "Inversió dels colors"
11749 #~ msgid "Color invert"
11750 #~ msgstr "Inversió dels colors"
11753 #~ msgid "Color threshold"
11754 #~ msgstr "Llindar de moviment"
11757 #~ msgid "Some random name"
11758 #~ msgstr "Nom del Flux"
11762 #~ msgstr "Velocitat de bit"
11769 #~ msgid "Black slot"
11770 #~ msgstr "Endarrere"
11778 #~ msgstr "Navega..."
11781 #~ msgid "Image modification"
11782 #~ msgstr "Amplificació"
11785 #~ msgid "Water effect"
11786 #~ msgstr "Efecte d'auriculars"
11791 #~ msgid "Motion detect"
11792 #~ msgstr "Detecció de moviment"
11795 #~ msgid "Motion blur"
11796 #~ msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
11800 #~ msgstr "Més ràpid"
11807 #~ msgid "Find a name"
11808 #~ msgstr "Nom del fitxer"
11811 #~ msgid "Logo erase"
11812 #~ msgstr "Superposició del logo"
11816 #~ msgstr "Matroska"
11821 #~ msgid "Number of clones"
11822 #~ msgstr "Nombre de clons"
11829 #~ msgid "Add text"
11830 #~ msgstr "Següent"
11836 #~ msgid "Add logo"
11837 #~ msgstr "Codificador d'àudio"
11840 #~ msgid "Transparency"
11841 #~ msgstr "Cub transparent"
11844 #~ msgid "Advanced video filter controls"
11845 #~ msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
11848 #~ msgid "Subpicture filters"
11849 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
11852 #~ msgid "Vout filters"
11853 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
11857 #~ msgstr "Preanalitza"
11859 #~ msgid "Open a skin file"
11860 #~ msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11863 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11864 #~ msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11868 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
11869 #~ "playlist|*.xspf"
11871 #~ "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11873 #~ msgid "Save playlist"
11874 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
11877 #~ msgid "Path to the skin to use."
11878 #~ msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
11880 #~ msgid "Config of last used skin"
11881 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11884 #~ msgid "Systray icon"
11885 #~ msgstr "Mostra la posició del flux"
11888 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
11889 #~ msgstr "Mostra la posició del flux"
11891 #~ msgid "Enable transparency effects"
11892 #~ msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11895 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
11896 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
11898 #~ "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és "
11899 #~ "útil quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11902 #~ msgid "Use a skinned playlist"
11903 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
11905 #~ msgid "Skinnable Interface"
11906 #~ msgstr "Interfície d'aparença"
11908 #~ msgid "Skins loader demux"
11909 #~ msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11911 #~ msgid "Select skin"
11912 #~ msgstr "Seleccioneu una aparença"
11914 #~ msgid "Open skin..."
11915 #~ msgstr "Obre una aparença"
11919 #~ "(WinCE interface)\n"
11923 #~ "(interfície WinCE)\n"
11928 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
11931 #~ "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11935 #~ msgid "Compiled by "
11936 #~ msgstr "Comedia"
11940 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11941 #~ "http://www.videolan.org/"
11943 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11944 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11951 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11954 #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
11955 #~ "objectius predefinits: "
11957 #~ msgid "Choose directory"
11958 #~ msgstr "Escolliu el directory"
11960 #~ msgid "Choose file"
11961 #~ msgstr "Escolliu un fitxer"
11963 #~ msgid "Embed video in interface"
11964 #~ msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11967 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11970 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
11971 #~ "finestra separada"
11973 #~ msgid "WinCE interface module"
11974 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11977 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
11978 #~ msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11980 #~ msgid "Edit bookmark"
11981 #~ msgstr "Edita el preferit"
11992 #~ msgstr "Esborra"
11995 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
11996 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11999 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
12000 #~ msgstr "Llista de preferits per un flux"
12002 #~ msgid "You must select two bookmarks"
12003 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
12005 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12007 #~ "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
12010 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
12013 #~ "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a "
12014 #~ "que els preferits funcionin."
12017 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12018 #~ "bookmarks to keep the same input."
12020 #~ "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa"
12021 #~ "\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
12023 #~ msgid "Input has changed "
12024 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
12027 #~ msgid "Stream and Media Info"
12028 #~ msgstr "Informació del flux i el suport"
12031 #~ msgid "Advanced information"
12032 #~ msgstr "Opcions avançades"
12043 #~ msgid "Don't show further errors"
12044 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
12046 #~ msgid "Playlist item info"
12047 #~ msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
12050 #~ msgid "Save &As..."
12051 #~ msgstr "Anomena i desa"
12053 #~ msgid "Save Messages As..."
12054 #~ msgstr "Anomena i desa els missatges "
12056 #~ msgid "Options:"
12057 #~ msgstr "Opcions:"
12060 #~ msgstr "Obre..."
12063 #~ msgid "Stream/Save"
12064 #~ msgstr "Corrent de dades"
12067 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
12068 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
12070 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12071 #~ msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
12075 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12076 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12077 #~ "controls above."
12079 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
12080 #~ "voleu obrir.\n"
12081 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12082 #~ "els controls de sota."
12084 #~ msgid "Use a subtitles file"
12085 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
12088 #~ msgid "Use an external subtitles file."
12089 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
12092 #~ msgid "Advanced Settings..."
12093 #~ msgstr "Opcions avançades..."
12099 #~ msgid "DVD (menus)"
12100 #~ msgstr "DVD (menús) "
12102 #~ msgid "Disc type"
12103 #~ msgstr "Tipus de disc"
12106 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12107 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12113 #~ msgid "DVD device to use"
12114 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
12117 #~ msgid "CD-ROM device to use"
12118 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
12121 #~ msgid "Title number."
12122 #~ msgstr "Nombre del sintonitzador"
12127 #~ msgid "&Simple Add File..."
12128 #~ msgstr "&Afegir un fitxer simple"
12130 #~ msgid "Add &Directory..."
12131 #~ msgstr "Afegeix el &directori"
12134 #~ msgid "&Add URL..."
12135 #~ msgstr "Afegeix &MRL"
12138 #~ msgid "Services Discovery"
12139 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
12141 #~ msgid "&Open Playlist..."
12142 #~ msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
12144 #~ msgid "&Save Playlist..."
12145 #~ msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
12148 #~ msgid "Sort by &Title"
12149 #~ msgstr "Ordena per &títol"
12152 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
12153 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
12156 #~ msgid "&Shuffle"
12163 #~ msgstr "&Gestiona"
12166 #~ msgstr "&Ordena"
12168 #~ msgid "&Selection"
12169 #~ msgstr "&Selecció:"
12171 #~ msgid "&View items"
12172 #~ msgstr "&Visualitza els elements"
12175 #~ msgid "Play this Branch"
12176 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12178 #~ msgid "Preparse"
12179 #~ msgstr "Preanalitza"
12182 #~ msgid "Sort this Branch"
12183 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
12186 #~ msgstr "Informació"
12189 #~ msgid "Add Node"
12190 #~ msgstr "Codificador d'àudio"
12192 #~ msgid "%i items in playlist"
12193 #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12199 #~ msgid "XSPF playlist"
12200 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
12202 #~ msgid "Playlist is empty"
12203 #~ msgstr "La llista de reproducció és buida"
12205 #~ msgid "Can't save"
12206 #~ msgstr "No es pot desar"
12212 #~ msgid "One level"
12213 #~ msgstr "Nivell màxim"
12216 #~ msgid "New node"
12217 #~ msgstr "New Age"
12223 #~ msgstr "Control"
12230 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
12231 #~ "\"chain\" can be modified."
12233 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
12234 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12236 #~ msgid "Stream output MRL"
12237 #~ msgstr "Flux de sortida MRL"
12241 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
12252 #~ msgid "Channel name"
12253 #~ msgstr "Nom del canal"
12256 #~ msgid "Select all elementary streams"
12257 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12259 #~ msgid "Video codec"
12260 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
12262 #~ msgid "Audio codec"
12263 #~ msgstr "Còdec d'àudio"
12266 #~ msgid "Subtitles codec"
12267 #~ msgstr "Codificador de subtítols"
12270 #~ msgid "Subtitles overlay"
12271 #~ msgstr "Retard dels subtítols"
12273 #~ msgid "Subtitle options"
12274 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
12276 #~ msgid "Subtitles file"
12277 #~ msgstr "Fitxer de subtítols"
12280 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12283 #~ "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12284 #~ "MicroDVD i SubRIP. "
12286 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12287 #~ msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12289 #~ msgid "Open file"
12290 #~ msgstr "Obre un fitxer"
12294 #~ msgstr "Actualitza"
12297 #~ msgid "Save file..."
12298 #~ msgstr "Desa fitxer"
12301 #~ msgid "Load Configuration"
12302 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12305 #~ msgid "Save Configuration"
12306 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12309 #~ msgstr "Escolliu"
12316 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
12319 #~ msgid "VLM stream"
12320 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
12323 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
12325 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
12328 #~ msgid "Use this to stream on a network."
12329 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12332 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12333 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12337 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
12338 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
12339 #~ "access all of them."
12341 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
12342 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
12343 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
12346 #~ msgid "Use this to stream on a network"
12347 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12351 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
12352 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
12355 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
12356 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
12358 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
12359 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
12361 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
12362 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
12363 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
12365 #~ msgid "You must choose a stream"
12366 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
12369 #~ msgid "Unable to find playlist"
12370 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12374 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
12375 #~ "and ending times (in seconds).\n"
12377 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
12378 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
12380 #~ "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12381 #~ "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa "
12383 #~ "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12387 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
12388 #~ "only the container format, proceed to the next page."
12390 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12391 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12392 #~ "aneu a la pàgina següent)"
12395 #~ msgid "Transcode video (if available)"
12396 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
12400 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
12403 #~ "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més "
12408 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
12411 #~ "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més "
12415 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
12417 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12420 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12421 #~ msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12424 #~ msgid "Please enter an address"
12425 #~ msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12429 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
12430 #~ "choices, some formats might not be available."
12432 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
12433 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12436 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
12438 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
12439 #~ "vostra transcodificació."
12441 #~ msgid "You must choose a file to save to"
12442 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12445 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
12447 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12451 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
12452 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
12453 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
12454 #~ "this setting to 1."
12456 #~ "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12457 #~ "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot "
12458 #~ "travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només "
12459 #~ "transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12463 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12464 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12465 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
12466 #~ "SAP extra interface.\n"
12467 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
12468 #~ "default name will be used."
12470 #~ "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12471 #~ "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12472 #~ "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12473 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12474 #~ "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un "
12475 #~ "nom predeterminat."
12477 #~ msgid "More information"
12478 #~ msgstr "Més informació"
12481 #~ msgid "Save to file"
12482 #~ msgstr "Desa fitxer"
12485 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
12486 #~ msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12490 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
12491 #~ "more correlated their movement will be."
12493 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
12494 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
12497 #~ msgid "Creates several clones of the image"
12498 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
12500 #~ msgid "Distortion"
12501 #~ msgstr "Distorsió"
12504 #~ msgid "Adds distortion effects"
12505 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
12507 #~ msgid "Image inversion"
12508 #~ msgstr "Inversió d'imatge"
12510 #~ msgid "Blurring"
12511 #~ msgstr "Difuminat"
12514 #~ msgid "Magnifies part of the image"
12515 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
12517 #~ msgid "Video Options"
12518 #~ msgstr "Opcions de vídeo"
12520 #~ msgid "Aspect Ratio"
12521 #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte"
12524 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12526 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
12531 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
12532 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12534 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
12535 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
12538 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12540 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
12541 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
12551 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
12552 #~ "these settings to take effect.\n"
12554 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
12555 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
12556 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
12558 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
12559 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
12560 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
12561 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
12562 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
12563 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
12564 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
12567 #~ msgid "More Information"
12568 #~ msgstr "Més informació"
12576 #~ msgstr "Reprodueix"
12578 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12579 #~ msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
12581 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12582 #~ msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
12585 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12586 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12588 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12589 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12591 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12592 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
12595 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12596 #~ msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
12598 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12599 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
12601 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
12602 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
12604 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12605 #~ msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
12607 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12608 #~ msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
12611 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12612 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
12615 #~ msgid "VideoLAN's Website"
12616 #~ msgstr "Lloc web del Videolan"
12619 #~ msgid "Online Help"
12620 #~ msgstr "Documentació en línia"
12623 #~ msgid "About..."
12624 #~ msgstr "_Quant a..."
12627 #~ msgstr "&Visualitza"
12629 #~ msgid "&Settings"
12630 #~ msgstr "&Paràmetres"
12633 #~ msgid "Embedded playlist"
12634 #~ msgstr "Obre llista de reproducció"
12636 #~ msgid "Previous playlist item"
12637 #~ msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
12639 #~ msgid "Next playlist item"
12640 #~ msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
12642 #~ msgid "Play slower"
12643 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
12645 #~ msgid "Play faster"
12646 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
12649 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12650 #~ msgstr "GUI a&mpliada"
12653 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12654 #~ msgstr "&Preferits..."
12657 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12658 #~ msgstr "Preferències..."
12662 #~ " (wxWidgets interface)\n"
12665 #~ " (wxWindows interfície)\n"
12669 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12670 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12673 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12674 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12677 #~ msgid "About %s"
12678 #~ msgstr "Quant a %s"
12681 #~ msgid "Show/Hide Interface"
12682 #~ msgstr "Mostra la interfície"
12685 #~ msgid "Open D&irectory..."
12686 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12688 #~ msgid "Open &Network Stream..."
12689 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
12691 #~ msgid "Media &Info..."
12692 #~ msgstr "&Informació del suport"
12694 #~ msgid "&Messages..."
12695 #~ msgstr "&Missatges..."
12697 #~ msgid "&Preferences..."
12698 #~ msgstr "P&referències..."
12701 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12702 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12705 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
12706 #~ msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12709 #~ msgid "RTP Unicast"
12710 #~ msgstr "UDP Unidifusió"
12713 #~ msgid "Stream to a single computer."
12714 #~ msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12717 #~ msgid "RTP Multicast"
12718 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12722 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
12723 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
12724 #~ "does not work over the Internet."
12726 #~ "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una "
12727 #~ "xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient "
12728 #~ "per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12732 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
12733 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
12734 #~ "beginning with 239.255."
12736 #~ "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha "
12737 #~ "de ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 "
12738 #~ "Per un ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12742 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
12743 #~ "needs to send the stream several times."
12745 #~ "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12746 #~ "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12750 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
12751 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
12752 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
12753 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
12755 #~ "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12756 #~ "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12757 #~ "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12758 #~ "lavostraIP:8080"
12761 #~ msgid "Bookmarks dialog"
12762 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12765 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
12766 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12769 #~ msgid "Extended GUI"
12770 #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12777 #~ msgid "Minimal interface"
12778 #~ msgstr "Interfície d'aparença"
12781 #~ msgid "Size to video"
12782 #~ msgstr "Temps de vida"
12785 #~ msgid "Show labels in toolbar"
12786 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
12789 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
12790 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
12793 #~ msgid "Playlist view"
12794 #~ msgstr "LLista de reproducció"
12797 #~ msgid "wxWidgets interface module"
12798 #~ msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12801 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
12802 #~ msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12806 #~ msgstr "Filtres"
12809 #~ msgid "Folder meta data"
12810 #~ msgstr "Metadata del títol"
12815 #~ msgid "Classic rock"
12816 #~ msgstr "Classic rock"
12831 #~ msgstr "Hip-Hop"
12840 #~ msgstr "New Age"
12854 #~ msgid "Industrial"
12855 #~ msgstr "Industrial"
12857 #~ msgid "Alternative"
12858 #~ msgstr "Alternative"
12860 #~ msgid "Death metal"
12861 #~ msgstr "Death metal"
12866 #~ msgid "Soundtrack"
12867 #~ msgstr "Soundtrack"
12869 #~ msgid "Euro-Techno"
12870 #~ msgstr "Euro-Techno"
12873 #~ msgstr "Ambient"
12875 #~ msgid "Trip-Hop"
12876 #~ msgstr "Trip-Hop"
12881 #~ msgid "Jazz+Funk"
12882 #~ msgstr "Jazz+Funk"
12890 #~ msgid "Instrumental"
12891 #~ msgstr "Instrumental"
12902 #~ msgid "Sound clip"
12903 #~ msgstr "Clip de so"
12908 #~ msgid "Alternative rock"
12909 #~ msgstr "Alternative rock"
12921 #~ msgstr "Capes entre espais"
12923 #~ msgid "Meditative"
12924 #~ msgstr "Meditative"
12926 #~ msgid "Instrumental pop"
12927 #~ msgstr "Instrumental pop"
12929 #~ msgid "Instrumental rock"
12930 #~ msgstr "Instrumental rock"
12938 #~ msgid "Darkwave"
12939 #~ msgstr "Darkwave"
12941 #~ msgid "Techno-Industrial"
12942 #~ msgstr "Techno-Industrial"
12944 #~ msgid "Electronic"
12945 #~ msgstr "Electronic"
12947 #~ msgid "Pop-Folk"
12948 #~ msgstr "Pop-Folk"
12950 #~ msgid "Eurodance"
12951 #~ msgstr "Eurodance"
12956 #~ msgid "Southern rock"
12957 #~ msgstr "Southern rock"
12960 #~ msgstr "Comedia"
12966 #~ msgstr "Gangsta"
12969 #~ msgstr "A la part superior"
12971 #~ msgid "Christian rap"
12972 #~ msgstr "Christian rap"
12974 #~ msgid "Pop/funk"
12975 #~ msgstr "Pop/funk"
12980 #~ msgid "Native American"
12981 #~ msgstr "Native American"
12984 #~ msgstr "Cabaret"
12986 #~ msgid "New wave"
12987 #~ msgstr "Tipus d'onada"
12992 #~ msgid "Showtunes"
12993 #~ msgstr "Showtunes"
12996 #~ msgstr "Trailer"
13004 #~ msgid "Acid punk"
13005 #~ msgstr "Acid punk"
13007 #~ msgid "Acid jazz"
13008 #~ msgstr "Acid jazz"
13017 #~ msgstr "Musical"
13019 #~ msgid "Rock & roll"
13020 #~ msgstr "Rock & roll"
13022 #~ msgid "Hard rock"
13023 #~ msgstr "Contorn dur"
13026 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
13027 #~ msgstr "Analitzador DTS"
13030 #~ msgid "MusicBrainz"
13031 #~ msgstr "Musical"
13034 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
13035 #~ msgstr "Metadata de la descripció"
13038 #~ msgid "Audioscrobbler"
13039 #~ msgstr "Codificador d'àudio"
13041 #~ msgid "Dummy image chroma format"
13042 #~ msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
13045 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
13046 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
13047 #~ "efficient one."
13049 #~ "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
13050 #~ "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments "
13051 #~ "utilitzant el més eficaç."
13053 #~ msgid "Save raw codec data"
13054 #~ msgstr "Desa les dades del còdec raw"
13058 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
13059 #~ "the main options."
13061 #~ "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu "
13062 #~ "seleccionat/imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
13065 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
13066 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
13067 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13069 #~ "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra "
13070 #~ "d'ordres de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta "
13071 #~ "finestra, però això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no "
13072 #~ "estigui oberta cap finestra de vídeo."
13074 #~ msgid "Dummy interface function"
13075 #~ msgstr "Funció de la interfície Dummy"
13077 #~ msgid "Dummy Interface"
13078 #~ msgstr "Interfície Dummy"
13080 #~ msgid "Dummy access function"
13081 #~ msgstr "Funció de l'accés Dummy"
13083 #~ msgid "Dummy demux function"
13084 #~ msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
13086 #~ msgid "Dummy decoder"
13087 #~ msgstr "Decodificador Dummy"
13089 #~ msgid "Dummy decoder function"
13090 #~ msgstr "Funció del decodificador Dummy"
13092 #~ msgid "Dummy encoder function"
13093 #~ msgstr "Funció del codificador Dummy"
13095 #~ msgid "Dummy audio output function"
13096 #~ msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
13098 #~ msgid "Dummy video output function"
13099 #~ msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
13101 #~ msgid "Dummy Video output"
13102 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
13104 #~ msgid "Dummy font renderer function"
13105 #~ msgstr "Funció de representador font Dummy"
13108 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
13110 #~ "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de "
13113 #~ msgid "Font size in pixels"
13114 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
13118 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13119 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13120 #~ "relative font size."
13122 #~ "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un "
13123 #~ "valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la "
13127 #~ msgid "Relative font size"
13128 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
13131 #~ msgstr "Més petit"
13140 #~ msgstr "Més gran"
13143 #~ msgid "Use YUVP renderer"
13144 #~ msgstr "Representació del text"
13147 #~ msgid "Font Effect"
13148 #~ msgstr "Efecte Goom"
13151 #~ msgid "Background"
13159 #~ msgid "Fat Outline"
13160 #~ msgstr "Bilineal ràpid"
13163 #~ msgid "Text renderer"
13164 #~ msgstr "Representació del text"
13167 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
13168 #~ msgstr "Representador font freetype2"
13170 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13171 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
13175 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
13176 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
13178 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
13179 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
13184 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
13187 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13189 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13190 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
13192 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
13193 #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
13195 #~ msgid "Log format"
13196 #~ msgstr "Format del registre"
13200 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
13201 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
13203 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13204 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
13207 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
13210 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13211 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
13214 #~ msgstr "S'esta registrant"
13216 #~ msgid "File logging"
13217 #~ msgstr "S'està registrant el fitxer"
13219 #~ msgid "Log filename"
13220 #~ msgstr "Nom del fitxer de registre"
13222 #~ msgid "Specify the log filename."
13223 #~ msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
13226 #~ msgid "RRD output file"
13227 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
13229 #~ msgid "AltiVec memcpy"
13230 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
13232 #~ msgid "libc memcpy"
13233 #~ msgstr "libc memcpy"
13235 #~ msgid "3D Now! memcpy"
13236 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
13238 #~ msgid "MMX memcpy"
13239 #~ msgstr "MMX memcpy"
13241 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
13242 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
13246 #~ msgstr "Reverberació"
13249 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
13250 #~ msgstr "Port UDP"
13253 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
13254 #~ msgstr "Port UDP"
13257 #~ msgid "(no title)"
13261 #~ msgid "Title format string"
13262 #~ msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
13265 #~ msgid "MSN Now-Playing"
13266 #~ msgstr "Reprodueix"
13269 #~ msgid "Timeout (ms)"
13273 #~ msgid "no artist"
13274 #~ msgstr "Artista"
13277 #~ msgid "no album"
13280 #~ msgid "Flip vertical position"
13281 #~ msgstr "Inverteix la posició vertical"
13284 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
13286 #~ "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la "
13289 #~ msgid "Vertical offset"
13290 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
13292 #~ msgid "Shadow offset"
13293 #~ msgstr "Desplaçament de l'ombra"
13296 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
13297 #~ msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
13300 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
13301 #~ msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
13303 #~ msgid "XOSD interface"
13304 #~ msgstr "Interfície XOSD"
13306 #~ msgid "M3U playlist exporter"
13307 #~ msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
13309 #~ msgid "Old playlist exporter"
13310 #~ msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
13313 #~ msgid "XSPF playlist export"
13314 #~ msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
13317 #~ msgid "HAL devices detection"
13318 #~ msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13320 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13321 #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
13324 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
13325 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
13327 #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
13328 #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
13330 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
13331 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
13337 #~ msgid "Mac Text renderer"
13338 #~ msgstr "Representació del text"
13341 #~ msgid "Quartz font renderer"
13342 #~ msgstr "Representador font freetype2"
13345 #~ msgid "RTSP host address"
13346 #~ msgstr "Adreça de l’ordinador"
13350 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
13352 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
13353 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13354 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13356 #~ "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície "
13358 #~ "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 "
13359 #~ "de l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per "
13360 #~ "vincular totes les adreces."
13363 #~ msgid "Maximum number of connections"
13364 #~ msgstr "Nombre de clons"
13366 #~ msgid "RTSP VoD"
13367 #~ msgstr "RTSP VoD"
13369 #~ msgid "RTSP VoD server"
13370 #~ msgstr "Servidor RTSP VoD"
13372 #~ msgid "X Screensaver disabler"
13373 #~ msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
13375 #~ msgid "SVG template file"
13376 #~ msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
13379 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13381 #~ "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
13384 #~ msgid "C module that does nothing"
13385 #~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
13387 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
13388 #~ msgstr "Proves d'esforç vàries "
13391 #~ msgid "Win32 font renderer"
13392 #~ msgstr "Representador font freetype2"
13394 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
13395 #~ msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
13397 #~ msgid "Simple XML Parser"
13398 #~ msgstr "Analitzador XML simple"
13401 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
13402 #~ msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
13405 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13407 #~ "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
13410 #~ msgstr "Comentari"
13413 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13415 #~ "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13418 #~ msgid "Packet Size"
13419 #~ msgstr "Empaquetadors"
13421 #~ msgid "ASF muxer"
13422 #~ msgstr "Multiplexor ASF"
13424 #~ msgid "Unknown Video"
13425 #~ msgstr "Vídeo desconegut"
13427 #~ msgid "AVI muxer"
13428 #~ msgstr "Multiplexor AVI"
13430 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
13431 #~ msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13434 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
13435 #~ msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13439 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
13440 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
13443 #~ "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13444 #~ "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13445 #~ "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13447 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
13448 #~ msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13450 #~ msgid "DTS delay (ms)"
13451 #~ msgstr "Retard DTS (ms)"
13455 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13456 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
13457 #~ "buffering inside the client decoder."
13459 #~ "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13460 #~ "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13461 #~ "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13463 #~ msgid "PS muxer"
13464 #~ msgstr "Multiplexor PS"
13466 #~ msgid "Video PID"
13467 #~ msgstr "PID del vídeo"
13471 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13474 #~ "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el "
13477 #~ msgid "Audio PID"
13478 #~ msgstr "PID de l'àudio"
13481 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13482 #~ msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13485 #~ msgstr "SPU PID"
13488 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13489 #~ msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13492 #~ msgstr "PMT PID"
13495 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13496 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13502 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13503 #~ msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13510 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13511 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13514 #~ msgid "PMT Program numbers"
13515 #~ msgstr "Número de la pista"
13518 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
13519 #~ msgstr "Defineix id del ES a PID"
13522 #~ msgid "Data alignment"
13523 #~ msgstr "Alineació del vídeo"
13525 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
13526 #~ msgstr "Mida del shaping (ms)"
13530 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
13531 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
13532 #~ "peaks, especially for reference frames."
13534 #~ "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la "
13535 #~ "durada donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos "
13536 #~ "límits. Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels "
13537 #~ "fotogrames de referència. "
13539 #~ msgid "Use keyframes"
13540 #~ msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13543 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
13544 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
13545 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
13546 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
13547 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
13549 #~ "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS "
13550 #~ "posarà els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del "
13551 #~ "shaping donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha "
13552 #~ "disponible cap fotograma de referència. Això millora l'eficiència de "
13553 #~ "l'algoritme de shaping, ja que els fotogrames I són normalment el "
13554 #~ "fotogrames més grans en el flux."
13556 #~ msgid "PCR delay (ms)"
13557 #~ msgstr "Retard de PCR (ms)"
13561 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
13562 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13564 #~ "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock "
13565 #~ "Reference) s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per "
13566 #~ "defecte és 30)"
13568 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
13569 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13571 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13572 #~ msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13574 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
13575 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13579 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13580 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
13581 #~ "buffering inside the client decoder."
13583 #~ "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13584 #~ "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13585 #~ "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13587 #~ msgid "Crypt audio"
13588 #~ msgstr "Àudio xifrat"
13590 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
13591 #~ msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13594 #~ msgid "Crypt video"
13595 #~ msgstr "Àudio xifrat"
13598 #~ msgid "Crypt video using CSA"
13599 #~ msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13602 #~ msgstr "Clau CSA"
13606 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13608 #~ "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13609 #~ "bytes hexadecimals)"
13611 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13612 #~ msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13615 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
13616 #~ msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13619 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
13620 #~ msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13622 #~ msgid "WAV muxer"
13623 #~ msgstr "Multiplexor WAV"
13625 #~ msgid "Copy packetizer"
13626 #~ msgstr "Copia el empaquetador"
13629 #~ msgid "H.264 video packetizer"
13630 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13632 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
13633 #~ msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13635 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
13636 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13639 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
13640 #~ msgstr "Mostra la interfície"
13642 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13643 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13646 #~ msgid "VC-1 packetizer"
13647 #~ msgstr "Copia el empaquetador"
13650 #~ msgstr "Dispositius"
13653 #~ msgid "Podcasts"
13654 #~ msgstr "Enganxa"
13658 #~ msgstr "Enganxa"
13660 #~ msgid "SAP multicast address"
13661 #~ msgstr "Adreça multipunt SAP"
13664 #~ msgid "IPv4 SAP"
13665 #~ msgstr "Abast IPv6 SAP"
13668 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
13669 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13672 #~ msgid "IPv6 SAP"
13673 #~ msgstr "Abast IPv6 SAP"
13676 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13677 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13679 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
13680 #~ msgstr "Abast IPv6 SAP"
13683 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13684 #~ msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13686 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
13687 #~ msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13691 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
13694 #~ "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep "
13695 #~ "un nou anunci."
13698 #~ msgid "Try to parse the announce"
13699 #~ msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13703 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
13704 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
13707 #~ "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots "
13708 #~ "els anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13710 #~ msgid "SAP Strict mode"
13711 #~ msgstr "Mode SAP Strict"
13715 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13716 #~ "announcements."
13718 #~ "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no "
13721 #~ msgid "Use SAP cache"
13722 #~ msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13726 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
13727 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
13730 #~ "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13731 #~ "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13732 #~ "elements corresponents als fluxos."
13735 #~ msgid "SAP Announcements"
13736 #~ msgstr "Anunci SAP"
13739 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
13740 #~ msgstr "Fitxer de descripció"
13743 #~ msgid "SAP sessions"
13744 #~ msgstr "URL de la sessió"
13748 #~ msgstr "URL de la sessió"
13756 #~ msgstr "Nom d'usuari"
13759 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
13760 #~ msgstr "multidifusió"
13763 #~ msgid "Shoutcast TV"
13764 #~ msgstr "multidifusió"
13772 #~ msgstr "Brillantor"
13775 #~ msgid "Bridge stream output"
13776 #~ msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13778 #~ msgid "Description stream output"
13779 #~ msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13781 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
13782 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13784 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
13785 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13787 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13788 #~ msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13790 #~ msgid "Display stream output"
13791 #~ msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13793 #~ msgid "Duplicate stream output"
13794 #~ msgstr "Duplica el flux de sortida"
13796 #~ msgid "Output access method"
13797 #~ msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13800 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
13801 #~ msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
13803 #~ msgid "Audio output access method"
13804 #~ msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13807 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
13809 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
13810 #~ "sortida de flux d’àudio."
13812 #~ msgid "Video output access method"
13813 #~ msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13816 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
13818 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
13819 #~ "sortida de flux de vídeo."
13821 #~ msgid "Output muxer"
13822 #~ msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13825 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
13826 #~ msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
13828 #~ msgid "Audio output muxer"
13829 #~ msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13832 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
13834 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
13836 #~ msgid "Video output muxer"
13837 #~ msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13840 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
13842 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
13844 #~ msgid "Output URL"
13845 #~ msgstr "URL de la sortida"
13848 #~ msgid "This is the default output URI."
13849 #~ msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
13851 #~ msgid "Audio output URL"
13852 #~ msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13855 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
13856 #~ msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
13858 #~ msgid "Video output URL"
13859 #~ msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13862 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
13863 #~ msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
13865 #~ msgid "Elementary stream output"
13866 #~ msgstr "Sortida de flux elemental"
13868 #~ msgid "Gathering stream output"
13869 #~ msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13872 #~ msgid "Sample aspect ratio"
13873 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13876 #~ msgid "Video filter"
13877 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
13880 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
13882 #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
13885 #~ msgid "Image chroma"
13886 #~ msgstr "Format de l'imatge:"
13889 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
13890 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13897 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
13898 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
13899 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
13900 #~ "the SDP to be announced via SAP."
13902 #~ "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13903 #~ "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc "
13904 #~ "per acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13907 #~ msgstr "Multiplexor"
13911 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
13912 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
13914 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13916 #~ msgid "Session name"
13917 #~ msgstr "Nom de la sessió"
13921 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
13922 #~ "(Session Descriptor)."
13923 #~ msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
13925 #~ msgid "Session description"
13926 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
13930 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
13931 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
13932 #~ msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13934 #~ msgid "Session URL"
13935 #~ msgstr "URL de la sessió"
13937 #~ msgid "Session email"
13938 #~ msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
13941 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
13942 #~ msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
13944 #~ msgid "Audio port"
13945 #~ msgstr "Port de l'àudio"
13949 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
13951 #~ "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de "
13954 #~ msgid "Video port"
13955 #~ msgstr "Port del vídeo"
13959 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
13961 #~ "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de "
13965 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
13966 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
13967 #~ "built-in default)."
13969 #~ "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
13970 #~ "sortida de flux."
13973 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
13974 #~ msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
13976 #~ msgid "RTP stream output"
13977 #~ msgstr "Sortida de flux RTP"
13980 #~ msgid "Output method to use for the stream."
13981 #~ msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
13984 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
13985 #~ msgstr "Defineix la qualitat del flux."
13988 #~ msgid "Output destination"
13989 #~ msgstr "Destinació:"
13992 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
13994 #~ "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per "
13995 #~ "la sortida de flux."
13999 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
14000 #~ "if you choose to use SAP."
14002 #~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
14003 #~ "fotograma clau."
14005 #~ msgid "Session groupname"
14006 #~ msgstr "Nom del grup de la sessió"
14010 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
14011 #~ "announced if you choose to use SAP."
14012 #~ msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
14015 #~ msgid "Session descriptipn"
14016 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
14020 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
14021 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14022 #~ msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
14025 #~ msgid "Session phone number"
14026 #~ msgstr "Nom de la sessió"
14030 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
14031 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14032 #~ msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
14034 #~ msgid "SAP announcing"
14035 #~ msgstr "Anunci de SAP"
14038 #~ msgid "Announce this session with SAP."
14039 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
14042 #~ msgid "Standard"
14043 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
14045 #~ msgid "Standard stream output"
14046 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
14053 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
14054 #~ msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14061 #~ msgid "Command UDP port"
14062 #~ msgstr "Port UDP"
14068 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
14069 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
14072 #~ msgid "Quantizer scale"
14073 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
14076 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
14077 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
14080 #~ msgid "Mute audio"
14081 #~ msgstr "Àudio xifrat"
14084 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14085 #~ msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14087 #~ msgid "Video encoder"
14088 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
14092 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
14095 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
14096 #~ "opcions associades."
14098 #~ msgid "Destination video codec"
14099 #~ msgstr "Còdec del vídeo de destí"
14102 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
14103 #~ msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
14105 #~ msgid "Video bitrate"
14106 #~ msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
14108 #~ msgid "Video scaling"
14109 #~ msgstr "Escalat del vídeo"
14111 #~ msgid "Video frame-rate"
14112 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
14115 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
14117 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
14120 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
14121 #~ msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14124 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
14125 #~ msgstr "Mode desentrellaçat"
14128 #~ msgid "Maximum video width"
14129 #~ msgstr "Amplada del vídeo"
14132 #~ msgid "Maximum output video width."
14133 #~ msgstr "Amplada del vídeo"
14136 #~ msgid "Maximum video height"
14137 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
14140 #~ msgid "Maximum output video height."
14141 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
14144 #~ msgid "Video crop (top)"
14145 #~ msgstr "Retall superior del vídeo"
14148 #~ msgid "Video crop (left)"
14149 #~ msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14152 #~ msgid "Video crop (bottom)"
14153 #~ msgstr "Retall inferior del vídeo"
14156 #~ msgid "Video crop (right)"
14157 #~ msgstr "Retall dret del vídeo"
14160 #~ msgid "Video padding (top)"
14161 #~ msgstr "Retall superior del vídeo"
14164 #~ msgid "Video padding (left)"
14165 #~ msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14168 #~ msgid "Video padding (bottom)"
14169 #~ msgstr "Retall inferior del vídeo"
14172 #~ msgid "Video padding (right)"
14173 #~ msgstr "Retall dret del vídeo"
14176 #~ msgid "Video canvas width"
14177 #~ msgstr "Amplada del vídeo"
14180 #~ msgid "Video canvas height"
14181 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
14184 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
14185 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14187 #~ msgid "Audio encoder"
14188 #~ msgstr "Codificador d'àudio"
14192 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
14195 #~ "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves "
14196 #~ "opcions associades."
14198 #~ msgid "Destination audio codec"
14199 #~ msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14202 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
14203 #~ msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
14205 #~ msgid "Audio bitrate"
14206 #~ msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14209 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14210 #~ msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
14212 #~ msgid "Audio sample rate"
14213 #~ msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14217 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14218 #~ msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
14220 #~ msgid "Audio channels"
14221 #~ msgstr "Canals d'àudio"
14224 #~ msgid "Audio filter"
14225 #~ msgstr "Filtres d'àudio"
14227 #~ msgid "Subtitles encoder"
14228 #~ msgstr "Codificador de subtítols"
14232 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
14233 #~ "associated options)."
14235 #~ "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14236 #~ "opcions associades."
14238 #~ msgid "Destination subtitles codec"
14239 #~ msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14242 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
14243 #~ msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
14247 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
14248 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
14249 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
14250 #~ "list of subpicture modules"
14252 #~ "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14253 #~ "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14254 #~ "superposades directament sobre el vídeo."
14257 #~ msgid "OSD menu"
14258 #~ msgstr "DVD (menús) "
14260 #~ msgid "Number of threads"
14261 #~ msgstr "Nombre de fils"
14264 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
14266 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14268 #~ msgid "Synchronise on audio track"
14269 #~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
14272 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
14273 #~ "track on the audio track."
14275 #~ "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
14276 #~ "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14278 #~ msgid "Transcode stream output"
14279 #~ msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14282 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
14283 #~ msgstr "Obre subtítols"
14285 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14286 #~ msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14288 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14289 #~ msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14291 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14292 #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
14295 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14296 #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
14298 #~ msgid "Conversions from "
14299 #~ msgstr "Conversions des de"
14301 #~ msgid "MMX conversions from "
14302 #~ msgstr "Conversions MMX des de"
14305 #~ msgid "SSE2 conversions from "
14306 #~ msgstr "Conversions MMX des de"
14308 #~ msgid "AltiVec conversions from "
14309 #~ msgstr "Conversions AltiVec des de"
14311 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
14312 #~ msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14315 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14316 #~ msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14318 #~ msgid "Image hue (0-360)"
14319 #~ msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14322 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14323 #~ msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14325 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
14326 #~ msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14329 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14330 #~ msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14332 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
14333 #~ msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14336 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14337 #~ msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14339 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
14340 #~ msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14343 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14344 #~ msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14346 #~ msgid "Image properties filter"
14347 #~ msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14350 #~ msgid "Transparency mask"
14351 #~ msgstr "Cub transparent"
14354 #~ msgid "Alpha mask video filter"
14355 #~ msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14357 #~ msgid "Video pictures blending"
14358 #~ msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14361 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
14362 #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
14365 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
14366 #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
14369 #~ msgid "Bluescreen video filter"
14370 #~ msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14373 #~ msgid "Bluescreen"
14374 #~ msgstr "Pantalla completa"
14377 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14378 #~ msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14381 #~ msgid "Video output modules"
14382 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
14384 #~ msgid "Clone video filter"
14385 #~ msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14388 #~ msgid "Color threshold filter"
14389 #~ msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14392 #~ msgid "Saturaton threshold"
14393 #~ msgstr "Llindar de moviment"
14396 #~ msgid "Similarity threshold"
14397 #~ msgstr "Llindar de moviment"
14399 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
14400 #~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14403 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14404 #~ "<left offset> + <top offset>."
14406 #~ "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14407 #~ "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14409 #~ msgid "Automatic cropping"
14410 #~ msgstr "Retallat automàtic"
14413 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
14414 #~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14417 #~ msgid "Manual ratio"
14418 #~ msgstr "Saturació"
14421 #~ msgid "Number of images for change"
14422 #~ msgstr "Nombre de clons"
14425 #~ msgid "Number of lines for change"
14426 #~ msgstr "Nombre de clons"
14429 #~ msgid "Number of non black pixels "
14430 #~ msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
14433 #~ msgid "Luminance threshold "
14434 #~ msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
14436 #~ msgid "Crop video filter"
14437 #~ msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14440 #~ msgid "Cropping failed"
14441 #~ msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14444 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
14445 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14447 #~ msgid "Deinterlace mode"
14448 #~ msgstr "Mode desentrellaçat"
14451 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
14453 #~ "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
14456 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
14457 #~ msgstr "Mode desentrellaçat"
14460 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
14461 #~ msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14463 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
14464 #~ msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14467 #~ msgid "Image mask"
14468 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
14471 #~ msgid "X coordinate"
14472 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
14475 #~ msgid "X coordinate of the mask."
14476 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
14479 #~ msgid "Y coordinate"
14480 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
14483 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
14484 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
14487 #~ msgid "Erase video filter"
14488 #~ msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14492 #~ msgstr "Preanalitza"
14495 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
14496 #~ msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14499 #~ msgid "video-filter-event"
14500 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
14503 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
14504 #~ msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14507 #~ msgid "Gaussian Blur"
14510 #~ msgid "Distort mode"
14511 #~ msgstr "Mode de distorsió"
14514 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
14515 #~ msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14518 #~ msgid "Gradient image type"
14519 #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte"
14522 #~ msgid "Apply cartoon effect"
14523 #~ msgstr "Selecciona efecte"
14527 #~ msgstr "Brillantor"
14530 #~ msgid "Gradient video filter"
14531 #~ msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14533 #~ msgid "Invert video filter"
14534 #~ msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14536 #~ msgid "Color inversion"
14537 #~ msgstr "Inversió dels colors"
14540 #~ msgid "Logo filenames"
14541 #~ msgstr "Nom del fitxer del logo"
14544 #~ msgid "Logo animation # of loops"
14545 #~ msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
14548 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14549 #~ msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14552 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14553 #~ msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14555 #~ msgid "Transparency of the logo"
14556 #~ msgstr "Transparència del logo"
14560 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
14563 #~ "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14564 #~ "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14566 #~ msgid "Logo position"
14567 #~ msgstr "Posició del logo"
14571 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
14572 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
14575 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14576 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
14577 #~ "d’aquests valors)."
14579 #~ msgid "Logo video filter"
14580 #~ msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14582 #~ msgid "Logo overlay"
14583 #~ msgstr "Superposició del logo"
14585 #~ msgid "Logo sub filter"
14586 #~ msgstr "Subfiltre del logo"
14589 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14590 #~ msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
14593 #~ msgid "X offset"
14594 #~ msgstr "Temps del desplaçament"
14597 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
14598 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14601 #~ msgid "Y offset"
14602 #~ msgstr "Temps del desplaçament"
14605 #~ msgid "Y offset, down from the top."
14606 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14609 #~ msgstr "Temps esgotat"
14613 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
14614 #~ "is 0 (remains forever)."
14616 #~ "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en "
14617 #~ "mil·lisegons. El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14620 #~ msgid "Font size, pixels"
14621 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14624 #~ msgid "Marquee position"
14625 #~ msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14629 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14630 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14631 #~ "eg 6 = top-right)."
14633 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14634 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
14635 #~ "d’aquests valors)."
14642 #~ msgid "Marquee display"
14643 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14646 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14647 #~ msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14650 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14651 #~ msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14654 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
14655 #~ msgstr "Coordenada x del vídeo"
14658 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14659 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
14662 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
14663 #~ msgstr "Coordenada x del vídeo"
14666 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14667 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
14670 #~ msgid "Border width"
14671 #~ msgstr "Amplada del vídeo"
14674 #~ msgid "Border height"
14675 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
14678 #~ msgid "Mosaic alignment"
14679 #~ msgstr "Alineació del vídeo"
14683 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
14684 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14685 #~ "eg 6 = top-right)."
14687 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14688 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
14689 #~ "d’aquests valors)."
14692 #~ msgid "Positioning method"
14693 #~ msgstr "Mètode de reproducció"
14695 #~ msgid "Number of rows"
14696 #~ msgstr "Nombre de files"
14698 #~ msgid "Number of columns"
14699 #~ msgstr "Nombre de columnes"
14702 #~ msgid "Elements order"
14703 #~ msgstr "Mode silenciós"
14706 #~ msgid "Offsets in order"
14707 #~ msgstr "Mode silenciós"
14711 #~ msgstr "Temps del desplaçament"
14714 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
14715 #~ msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14719 #~ msgstr "Musical"
14721 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
14722 #~ msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14724 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14725 #~ msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14727 #~ msgid "Motion blur filter"
14728 #~ msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14730 #~ msgid "Motion detect video filter"
14731 #~ msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14734 #~ msgid "Motion Detect"
14735 #~ msgstr "Detecció de moviment"
14738 #~ msgid "Noise video filter"
14739 #~ msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14742 #~ msgid "OpenCV example"
14743 #~ msgstr "Obre un fitxer"
14746 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
14747 #~ msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
14750 #~ msgid "Don't display any video"
14751 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14754 #~ msgid "Display the input video"
14755 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
14758 #~ msgid "Display the processed video"
14759 #~ msgstr "Visualitza mentre es transmet"
14762 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
14763 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
14770 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
14771 #~ msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14774 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
14775 #~ msgstr "Obre un fitxer"
14778 #~ msgid "Wrapper filter output"
14779 #~ msgstr "Utilitza la sortida de float32"
14782 #~ msgid "Configuration file"
14783 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14786 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
14787 #~ msgstr "Opcions de la configuració"
14790 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14791 #~ msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14794 #~ msgid "Menu position"
14795 #~ msgstr "Posició del logo"
14799 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14800 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14801 #~ "eg. 6 = top-right)."
14803 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14804 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
14805 #~ "d’aquests valors)."
14808 #~ msgid "Menu timeout"
14809 #~ msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14812 #~ msgid "Menu update interval"
14813 #~ msgstr "Interval de la tecla"
14816 #~ msgid "On Screen Display menu"
14817 #~ msgstr "En pantalla"
14821 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
14823 #~ "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals "
14824 #~ "dividir el vídeo."
14828 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
14830 #~ "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir "
14833 #~ msgid "Active windows"
14834 #~ msgstr "Activa les finestres"
14837 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14838 #~ msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
14841 #~ msgid "Panoramix"
14842 #~ msgstr "Programa"
14845 #~ msgid "Attenuation"
14846 #~ msgstr "Saturació"
14849 #~ msgid "Xinerama option"
14850 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
14853 #~ msgid "Psychedelic video filter"
14854 #~ msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14857 #~ msgid "Number of puzzle rows"
14858 #~ msgstr "Nombre de files"
14861 #~ msgid "Number of puzzle columns"
14862 #~ msgstr "Nombre de columnes"
14865 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
14866 #~ msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14869 #~ msgid "Ripple video filter"
14870 #~ msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14873 #~ msgid "Rotate video filter"
14874 #~ msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14877 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
14878 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14881 #~ msgid "Max length"
14882 #~ msgstr "Nivell màxim"
14885 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
14886 #~ msgstr "Nombre de clons"
14889 #~ msgid "Refresh time"
14890 #~ msgstr "Actualitza la llista"
14893 #~ msgid "Text position"
14894 #~ msgstr "Posició del logo"
14898 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
14899 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
14900 #~ "eg 6 = top-right)."
14902 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14903 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
14904 #~ "d’aquests valors)."
14907 #~ msgid "Title display mode"
14908 #~ msgstr "Nom del visualitzador X11"
14911 #~ msgid "Always visible"
14912 #~ msgstr "Sempre a dalt"
14915 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
14916 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14919 #~ msgid "RV32 conversion filter"
14920 #~ msgstr "Conversions MMX des de"
14923 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
14924 #~ msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14927 #~ msgid "Sharpen video filter"
14928 #~ msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14930 #~ msgid "Transform type"
14931 #~ msgstr "Tipus de transformació"
14933 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14934 #~ msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
14936 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
14937 #~ msgstr "Rota 90 graus"
14939 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
14940 #~ msgstr "Rota 180 graus"
14942 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
14943 #~ msgstr "Rota 270 graus"
14945 #~ msgid "Flip horizontally"
14946 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
14948 #~ msgid "Flip vertically"
14949 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
14951 #~ msgid "Video transformation filter"
14952 #~ msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
14955 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
14957 #~ "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals "
14958 #~ "dividir el vídeo."
14961 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
14963 #~ "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir "
14967 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
14968 #~ msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
14971 #~ msgid "Element aspect ratio"
14972 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14975 #~ msgid "Wall video filter"
14976 #~ msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14978 #~ msgid "Image wall"
14979 #~ msgstr "Divisió d'imatge"
14982 #~ msgid "Wave video filter"
14983 #~ msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14985 #~ msgid "ASCII-art video output"
14986 #~ msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
14989 #~ msgid "Color ASCII art video output"
14990 #~ msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
14992 #~ msgid "Framebuffer device"
14993 #~ msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
14996 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14998 #~ "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per "
14999 #~ "la representació (usually/dev/fb0)."
15001 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15002 #~ msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15005 #~ msgid "X11 display"
15006 #~ msgstr "Nom del visualitzador X11"
15010 #~ "X11 hardware display to use.\n"
15011 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15013 #~ "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15014 #~ "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15016 #~ msgid "3dfx Glide video output"
15017 #~ msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15019 #~ msgid "HD1000 video output"
15020 #~ msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15022 #~ msgid "Image format"
15023 #~ msgstr "Format de l'imatge:"
15026 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15027 #~ msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15030 #~ msgid "Image width"
15031 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
15035 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
15036 #~ "video characteristics."
15038 #~ "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà "
15039 #~ "a les característiques del vídeo."
15042 #~ msgid "Image height"
15043 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
15047 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
15048 #~ "video characteristics."
15050 #~ "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà "
15051 #~ "a les característiques del vídeo."
15053 #~ msgid "Recording ratio"
15054 #~ msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15058 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
15061 #~ "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge "
15062 #~ "de cada tres s’enregistra."
15064 #~ msgid "Filename prefix"
15065 #~ msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15069 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
15070 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
15072 #~ "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida "
15073 #~ "tindrà la forma prefixNOMBRE.format"
15075 #~ msgid "Image video output"
15076 #~ msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15078 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
15079 #~ msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15082 #~ msgid "DirectX 3D video output"
15083 #~ msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15085 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15086 #~ msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
15089 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15090 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
15092 #~ "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. "
15093 #~ "Aquesta opció no té cap efecte utilitzant superposats."
15095 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
15096 #~ msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
15099 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15100 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15101 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
15102 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
15104 #~ "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
15105 #~ "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
15106 #~ "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com "
15107 #~ "canviar d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap "
15108 #~ "efecte utilitzant superposats. "
15110 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
15111 #~ msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
15114 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15115 #~ "better video quality (no flickering)."
15117 #~ "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
15118 #~ "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
15120 #~ msgid "Name of desired display device"
15121 #~ msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
15124 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
15125 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
15126 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15128 #~ "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15129 #~ "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de "
15130 #~ "vídeo s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15132 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
15133 #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15136 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15137 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15138 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
15140 #~ "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15141 #~ "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15142 #~ "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15144 #~ msgid "DirectX video output"
15145 #~ msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15147 #~ msgid "Wallpaper"
15148 #~ msgstr "Fons de pantalla"
15150 #~ msgid "OpenGL video output"
15151 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15153 #~ msgid "Windows GAPI video output"
15154 #~ msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15156 #~ msgid "Windows GDI video output"
15157 #~ msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15162 #~ msgid "Transparent Cube"
15163 #~ msgstr "Cub transparent"
15166 #~ msgid "Cylinder"
15167 #~ msgstr "Bilineal"
15175 #~ msgstr "Velocitat:"
15178 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
15179 #~ msgstr "Coordenada x del vídeo"
15182 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
15183 #~ msgstr "Coordenada x del vídeo"
15186 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
15187 #~ msgstr "Coordenada x del vídeo"
15189 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
15190 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15193 #~ msgid "QT Embedded display"
15194 #~ msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
15198 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
15199 #~ "the DISPLAY environment variable."
15201 #~ "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
15202 #~ "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15204 #~ msgid "QT Embedded video output"
15205 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
15208 #~ msgid "SDL chroma format"
15209 #~ msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15213 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15214 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
15216 #~ "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15217 #~ "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15220 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15221 #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15224 #~ msgid "Snapshot width"
15225 #~ msgstr "Amplària de la instantània"
15228 #~ msgid "Width of the snapshot image."
15229 #~ msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
15232 #~ msgid "Snapshot height"
15233 #~ msgstr "Alçada de la instantània"
15236 #~ msgid "Height of the snapshot image."
15237 #~ msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
15241 #~ msgstr "intensitat cromàtica"
15245 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
15248 #~ "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
15249 #~ "sèrie de 4 caràcters)"
15252 #~ msgid "Cache size (number of images)"
15253 #~ msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15256 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15257 #~ msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15260 #~ msgid "Snapshot module"
15261 #~ msgstr "Mòdul de la instantània"
15263 #~ msgid "SVGAlib video output"
15264 #~ msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15266 #~ msgid "XVideo adaptor number"
15267 #~ msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15271 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
15272 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15274 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
15275 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15277 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
15278 #~ msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15281 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
15282 #~ "has its drawbacks.\n"
15283 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15284 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15285 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15286 #~ "show on top of the video."
15288 #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15289 #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15290 #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15291 #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
15292 #~ "probablement sobre el vídeo.\n"
15293 #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
15294 #~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
15298 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
15299 #~ "DISPLAY environment variable."
15301 #~ "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte "
15302 #~ "VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15305 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
15306 #~ msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15310 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
15311 #~ "screen, 1 for the second."
15313 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15314 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15317 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
15318 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
15320 #~ msgid "Use shared memory"
15321 #~ msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15323 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15325 #~ "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15327 #~ msgid "X11 video output"
15328 #~ msgstr "Sortida de vídeo X11"
15332 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
15333 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15335 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
15336 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15338 #~ msgid "XVimage chroma format"
15339 #~ msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15342 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
15343 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
15345 #~ "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15346 #~ "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15349 #~ msgid "XVideo extension video output"
15350 #~ msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15353 #~ msgid "XVMC adaptor number"
15354 #~ msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15358 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15359 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15361 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
15362 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15365 #~ msgid "X11 display name"
15366 #~ msgstr "Nom del visualitzador X11"
15370 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15371 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
15373 #~ "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte "
15374 #~ "VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15377 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15378 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15382 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
15383 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
15385 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15386 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15388 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15389 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
15392 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
15393 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
15396 #~ msgid "XVMC extension video output"
15397 #~ msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15399 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
15400 #~ msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15402 #~ msgid "Goom display width"
15403 #~ msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15405 #~ msgid "Goom display height"
15406 #~ msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15410 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
15411 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
15413 #~ "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15414 #~ "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15416 #~ msgid "Goom animation speed"
15417 #~ msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15421 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
15423 #~ msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
15429 #~ msgid "Goom effect"
15430 #~ msgstr "Efecte Goom"
15432 #~ msgid "Effects list"
15433 #~ msgstr "Llista d'efectes"
15437 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15438 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15440 #~ "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15441 #~ "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15443 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15444 #~ msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15446 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15447 #~ msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15449 #~ msgid "Number of bands"
15450 #~ msgstr "Nombre de bandes"
15452 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15454 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
15458 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15460 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
15463 #~ msgid "Band separator"
15464 #~ msgstr "Separador de bandes"
15466 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
15467 #~ msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15469 #~ msgid "Amplification"
15470 #~ msgstr "Amplificació"
15472 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15473 #~ msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15475 #~ msgid "Enable peaks"
15476 #~ msgstr "Habilita els pics"
15479 #~ msgid "Enable bands"
15480 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
15483 #~ msgid "Enable base"
15484 #~ msgstr "Habilita els pics"
15487 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15488 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15491 #~ msgid "Spectral sections"
15492 #~ msgstr "Selecció"
15495 #~ msgid "Peak height"
15496 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
15499 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
15500 #~ msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15502 #~ msgid "Number of stars"
15503 #~ msgstr "Nombre d'estrelles"
15506 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
15507 #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15510 #~ msgid "Visualizer"
15511 #~ msgstr "Visualitza el filtre"
15513 #~ msgid "Visualizer filter"
15514 #~ msgstr "Visualitza el filtre"
15516 #~ msgid "Spectrum analyser"
15517 #~ msgstr "Analitzador d'espectre"
15520 #~ msgid "Override page"
15521 #~ msgstr "Substitueix"
15524 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
15525 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
15528 #~ msgid "Workaround for France"
15529 #~ msgstr "Solució temporal d’errors"
15537 #~ msgstr "Control"
15539 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
15540 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
15543 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
15544 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
15545 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
15547 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
15548 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
15549 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
15550 #~ "problemes amb ella."
15552 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
15554 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
15557 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
15558 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
15559 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
15560 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
15561 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
15563 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
15564 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
15565 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
15566 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
15567 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
15569 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
15570 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
15573 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
15574 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
15576 #~ "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
15577 #~ "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
15579 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
15580 #~ msgstr "Escriu 'pausa' per continuar."
15583 #~ msgid "Sound Files"
15584 #~ msgstr "Clip de so"
15587 #~ msgid "Growl server"
15588 #~ msgstr "Sense servidor"
15591 #~ msgid "Growl password"
15592 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15595 #~ msgid "Growl UDP port"
15596 #~ msgstr "Port UDP"
15600 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
15601 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
15602 #~ "relative font size. "
15604 #~ "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un "
15605 #~ "valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la "
15609 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15610 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
15612 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
15613 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
15616 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
15617 #~ msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
15620 #~ msgid "Halve sample rate"
15621 #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
15624 #~ msgid "Video monitoring filter"
15625 #~ msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
15628 #~ msgid "Video Monitor"
15629 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
15632 #~ msgid "Statistics input file"
15633 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
15636 #~ msgid "Statistics output file"
15637 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
15639 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
15640 #~ msgstr "Interfície de la sortida multicast d'IPv6"
15643 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
15644 #~ "timeshifted streams."
15646 #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo."
15648 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
15649 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
15651 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
15652 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
15654 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
15655 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
15657 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
15658 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
15660 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
15661 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
15663 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
15664 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
15666 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
15667 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
15669 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
15670 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
15672 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
15673 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
15675 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
15676 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
15678 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
15679 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . .color de la font, RGB"
15681 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
15682 #~ msgstr "|time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
15684 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
15685 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . cos de la font, en píxels"
15687 #~ msgid "General interface setttings"
15688 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
15690 #~ msgid "Video snapshot directory"
15691 #~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
15693 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
15695 #~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv6.Això sobreescriurà la "
15699 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
15700 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
15703 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
15704 #~ "empty if you don't have one."
15706 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
15707 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
15710 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
15711 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
15713 #~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
15714 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
15715 #~ "buit si no en teniu un."
15717 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
15718 #~ msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor icecast."
15721 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
15722 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
15723 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
15724 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
15725 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
15727 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
15728 #~ "frames, but do not start a new GOP."
15730 #~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
15731 #~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més "
15732 #~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els "
15733 #~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
15734 #~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
15735 #~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n"
15736 #~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats "
15737 #~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP."
15740 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
15741 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
15742 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
15743 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
15744 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
15745 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
15746 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
15748 #~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb "
15749 #~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un "
15750 #~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena "
15751 #~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena "
15752 #~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
15753 #~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
15754 #~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes "
15755 #~ "de codificació lletjos.(1-100)"
15757 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
15758 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P (1 a 16)"
15762 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
15763 #~ "possibly before an I-frame. "
15764 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P "
15767 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
15768 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
15770 #~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
15771 #~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un "
15775 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
15776 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
15777 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
15779 #~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
15780 #~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
15781 #~ "tractar amb grans valors de frameref.De l'1 al 16"
15784 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
15785 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
15786 #~ "0 means lossless"
15788 #~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
15789 #~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon "
15790 #~ "valor per defecte.Del 0 al 51.0 Significa gens de pèrdua."
15792 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
15793 #~ msgstr "Qualitat de VBR a una passada.De 0 a 51"
15795 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
15796 #~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil."
15798 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
15800 #~ "Variació permesa en la mitjana de la taxa de bits del flux (en kbits/s)."
15802 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
15803 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
15806 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
15807 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
15809 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
15810 #~ msgstr "Compressió de corba QP (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
15812 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
15813 #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV "
15815 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
15816 #~ msgstr "Ignora el croma a l’estimació de pre-moviment"
15818 #~ msgid "PSNR calculation"
15819 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
15822 #~ msgid "Timestamp"
15825 #~ msgid "Text rendering"
15826 #~ msgstr "Representació del text"
15828 #~ msgid "Open network"
15829 #~ msgstr "Obre a la xarxa"
15831 #~ msgid "&Disc..."
15832 #~ msgstr "&Disc..."
15834 #~ msgid "&Network..."
15835 #~ msgstr "&Xarxa..."
15837 #~ msgid "Delete &all"
15838 #~ msgstr "Esborr&a-ho tot"
15840 #~ msgid "Play the selected stream"
15841 #~ msgstr "Reprodueix el flux actual"
15843 #~ msgid "Native Windows interface"
15844 #~ msgstr "Interfície nativa de Windows"
15846 #~ msgid "Language 0x%x"
15847 #~ msgstr "Idioma 0x%x"
15849 #~ msgid "Screen %d"
15850 #~ msgstr "Pantalla %d"
15852 #~ msgid "Open skin"
15853 #~ msgstr "Obre Interfície"
15855 #~ msgid "All files"
15856 #~ msgstr "Tots els arxius"
15858 #~ msgid "Add file"
15859 #~ msgstr "Afegeix arxiu"
15861 #~ msgid "Stream Output MRL"
15862 #~ msgstr "Adreça de Sortida del Flux MRL"
15867 #~ msgid "Open a File"
15868 #~ msgstr "Obre un Arxiu"
15870 #~ msgid "Open file..."
15871 #~ msgstr "Obre arxiu..."
15873 #~ msgid "Open disc..."
15874 #~ msgstr "Obre disc..."
15876 #~ msgid "Network stream..."
15877 #~ msgstr "Flux a la xarxa..."
15880 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15881 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
15883 #~ msgid "Video filters settings"
15884 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
15886 #~ msgid "CDDB Artist"
15887 #~ msgstr "CDDB Artista"
15889 #~ msgid "CDDB Category"
15890 #~ msgstr "CDDB Categoria "
15892 #~ msgid "CDDB Disc ID"
15893 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
15895 #~ msgid "CDDB Extended Data"
15896 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
15898 #~ msgid "CDDB Genre"
15899 #~ msgstr "CDDB Gènere"
15901 #~ msgid "CDDB Year"
15902 #~ msgstr "CDDB Any"
15904 #~ msgid "CDDB Title"
15905 #~ msgstr "CDDB Títol"
15907 #~ msgid "CD-Text Arranger"
15908 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
15910 #~ msgid "CD-Text Composer"
15911 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
15913 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
15914 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
15916 #~ msgid "CD-Text Genre"
15917 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
15919 #~ msgid "CD-Text Message"
15920 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
15922 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
15923 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
15925 #~ msgid "CD-Text Performer"
15926 #~ msgstr "CD-Text Artista"
15928 #~ msgid "CD-Text Title"
15929 #~ msgstr "CD-Text Títol"
15931 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
15932 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
15934 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
15935 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
15937 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
15938 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
15940 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
15941 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
15943 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
15944 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
15948 #~ msgstr "Control"
15950 #~ msgid "By category"
15951 #~ msgstr "Per categoria"
15953 #~ msgid "Manually added"
15954 #~ msgstr "Afegit manualment"
15956 #~ msgid "All items, unsorted"
15957 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
15960 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
15961 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
15964 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
15965 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
15968 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
15969 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
15971 #~ msgid "Linux OSS audio output"
15972 #~ msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
15974 #~ msgid "Corba control"
15975 #~ msgstr "Control corba"
15977 #~ msgid "corba control module"
15978 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
15981 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
15982 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
15985 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
15987 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
15990 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
15992 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
15996 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
15997 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
15999 #~ msgid "Playlist metademux"
16000 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
16002 #~ msgid "Segment filename"
16003 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
16005 #~ msgid "Muxing application"
16006 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
16008 #~ msgid "Writing application"
16009 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
16012 #~ msgid "Listeners"
16015 #~ msgid "Native playlist import"
16016 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
16019 #~ msgid "Podcast Link"
16020 #~ msgstr "Posició"
16023 #~ msgid "Podcast Copyright"
16024 #~ msgstr "Copyright:"
16027 #~ msgid "Podcast Category"
16028 #~ msgstr "CDDB Categoria "
16031 #~ msgid "Podcast Subtitle"
16032 #~ msgstr "Subtítol"
16035 #~ msgid "Podcast Publication Date"
16036 #~ msgstr "Tipus de modulació"
16039 #~ msgid "Podcast Author"
16043 #~ msgid "Podcast Subcategory"
16044 #~ msgstr "Per categoria"
16047 #~ msgid "Podcast Duration"
16048 #~ msgstr "Saturació"
16051 #~ msgid "Mime type"
16052 #~ msgstr "Tipus de disc"
16056 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
16059 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
16062 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
16063 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
16065 #~ msgid "Open Messages Window"
16066 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
16069 #~ msgstr "Descarta"
16072 #~ msgid "Do not display further errors"
16073 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
16076 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
16077 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
16079 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
16080 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
16083 #~ msgid "Enable skinned playlist"
16084 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
16086 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
16087 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
16089 #~ msgid "M3U file"
16090 #~ msgstr "Fitxer M3U"
16093 #~ msgid "Sorted by Artist"
16094 #~ msgstr "Ordenats per autor"
16097 #~ msgid "Sorted by Album"
16098 #~ msgstr "Ordena per nom"
16101 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16102 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
16105 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16106 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
16108 #~ msgid "Playlist stress tests"
16109 #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
16111 #~ msgid "DAAP shares"
16112 #~ msgstr "Accions DAAP"
16114 #~ msgid "DAAP access"
16115 #~ msgstr "Accés DAAP"
16118 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16119 #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
16122 #~ msgid "Automatic black border cropping."
16123 #~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
16127 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
16128 #~ "\" and \"psychedelic\"."
16129 #~ msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
16131 #~ msgid "Distort video filter"
16132 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
16135 #~ msgid "Marquee text to display."
16136 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
16139 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
16141 #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
16143 #~ msgid "History parameter"
16144 #~ msgstr "Paràmetre del historial"
16147 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
16149 #~ "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
16153 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
16154 #~ "minute, %S = second)."
16156 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
16157 #~ "minut, %S = segon)"
16159 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
16160 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
16162 #~ msgid "Y offset, down from the top"
16163 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
16167 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16168 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16169 #~ "e.g. 6 = top-right)."
16171 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16172 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
16173 #~ "d’aquests valors)."
16175 #~ msgid "Time overlay"
16176 #~ msgstr "Superposició del temps"
16178 #~ msgid "Time display sub filter"
16179 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
16181 #~ msgid "Standard Play"
16182 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
16193 #~ msgid "Vertical border width"
16194 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
16197 #~ msgid "Horizontal border width"
16198 #~ msgstr "Horitzontal"
16204 #~ msgid "Number of streams"
16205 #~ msgstr "Nombre de fils"
16211 #~ msgid "Center-Center"
16215 #~ msgid "Left-Center"
16219 #~ msgid "Right-Center"
16223 #~ msgid "Center-Top"
16227 #~ msgid "Left-Top"
16228 #~ msgstr "Esquerra"
16231 #~ msgid "Right-Top"
16235 #~ msgid "Center-Bottom"
16239 #~ msgid "Left-Bottom"
16240 #~ msgstr "Part inferior"
16243 #~ msgid "Right-Bottom"
16244 #~ msgstr "Part inferior"
16246 #~ msgid "Adjust Image"
16247 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
16249 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
16250 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
16252 #~ msgid "Adds distorsion effects"
16253 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
16255 #~ msgid "Inverts the image colors"
16256 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
16260 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
16263 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
16267 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
16269 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
16270 #~ "s'utilitza auriculars."
16274 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
16276 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16277 #~ "controls below"
16279 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
16280 #~ "voleu obrir.\n"
16281 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
16282 #~ "els controls de sota"
16286 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
16287 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
16288 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
16289 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
16292 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
16293 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
16295 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
16296 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
16297 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
16301 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
16302 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
16303 #~ "format, proceed to next page.)"
16305 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
16306 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
16307 #~ "aneu a la pàgina següent)"
16309 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
16311 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
16314 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
16315 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
16317 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
16318 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
16322 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
16325 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
16326 #~ "vostra transcodificació."
16334 #~ msgid "More info"
16335 #~ msgstr "Més informació"
16339 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
16342 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
16343 #~ "s'utilitza auriculars."
16345 #~ msgid "Control interface settings"
16346 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
16349 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
16350 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
16352 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
16353 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
16354 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
16356 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
16357 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
16360 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
16362 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
16365 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
16366 #~ "here (x coordinate)."
16368 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
16369 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
16371 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
16373 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
16376 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
16379 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
16383 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
16384 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
16386 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
16387 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
16390 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
16393 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
16394 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
16397 #~ msgid "Program to select"
16398 #~ msgstr "Programació"
16401 #~ msgid "Programs to select"
16402 #~ msgstr "Programació"
16404 #~ msgid "Input start time (seconds)"
16405 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
16407 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
16408 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
16411 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
16414 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
16418 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
16419 #~ "should be set in millisecond units."
16421 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
16422 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
16424 #~ msgid "Preferred codecs list"
16425 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
16428 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
16429 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
16430 #~ "the other ones."
16432 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
16433 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
16434 #~ "abans de provar els altres."
16437 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
16438 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
16440 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
16441 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
16444 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
16445 #~ "read when VLM is launched."
16447 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
16448 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
16450 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
16451 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
16454 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
16455 #~ "value should be set in milliseconds units."
16457 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
16458 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
16460 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
16461 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
16464 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
16465 #~ "value should be set in millisecond units."
16467 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
16468 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
16470 #~ msgid "Standard filesystem file input"
16471 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
16474 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
16475 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
16478 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
16479 #~ "value should be set in millisecond units."
16481 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
16482 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
16484 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
16485 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
16488 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
16490 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
16491 #~ "d'àudio de la targeta."
16493 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
16495 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
16497 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
16498 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
16500 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
16501 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
16503 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
16504 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
16510 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
16511 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
16513 #~ msgid "Filter twice the audio"
16514 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
16516 #~ msgid "Output channels number"
16517 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
16520 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
16521 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
16524 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
16525 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
16528 #~ msgid "Timeout of subpictures"
16529 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
16531 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
16532 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
16534 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
16535 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
16537 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
16539 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
16541 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
16542 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
16544 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
16546 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
16548 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
16550 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
16553 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
16554 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
16556 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
16557 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
16559 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
16560 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
16563 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
16564 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
16566 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
16567 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
16570 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
16571 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
16573 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
16574 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
16577 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
16578 #~ "the network synchronisation."
16580 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
16581 #~ "sincronització de la xarxa."
16583 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
16584 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
16586 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
16587 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
16590 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
16591 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
16593 #~ msgid "Telnet Interface port"
16594 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
16596 #~ msgid "Default to 4212"
16597 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
16599 #~ msgid "Telnet Interface password"
16600 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
16602 #~ msgid "set id of es to pid"
16603 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
16605 #~ msgid "Size offset"
16606 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
16609 #~ msgid "Go To Position"
16610 #~ msgstr "Posició del logo"
16613 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
16614 #~ "The effect will be sharper."
16616 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
16617 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
16619 #~ msgid "Crops the image"
16620 #~ msgstr "Retalla la imatge"
16623 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
16625 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
16626 #~ "fallada encara."
16629 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
16630 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
16633 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
16634 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
16635 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
16638 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
16639 #~ "stretch the video to fill the entire window."
16641 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
16642 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
16644 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
16645 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
16647 #~ msgid "Advanced output:"
16648 #~ msgstr "Sortida avançada:"
16650 #~ msgid "Output Options"
16651 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
16653 #~ msgid "Transcode options"
16654 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
16657 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
16658 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
16661 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
16663 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
16666 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
16667 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
16669 #~ msgid "Last skin used"
16670 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
16672 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
16673 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
16675 #~ msgid "Config of last used skin."
16676 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
16678 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
16679 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
16681 #~ msgid "Destination Target:"
16682 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
16684 #~ msgid "Output methods"
16685 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
16687 #~ msgid "Miscellaneous options"
16688 #~ msgstr "Opcions variades"
16690 #~ msgid "Subtitles options"
16691 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
16694 #~ msgid "VLC media player - Updates"
16695 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
16697 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
16698 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
16700 #~ msgid "Font filename"
16701 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
16703 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
16704 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
16706 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
16707 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
16709 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
16710 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
16713 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
16714 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16717 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
16718 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16721 #~ msgid "set PID to id of es"
16722 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
16725 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
16726 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
16728 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
16729 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
16733 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
16734 #~ "the standard address."
16736 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
16739 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
16740 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
16744 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
16745 #~ "the standard address."
16747 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
16751 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
16754 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
16755 #~ "sortida de flux."
16757 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
16759 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
16761 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
16763 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
16766 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
16768 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
16771 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
16773 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
16776 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
16778 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
16782 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
16784 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
16788 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
16790 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
16793 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
16794 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
16796 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
16798 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
16801 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
16804 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
16805 #~ "flux de sortida."
16808 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
16809 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16813 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
16816 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
16819 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
16822 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
16823 #~ "la sortida de flux."
16826 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
16828 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
16829 #~ "sortida de flux."
16831 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
16832 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
16834 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
16836 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
16839 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
16840 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
16843 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
16844 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
16848 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
16849 #~ "subpictures overlaying."
16851 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
16854 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
16855 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
16857 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
16858 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
16860 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
16861 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
16863 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
16864 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
16867 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
16869 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
16870 #~ "sortida de flux."
16873 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
16875 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
16876 #~ "sortida de flux."
16879 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
16882 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
16883 #~ "sortida de flux."
16886 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
16887 #~ "streaming output."
16889 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
16890 #~ "sortida de flux."
16892 #~ msgid "Subpictures filter"
16893 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
16895 #~ msgid "List of video output modules"
16896 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
16898 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
16900 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
16902 #~ msgid "Marquee text"
16903 #~ msgstr "Text de la marquesina"
16905 #~ msgid "X offset, from left"
16906 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
16908 #~ msgid "Y offset, from the top"
16909 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
16911 #~ msgid "Marquee display sub filter"
16912 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
16915 #~ msgid "Height in pixels"
16916 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
16919 #~ msgid "Width in pixels"
16920 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
16923 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
16924 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
16927 #~ msgid "OSD menu configuration file"
16928 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
16931 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
16932 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
16935 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16936 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
16939 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
16940 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
16943 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
16944 #~ msgstr "En pantalla"
16946 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
16947 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
16950 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16952 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
16955 #~ msgid "Select effect"
16956 #~ msgstr "Selecciona efecte"
16958 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
16959 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
16961 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16963 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
16965 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
16966 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16969 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16970 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16973 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
16974 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16976 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16977 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
16979 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
16980 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
16983 #~ msgid "Small playlist"
16984 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
16986 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
16987 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
16989 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
16990 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
16993 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
16995 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
16997 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
16998 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
17000 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
17001 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
17004 #~ msgid "Podcast playlist import"
17005 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
17007 #~ msgid "raw DV demuxer"
17008 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
17010 #~ msgid "Text subtitles demux"
17011 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
17013 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
17014 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
17016 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
17017 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
17019 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
17020 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
17022 #~ msgid "Enable CABAC"
17023 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
17025 #~ msgid "Enable loop filter"
17026 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
17028 #~ msgid "Analyse mode"
17029 #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
17031 #~ msgid "This selects the analysing mode."
17032 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
17034 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17035 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
17037 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17038 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
17040 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
17041 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
17043 #~ msgid "Scene-cut detection."
17044 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
17046 #~ msgid "Properties"
17047 #~ msgstr "Propietats"
17053 #~ msgid "Interface showing control interface"
17054 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
17056 #~ msgid "Item Info"
17057 #~ msgstr "Informació de l'element"
17068 #~ msgid "file size : "
17069 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
17072 #~ msgid "Choose a mirror"
17073 #~ msgstr "Escolliu el directory"
17075 #~ msgid "Time To Live"
17076 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
17078 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
17079 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
17081 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
17082 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
17084 #~ msgid "CoreAudio output"
17085 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
17087 #~ msgid "SLP announce"
17088 #~ msgstr "Anunci SPL"
17090 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
17091 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
17093 #~ msgid "SLP announcing"
17094 #~ msgstr "Anunci de SLP"
17096 #~ msgid "Announce this session with SLP"
17097 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
17100 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17101 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17102 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17104 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17105 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17107 #~ "For more information, have a look at the web site."
17109 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
17110 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
17111 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
17112 #~ "transmissió.\n"
17114 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
17115 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
17116 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
17118 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
17121 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17122 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
17124 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17125 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
17127 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17128 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
17130 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17131 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
17133 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17134 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
17137 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17138 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
17140 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17141 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
17143 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17144 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
17146 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17147 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
17149 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17150 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
17152 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17153 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
17155 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17156 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
17160 #~ msgstr "multidifusió"
17164 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
17166 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
17173 #~ msgstr "Entrada"
17175 #~ msgid "Segment "
17176 #~ msgstr "Segment"
17178 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17179 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
17183 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17184 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
17187 #~ msgid "Windows GAPI"
17188 #~ msgstr "Finestra"
17191 #~ msgid "Windows GDI"
17192 #~ msgstr "Finestra"
17195 #~ msgid "Open MRL"
17198 #~ msgid "Audio output volume"
17199 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
17201 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
17203 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
17206 #~ msgid "Network interface address"
17207 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
17210 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17211 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17212 #~ "multicasting interface here."
17214 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
17215 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
17216 #~ "interfície de multidifusió. "
17218 #~ msgid "Choose program (SID)"
17219 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
17221 #~ msgid "Choose programs"
17222 #~ msgstr "Escull els programes"
17225 #~ msgid "Choose audio track"
17226 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
17228 #~ msgid "Choose subtitles track"
17229 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
17231 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17232 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
17234 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17235 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
17237 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17238 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
17240 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17241 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
17243 #~ msgid "Old playlist open"
17244 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
17247 #~ msgid "Current version"
17248 #~ msgstr "Inversió dels colors"
17251 #~ msgid "Your version"
17252 #~ msgstr "Inversió dels colors"
17259 #~ msgid "SAP announces"
17260 #~ msgstr "Anunci SAP"
17263 #~ msgid "Streamming"
17264 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
17266 #~ msgid "Channel mixer"
17267 #~ msgstr "Mesclador de canals"
17270 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17271 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17274 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
17275 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
17276 #~ "5.1 amb auriculars."
17279 #~ msgid "Wizard..."
17280 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
17282 #~ msgid "Controls"
17283 #~ msgstr "Controls"
17285 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17286 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
17289 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17290 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17292 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
17293 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
17294 #~ "utilitzar tots els atributs."
17296 #~ msgid "SLP scopes list"
17297 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
17300 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17301 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17303 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
17304 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
17305 #~ "consultes SLP."
17307 #~ msgid "SLP naming authority"
17308 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
17311 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17312 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17314 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
17315 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
17317 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17318 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
17321 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17322 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17324 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
17325 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
17328 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17329 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
17332 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17333 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17335 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
17336 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
17337 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
17339 #~ msgid "SLP input"
17340 #~ msgstr "Entrada SLP"
17343 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17346 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
17347 #~ "enregistrat (0->32767)."
17349 #~ msgid "Joystick device"
17350 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
17352 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17353 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
17355 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17356 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
17359 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17362 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
17363 #~ "en mil·lisegons. "
17365 #~ msgid "Wait time (ms)"
17366 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
17368 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17370 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
17372 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17373 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
17375 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17376 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
17378 #~ msgid "Action mapping"
17379 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
17381 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17382 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
17384 #~ msgid "Show tooltips"
17385 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
17387 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17389 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
17391 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17392 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
17395 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17396 #~ "preferences menu will occupy."
17398 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
17399 #~ "en el menú de preferències "
17401 #~ msgid "Interface default search path"
17402 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
17405 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17406 #~ "open when looking for a file."
17408 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
17409 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
17411 #~ msgid "GNOME interface"
17412 #~ msgstr "Interfície GNOME"
17414 #~ msgid "_Open File..."
17415 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
17417 #~ msgid "Open a file"
17418 #~ msgstr "Obre un fitxer"
17420 #~ msgid "Open _Disc..."
17421 #~ msgstr "Obre _Disc..."
17423 #~ msgid "_Network stream..."
17424 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
17426 #~ msgid "Select a network stream"
17427 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
17429 #~ msgid "_Eject Disc"
17430 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
17432 #~ msgid "Eject disc"
17433 #~ msgstr "Expulsa el disc"
17435 #~ msgid "_Hide interface"
17436 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
17438 #~ msgid "Progr_am"
17439 #~ msgstr "Progr_ama"
17441 #~ msgid "Choose the program"
17442 #~ msgstr "Escull el programa"
17447 #~ msgid "Choose title"
17448 #~ msgstr "Escolliu un títol"
17450 #~ msgid "_Chapter"
17451 #~ msgstr "_Capítol"
17453 #~ msgid "Choose chapter"
17454 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
17456 #~ msgid "_Playlist..."
17457 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
17459 #~ msgid "_Modules..."
17460 #~ msgstr "_Mòduls..."
17462 #~ msgid "Open the module manager"
17463 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
17465 #~ msgid "Open the messages window"
17466 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
17468 #~ msgid "_Language"
17469 #~ msgstr "_Idioma"
17471 #~ msgid "Select audio channel"
17472 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
17474 #~ msgid "_Subtitles"
17475 #~ msgstr "_Subtítols"
17477 #~ msgid "Select subtitles channel"
17478 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
17480 #~ msgid "_Fullscreen"
17481 #~ msgstr "_A pantalla completa"
17489 #~ msgid "Open disc"
17490 #~ msgstr "Obre disc"
17496 #~ msgstr "Satèl·lit"
17498 #~ msgid "Open a satellite card"
17499 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
17501 #~ msgid "Stop stream"
17502 #~ msgstr "Atura el flux"
17504 #~ msgid "Pause stream"
17505 #~ msgstr "Pausa el flux"
17510 #~ msgid "Previous file"
17511 #~ msgstr "Fitxer anterior"
17513 #~ msgid "Next file"
17514 #~ msgstr "Següent fitxer"
17519 #~ msgid "Select previous title"
17520 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
17522 #~ msgid "Chapter:"
17523 #~ msgstr "Capítol:"
17525 #~ msgid "Select previous chapter"
17526 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
17528 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17529 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
17531 #~ msgid "_Network Stream..."
17532 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
17534 #~ msgid "_Jump..."
17535 #~ msgstr "_Salta..."
17537 #~ msgid "Switch program"
17538 #~ msgstr "Canvia el programa"
17540 #~ msgid "_Navigation"
17541 #~ msgstr "_Navegació"
17543 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17544 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
17546 #~ msgid "Toggle _Interface"
17547 #~ msgstr "Commuta_interfície"
17549 #~ msgid "Playlist..."
17550 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
17552 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17553 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
17556 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17557 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17559 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
17560 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
17563 #~ msgid "Open Stream"
17564 #~ msgstr "Obre el flux"
17566 #~ msgid "Symbol Rate"
17567 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
17572 #~ msgid "stream output"
17573 #~ msgstr "Flux de sortida"
17579 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17582 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
17583 #~ "una versió posterior."
17586 #~ msgstr "Element"
17589 #~ msgstr "Inverteix"
17591 #~ msgid "stream output (MRL)"
17592 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
17594 #~ msgid "Destination Target: "
17595 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
17600 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17601 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
17603 #~ msgid "Gtk+ interface"
17604 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
17607 #~ msgstr "_Fitxer"
17612 #~ msgid "Close the window"
17613 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
17618 #~ msgid "Exit the program"
17619 #~ msgstr "Sortir del programa"
17622 #~ msgstr "_Visualitza"
17624 #~ msgid "Hide the main interface window"
17625 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
17627 #~ msgid "Navigate through the stream"
17628 #~ msgstr "Navega a través del flux"
17630 #~ msgid "_Settings"
17631 #~ msgstr "_Paràmetres"
17633 #~ msgid "_Preferences..."
17634 #~ msgstr "_Preferències..."
17636 #~ msgid "Configure the application"
17637 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
17642 #~ msgid "About this application"
17643 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
17645 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17646 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
17648 #~ msgid "Go Backward"
17649 #~ msgstr "Retrocedeix"
17651 #~ msgid "Pause Stream"
17652 #~ msgstr "Pausa el flux"
17654 #~ msgid "Play Slower"
17655 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
17657 #~ msgid "Play Faster"
17658 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
17660 #~ msgid "Open Playlist"
17661 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
17663 #~ msgid "Previous File"
17664 #~ msgstr "Fitxer anterior"
17666 #~ msgid "Next File"
17667 #~ msgstr "Fitxer següent"
17670 #~ msgstr "_Reprodueix"
17672 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17673 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17675 #~ msgid "Open Target"
17676 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
17678 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17679 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17681 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17682 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
17684 #~ msgid "Use stream output"
17685 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17699 #~ msgid "Selected"
17700 #~ msgstr "Seleccionat"
17703 #~ msgstr "_Retalla"
17706 #~ msgstr "_Inverteix"
17709 #~ msgstr "_Selecciona"
17711 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17712 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
17714 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17715 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
17717 #~ msgid "Title %d (%d)"
17718 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
17720 #~ msgid "Chapter %d"
17721 #~ msgstr "Capítol %d"
17724 #~ msgstr "PBC LID"
17726 #~ msgid "Selected:"
17727 #~ msgstr "Seleccionat:"
17729 #~ msgid "Disk type"
17730 #~ msgstr "Tipus de disc"
17735 #~ msgid "Chapter "
17736 #~ msgstr "Capítol"
17738 #~ msgid "Device name "
17739 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
17741 #~ msgid "Languages"
17742 #~ msgstr "Idiomes"
17744 #~ msgid "language"
17747 #~ msgid "Open &Disk"
17748 #~ msgstr "Obre &disc"
17750 #~ msgid "Open &Stream"
17751 #~ msgstr "Obre el &flux"
17753 #~ msgid "&Backward"
17754 #~ msgstr "&Enrere"
17768 #~ msgid "Stream info..."
17769 #~ msgstr "Informació del flux..."
17771 #~ msgid "Opens an existing document"
17772 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
17774 #~ msgid "Opens a recently used file"
17775 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
17777 #~ msgid "Quits the application"
17778 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
17780 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17781 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
17783 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17784 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
17786 #~ msgid "Opens a disk"
17787 #~ msgstr "Obre un disc"
17789 #~ msgid "Opens a network stream"
17790 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
17792 #~ msgid "Starts playback"
17793 #~ msgstr "Comença la reproducció"
17796 #~ msgstr "Preparat."
17798 #~ msgid "Opening file..."
17799 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
17801 #~ msgid "Exiting..."
17802 #~ msgstr "S'està sortint..."
17804 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17805 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
17807 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17808 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
17810 #~ msgid "KDE interface"
17811 #~ msgstr "Interfície KDE"
17813 #~ msgid "Messages:"
17814 #~ msgstr "Missatges:"
17816 #~ msgid "Address "
17822 #~ msgid "Video Filters"
17823 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
17825 #~ msgid "Demux number"
17826 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
17828 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17829 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
17831 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17832 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
17834 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17835 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
17837 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17838 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
17840 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17841 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
17845 #~ msgstr "Endarrere"
17849 #~ msgstr "Següent"
17851 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17853 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
17856 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17857 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17860 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
17861 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
17862 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
17864 #~ msgid "Choose here your input stream"
17865 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
17867 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17868 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
17870 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17872 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
17874 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17875 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
17877 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17878 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
17880 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17881 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
17883 #~ msgid "DivX first version"
17884 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
17886 #~ msgid "DivX second version"
17887 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
17889 #~ msgid "DivX third version"
17890 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
17892 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17893 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17895 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17896 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17898 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17899 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
17901 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17902 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
17904 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17905 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
17907 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17908 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
17910 #~ msgid "DVD audio format"
17911 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
17923 #~ msgid "Brazilian"
17924 #~ msgstr "Brasiler"
17930 #~ msgid "Late delay (ms)"
17931 #~ msgstr "Retard (ms)"
17934 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17935 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17937 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
17938 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
17943 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17944 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
17946 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17947 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
17949 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17950 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
17952 #~ msgid "Time to live"
17953 #~ msgstr "Temps de vida"
17961 #~ msgstr "Classical"
17967 #~ msgstr "XVideo "
17969 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17970 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17973 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17976 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17979 #~ msgid "[module] [description]\n"
17980 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
17982 #~ msgid "Choose audio channel"
17983 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
17985 #~ msgid "Choose subtitle track"
17986 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
17988 #~ msgid "Choose a stream output"
17989 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
17991 #~ msgid "Empty if no stream output."
17992 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
17994 #~ msgid "Loop playlist on end"
17995 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
17997 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17998 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
18001 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
18003 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
18004 #~ "del jitter/error paranoia"
18007 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18009 #~ "event info 2\n"
18011 #~ "external call 8\n"
18012 #~ "all calls (10) 16\n"
18015 #~ "libcdio (80) 128\n"
18016 #~ "seek-set (100) 256\n"
18017 #~ "seek-cur (200) 512\n"
18018 #~ "still (400) 1024\n"
18019 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
18021 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
18022 #~ "informació meta 1\n"
18023 #~ "informació d'incidència 2\n"
18025 #~ "crida externa 8\n"
18026 #~ "totes les crides (10) 16\n"
18029 #~ "libcdio (80) 128\n"
18030 #~ "seek-set (100) 256\n"
18031 #~ "seek-cur (200) 512\n"
18032 #~ "still (400) 1024\n"
18033 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
18036 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
18037 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
18038 #~ " %A : The album information\n"
18039 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
18040 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
18041 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18042 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
18044 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
18045 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
18046 #~ " %P : The publisher ID\n"
18047 #~ " %p : The preparer ID\n"
18048 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
18049 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
18050 #~ " %V : The volume set ID\n"
18051 #~ " %v : The volume ID\n"
18052 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
18055 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
18056 #~ "a la data de Unix \n"
18057 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
18059 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
18060 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
18061 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
18062 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18063 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
18065 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
18067 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
18068 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
18069 #~ " %p : La ID del preparador\n"
18070 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
18071 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
18072 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
18073 #~ " %v : La ID del volum\n"
18074 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
18077 #~ msgid "bad entry number"
18078 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
18080 #~ msgid "bad segment number"
18081 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
18083 #~ msgid "Error in getting current segment number"
18084 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
18086 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
18087 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
18092 #~ msgid "Vol %%%d"
18093 #~ msgstr "Vol %%%d"
18095 #~ msgid "Vol %d%%"
18096 #~ msgstr "Vol %d%%"
18098 #~ msgid "Extended help"
18099 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
18101 #~ msgid "List additional commands."
18102 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
18104 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
18105 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
18108 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
18109 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
18111 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
18112 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
18115 #~ msgid "Real time control interface"
18116 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
18118 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18120 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
18122 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
18124 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
18126 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
18127 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
18129 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
18130 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
18132 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18133 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
18135 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
18136 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
18139 #~ msgstr "MPEG-TS"
18141 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
18142 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
18144 #~ msgid "Screenshot Path"
18145 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
18147 #~ msgid "Screenshot Format"
18148 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
18150 #~ msgid "vlc preferences"
18151 #~ msgstr "Preferències del VLC"
18153 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
18154 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
18156 #~ msgid "Option/Alt"
18157 #~ msgstr "Opció/Alt"
18159 #~ msgid "Select file or directory"
18160 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
18163 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
18166 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
18170 #~ msgstr "Repeteix"
18172 #~ msgid "&Select All"
18173 #~ msgstr "&Selecciona tot"
18175 #~ msgid "PLS file"
18176 #~ msgstr "Fitxer PLS"
18178 #~ msgid "SAP interface"
18179 #~ msgstr "Interfície SAP"
18181 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
18182 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
18190 #~ msgid "Stop Stream"
18191 #~ msgstr "Atura el flux"
18193 #~ msgid "_About..."
18194 #~ msgstr "_Quant a..."
18196 #~ msgid "Play stream"
18197 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
18200 #~ msgid "Loop filter"
18201 #~ msgstr "Subfiltre del logo"
18204 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
18206 #~ "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat)."
18208 #~ msgid "Random effect"
18209 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
18212 #~ msgid "Password:
\ 1"
18213 #~ msgstr "Contrasenya"
18217 #~ msgstr "Brillantor"
18220 #~ msgid "Extra Audio File"
18221 #~ msgstr "Filtres d'àudio"
18224 #~ msgid "Media File"
18225 #~ msgstr "Meditative"
18229 #~ msgstr "Amplada"
18232 #~ msgid "geometry"
18233 #~ msgstr "Espectre "
18237 #~ msgstr "Amhàric"
18241 #~ msgstr "Memòria cau"
18244 #~ msgid "QPushButton"
18256 #~ msgid "orientation"
18257 #~ msgstr "Més informació"
18260 #~ msgid "QGroupBox"
18265 #~ msgstr "Habilita"
18268 #~ msgid "checkable"
18269 #~ msgstr "Habilita"
18272 #~ msgid "horizontalLayout_3"
18273 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
18280 #~ msgid "Stream information"
18281 #~ msgstr "Metainformació"
18284 #~ msgid "Justification"
18285 #~ msgstr "Amplificació"
18288 #~ msgid "Audioscrobbler username"
18289 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
18292 #~ msgid "Audioscrobbler password"
18293 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
18296 #~ msgid "Connecting..."
18297 #~ msgstr "Paràmetres..."
18300 #~ msgid "Filters (v2)"
18301 #~ msgstr "Filtres"
18304 #~ msgid "Dummy video filter"
18305 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18308 #~ msgid "Dummy VF"
18312 #~ msgid "Telnet Interface host"
18313 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
18316 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18317 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
18319 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18320 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
18326 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18327 #~ "(Basic authentication only)."
18329 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
18330 #~ "(només autenticació bàsica)"
18332 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
18333 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"