1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-02-21 09:47+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:578
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
28 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
29 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
30 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferències del VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
41 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
42 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Settings for VLC interfaces"
54 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface setttings"
58 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfícies de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45
65 msgid "Control interface settings"
66 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
68 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
72 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
82 #: include/vlc_config_cat.h:52
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Paràmetres d'àudio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
91 #: src/video_output/video_output.c:403
95 #: include/vlc_config_cat.h:59
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
98 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
101 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
102 msgid "Visualizations"
103 msgstr "Visualitzacions"
105 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
106 msgid "Audio visualizations"
107 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
110 msgid "Output modules"
111 msgstr "Mòduls de sortida"
113 #: include/vlc_config_cat.h:66
114 msgid "These are general settings for audio output modules."
115 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
118 #: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
119 #: modules/stream_out/transcode.c:243
120 msgid "Miscellaneous"
121 msgstr "Miscel·lània"
123 #: include/vlc_config_cat.h:69
124 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
125 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
128 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
129 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:420
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
133 #: modules/stream_out/transcode.c:174
137 #: include/vlc_config_cat.h:73
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paràmetres de vídeo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
149 #: include/vlc_config_cat.h:84
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
152 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:86
155 msgid "Subtitles/OSD"
156 msgstr "Subtítols/OSD"
158 #: include/vlc_config_cat.h:87
160 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
163 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Text rendering"
167 msgstr "Representació del text"
169 #: include/vlc_config_cat.h:91
171 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
172 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
174 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
175 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
178 #: include/vlc_config_cat.h:95
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Entrada / Còdecs"
182 #: include/vlc_config_cat.h:96
184 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
185 "VLC. Encoder settings can also be found here"
187 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
188 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
191 #: include/vlc_config_cat.h:98
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Mòduls d’accés"
195 #: include/vlc_config_cat.h:100
198 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
199 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
202 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
205 #: include/vlc_config_cat.h:104
207 msgid "Access filters"
208 msgstr "Mòduls d’accés"
210 #: include/vlc_config_cat.h:106
212 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 #: include/vlc_config_cat.h:110
219 msgstr "Demultiplexors"
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
223 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:113
227 msgstr "Còdecs de vídeo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
231 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
233 #: include/vlc_config_cat.h:116
235 msgstr "Còdecs d'àudio"
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
239 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
241 #: include/vlc_config_cat.h:119
243 msgstr "Altres còdecs"
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
248 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
250 #: include/vlc_config_cat.h:123
252 msgid "General input settings. Use with care."
253 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
255 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Flux de sortida"
260 #: include/vlc_config_cat.h:128
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
271 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
272 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
273 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
274 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
276 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgstr "Multiplexors"
286 #: include/vlc_config_cat.h:139
289 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
290 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
291 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
295 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
296 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Sortida d'accés"
303 #: include/vlc_config_cat.h:145
306 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
307 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
311 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
312 "no hauríeu de fer-ho.\n"
313 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgstr "Empaquetadors"
320 #: include/vlc_config_cat.h:151
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
329 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
330 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
331 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
344 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
345 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
347 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
351 #: include/vlc_config_cat.h:164
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
356 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
357 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
359 #: include/vlc_config_cat.h:167
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
364 #: include/vlc_config_cat.h:168
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
368 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
372 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
376 msgstr "LLista de reproducció"
378 #: include/vlc_config_cat.h:173
380 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
381 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
384 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
385 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
386 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
388 #: include/vlc_config_cat.h:175
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
392 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Descobriment de serveis"
397 #: include/vlc_config_cat.h:177
399 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
402 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
403 "automàticament elements a la llista de reproducció "
405 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
406 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
410 #: include/vlc_config_cat.h:181
411 msgid "Advanced settings. Use with care."
412 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
414 #: include/vlc_config_cat.h:183
416 msgstr "Característiques de la CPU"
418 #: include/vlc_config_cat.h:184
421 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
422 "probably not touch that."
424 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
425 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
427 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
431 #: include/vlc_config_cat.h:187
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Altres paràmetres avançats "
435 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
436 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
441 #: include/vlc_config_cat.h:190
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
444 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
446 #: include/vlc_config_cat.h:195
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
450 #: include/vlc_config_cat.h:196
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
456 #: include/vlc_config_cat.h:198
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
460 #: include/vlc_config_cat.h:201
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
464 #: include/vlc_config_cat.h:203
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
467 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
470 #: include/vlc_config_cat.h:207
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
474 #: include/vlc_config_cat.h:209
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
478 #: include/vlc_config_cat.h:211
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
482 #: include/vlc_config_cat.h:213
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
487 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
488 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
490 #: include/vlc_config_cat.h:216
491 msgid "Video filters settings"
492 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
494 #: include/vlc_config_cat.h:223
495 msgid "No help available"
496 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
498 #: include/vlc_config_cat.h:224
499 msgid "No help is available for these modules"
500 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
502 #: include/vlc_interface.h:137
505 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
506 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
509 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
510 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
512 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
515 #: modules/misc/growl.c:171
516 msgid "Meta-information"
517 msgstr "Metainformació"
519 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
520 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:389
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
528 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:391
530 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
534 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
540 #: include/vlc_meta.h:32
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
548 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
549 msgid "Album/movie/show title"
552 #: include/vlc_meta.h:35
553 msgid "Track number/position in set"
556 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
565 #: include/vlc_meta.h:38
569 #: include/vlc_meta.h:39
571 msgstr "Configuració"
573 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
578 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
583 #: include/vlc_meta.h:42
587 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
591 #: include/vlc_meta.h:45
593 msgstr "CDDB Artista"
595 #: include/vlc_meta.h:46
596 msgid "CDDB Category"
597 msgstr "CDDB Categoria "
599 #: include/vlc_meta.h:47
601 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
603 #: include/vlc_meta.h:48
604 msgid "CDDB Extended Data"
605 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
607 #: include/vlc_meta.h:49
611 #: include/vlc_meta.h:50
615 #: include/vlc_meta.h:51
619 #: include/vlc_meta.h:53
620 msgid "CD-Text Arranger"
621 msgstr "CD-Text Arranjador"
623 #: include/vlc_meta.h:54
624 msgid "CD-Text Composer"
625 msgstr "CD-Text Compositor"
627 #: include/vlc_meta.h:55
628 msgid "CD-Text Disc ID"
629 msgstr "CD-Text Disc ID"
631 #: include/vlc_meta.h:56
632 msgid "CD-Text Genre"
633 msgstr "CD-Text Gènere"
635 #: include/vlc_meta.h:57
636 msgid "CD-Text Message"
637 msgstr "CD-Text Missatge"
639 #: include/vlc_meta.h:58
640 msgid "CD-Text Songwriter"
641 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
643 #: include/vlc_meta.h:59
644 msgid "CD-Text Performer"
645 msgstr "CD-Text Artista"
647 #: include/vlc_meta.h:60
648 msgid "CD-Text Title"
649 msgstr "CD-Text Títol"
651 #: include/vlc_meta.h:62
652 msgid "ISO-9660 Application ID"
653 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
655 #: include/vlc_meta.h:63
656 msgid "ISO-9660 Preparer"
657 msgstr "Preparador ISO-9660"
659 #: include/vlc_meta.h:64
660 msgid "ISO-9660 Publisher"
661 msgstr "ISO-9660 Editor"
663 #: include/vlc_meta.h:65
664 msgid "ISO-9660 Volume"
665 msgstr "ISO-9660 Volum"
667 #: include/vlc_meta.h:66
668 msgid "ISO-9660 Volume Set"
669 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
671 #: include/vlc_meta.h:68
673 msgstr "Nom del còdec"
675 #: include/vlc_meta.h:69
676 msgid "Codec Description"
677 msgstr "Descripció del còdec"
679 #: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
680 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
681 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
685 #: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
690 #: src/audio_output/ainput.c:84
692 msgstr "Oscil·loscopi "
694 #: src/audio_output/ainput.c:86
698 #: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
699 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
702 msgstr "Equalitzador"
704 #: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
705 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
706 msgid "Audio filters"
707 msgstr "Filtres d'àudio"
709 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
710 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
711 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
712 msgid "Audio Channels"
713 msgstr "Canals d’àudio"
715 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
716 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
717 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
718 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
719 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
720 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
722 msgstr "estereofònic"
724 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
725 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
729 #: modules/video_filter/time.c:96
733 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
734 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
735 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
736 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
737 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
738 #: modules/video_filter/time.c:96
742 #: src/audio_output/output.c:135
743 msgid "Dolby Surround"
744 msgstr "Dolby Surround"
746 #: src/audio_output/output.c:147
747 msgid "Reverse stereo"
748 msgstr "Estèreo invers"
750 #: src/extras/getopt.c:636
752 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
753 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
755 #: src/extras/getopt.c:661
757 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
760 #: src/extras/getopt.c:666
762 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
765 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
767 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
768 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
770 #: src/extras/getopt.c:713
772 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
773 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
775 #: src/extras/getopt.c:717
777 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
778 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
780 #: src/extras/getopt.c:743
782 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
783 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:746
787 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
788 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
790 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
792 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
793 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
795 #: src/extras/getopt.c:823
797 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
798 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
800 #: src/extras/getopt.c:841
802 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
803 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
805 #: src/input/control.c:283
810 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
811 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
812 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
817 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
818 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
819 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
823 #: src/input/es_out.c:1575
828 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:424
829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
834 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
835 #: modules/gui/macosx/output.m:153
839 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
844 #: src/input/es_out.c:1595
846 msgstr "Velocitat de mostratge"
848 #: src/input/es_out.c:1596
853 #: src/input/es_out.c:1600
854 msgid "Bits per sample"
855 msgstr "Bits per mostra"
857 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
858 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
860 msgstr "Velocitat de bit"
862 #: src/input/es_out.c:1605
867 #: src/input/es_out.c:1614
871 #: src/input/es_out.c:1620
872 msgid "Display resolution"
873 msgstr "Ressolució de la pantalla"
875 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
877 msgstr "Velocitat de fotogrames"
879 #: src/input/es_out.c:1633
883 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
884 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
885 #: modules/gui/macosx/output.m:391
887 msgstr "Corrent de dades"
889 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
890 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
895 #: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
900 #: src/input/var.c:115
904 #: src/input/var.c:131
908 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
909 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
910 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
914 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
915 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
919 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
922 msgstr "Pista de vídeo"
924 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
927 msgstr "Pista d’àudio"
929 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
931 msgid "Subtitles Track"
932 msgstr "Pista dels subtítols "
934 #: src/input/var.c:256
936 msgstr "Títol següent"
938 #: src/input/var.c:261
939 msgid "Previous title"
940 msgstr "Títol anterior"
942 #: src/input/var.c:284
947 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
952 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
953 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
955 msgstr "Capítol següent"
957 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
958 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
959 msgid "Previous chapter"
960 msgstr "Capítol anterior"
962 #: src/interface/interaction.c:429
965 msgstr "S'esta registrant"
967 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
971 #: src/interface/interface.c:344
972 msgid "Switch interface"
973 msgstr "Canvia la interfície"
975 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
976 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
977 msgid "Add Interface"
978 msgstr "Afegeix una interfície"
980 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1680
981 #: src/misc/modules.c:1984
987 msgstr "Opcions d'ajuda"
989 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
993 #: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
995 msgstr "Nombre enter"
997 #: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
999 msgstr "Nombre en coma flotant"
1001 #: src/libvlc.c:2261
1002 msgid " (default enabled)"
1003 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1005 #: src/libvlc.c:2262
1006 msgid " (default disabled)"
1007 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1009 #: src/libvlc.c:2444
1011 msgid "VLC version %s\n"
1012 msgstr "Inversió dels colors"
1014 #: src/libvlc.c:2445
1016 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1019 #: src/libvlc.c:2447
1021 msgid "Compiler: %s\n"
1024 #: src/libvlc.c:2449
1026 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1029 #: src/libvlc.c:2480
1033 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1036 #: src/libvlc.c:2501
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1043 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1045 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1051 msgid "American English"
1056 msgid "British English"
1059 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1063 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1067 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1071 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1075 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1079 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1083 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1087 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1091 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1095 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1105 msgid "Brazilian Portuguese"
1108 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1112 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1116 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1121 msgid "Simplified Chinese"
1125 msgid "Chinese Traditional"
1130 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1131 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1132 "various related options."
1134 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1136 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1137 "i definir varies opcions relacionades. "
1140 msgid "Interface module"
1141 msgstr "Mòdul de la interfície"
1145 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1146 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1148 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1149 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1152 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1153 msgid "Extra interface modules"
1154 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1158 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1159 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1160 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1161 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1163 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1164 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1165 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1166 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1169 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1170 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1173 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1174 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1179 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1180 "1=warnings, 2=debug)."
1182 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1183 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1187 msgstr "Mode tranquil"
1191 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1192 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1196 msgid "Default stream"
1197 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1201 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1203 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1207 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1208 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1210 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1211 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1214 msgid "Color messages"
1215 msgstr "Missatges de color"
1219 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1220 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1222 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1223 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1226 msgid "Show advanced options"
1227 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1231 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1232 "all the available options, including those that most users should never "
1235 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1236 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1237 "no haurien de tocar."
1239 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1241 msgid "Show interface with mouse"
1242 msgstr "Mostra la interfície"
1246 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1247 "edge of the screen in fullscreen mode."
1252 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1253 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1254 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1255 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1258 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1259 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1260 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1261 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1262 "\"filtres d'àudio\"."
1265 msgid "Audio output module"
1266 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1270 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1271 "default behavior is to automatically select the best method available."
1273 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1274 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1277 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1278 msgid "Enable audio"
1279 msgstr "Habilita l'àudio"
1283 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1284 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1286 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1287 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1290 msgid "Force mono audio"
1291 msgstr "Imposa àudio mono"
1294 msgid "This will force a mono audio output."
1295 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1299 msgid "Default audio volume"
1300 msgstr "Dispositius predeterminats"
1304 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1306 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1310 msgid "Audio output saved volume"
1311 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1314 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1315 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1319 msgid "Audio output volume step"
1320 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1325 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1328 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1332 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1333 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1337 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1338 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1340 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1341 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1344 msgid "High quality audio resampling"
1345 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1349 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1350 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1351 "resampling algorithm will be used instead."
1353 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1354 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1355 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1358 msgid "Audio desynchronization compensation"
1359 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1363 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1364 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1367 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1368 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1371 msgid "Preferred audio output channels mode"
1372 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1376 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1377 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1378 "the audio stream being played)."
1380 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1381 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1382 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1385 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1386 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1390 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1391 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1393 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1394 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1398 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1399 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1403 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1404 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1405 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1406 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1420 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1421 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1424 msgid "Audio visualizations "
1425 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1428 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1430 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1434 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1435 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1436 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1437 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1440 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1441 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1442 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1443 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1446 msgid "Video output module"
1447 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1451 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1452 "default behavior is to automatically select the best method available."
1454 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1455 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1456 "mètode disponible."
1458 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1459 msgid "Enable video"
1460 msgstr "Habilita el vídeo"
1464 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1465 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1467 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1468 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1471 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1473 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1475 msgstr "Amplada del vídeo"
1479 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1480 "video characteristics."
1482 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1483 "les característiques del vídeo."
1485 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1487 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1488 msgid "Video height"
1489 msgstr "Alçada del vídeo"
1493 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1494 "video characteristics."
1496 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1497 "les característiques del vídeo."
1500 msgid "Video x coordinate"
1501 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1505 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1508 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1509 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1512 msgid "Video y coordinate"
1513 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1517 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1520 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1521 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1525 msgstr "Títol del vídeo"
1528 msgid "You can specify a custom video window title here."
1529 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1532 msgid "Video alignment"
1533 msgstr "Alineació del vídeo"
1537 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1538 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1539 "combinations of these values)."
1541 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1542 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1543 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1545 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1546 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1547 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1548 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1552 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1553 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1555 #: modules/video_filter/time.c:96
1557 msgstr "Part superior"
1559 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1560 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1561 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1562 #: modules/video_filter/time.c:96
1564 msgstr "Part inferior"
1566 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1567 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1568 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1569 #: modules/video_filter/time.c:97
1571 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1573 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1574 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1576 #: modules/video_filter/time.c:97
1578 msgstr "Dalt a la dreta"
1580 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1581 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1583 #: modules/video_filter/time.c:97
1585 msgstr "Baix a l'esquerra"
1587 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1588 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1590 #: modules/video_filter/time.c:97
1591 msgid "Bottom-Right"
1592 msgstr "Baix a la dreta"
1596 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1599 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1600 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1603 msgid "Grayscale video output"
1604 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1608 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1609 "can also allow you to save some processing power)."
1611 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1612 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1615 msgid "Fullscreen video output"
1616 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1620 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1622 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1625 msgid "Overlay video output"
1626 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1630 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1631 "your graphics card (hardware acceleration)."
1633 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1634 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1636 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1637 msgid "Always on top"
1638 msgstr "Sempre a dalt"
1641 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1642 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1645 msgid "Disable screensaver"
1649 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1655 msgstr "Nom del fitxer del logo"
1659 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1664 msgid "Log to syslog"
1668 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1672 msgid "Window decorations"
1673 msgstr "Decoracions de la finestra"
1678 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1679 "etc... around the video."
1681 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1682 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1683 "permès sobre Windows. "
1686 msgid "Video filter module"
1687 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1691 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1692 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1694 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1695 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1699 msgid "Video snapshot directory"
1700 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1704 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1706 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1710 msgid "Video snapshot format"
1711 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1715 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1718 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1719 "seran emmagatzemades."
1723 msgid "Display video snapshot preview"
1724 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1728 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1734 msgid "Video cropping"
1735 msgstr "Retall dret del vídeo"
1739 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1740 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1744 msgid "Source aspect ratio"
1745 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1749 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1750 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1751 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1752 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1753 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1755 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1756 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1757 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1758 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1759 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1760 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1763 msgid "Fix HDTV height"
1768 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1769 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1770 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1775 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1776 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1780 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1781 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1782 "order to keep proportions."
1787 msgstr "Omet els fotogrames"
1791 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1792 "your computer is not powerful enough"
1796 msgid "Quiet synchro"
1801 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1802 "the video output synchro."
1807 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1808 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1811 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1812 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1813 "de xarxa o el canal de subtítol."
1816 msgid "Clock reference average counter"
1817 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1821 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1824 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1828 msgid "Clock synchronisation"
1829 msgstr "Sincronització del rellotge"
1833 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1836 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1837 "fonts de temps real."
1839 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1840 msgid "Network synchronisation"
1841 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1845 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1846 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1849 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1850 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1852 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1853 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1856 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1857 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1859 msgstr "Per defecte"
1861 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1862 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:393
1863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1865 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1875 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1876 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1879 msgid "MTU of the network interface"
1880 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1885 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1886 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1888 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1891 msgid "Hop limit (TTL)"
1897 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1898 "output (0 = use operating system built-in default)."
1900 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1905 msgid "IPv6 multicast output interface"
1906 msgstr "Interfície de control del joystick"
1910 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1916 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1917 msgstr "Interfície de control del joystick"
1921 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1927 msgid "Program to select"
1928 msgstr "Programació"
1933 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1934 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1935 "streams for example)."
1937 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1938 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1939 "exemple fluxos DVB)"
1943 msgid "Programs to select"
1944 msgstr "Programació"
1949 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1950 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1951 "streams for example)."
1953 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1955 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1956 "exemple fluxos DVB)"
1958 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
1961 msgstr "Pista d’àudio"
1966 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1968 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1971 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
1972 msgid "Subtitles track"
1973 msgstr "Pista de subtítols"
1978 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1980 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1985 msgid "Audio language"
1986 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1991 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1992 "three letter country code)."
1994 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1995 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1999 msgid "Subtitle language"
2000 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2005 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2006 "or tree letter country code)."
2008 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2009 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2013 msgid "Audio track ID"
2014 msgstr "Pista d’àudio"
2018 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2020 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2025 msgid "Subtitles track ID"
2026 msgstr "Pista de subtítols"
2030 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2032 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2036 msgid "Input repetitions"
2037 msgstr "Repeticions d'entrada"
2040 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2041 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2043 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2044 msgid "Input start time (seconds)"
2045 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
2047 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2048 msgid "Input stop time (seconds)"
2049 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
2053 msgstr "Llista d'entrada"
2058 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2059 "concatenated after the normal one."
2061 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2065 msgid "Input slave (experimental)"
2066 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2071 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2072 "experimental, not all formats are supported."
2074 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2075 "els formats ho permeten."
2078 msgid "Bookmarks list for a stream"
2079 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2083 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2084 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2087 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2088 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2089 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2093 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2094 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2095 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2096 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2098 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2099 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2100 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2101 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2105 msgid "Force subtitle position"
2106 msgstr "Imposa la posició SPU"
2110 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2111 "over the movie. Try several positions."
2113 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2114 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2118 msgid "Enable sub-pictures"
2119 msgstr "Filtre de subimatges"
2122 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2125 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
2126 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2127 msgid "On Screen Display"
2128 msgstr "En pantalla"
2132 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2133 "Display). You can disable this feature here."
2135 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2136 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2139 msgid "Subpictures filter module"
2140 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2144 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2147 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2151 msgid "Autodetect subtitle files"
2152 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2156 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2157 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2160 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2161 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2165 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2167 "0 = no subtitles autodetected\n"
2168 "1 = any subtitle file\n"
2169 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2170 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2171 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2173 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2174 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2175 "0 = no detectar subtítols\n"
2176 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2177 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2178 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2180 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2183 msgid "Subtitle autodetection paths"
2184 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2188 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2189 "found in the current directory."
2191 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2192 "trobat en el directori actual. "
2195 msgid "Use subtitle file"
2196 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2200 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2203 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2204 "no pot detectar el vostre. "
2208 msgstr "Dispositiu de DVD"
2212 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2213 "the drive letter (eg. D:)"
2215 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2216 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2219 msgid "This is the default DVD device to use."
2220 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2224 msgstr "Dispositiu de VCD"
2228 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2229 "scan for a suitable CD-ROM device."
2231 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2232 "unitat CD-ROM adequada. "
2235 msgid "This is the default VCD device to use."
2236 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2239 msgid "Audio CD device"
2240 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2244 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2245 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2247 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2248 "una unitat CD-ROM adequada. "
2251 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2252 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2254 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2256 msgstr "Imposa IPv6"
2260 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2263 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2264 "connexions UDP i HTTP."
2268 msgstr "Imposa IPv4"
2272 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2275 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2276 "connexions UDP i HTTP."
2279 msgid "TCP connection timeout in ms"
2280 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2284 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2285 "be set in millisecond units."
2287 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2288 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2291 msgid "SOCKS server"
2292 msgstr "Servidor SOCKS"
2296 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2297 "port . It will be used for all TCP connections"
2299 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2300 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2303 msgid "SOCKS user name"
2304 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2308 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2311 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2315 msgid "SOCKS password"
2316 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2320 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2323 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2327 msgid "Title metadata"
2328 msgstr "Metadata del títol"
2331 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2332 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2335 msgid "Author metadata"
2336 msgstr "Metadata de l'autor"
2339 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2340 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2343 msgid "Artist metadata"
2344 msgstr "Metadata de l'artista"
2347 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2348 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2351 msgid "Genre metadata"
2352 msgstr "Metadata del gènere"
2355 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2356 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2359 msgid "Copyright metadata"
2360 msgstr "Metadata del copyright"
2363 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2364 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2367 msgid "Description metadata"
2368 msgstr "Metadata de la descripció"
2371 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2373 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2376 msgid "Date metadata"
2377 msgstr "Metadata de la data"
2380 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2381 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2384 msgid "URL metadata"
2385 msgstr "Metadata del URL"
2388 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2389 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2393 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2394 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2395 "can break playback of all your streams."
2397 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2398 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2399 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2402 msgid "Preferred codecs list"
2403 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2407 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2408 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2411 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2412 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2413 "abans de provar els altres."
2416 msgid "Preferred encoders list"
2417 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2421 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2423 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2428 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2431 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2432 "subsistema de flux de sortida."
2436 msgid "Default stream output chain"
2437 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2441 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2442 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2447 msgid "Enable streaming of all ES"
2448 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2451 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2452 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2455 msgid "Display while streaming"
2456 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2459 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2460 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2463 msgid "Enable video stream output"
2464 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2468 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2469 "stream output facility when this last one is enabled."
2471 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2472 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2475 msgid "Enable audio stream output"
2476 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2481 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2482 "stream output facility when this last one is enabled."
2484 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2485 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2489 msgid "Enable SPU stream output"
2490 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2495 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2496 "stream output facility when this last one is enabled."
2498 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2499 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2502 msgid "Keep stream output open"
2503 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2507 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2508 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2511 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2512 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2513 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2516 msgid "Preferred packetizer list"
2517 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2521 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2523 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2527 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2530 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2531 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2534 msgid "Access output module"
2535 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2538 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2539 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2542 msgid "Control SAP flow"
2543 msgstr "Control del flux SAP"
2547 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2548 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2550 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2551 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2554 msgid "SAP announcement interval"
2555 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2559 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2560 "between SAP announcements"
2562 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2563 "entre anuncis de SAP"
2567 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2568 "You should always leave all these enabled."
2570 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2571 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2575 msgid "Enable FPU support"
2576 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2581 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2584 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2588 msgid "Enable CPU MMX support"
2589 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2593 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2596 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2600 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2601 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2605 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2606 "advantage of them."
2608 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2612 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2613 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2617 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2618 "advantage of them."
2620 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2624 msgid "Enable CPU SSE support"
2625 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2629 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2632 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2636 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2637 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2641 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2644 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2648 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2649 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2653 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2654 "advantage of them."
2656 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2661 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2662 "overridden in the playlist dialog box."
2664 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2665 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2669 msgid "Automatically preparse files"
2674 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2675 "retrieve some metadata)."
2679 msgid "Services discovery modules"
2680 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2685 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2686 "Typical values are sap, hal, ..."
2688 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2689 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2692 msgid "Play files randomly forever"
2693 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2697 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2700 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2701 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2706 msgstr "Repeteix tot"
2710 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2713 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2714 "reproducció indefinidament."
2718 msgid "Repeat current item"
2719 msgstr "Repeteix l'element actual"
2723 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2726 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2727 "reproducció una i altra vegada."
2730 msgid "Play and stop"
2731 msgstr "Reprodueix i atura"
2735 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2737 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2738 "l'index de la llista de reproducció."
2742 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2743 "you really know what you are doing."
2745 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2746 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2749 msgid "Memory copy module"
2750 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2754 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2755 "select the fastest one supported by your hardware."
2757 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2758 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2761 msgid "Access module"
2762 msgstr "Mòdul d’accés"
2766 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2767 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2768 "option unless you really know what you are doing."
2773 msgid "Access filter module"
2774 msgstr "Mòdul d’accés"
2778 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2779 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2782 msgid "Demux module"
2783 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2786 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2787 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2790 msgid "Allow real-time priority"
2791 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2795 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2796 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2797 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2798 "only activate this if you know what you're doing."
2800 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2801 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2802 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2803 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2806 msgid "Adjust VLC priority"
2807 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2811 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2812 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2815 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2816 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2817 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2820 msgid "Minimize number of threads"
2821 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2824 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2826 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2829 msgid "Modules search path"
2830 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2834 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2837 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2841 msgid "VLM configuration file"
2842 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2846 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2847 "when VLM is launched."
2849 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2850 "llegit quan VLM sigui executat."
2853 msgid "Use a plugins cache"
2854 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2858 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2859 "start time of VLC."
2861 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2862 "millorarà l'inici de VLC."
2865 msgid "Collect statistics"
2870 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2871 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2874 msgid "Run as daemon process"
2875 msgstr "Executar com un procés daemon"
2878 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2879 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2882 msgid "Allow only one running instance"
2883 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2887 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2888 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2889 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2890 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2891 "running instance or enqueue it."
2893 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2894 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2895 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2896 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2899 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2904 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2905 "playing current item."
2909 msgid "Increase the priority of the process"
2910 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2914 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2915 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2916 "could otherwise take too much processor time.\n"
2917 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2918 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2919 "require a reboot of your machine."
2921 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2922 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2923 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2924 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2925 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2926 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2929 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2930 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2934 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2935 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2936 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2938 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2939 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2940 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2944 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2946 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2950 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2951 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2952 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2953 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2954 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2956 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2957 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2958 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2959 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2960 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2963 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2965 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2966 "\" tecles ràpides\"."
2968 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
2969 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2970 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:638
2971 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2972 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2974 msgstr "Pantalla completa"
2977 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2979 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2982 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2985 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2988 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2989 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2993 msgstr "Només pausa"
2996 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2997 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3001 msgstr "Només reprodueix"
3004 msgid "Select the hotkey to use to play."
3005 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3007 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
3008 #: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:518
3013 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3014 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3016 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
3017 #: modules/gui/macosx/controls.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:519
3022 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3024 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3026 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3027 #: modules/gui/macosx/controls.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:476
3028 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:312 modules/gui/macosx/wizard.m:363
3030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1540 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
3031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
3036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3038 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3039 "llista de reproducció."
3041 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3042 #: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:471
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3045 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
3050 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3052 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3053 "la llista de reproducció."
3055 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:585
3056 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3057 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3062 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
3067 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3068 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3070 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3071 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3073 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3078 msgid "Select the hotkey to display the position."
3079 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3082 msgid "Very short backwards jump"
3087 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3088 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3092 msgid "Short backwards jump"
3097 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3098 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3101 msgid "Medium backwards jump"
3106 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3107 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3111 msgid "Long backwards jump"
3116 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3117 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3120 msgid "Very short forward jump"
3125 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3126 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3130 msgid "Short forward jump"
3131 msgstr "Endavant un cop"
3135 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3136 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3139 msgid "Medium forward jump"
3144 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3145 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3148 msgid "Long forward jump"
3153 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3154 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3157 msgid "Very short jump size"
3161 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3165 msgid "Short jump size"
3169 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3173 msgid "Medium jump size"
3177 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3182 msgid "Long jump size"
3183 msgstr "Mida de la lletra"
3186 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3189 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3195 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3196 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3200 msgstr "Mou cap a dalt"
3203 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3204 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3207 msgid "Navigate down"
3208 msgstr "Mou cap avall"
3211 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3212 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3215 msgid "Navigate left"
3216 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3219 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3221 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3224 msgid "Navigate right"
3225 msgstr "Mou cap a la dreta"
3228 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3230 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3237 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3239 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3243 msgid "Go to the DVD menu"
3244 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3248 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3250 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3254 msgid "Select previous DVD title"
3255 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3259 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3261 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3262 "la llista de reproducció."
3266 msgid "Select next DVD title"
3267 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3271 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3273 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3277 msgid "Select prev DVD chapter"
3278 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3282 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3284 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3285 "la llista de reproducció."
3289 msgid "Select next DVD chapter"
3290 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3294 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3296 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3300 msgstr "Puja el volum "
3303 msgid "Select the key to increase audio volume."
3304 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3308 msgstr "Baixa el volum "
3311 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3312 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3314 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:628
3315 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3320 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3321 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3324 msgid "Subtitle delay up"
3325 msgstr "Avança els subtítols"
3328 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3329 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3332 msgid "Subtitle delay down"
3333 msgstr "Retarda els subtítols"
3336 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3337 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3340 msgid "Audio delay up"
3341 msgstr "Avança l'àudio"
3344 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3345 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3348 msgid "Audio delay down"
3349 msgstr "Retarda l'àudio"
3352 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3353 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3356 msgid "Play playlist bookmark 1"
3357 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3360 msgid "Play playlist bookmark 2"
3361 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3364 msgid "Play playlist bookmark 3"
3365 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3368 msgid "Play playlist bookmark 4"
3369 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3372 msgid "Play playlist bookmark 5"
3373 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3376 msgid "Play playlist bookmark 6"
3377 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3380 msgid "Play playlist bookmark 7"
3381 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3384 msgid "Play playlist bookmark 8"
3385 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3388 msgid "Play playlist bookmark 9"
3389 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3392 msgid "Play playlist bookmark 10"
3393 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3396 msgid "Select the key to play this bookmark."
3397 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3400 msgid "Set playlist bookmark 1"
3401 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3404 msgid "Set playlist bookmark 2"
3405 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3408 msgid "Set playlist bookmark 3"
3409 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3412 msgid "Set playlist bookmark 4"
3413 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3416 msgid "Set playlist bookmark 5"
3417 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3420 msgid "Set playlist bookmark 6"
3421 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3424 msgid "Set playlist bookmark 7"
3425 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3428 msgid "Set playlist bookmark 8"
3429 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3432 msgid "Set playlist bookmark 9"
3433 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3436 msgid "Set playlist bookmark 10"
3437 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3440 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3442 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3445 msgid "Go back in browsing history"
3446 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3450 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3453 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3454 "l'historial de navegació."
3457 msgid "Go forward in browsing history"
3458 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3462 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3465 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3466 "l'historial de navegació."
3469 msgid "Cycle audio track"
3470 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3473 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3474 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3477 msgid "Cycle subtitle track"
3478 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3481 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3482 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3486 msgid "Cycle source aspect ratio"
3487 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3490 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3495 msgid "Cycle video crop"
3496 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3499 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3504 msgid "Cycle deinterlace modes"
3505 msgstr "Mode desentrellaçat"
3509 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3510 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3513 msgid "Show interface"
3514 msgstr "Mostra la interfície"
3517 msgid "Raise the interface above all other windows"
3518 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3522 msgid "Hide interface"
3523 msgstr "_Oculta la interfície "
3527 msgid "Lower the interface below all other windows"
3528 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3531 msgid "Take video snapshot"
3532 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3535 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3536 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3538 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3539 #: modules/access_filter/record.c:52
3544 msgid "Record access filter start/stop."
3550 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3551 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3552 "enqueued in the playlist.\n"
3553 "The first item specified will be played first.\n"
3556 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3557 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3558 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3560 " and that overrides previous settings.\n"
3562 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3563 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3564 "option=value ...]\n"
3566 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3567 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3570 " [file://]filename Plain media file\n"
3571 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3572 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3573 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3574 " screen:// Screen capture\n"
3575 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3576 " [vcd://][device] VCD device\n"
3577 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3578 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3579 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3580 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3582 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3585 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3586 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3588 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3589 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3590 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3591 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3592 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3593 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3594 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3595 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3596 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3597 " flux UDP enviat per un servidor de "
3599 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3601 " vlc:surt surt de VLC\n"
3603 #: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
3604 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:637
3605 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3607 msgstr "Instantània"
3609 #: src/libvlc.h:1122
3611 msgid "Window properties"
3612 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3614 #: src/libvlc.h:1158
3617 msgstr "Filtre de subimatges"
3619 #: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3620 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3624 #: src/libvlc.h:1180
3626 msgstr "Superposats"
3628 #: src/libvlc.h:1188
3630 msgid "Track settings"
3631 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3633 #: src/libvlc.h:1210
3634 msgid "Playback control"
3635 msgstr "Control de playback"
3637 #: src/libvlc.h:1225
3638 msgid "Default devices"
3639 msgstr "Dispositius predeterminats"
3641 #: src/libvlc.h:1234
3642 msgid "Network settings"
3643 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3645 #: src/libvlc.h:1246
3647 msgstr "Socks proxy"
3649 #: src/libvlc.h:1255
3653 #: src/libvlc.h:1285
3655 msgstr "Descodificadors"
3657 #: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3661 msgstr "Llista d'entrada"
3663 #: src/libvlc.h:1353
3668 #: src/libvlc.h:1368
3670 msgid "Special modules"
3671 msgstr "Mode escalat"
3673 #: src/libvlc.h:1374
3677 #: src/libvlc.h:1380
3679 msgid "Performance options"
3680 msgstr "Opcions de transcodificació"
3682 #: src/libvlc.h:1443
3687 #: src/libvlc.h:1474
3689 msgstr "Tecles ràpides"
3691 #: src/libvlc.h:1797
3692 msgid "main program"
3693 msgstr "Programa principal"
3695 #: src/libvlc.h:1804
3697 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3698 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3700 #: src/libvlc.h:1806
3703 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3704 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3706 #: src/libvlc.h:1808
3708 msgid "print help for the advanced options"
3709 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3711 #: src/libvlc.h:1810
3712 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3713 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3715 #: src/libvlc.h:1812
3716 msgid "print a list of available modules"
3717 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3719 #: src/libvlc.h:1814
3721 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3722 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3724 #: src/libvlc.h:1816
3725 msgid "save the current command line options in the config"
3726 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3728 #: src/libvlc.h:1818
3729 msgid "reset the current config to the default values"
3730 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3732 #: src/libvlc.h:1820
3733 msgid "use alternate config file"
3734 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3736 #: src/libvlc.h:1822
3737 msgid "resets the current plugins cache"
3738 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3740 #: src/libvlc.h:1824
3741 msgid "print version information"
3742 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3744 #: src/misc/configuration.c:1202
3748 #: src/misc/configuration.c:1213
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3849 msgid "Church Slavic"
3850 msgstr "Church Slavic"
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3901 msgid "Gaelic (Scots)"
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3917 msgid "Greek, Modern ()"
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3958 msgstr "Interlingue"
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3962 msgstr "Interlingua"
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3977 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3978 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4002 msgstr "Kinyarwanda"
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4041 msgid "Letzeburgesch"
4042 msgstr "Luxemburguès"
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4093 msgid "Ndebele, South"
4094 msgstr "Ndebele, Sud"
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4097 msgid "Ndebele, North"
4098 msgstr "Ndebele, Nord"
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4113 msgid "Norwegian Nynorsk"
4114 msgstr "Noruec Nynorsk"
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4117 msgid "Norwegian Bokmaal"
4118 msgstr "Noruec Bokmaal"
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4121 msgid "Chichewa; Nyanja"
4122 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4125 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4126 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4134 msgstr "Oromo (Galla)"
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4137 msgid "Ossetian; Ossetic"
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4169 msgid "Raeto-Romance"
4170 msgstr "Reto-romànic"
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4205 msgid "Northern Sami"
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4225 msgid "Sotho, Southern"
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4285 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4356 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
4360 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4365 #: src/playlist/playlist.c:37
4367 msgstr "Per categoria"
4369 #: src/playlist/playlist.c:38
4370 msgid "Manually added"
4371 msgstr "Afegit manualment"
4373 #: src/playlist/playlist.c:39
4374 msgid "All items, unsorted"
4375 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4377 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4381 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4382 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4384 msgstr "Desentrellaça"
4386 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4390 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4394 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4398 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4402 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4406 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4410 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4412 msgstr "1:4 Un quart"
4414 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4418 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4419 msgid "1:1 Original"
4420 msgstr "1:1 Original"
4422 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4426 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4430 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4432 msgid "Aspect-ratio"
4433 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4435 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4436 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4437 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4438 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4439 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4440 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4441 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4442 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4443 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4444 msgid "Caching value in ms"
4445 msgstr "Valor de captura en ms"
4447 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4449 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4450 "should be set in milliseconds units."
4452 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4453 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4455 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4456 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4461 #: modules/access/cdda.c:59
4462 msgid "Audio CD input"
4463 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4465 #: modules/access/cdda.c:65
4466 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4467 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4469 #: modules/access/cdda.c:71
4472 msgstr "Servidor CDDB"
4474 #: modules/access/cdda.c:71
4476 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4477 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4479 #: modules/access/cdda.c:74
4482 msgstr "Port del servidor CDDB"
4484 #: modules/access/cdda.c:74
4486 msgid "CDDB Server port to use"
4487 msgstr "Port del servidor CDDB"
4489 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4491 msgid "Audio CD - Track "
4492 msgstr "Pista d’àudio"
4494 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4496 msgid "Audio CD - Track %i"
4497 msgstr "Pista d’àudio"
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4500 #: modules/codec/x264.c:176
4504 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4507 msgstr "Superposats"
4509 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4513 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4515 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4520 "all calls (0x10) 16\n"
4523 "libcdio (0x80) 128\n"
4524 "libcddb (0x100) 256\n"
4526 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4527 "informació meta 1\n"
4531 "totes les crides (0x10) 16\n"
4534 "libcdio (0x80) 128\n"
4535 "libcddb (0x100) 256\n"
4537 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4539 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4540 "should be set in millisecond units."
4542 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4543 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4545 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4547 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4548 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4549 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4550 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4552 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4553 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4554 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4555 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4557 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4559 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4560 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4561 " %a : The artist (for the album)\n"
4562 " %A : The album information\n"
4564 " %e : The extended data (for a track)\n"
4565 " %I : CDDB disk ID\n"
4567 " %M : The current MRL\n"
4568 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4569 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4570 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4571 " %T : The track number\n"
4572 " %s : Number of seconds in this track\n"
4573 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4574 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4575 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4578 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4579 "la data de Unix \n"
4580 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4581 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4582 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4584 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4585 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4587 " %M : L'actual MRL\n"
4588 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4589 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4590 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4591 " %T : El número de pista\n"
4592 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4593 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4594 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4595 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4598 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4600 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4601 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4602 " %M : The current MRL\n"
4603 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4604 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4605 " %T : The track number\n"
4606 " %s : Number of seconds in this track\n"
4607 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4608 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4611 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4612 "la data de Unix \n"
4613 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4614 " %M : L'actual MRL\n"
4615 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4616 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4617 " %T : El número de pista\n"
4618 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4619 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4620 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4624 msgid "Enable CD paranoia?"
4625 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4627 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4629 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4630 "none: no paranoia - fastest.\n"
4631 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4632 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4635 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4636 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4637 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4639 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4640 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4641 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4645 msgid "Audio Compact Disc"
4648 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4649 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4650 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4652 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4653 msgid "Caching value in microseconds"
4654 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4656 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4657 msgid "Number of blocks per CD read"
4658 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4661 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4663 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4666 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4668 msgid "Use CD audio controls and output?"
4669 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4672 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4676 msgid "Do CD-Text lookups?"
4677 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4680 msgid "If set, get CD-Text information"
4681 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4684 msgid "Use Navigation-style playback?"
4685 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4689 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4691 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4692 "de les entrades de la llista de reproducció"
4694 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4700 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4702 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4706 msgid "Do CDDB lookups?"
4707 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4710 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4712 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4717 msgstr "Servidor CDDB"
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4720 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4721 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4724 msgid "CDDB server port"
4725 msgstr "Port del servidor CDDB"
4727 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4728 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4729 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4732 msgid "email address reported to CDDB server"
4733 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4736 msgid "Cache CDDB lookups?"
4737 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4740 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4741 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4744 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4745 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4748 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4750 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4753 msgid "CDDB server timeout"
4754 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4757 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4758 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4761 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4762 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4765 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4766 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4770 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4773 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4774 "quan ambdues estiguin disponibles."
4776 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4777 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4778 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4779 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4783 #: modules/access/cdda/info.c:330
4784 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4785 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4787 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4791 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4792 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4793 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
4795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
4799 #: modules/access/cdda/info.c:397
4803 #: modules/access/cdda/info.c:857
4804 msgid "Track Number"
4805 msgstr "Número de la pista"
4807 #: modules/access/directory.c:69
4808 msgid "Subdirectory behavior"
4809 msgstr "Comportament del subdirectori"
4811 #: modules/access/directory.c:71
4813 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4814 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4815 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4816 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4818 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4819 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4820 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4822 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4824 #: modules/access/directory.c:77
4828 #: modules/access/directory.c:78
4832 #: modules/access/directory.c:80
4833 msgid "Ignore files with these extensions"
4836 #: modules/access/directory.c:82
4838 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4839 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4840 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4843 #: modules/access/directory.c:88
4847 #: modules/access/directory.c:90
4848 msgid "Standard filesystem directory input"
4849 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4853 #: modules/video_output/opengl.c:129
4857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4867 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4868 "value should be set in milliseconds units."
4870 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4871 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4874 msgid "Video device name"
4875 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4879 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4880 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4883 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4884 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4888 msgid "Audio device name"
4889 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4893 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4894 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4897 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4898 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4903 msgstr "Tamany del vídeo"
4905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4907 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4908 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4909 "device will be used."
4911 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4912 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4915 msgid "Video input chroma format"
4916 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4920 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4921 "(default), RV24, etc.)"
4923 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4924 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4928 msgid "Video input frame rate"
4929 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4934 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4935 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4937 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4938 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4941 msgid "Device properties"
4942 msgstr "Propietats del dispositiu"
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4946 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4948 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4949 "començar la transmissió."
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4952 msgid "Tuner properties"
4953 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4956 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4957 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4960 msgid "Tuner TV Channel"
4961 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4965 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4967 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4968 "primer pla (0 per predeterminat)"
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4971 msgid "Tuner country code"
4972 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4976 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4977 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4979 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4980 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4983 msgid "Tuner input type"
4984 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4987 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4989 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4996 msgid "DirectShow input"
4997 msgstr "Entrada del DirectShow"
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5000 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5001 msgid "Refresh list"
5002 msgstr "Actualitza la llista"
5004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5008 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5010 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5011 "should be set in millisecond units."
5013 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5014 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5016 #: modules/access/dv.c:74
5017 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5020 #: modules/access/dv.c:75
5024 #: modules/access/dvb/access.c:73
5026 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5027 "should be set in millisecond units."
5029 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
5030 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5032 #: modules/access/dvb/access.c:76
5033 msgid "Adapter card to tune"
5034 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5036 #: modules/access/dvb/access.c:77
5038 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5041 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5042 "adapter[n] amb n>=0."
5044 #: modules/access/dvb/access.c:79
5045 msgid "Device number to use on adapter"
5046 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5048 #: modules/access/dvb/access.c:82
5049 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5050 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5052 #: modules/access/dvb/access.c:83
5053 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5054 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5056 #: modules/access/dvb/access.c:85
5057 msgid "Inversion mode"
5058 msgstr "Mode d’inversió"
5060 #: modules/access/dvb/access.c:86
5061 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5062 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5064 #: modules/access/dvb/access.c:88
5065 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5066 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5068 #: modules/access/dvb/access.c:89
5069 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5071 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5073 #: modules/access/dvb/access.c:91
5075 msgstr "Mode econòmic"
5077 #: modules/access/dvb/access.c:92
5078 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5079 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5081 #: modules/access/dvb/access.c:95
5082 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5083 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5085 #: modules/access/dvb/access.c:96
5086 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5087 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5089 #: modules/access/dvb/access.c:98
5091 msgstr "Voltatge de LNB"
5093 #: modules/access/dvb/access.c:99
5094 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5095 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5097 #: modules/access/dvb/access.c:101
5098 msgid "High LNB voltage"
5099 msgstr "Tensió del LNB alta"
5101 #: modules/access/dvb/access.c:102
5103 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5104 "supported by all frontends."
5106 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5107 "ho suporten tots els frontals. "
5109 #: modules/access/dvb/access.c:105
5111 msgstr "To de 22kHz"
5113 #: modules/access/dvb/access.c:106
5114 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5115 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5117 #: modules/access/dvb/access.c:108
5118 msgid "Transponder FEC"
5119 msgstr "Transponedor FEC"
5121 #: modules/access/dvb/access.c:109
5122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5124 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5126 #: modules/access/dvb/access.c:111
5127 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5128 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5130 #: modules/access/dvb/access.c:114
5131 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5132 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5134 #: modules/access/dvb/access.c:117
5135 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5136 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5138 #: modules/access/dvb/access.c:120
5139 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5140 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5142 #: modules/access/dvb/access.c:124
5143 msgid "Modulation type"
5144 msgstr "Tipus de modulació"
5146 #: modules/access/dvb/access.c:125
5147 msgid "Modulation type for front-end device."
5148 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5150 #: modules/access/dvb/access.c:128
5151 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5152 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5154 #: modules/access/dvb/access.c:131
5155 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5156 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5158 #: modules/access/dvb/access.c:134
5159 msgid "Terrestrial bandwidth"
5160 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5162 #: modules/access/dvb/access.c:135
5163 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5164 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5166 #: modules/access/dvb/access.c:137
5167 msgid "Terrestrial guard interval"
5168 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5170 #: modules/access/dvb/access.c:140
5171 msgid "Terrestrial transmission mode"
5172 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5174 #: modules/access/dvb/access.c:143
5175 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5176 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5178 #: modules/access/dvb/access.c:146
5180 msgid "HTTP Host address"
5181 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5183 #: modules/access/dvb/access.c:148
5184 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5187 #: modules/access/dvb/access.c:150
5188 msgid "HTTP user name"
5189 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5191 #: modules/access/dvb/access.c:152
5193 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5194 "internal HTTP server."
5197 #: modules/access/dvb/access.c:155
5198 msgid "HTTP password"
5199 msgstr "Contrasenya HTTP"
5201 #: modules/access/dvb/access.c:157
5203 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5207 #: modules/access/dvb/access.c:160
5212 #: modules/access/dvb/access.c:162
5214 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5215 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5218 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5219 #: modules/control/http/http.c:46
5220 msgid "Certificate file"
5221 msgstr "Fitxer del certificat"
5223 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5224 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5225 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5227 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5228 #: modules/control/http/http.c:49
5229 msgid "Private key file"
5230 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5232 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5233 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5234 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5236 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5237 #: modules/control/http/http.c:51
5238 msgid "Root CA file"
5239 msgstr "Fitxer del root-CA"
5241 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5242 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5244 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5246 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5247 #: modules/control/http/http.c:54
5249 msgstr "Fitxer de CRL"
5251 #: modules/access/dvb/access.c:178
5253 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5254 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5256 #: modules/access/dvb/access.c:181
5260 #: modules/access/dvb/access.c:182
5261 msgid "DVB input with v4l2 support"
5262 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5264 #: modules/access/dvb/access.c:234
5267 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5269 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5271 msgstr "Angle del DVD"
5273 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5274 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5275 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
5277 #: modules/access/dvdnav.c:65
5279 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5280 "value should be set in millisecond units."
5282 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5283 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5285 #: modules/access/dvdnav.c:67
5286 msgid "Start directly in menu"
5287 msgstr "Inicia directament el menú"
5289 #: modules/access/dvdnav.c:69
5291 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5292 "all the useless warnings introductions."
5294 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5295 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5297 #: modules/access/dvdnav.c:78
5298 msgid "DVD with menus"
5299 msgstr "DVD amb menús"
5301 #: modules/access/dvdnav.c:79
5302 msgid "DVDnav Input"
5303 msgstr "Entrada DVDnav"
5305 #: modules/access/dvdread.c:63
5307 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5308 "value should be set in millisecond units."
5310 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
5311 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
5313 #: modules/access/dvdread.c:66
5314 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5315 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5317 #: modules/access/dvdread.c:68
5319 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5320 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5321 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5322 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5323 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5324 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5325 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5326 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5327 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5328 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5329 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5330 "The default method is: key."
5332 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5333 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5334 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5335 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5336 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5337 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5338 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5339 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5341 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5342 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5343 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5344 "El mètode per defecte és: clau."
5346 #: modules/access/dvdread.c:84
5350 #: modules/access/dvdread.c:84
5354 #: modules/access/dvdread.c:90
5355 msgid "DVD without menus"
5356 msgstr "DVD sense menús"
5358 #: modules/access/dvdread.c:91
5359 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5360 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5362 #: modules/access/fake.c:42
5365 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5366 "should be set in millisecond units."
5368 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5369 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5371 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5372 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5374 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5376 #: modules/access/fake.c:46
5378 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5379 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5381 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5382 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5387 #: modules/access/fake.c:49
5389 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5390 "{} constructs (default 0)."
5393 #: modules/access/fake.c:51
5395 msgid "Duration in ms"
5398 #: modules/access/fake.c:53
5400 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5401 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5404 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5409 #: modules/access/fake.c:58
5412 msgstr "Entrada de l'FTP"
5414 #: modules/access/file.c:84
5415 msgid "Concatenate with additional files"
5416 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5418 #: modules/access/file.c:86
5420 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5421 "Specify a comma-separated list of files."
5423 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5424 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5426 #: modules/access/file.c:90
5427 msgid "Standard filesystem file input"
5428 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5430 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5431 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5432 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5433 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5434 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5435 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5442 #: modules/access/ftp.c:50
5444 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5445 "should be set in millisecond units."
5447 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5448 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5450 #: modules/access/ftp.c:52
5451 msgid "FTP user name"
5452 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5454 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5456 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5458 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5460 #: modules/access/ftp.c:55
5461 msgid "FTP password"
5462 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5464 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5465 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5467 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5469 #: modules/access/ftp.c:58
5471 msgstr "Compte de l'FTP"
5473 #: modules/access/ftp.c:59
5474 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5475 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5477 #: modules/access/ftp.c:64
5479 msgstr "Entrada de l'FTP"
5481 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5484 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5485 "value should be set in millisecond units."
5487 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5488 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5490 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5492 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5493 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5495 #: modules/access/http.c:46
5499 #: modules/access/http.c:48
5502 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5503 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5504 "variable will be tried."
5506 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5507 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5508 "d'entorn HTTP_PROXY."
5510 #: modules/access/http.c:54
5512 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5513 "should be set in millisecond units."
5515 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5516 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5518 #: modules/access/http.c:57
5519 msgid "HTTP user agent"
5520 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5522 #: modules/access/http.c:58
5524 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5525 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5527 #: modules/access/http.c:61
5528 msgid "Auto re-connect"
5529 msgstr "Auto re-connexió"
5531 #: modules/access/http.c:62
5533 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5535 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5537 #: modules/access/http.c:65
5538 msgid "Continuous stream"
5539 msgstr "Transmissió continuada"
5541 #: modules/access/http.c:66
5544 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5545 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5546 "as it will break all other types of HTTP streams."
5548 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5549 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5551 #: modules/access/http.c:72
5553 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5555 #: modules/access/http.c:74
5560 #: modules/access/mms/mms.c:48
5562 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5563 "should be set in millisecond units."
5565 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5566 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5568 #: modules/access/mms/mms.c:51
5569 msgid "Force selection of all streams"
5570 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5572 #: modules/access/mms/mms.c:53
5574 msgid "Maximum bitrate"
5575 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5577 #: modules/access/mms/mms.c:55
5579 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5583 #: modules/access/mms/mms.c:60
5584 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5585 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5587 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5589 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5590 "should be set in millisecond units."
5592 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5593 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5595 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5597 msgstr "Dispositiu:"
5599 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5600 msgid "PVR video device"
5601 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5603 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5605 msgid "Radio device"
5606 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5608 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5610 msgid "PVR radio device"
5611 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5613 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5617 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5618 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5619 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5621 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5625 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5626 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5627 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5629 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5633 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5634 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5635 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5637 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5641 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5642 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5643 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5645 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5647 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5648 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5650 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5651 msgid "Key interval"
5652 msgstr "Interval de la tecla"
5654 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5656 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5657 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5659 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5663 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5665 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5666 "number of B-Frames."
5668 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5669 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5671 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5672 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5673 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5675 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5676 msgid "Bitrate peak"
5677 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5679 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5680 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5681 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5684 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5685 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5688 msgid "Bitrate mode to use"
5689 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5691 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5692 msgid "Audio bitmask"
5693 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5695 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5697 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5700 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5701 "d'àudio de la targeta."
5703 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5704 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5708 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5710 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5712 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5713 "d'àudio de la targeta."
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5721 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5723 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5726 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5734 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5738 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5742 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5746 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5750 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5754 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5755 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5756 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5758 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5759 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5760 msgid "Caching value (ms)"
5761 msgstr "Valor de captura (ms)"
5763 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5765 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5766 "should be set in millisecond units."
5768 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5769 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5771 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5776 #: modules/access/screen/screen.c:39
5778 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5779 "This value should be set in millisecond units."
5781 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5782 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5784 #: modules/access/screen/screen.c:43
5785 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5787 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5789 #: modules/access/screen/screen.c:46
5790 msgid "Capture fragment size"
5791 msgstr "Captura la mida del fragment"
5793 #: modules/access/screen/screen.c:48
5795 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5796 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5798 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5799 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5801 #: modules/access/screen/screen.c:62
5802 msgid "Screen Input"
5803 msgstr "Entrada de la pantalla"
5805 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5809 #: modules/access/smb.c:61
5811 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5812 "should be set in millisecond units."
5814 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5815 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5817 #: modules/access/smb.c:63
5818 msgid "SMB user name"
5819 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5821 #: modules/access/smb.c:66
5822 msgid "SMB password"
5823 msgstr "Contrasenya SMB"
5825 #: modules/access/smb.c:69
5829 #: modules/access/smb.c:70
5831 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5834 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5837 #: modules/access/smb.c:75
5839 msgstr "Entrada de SMB"
5841 #: modules/access/tcp.c:39
5843 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5844 "should be set in millisecond units."
5846 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5847 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5849 #: modules/access/tcp.c:46
5853 #: modules/access/tcp.c:47
5855 msgstr "Entrada del TCP"
5857 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5859 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5860 "should be set in millisecond units."
5862 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5863 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5865 #: modules/access/udp.c:47
5866 msgid "Autodetection of MTU"
5867 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5869 #: modules/access/udp.c:49
5870 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5871 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5873 #: modules/access/udp.c:51
5875 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5876 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5878 #: modules/access/udp.c:53
5881 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5882 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5884 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5885 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5887 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5888 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
5893 #: modules/access/udp.c:62
5894 msgid "UDP/RTP input"
5895 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5897 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5899 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5900 "should be set in millisecond units."
5902 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5903 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5905 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5907 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5908 "anything, no video device will be used."
5910 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5911 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5913 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5915 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5916 "anything, no audio device will be used."
5918 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5919 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5921 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5923 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5924 "(default), RV24, etc.)"
5926 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5927 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5929 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5930 msgid "Audio Channel"
5931 msgstr "Canal d'àudio"
5933 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5934 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5935 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5937 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5938 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5942 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5943 msgid "Set the Brightness of the video input"
5944 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5946 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5947 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5951 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5952 msgid "Set the Hue of the video input"
5953 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5955 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5963 msgid "Set the Color of the video input"
5964 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5966 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5967 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5971 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5972 msgid "Set the Contrast of the video input"
5973 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5975 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5977 msgstr "Sintonitzador"
5979 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5980 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5981 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5985 msgstr "Velocitat de mostra"
5987 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5988 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5989 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5991 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5992 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5993 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5995 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5999 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6000 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6002 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6004 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6008 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6009 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6010 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6012 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6016 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6017 msgid "Set the quality of the stream"
6018 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6020 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6022 msgstr "Video4Linux"
6024 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6025 msgid "Video4Linux input"
6026 msgstr "Entrada Video4Linux"
6028 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6029 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6034 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6036 msgstr "Entrada VCD"
6038 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6039 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6040 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6042 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6043 msgid "The above message had unknown log level"
6044 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6046 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6047 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6049 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6051 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6052 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6053 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6057 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6061 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6062 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6063 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6067 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6072 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6074 msgstr "Format del VCD"
6076 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6080 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6084 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6088 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6092 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6094 msgstr "Volum màxim #"
6096 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6098 msgstr "Conjunt de volum"
6100 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6102 msgstr "Identificador del sistema"
6104 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6108 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6109 msgid "First Entry Point"
6110 msgstr "Primer punt d’entrada"
6112 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6113 msgid "Last Entry Point"
6114 msgstr "Últim punt d’entrada"
6116 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6117 msgid "Track size (in sectors)"
6118 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6120 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6121 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6125 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6131 msgstr "Reprodueix la llista"
6133 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6134 msgid "extended selection list"
6135 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6137 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6138 msgid "selection list"
6139 msgstr "Llista de selecció "
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6142 msgid "unknown type"
6143 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6145 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6146 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6148 msgstr "Identificador de la llista"
6150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6151 msgid "(Super) Video CD"
6152 msgstr "(Super) Video CD"
6154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6155 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6156 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6158 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6159 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6160 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6162 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6163 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6164 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6167 msgid "Use playback control?"
6168 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6170 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6172 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6175 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6176 "reproduirem per pistes."
6178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6179 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6182 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6184 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6189 msgid "Show extended VCD info?"
6190 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6195 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6196 "for example playback control navigation."
6198 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6199 "la navegació del control de playback."
6201 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6203 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6204 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6206 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6208 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6209 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6211 #: modules/access_filter/record.c:43
6213 msgid "Record directory"
6214 msgstr "Directori font"
6216 #: modules/access_filter/record.c:45
6218 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6220 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6223 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6225 msgid "Timeshift granularity"
6228 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6230 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6232 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6234 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6236 msgid "Timeshift directory"
6237 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6239 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6240 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6243 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6248 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6249 msgid "Dummy stream output"
6250 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6252 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6256 #: modules/access_output/file.c:65
6257 msgid "Append to file"
6258 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6260 #: modules/access_output/file.c:66
6261 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6262 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6264 #: modules/access_output/file.c:70
6265 msgid "File stream output"
6266 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6268 #: modules/access_output/http.c:60
6270 msgstr "Nom d'usuari"
6272 #: modules/access_output/http.c:61
6274 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6275 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6277 #: modules/access_output/http.c:64
6279 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6280 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6282 #: modules/access_output/http.c:66
6286 #: modules/access_output/http.c:67
6287 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6288 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
6290 #: modules/access_output/http.c:70
6292 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6295 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6298 #: modules/access_output/http.c:73
6300 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6301 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6303 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6304 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6306 #: modules/access_output/http.c:77
6308 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6309 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6312 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6313 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6314 "buit si no en teniu un."
6316 #: modules/access_output/http.c:82
6318 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6319 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6321 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6322 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6324 #: modules/access_output/http.c:85
6325 msgid "Advertise with Bonjour"
6328 #: modules/access_output/http.c:86
6329 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6332 #: modules/access_output/http.c:90
6333 msgid "HTTP stream output"
6334 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6336 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6341 #: modules/access_output/shout.c:58
6344 msgstr "Corrent de dades"
6346 #: modules/access_output/shout.c:59
6347 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6350 #: modules/access_output/shout.c:61
6352 msgid "Stream-description"
6353 msgstr "Descripció de la sessió"
6355 #: modules/access_output/shout.c:62
6356 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6359 #: modules/access_output/shout.c:65
6362 msgstr "Corrent de dades"
6364 #: modules/access_output/shout.c:66
6366 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6367 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6368 "the icecast server."
6371 #: modules/access_output/shout.c:71
6372 msgid "libshout (icecast) output"
6375 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:440
6376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1781
6377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
6378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
6379 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6380 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6382 #: modules/access_output/udp.c:81
6384 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6385 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6387 #: modules/access_output/udp.c:84
6388 msgid "Group packets"
6389 msgstr "Agrupa paquets"
6391 #: modules/access_output/udp.c:85
6393 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6394 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6395 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6397 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6398 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6399 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6401 #: modules/access_output/udp.c:90
6403 msgstr "Escriure en el format Raw"
6405 #: modules/access_output/udp.c:91
6407 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6408 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6409 "order to improve streaming)."
6411 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6412 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6413 "possible per millorar la transmissió)"
6415 #: modules/access_output/udp.c:97
6416 msgid "UDP stream output"
6417 msgstr "Flux de sortida UDP"
6419 #: modules/access_output/udp.c:98
6420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6425 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6430 msgid "Dolby surround decoder"
6431 msgstr "Dolby Surround"
6433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6436 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6437 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6438 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6439 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6440 "It works with any source format from mono to 7.1."
6442 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6443 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6444 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6445 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6446 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6449 msgid "Characteristic dimension"
6450 msgstr "Dimensió característica"
6452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6453 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6454 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6457 msgid "Compensate delay"
6460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6462 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6463 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6468 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6469 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6473 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6474 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6479 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6480 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6483 msgid "Headphone effect"
6484 msgstr "Efecte d'auriculars"
6486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6487 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6488 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6491 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6492 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6494 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6495 msgid "A/52 dynamic range compression"
6496 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6498 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6499 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6501 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6502 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6503 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6504 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6506 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6507 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6508 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6509 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6511 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6513 msgid "Enable internal upmixing"
6514 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6516 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6517 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6520 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6521 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6522 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6523 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6525 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6526 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6527 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6529 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6530 msgid "DTS dynamic range compression"
6531 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6533 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6538 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6539 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6540 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6541 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6543 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6544 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6545 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6547 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6548 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6549 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6551 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6552 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6553 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6555 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6556 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6557 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6559 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6560 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6561 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6563 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6564 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6565 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6567 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6568 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6569 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6571 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6572 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6573 msgid "MPEG audio decoder"
6574 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6576 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6577 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6578 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6580 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6581 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6582 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6584 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6585 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6586 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6588 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6589 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6590 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6592 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6593 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6594 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6596 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6597 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6598 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6600 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6601 msgid "Equalizer preset"
6602 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6604 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6606 msgstr "Guany de les bandes"
6608 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6609 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6610 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6612 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6614 msgstr "Dos passades"
6616 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6617 msgid "Filter twice the audio"
6618 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6620 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6622 msgstr "Guany global"
6624 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6625 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6626 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6628 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6629 msgid "Equalizer 10 bands"
6630 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6632 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6637 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6641 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6645 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6646 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6650 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6654 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6655 msgid "Full bass and treble"
6656 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6679 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6684 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6689 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6694 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6698 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6702 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6707 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6711 #: modules/audio_filter/format.c:201
6712 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6713 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6715 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6716 msgid "Number of audio buffers"
6717 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6719 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6721 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6722 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6723 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6725 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6726 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6727 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6729 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6731 msgstr "Nivell màxim"
6733 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6735 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6736 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6737 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6739 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6740 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6741 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6743 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6744 msgid "Volume normalizer"
6745 msgstr "Normalitzador de volum"
6747 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6749 msgid "Parametric Equalizer"
6750 msgstr "Equalitzador"
6752 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6753 msgid "Low freq (Hz)"
6756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6757 msgid "Low freq gain (Db)"
6760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6761 msgid "High freq (Hz)"
6764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6765 msgid "High freq gain (Db)"
6768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6772 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6773 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6780 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6784 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6785 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6797 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6804 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6805 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6806 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6808 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6809 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6810 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6811 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6813 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6814 msgid "audio filter for trivial resampling"
6815 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6817 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6818 msgid "audio filter for ugly resampling"
6819 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6821 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6822 msgid "Float32 audio mixer"
6823 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6825 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6826 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6827 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6829 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6830 msgid "Trivial audio mixer"
6831 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6833 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6834 #: modules/codec/x264.c:175
6836 msgstr "predeterminat"
6838 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6839 msgid "ALSA audio output"
6840 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6842 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6843 msgid "ALSA Device Name"
6844 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6846 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6847 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6848 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6849 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6850 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6851 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6852 msgid "Audio Device"
6853 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6855 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6856 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6857 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6858 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6862 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6863 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6864 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6865 msgid "2 Front 2 Rear"
6866 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6868 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6869 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6870 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6874 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6875 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6876 msgid "A/52 over S/PDIF"
6877 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6879 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6880 msgid "Unknown soundcard"
6881 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6883 #: modules/audio_output/arts.c:67
6884 msgid "aRts audio output"
6885 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6887 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6889 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6890 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6893 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6894 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6895 "per defecte per reproduir l'àudio."
6897 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6899 msgid "HAL AudioUnit output"
6900 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6902 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6904 msgid "%s (Encoded Output)"
6907 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6908 msgid "Output device"
6909 msgstr "Dispositiu de sortida"
6911 #: modules/audio_output/directx.c:209
6913 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6914 "default device appears as 0 AND another number)."
6917 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6918 msgid "Use float32 output"
6919 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6921 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6923 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6924 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6926 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6927 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6929 #: modules/audio_output/directx.c:217
6930 msgid "DirectX audio output"
6931 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6933 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6934 msgid "3 Front 2 Rear"
6935 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6937 #: modules/audio_output/esd.c:69
6938 msgid "EsounD audio output"
6939 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6941 #: modules/audio_output/esd.c:72
6943 msgid "Esound server"
6944 msgstr "Sense servidor"
6946 #: modules/audio_output/file.c:81
6947 msgid "Output format"
6948 msgstr "Format de sortida"
6950 #: modules/audio_output/file.c:82
6952 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6953 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6955 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6956 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6958 #: modules/audio_output/file.c:85
6959 msgid "Output channels number"
6960 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6962 #: modules/audio_output/file.c:86
6964 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6965 "restrict the number of channels here."
6967 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6968 "nombre de canals aquí."
6970 #: modules/audio_output/file.c:89
6971 msgid "Add wave header"
6972 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6974 #: modules/audio_output/file.c:90
6975 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6977 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6980 #: modules/audio_output/file.c:107
6982 msgstr "Fitxer de sortida"
6984 #: modules/audio_output/file.c:108
6985 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6986 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6988 #: modules/audio_output/file.c:111
6989 msgid "File audio output"
6990 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6992 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6993 msgid "Roku HD1000 audio output"
6994 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6996 #: modules/audio_output/jack.c:66
6998 msgid "JACK audio output"
6999 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7001 #: modules/audio_output/oss.c:101
7002 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7003 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7005 #: modules/audio_output/oss.c:103
7007 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7008 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7009 "drivers, then you need to enable this option."
7011 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7012 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7013 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7015 #: modules/audio_output/oss.c:109
7016 msgid "Linux OSS audio output"
7017 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7019 #: modules/audio_output/oss.c:114
7020 msgid "OSS DSP device"
7021 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7023 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7024 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7025 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7027 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7028 msgid "PORTAUDIO audio output"
7029 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7031 #: modules/audio_output/sdl.c:69
7032 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7033 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7035 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7036 msgid "Win32 waveOut extension output"
7037 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7039 #: modules/codec/a52.c:91
7041 msgstr "Analitzador A/52"
7043 #: modules/codec/a52.c:98
7044 msgid "A/52 audio packetizer"
7045 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7047 #: modules/codec/adpcm.c:42
7048 msgid "ADPCM audio decoder"
7049 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7051 #: modules/codec/araw.c:43
7052 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7053 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7055 #: modules/codec/araw.c:52
7056 msgid "Raw audio encoder"
7057 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7059 #: modules/codec/cinepak.c:38
7060 msgid "Cinepak video decoder"
7061 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7063 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7064 msgid "CMML annotations decoder"
7065 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7067 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7068 msgid "CVD subtitle decoder"
7069 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7071 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7072 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7073 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7075 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7076 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7077 msgid "Encoding quality"
7078 msgstr "Qualitat de la codificació"
7080 #: modules/codec/dirac.c:68
7081 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7082 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7084 #: modules/codec/dirac.c:73
7085 msgid "Dirac video decoder"
7086 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7088 #: modules/codec/dirac.c:79
7089 msgid "Dirac video encoder"
7090 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7092 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7093 msgid "DirectMedia Object decoder"
7094 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7096 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7097 msgid "DirectMedia Object encoder"
7098 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7100 #: modules/codec/dts.c:95
7102 msgstr "Analitzador DTS"
7104 #: modules/codec/dts.c:100
7105 msgid "DTS audio packetizer"
7106 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7108 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7110 msgid "X coordinate of the subpicture"
7111 msgstr "Coordenada X del logotip"
7113 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7114 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7115 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7118 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7120 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7121 msgstr "Coordenada Y del logotip"
7123 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7125 msgid "Subpicture position"
7126 msgstr "Filtre de subimatges"
7128 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7131 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7132 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7134 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7135 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7138 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7140 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7141 msgstr "Coordenada X del logotip"
7143 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7145 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7146 msgstr "Coordenada Y del logotip"
7148 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7150 msgid "Timeout of subpictures"
7151 msgstr "Filtre de subimatges"
7153 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7155 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7156 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7159 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7160 msgid "DVB subtitles decoder"
7161 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7163 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7164 msgid "DVB subtitles encoder"
7165 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7167 #: modules/codec/faad.c:38
7168 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7169 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7171 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
7174 msgstr "Clon de la imatge"
7176 #: modules/codec/fake.c:47
7177 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7180 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7181 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7182 msgid "Allows you to specify the output video width."
7183 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
7185 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7186 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7187 msgid "Allows you to specify the output video height."
7188 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
7190 #: modules/codec/fake.c:54
7192 msgid "Keep aspect ratio"
7193 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7195 #: modules/codec/fake.c:56
7196 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7199 #: modules/codec/fake.c:57
7201 msgid "Background aspect ratio"
7202 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7204 #: modules/codec/fake.c:59
7205 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7208 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7209 msgid "Deinterlace video"
7210 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7212 #: modules/codec/fake.c:62
7214 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7215 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
7217 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7219 msgid "Deinterlace module"
7220 msgstr "Mode desentrellaçat"
7222 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7223 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7226 #: modules/codec/fake.c:76
7228 msgid "Fake video decoder"
7229 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7265 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7267 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7271 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7272 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7276 msgstr "S'està descodificant..."
7278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7279 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7280 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7284 msgstr "S’està codificant..."
7286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7287 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7288 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7291 msgid "ffmpeg demuxer"
7292 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7295 msgid "ffmpeg video filter"
7296 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7299 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7300 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7303 msgid "Direct rendering"
7304 msgstr "Representació directa"
7306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7307 msgid "Error resilience"
7308 msgstr "Error de resiliència"
7310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7312 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7313 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7314 "can produce a lot of errors.\n"
7315 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7317 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7318 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7319 "$) pot produir molts errors.\n"
7320 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7323 msgid "Workaround bugs"
7324 msgstr "Solució temporal d’errors"
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7328 "Try to fix some bugs\n"
7331 "4 xvid interlaced\n"
7337 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7340 "4 xvid entrellaçat\n"
7346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7347 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7353 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7354 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7357 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7358 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7359 "produir imatges distorsionades."
7361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7362 msgid "Post processing quality"
7363 msgstr "Qualitat del post-processament "
7365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7367 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7368 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7371 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7372 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7373 "aparença d’imatge."
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7377 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7380 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7381 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7384 msgid "Visualize motion vectors"
7385 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7389 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7390 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7391 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7392 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7394 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7395 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7396 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7397 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7400 msgid "Low resolution decoding"
7401 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7404 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7405 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7408 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7413 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7414 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7418 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7419 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7422 msgid "Ratio of key frames"
7423 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7427 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7430 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7434 msgid "Ratio of B frames"
7435 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7439 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7442 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7443 "dos fotogrames referència."
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7446 msgid "Video bitrate tolerance"
7447 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7450 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7452 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7455 msgid "Enable interlaced encoding"
7456 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7459 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7460 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7464 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7465 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7470 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7472 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7475 msgid "Enable pre motion estimation"
7476 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7479 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7480 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7483 msgid "Enable strict rate control"
7484 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7487 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7488 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7491 msgid "Rate control buffer size"
7492 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7495 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7497 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7500 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7501 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7504 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7506 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7510 msgid "I quantization factor"
7511 msgstr "Factor de quantificació I "
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7515 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7516 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7518 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7519 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7520 "fotogrames I i P) "
7522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7523 msgid "Noise reduction"
7524 msgstr "Reducció del soroll"
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7528 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7529 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7531 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7532 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7533 "de menor qualitat."
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7536 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7537 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7541 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7542 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7543 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7545 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7546 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7547 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7551 msgid "Quality level"
7552 msgstr "Nivell de qualitat"
7554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7556 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7557 "(this can slow down the encoding very much)."
7559 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7560 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7564 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7565 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7566 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7567 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7569 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7570 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7571 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7572 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7573 "facilitar les tasques del codificador. "
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7576 msgid "Minimum video quantizer scale"
7577 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7580 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7581 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7584 msgid "Maximum video quantizer scale"
7585 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7588 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7589 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7592 msgid "Enable trellis quantization"
7593 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7597 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7600 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7601 "coeficients de bloc)."
7603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7604 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7605 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7609 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7610 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7612 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7613 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7616 msgid "Strict standard compliance"
7617 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7621 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7622 "values: -1, 0, 1)."
7624 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7625 "acceptats: -1, 0, 1)."
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7628 msgid "Luminance masking"
7631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7634 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7635 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7638 msgid "Darkness masking"
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7644 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7645 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7649 msgid "Motion masking"
7650 msgstr "Mapatge d’acció "
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7654 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7655 "complexity (default: 0.0)."
7658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7659 msgid "Border masking"
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7664 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7669 msgid "Luminance elimination"
7672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7674 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7675 "The H264 specification recommends -4."
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7679 msgid "Chrominance elimination"
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7684 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7685 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7688 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7689 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7690 msgid "Post processing"
7691 msgstr "Post-processament"
7693 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7695 msgstr "1 (el més baix)"
7697 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7699 msgstr "6 (el més alt)"
7701 #: modules/codec/flac.c:171
7702 msgid "Flac audio decoder"
7703 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7705 #: modules/codec/flac.c:176
7706 msgid "Flac audio encoder"
7707 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7709 #: modules/codec/flac.c:182
7710 msgid "Flac audio packetizer"
7711 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7713 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7714 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7715 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7717 #: modules/codec/lpcm.c:82
7718 msgid "Linear PCM audio decoder"
7719 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7721 #: modules/codec/lpcm.c:87
7722 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7723 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7725 #: modules/codec/mash.cpp:65
7726 msgid "Video decoder using openmash"
7727 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7729 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7730 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7731 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7733 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7734 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7735 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7737 #: modules/codec/png.c:54
7738 msgid "PNG video decoder"
7739 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7741 #: modules/codec/quicktime.c:63
7742 msgid "QuickTime library decoder"
7743 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7745 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7746 msgid "Pseudo raw video decoder"
7747 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7749 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7750 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7751 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7753 #: modules/codec/realaudio.c:61
7755 msgid "RealAudio library decoder"
7756 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7758 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7760 msgid "SDL_image video decoder"
7761 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7763 #: modules/codec/speex.c:105
7764 msgid "Speex audio decoder"
7765 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7767 #: modules/codec/speex.c:110
7768 msgid "Speex audio packetizer"
7769 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7771 #: modules/codec/speex.c:115
7772 msgid "Speex audio encoder"
7773 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7775 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7776 msgid "Speex comment"
7777 msgstr "Comentari de Speex"
7779 #: modules/codec/speex.c:552
7783 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7784 msgid "DVD subtitles decoder"
7785 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7787 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7788 msgid "DVD subtitles packetizer"
7789 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7791 #: modules/codec/subsdec.c:105
7792 msgid "Subtitles text encoding"
7793 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7795 #: modules/codec/subsdec.c:106
7796 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7797 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7799 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7800 msgid "Subtitles justification"
7801 msgstr "Justificació de subtítols"
7803 #: modules/codec/subsdec.c:108
7804 msgid "Set the justification of subtitles"
7805 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7807 #: modules/codec/subsdec.c:109
7809 msgid "Formatted Subtitles"
7812 #: modules/codec/subsdec.c:110
7814 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
7815 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7818 #: modules/codec/subsdec.c:116
7820 msgid "Text subtitles decoder"
7821 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7823 #: modules/codec/subsdec.c:322
7825 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7826 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7829 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7830 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7831 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7833 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7834 msgid "SVCD subtitles"
7835 msgstr "Subtítols SVCD"
7837 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7838 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7839 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7841 #: modules/codec/tarkin.c:75
7842 msgid "Tarkin decoder module"
7843 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7845 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7847 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7848 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7850 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7851 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7853 #: modules/codec/theora.c:99
7854 msgid "Theora video decoder"
7855 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7857 #: modules/codec/theora.c:105
7858 msgid "Theora video packetizer"
7859 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7861 #: modules/codec/theora.c:111
7862 msgid "Theora video encoder"
7863 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7865 #: modules/codec/theora.c:512
7866 msgid "Theora comment"
7867 msgstr "Comentari de Theora"
7869 #: modules/codec/twolame.c:52
7871 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7872 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7874 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7875 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7877 #: modules/codec/twolame.c:55
7879 msgstr "Mode Estèreo"
7881 #: modules/codec/twolame.c:56
7883 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7884 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7886 #: modules/codec/twolame.c:57
7890 #: modules/codec/twolame.c:59
7891 msgid "By default the encoding is CBR."
7892 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7894 #: modules/codec/twolame.c:60
7895 msgid "Psycho-acoustic model"
7898 #: modules/codec/twolame.c:62
7899 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7902 #: modules/codec/twolame.c:66
7907 #: modules/codec/twolame.c:66
7909 msgid "Joint stereo"
7912 #: modules/codec/twolame.c:71
7914 msgid "Libtwolame audio encoder"
7915 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7917 #: modules/codec/vorbis.c:159
7918 msgid "Maximum encoding bitrate"
7919 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7921 #: modules/codec/vorbis.c:161
7923 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7926 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7927 "aplicacions de transmissió de dades."
7929 #: modules/codec/vorbis.c:163
7930 msgid "Minimum encoding bitrate"
7931 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7933 #: modules/codec/vorbis.c:165
7935 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7936 "fixed-size channel."
7938 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7939 "codificació d'un canal de mida fixa."
7941 #: modules/codec/vorbis.c:167
7942 msgid "CBR encoding"
7943 msgstr "Codificació CBR"
7945 #: modules/codec/vorbis.c:169
7946 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7948 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7951 #: modules/codec/vorbis.c:173
7952 msgid "Vorbis audio decoder"
7953 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7955 #: modules/codec/vorbis.c:184
7956 msgid "Vorbis audio packetizer"
7957 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7959 #: modules/codec/vorbis.c:191
7960 msgid "Vorbis audio encoder"
7961 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7963 #: modules/codec/vorbis.c:618
7964 msgid "Vorbis comment"
7965 msgstr "Comentari de Vorbis"
7967 #: modules/codec/x264.c:42
7968 msgid "Quantizer parameter"
7969 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7971 #: modules/codec/x264.c:44
7973 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7974 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7976 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7977 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7980 #: modules/codec/x264.c:47
7981 msgid "Minimum quantizer parameter"
7982 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7984 #: modules/codec/x264.c:48
7985 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7986 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7988 #: modules/codec/x264.c:51
7989 msgid "Maximum quantizer parameter"
7990 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7992 #: modules/codec/x264.c:52
7993 msgid "Maximum quantizer parameter."
7994 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7996 #: modules/codec/x264.c:54
7997 msgid "Enable CABAC"
7998 msgstr "Habilita la CABAC"
8000 #: modules/codec/x264.c:55
8002 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
8003 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8005 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
8006 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
8009 #: modules/codec/x264.c:59
8010 msgid "Enable loop filter"
8011 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
8013 #: modules/codec/x264.c:60
8014 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
8015 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
8017 #: modules/codec/x264.c:62
8018 msgid "Analyse mode"
8019 msgstr "Mode d'anàlisi"
8021 #: modules/codec/x264.c:63
8022 msgid "This selects the analysing mode."
8023 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
8025 #: modules/codec/x264.c:65
8027 msgid "Bitrate tolerance"
8028 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
8030 #: modules/codec/x264.c:66
8031 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
8034 #: modules/codec/x264.c:69
8036 msgid "Maximum local bitrate"
8037 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8039 #: modules/codec/x264.c:70
8041 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8042 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8044 #: modules/codec/x264.c:72
8045 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
8048 #: modules/codec/x264.c:73
8050 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
8051 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8053 #: modules/codec/x264.c:76
8054 msgid "Initial buffer occupancy"
8057 #: modules/codec/x264.c:77
8058 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8061 #: modules/codec/x264.c:80
8062 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
8063 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
8065 #: modules/codec/x264.c:81
8067 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
8068 "cost of seeking precision."
8070 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8071 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8073 #: modules/codec/x264.c:84
8074 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
8075 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
8077 #: modules/codec/x264.c:85
8079 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
8080 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
8081 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
8082 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8083 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
8084 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8085 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
8087 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8088 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8089 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8090 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8091 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8093 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8094 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8097 #: modules/codec/x264.c:94
8099 msgstr "Fotogrames B"
8101 #: modules/codec/x264.c:95
8102 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
8103 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8105 #: modules/codec/x264.c:98
8109 #: modules/codec/x264.c:99
8110 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
8113 #: modules/codec/x264.c:102
8114 msgid "Number of previous frames used as predictors."
8115 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
8117 #: modules/codec/x264.c:103
8119 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
8120 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
8123 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
8124 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
8125 "tractar amb grans valors de frameref"
8127 #: modules/codec/x264.c:107
8128 msgid "Scene-cut detection."
8129 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
8131 #: modules/codec/x264.c:108
8133 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
8134 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
8135 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
8136 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
8137 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
8138 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8140 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8141 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8142 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8143 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8144 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8145 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8146 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8148 #: modules/codec/x264.c:116
8149 msgid "Sub-pixel refinement quality."
8152 #: modules/codec/x264.c:117
8154 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8155 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8159 #: modules/codec/x264.c:121
8160 msgid "Motion estimation algorithm."
8163 #: modules/codec/x264.c:122
8165 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8167 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8168 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8169 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8172 #: modules/codec/x264.c:128
8173 msgid "Motion estimation search range."
8176 #: modules/codec/x264.c:129
8178 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8179 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8180 "may benefit from settings between 24-32."
8183 #: modules/codec/x264.c:133
8184 msgid "Disable PSNR calculation."
8187 #: modules/codec/x264.c:134
8189 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8190 "from being calculated (for speed)."
8193 #: modules/codec/x264.c:137
8194 msgid "Disable adaptive B-frames."
8197 #: modules/codec/x264.c:138
8199 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8200 "used, except possibly before an I-frame. "
8203 #: modules/codec/x264.c:141
8204 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8207 #: modules/codec/x264.c:142
8209 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8212 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8213 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8216 #: modules/codec/x264.c:147
8218 msgid "Trellis RD quantization."
8219 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8221 #: modules/codec/x264.c:148
8223 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8225 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8226 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8229 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8230 msgid "Decide references on a per partition basis."
8233 #: modules/codec/x264.c:156
8234 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8237 #: modules/codec/x264.c:157
8238 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8241 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8242 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8245 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8246 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8249 #: modules/codec/x264.c:169
8253 #: modules/codec/x264.c:169
8257 #: modules/codec/x264.c:169
8261 #: modules/codec/x264.c:169
8266 #: modules/codec/x264.c:175
8270 #: modules/codec/x264.c:175
8275 #: modules/codec/x264.c:175
8279 #: modules/codec/x264.c:176
8283 #: modules/codec/x264.c:179
8285 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8286 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
8288 #: modules/control/corba/corba.c:687
8289 msgid "Corba control"
8290 msgstr "Control corba"
8292 #: modules/control/corba/corba.c:689
8293 msgid "corba control module"
8294 msgstr "Mòdul de control corba"
8296 #: modules/control/gestures.c:77
8297 msgid "Motion threshold (10-100)"
8298 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
8300 #: modules/control/gestures.c:79
8301 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8303 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
8306 #: modules/control/gestures.c:82
8307 msgid "Trigger button"
8308 msgstr "Botó d'activació"
8310 #: modules/control/gestures.c:84
8311 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8312 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
8314 #: modules/control/gestures.c:87
8318 #: modules/control/gestures.c:90
8323 #: modules/control/gestures.c:97
8324 msgid "Mouse gestures control interface"
8325 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
8327 #: modules/control/hotkeys.c:84
8328 msgid "Playlist bookmark 1"
8329 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
8331 #: modules/control/hotkeys.c:85
8332 msgid "Playlist bookmark 2"
8333 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
8335 #: modules/control/hotkeys.c:86
8336 msgid "Playlist bookmark 3"
8337 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
8339 #: modules/control/hotkeys.c:87
8340 msgid "Playlist bookmark 4"
8341 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
8343 #: modules/control/hotkeys.c:88
8344 msgid "Playlist bookmark 5"
8345 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
8347 #: modules/control/hotkeys.c:89
8348 msgid "Playlist bookmark 6"
8349 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
8351 #: modules/control/hotkeys.c:90
8352 msgid "Playlist bookmark 7"
8353 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
8355 #: modules/control/hotkeys.c:91
8356 msgid "Playlist bookmark 8"
8357 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
8359 #: modules/control/hotkeys.c:92
8360 msgid "Playlist bookmark 9"
8361 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
8363 #: modules/control/hotkeys.c:93
8364 msgid "Playlist bookmark 10"
8365 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
8367 #: modules/control/hotkeys.c:95
8368 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8370 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
8372 #: modules/control/hotkeys.c:98
8375 msgstr "Tecles ràpides"
8377 #: modules/control/hotkeys.c:99
8378 msgid "Hotkeys management interface"
8379 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
8381 #: modules/control/hotkeys.c:488
8383 msgid "Audio track: %s"
8384 msgstr "Pista d’àudio: %s"
8386 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8388 msgid "Subtitle track: %s"
8389 msgstr "Pista de subtítols : %s"
8391 #: modules/control/hotkeys.c:502
8395 #: modules/control/hotkeys.c:554
8397 msgid "Aspect ratio: %s"
8398 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
8400 #: modules/control/hotkeys.c:580
8405 #: modules/control/hotkeys.c:606
8407 msgid "Deinterlace mode: %s"
8408 msgstr "Mode desentrellaçat"
8410 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8411 msgid "Host address"
8412 msgstr "Adreça de l’ordinador"
8414 #: modules/control/http/http.c:36
8415 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8416 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
8418 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8419 msgid "Source directory"
8420 msgstr "Directori font"
8422 #: modules/control/http/http.c:39
8427 #: modules/control/http/http.c:41
8428 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8431 #: modules/control/http/http.c:42
8435 #: modules/control/http/http.c:44
8437 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8441 #: modules/control/http/http.c:55
8442 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8443 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
8445 #: modules/control/http/http.c:59
8446 msgid "HTTP remote control interface"
8447 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
8449 #: modules/control/http/http.c:68
8454 #: modules/control/lirc.c:58
8455 msgid "Infrared remote control interface"
8456 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
8458 #: modules/control/netsync.c:59
8459 msgid "Act as master for network synchronisation"
8460 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
8462 #: modules/control/netsync.c:60
8464 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8465 "network synchronisation."
8467 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
8468 "sincronització de la xarxa."
8470 #: modules/control/netsync.c:63
8471 msgid "Master client ip address"
8472 msgstr "Adreça ip del client mestre"
8474 #: modules/control/netsync.c:64
8476 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8477 "network synchronisation."
8479 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
8480 "sincronització de la xarxa"
8482 #: modules/control/netsync.c:68
8484 msgid "Network Sync"
8487 #: modules/control/ntservice.c:39
8488 msgid "Install Windows Service"
8489 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
8491 #: modules/control/ntservice.c:41
8492 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8493 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
8495 #: modules/control/ntservice.c:42
8496 msgid "Uninstall Windows Service"
8497 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
8499 #: modules/control/ntservice.c:44
8500 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8501 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
8503 #: modules/control/ntservice.c:45
8504 msgid "Display name of the Service"
8505 msgstr "Mostra el nom del servei"
8507 #: modules/control/ntservice.c:47
8508 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8509 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
8511 #: modules/control/ntservice.c:48
8512 msgid "Configuration options"
8513 msgstr "Opcions de la configuració"
8515 #: modules/control/ntservice.c:50
8517 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8518 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8519 "time so the Service is properly configured."
8521 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
8522 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
8523 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8526 #: modules/control/ntservice.c:55
8528 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8529 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8530 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8531 "are: logger, sap, rc, http)"
8533 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8534 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8535 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8536 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8539 #: modules/control/ntservice.c:61
8544 #: modules/control/ntservice.c:62
8545 msgid "Windows Service interface"
8546 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8548 #: modules/control/rc.c:153
8549 msgid "Show stream position"
8550 msgstr "Mostra la posició del flux"
8552 #: modules/control/rc.c:154
8554 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8555 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8557 #: modules/control/rc.c:157
8561 #: modules/control/rc.c:158
8562 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8563 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8565 #: modules/control/rc.c:160
8566 msgid "UNIX socket command input"
8567 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8569 #: modules/control/rc.c:161
8570 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8571 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8573 #: modules/control/rc.c:164
8574 msgid "TCP command input"
8575 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8577 #: modules/control/rc.c:165
8579 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8580 "port the interface will bind to."
8582 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8583 "el port de la interfície vinculada."
8585 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8586 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8587 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8589 #: modules/control/rc.c:171
8591 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8592 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8593 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8595 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8596 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8597 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8600 #: modules/control/rc.c:178
8605 #: modules/control/rc.c:181
8606 msgid "Remote control interface"
8607 msgstr "Interfície del control remot"
8609 #: modules/control/rc.c:334
8611 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8612 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8614 #: modules/control/rc.c:846
8616 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8617 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8619 #: modules/control/rc.c:879
8621 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8622 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8624 #: modules/control/rc.c:881
8626 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8627 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8629 #: modules/control/rc.c:882
8631 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8633 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8635 #: modules/control/rc.c:883
8637 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8638 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8640 #: modules/control/rc.c:884
8642 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8643 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8645 #: modules/control/rc.c:885
8647 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8649 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8651 #: modules/control/rc.c:886
8653 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8655 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
8657 #: modules/control/rc.c:887
8659 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8660 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8662 #: modules/control/rc.c:888
8664 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8666 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8668 #: modules/control/rc.c:889
8670 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8672 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8674 #: modules/control/rc.c:890
8676 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8677 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8679 #: modules/control/rc.c:891
8681 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8682 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8684 #: modules/control/rc.c:892
8686 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8687 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
8689 #: modules/control/rc.c:893
8691 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8692 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8694 #: modules/control/rc.c:894
8696 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8697 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
8699 #: modules/control/rc.c:895
8701 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8702 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
8704 #: modules/control/rc.c:897
8706 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8707 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8709 #: modules/control/rc.c:898
8711 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8712 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8714 #: modules/control/rc.c:899
8716 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8717 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
8719 #: modules/control/rc.c:900
8721 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8722 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
8724 #: modules/control/rc.c:901
8726 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8727 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8729 #: modules/control/rc.c:902
8731 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8732 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8734 #: modules/control/rc.c:903
8736 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8737 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8739 #: modules/control/rc.c:904
8741 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8742 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8744 #: modules/control/rc.c:905
8746 msgid "| info . . . information about the current stream"
8747 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
8749 #: modules/control/rc.c:907
8751 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8752 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
8754 #: modules/control/rc.c:908
8756 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8757 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8759 #: modules/control/rc.c:909
8761 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8762 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8764 #: modules/control/rc.c:910
8766 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8767 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8769 #: modules/control/rc.c:911
8771 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8772 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
8774 #: modules/control/rc.c:912
8775 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8778 #: modules/control/rc.c:917
8780 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8781 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8783 #: modules/control/rc.c:918
8785 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8787 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8789 #: modules/control/rc.c:919
8791 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8793 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8796 #: modules/control/rc.c:920
8798 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8799 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8801 #: modules/control/rc.c:921
8803 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8804 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8806 #: modules/control/rc.c:922
8808 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8809 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8811 #: modules/control/rc.c:923
8813 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8814 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8816 #: modules/control/rc.c:924
8818 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8819 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8821 #: modules/control/rc.c:926
8823 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8824 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8826 #: modules/control/rc.c:927
8828 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8830 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8832 #: modules/control/rc.c:928
8834 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8836 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8839 #: modules/control/rc.c:929
8841 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8842 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8844 #: modules/control/rc.c:930
8846 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8848 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8850 #: modules/control/rc.c:931
8852 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8853 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8855 #: modules/control/rc.c:932
8857 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8858 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8860 #: modules/control/rc.c:934
8861 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8864 #: modules/control/rc.c:935
8866 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8867 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8869 #: modules/control/rc.c:936
8871 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8872 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8874 #: modules/control/rc.c:937
8876 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8877 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8879 #: modules/control/rc.c:938
8881 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8882 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8884 #: modules/control/rc.c:940
8886 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8887 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8889 #: modules/control/rc.c:941
8891 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8892 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8894 #: modules/control/rc.c:942
8896 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8897 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8899 #: modules/control/rc.c:943
8900 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8903 #: modules/control/rc.c:944
8904 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8907 #: modules/control/rc.c:945
8908 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8911 #: modules/control/rc.c:946
8913 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8914 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8916 #: modules/control/rc.c:947
8918 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8919 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8921 #: modules/control/rc.c:948
8922 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8925 #: modules/control/rc.c:949
8927 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8928 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8930 #: modules/control/rc.c:950
8932 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8933 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8935 #: modules/control/rc.c:951
8936 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8939 #: modules/control/rc.c:953
8941 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8942 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8945 #: modules/control/rc.c:957
8947 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8948 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8950 #: modules/control/rc.c:958
8952 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8953 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8955 #: modules/control/rc.c:959
8957 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8958 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8960 #: modules/control/rc.c:960
8962 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8963 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8965 #: modules/control/rc.c:962
8967 msgid "+----[ end of help ]"
8968 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8970 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8971 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8972 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8973 msgid "press menu select or pause to continue"
8976 #: modules/control/rc.c:1384
8978 msgid "press pause to continue"
8981 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8983 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8984 msgid "please provide one of the following paramaters"
8987 #: modules/control/showintf.c:62
8991 #: modules/control/showintf.c:63
8992 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8993 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8995 #: modules/control/telnet.c:79
8997 msgid "Telnet Interface host"
8998 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9000 #: modules/control/telnet.c:80
9002 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9003 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
9005 #: modules/control/telnet.c:81
9006 msgid "Telnet Interface port"
9007 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9009 #: modules/control/telnet.c:82
9010 msgid "Default to 4212"
9011 msgstr "Per defecte al 4212"
9013 #: modules/control/telnet.c:84
9014 msgid "Telnet Interface password"
9015 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
9017 #: modules/control/telnet.c:85
9018 msgid "Default to admin"
9019 msgstr "Per defecte a l’Admin"
9021 #: modules/control/telnet.c:98
9023 msgid "VLM remote control interface"
9024 msgstr "Interfície del control remot"
9026 #: modules/demux/a52.c:44
9027 msgid "Raw A/52 demuxer"
9028 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
9030 #: modules/demux/aiff.c:45
9031 msgid "AIFF demuxer"
9032 msgstr "Demultiplexor AIFF"
9034 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9035 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9036 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
9038 #: modules/demux/au.c:46
9040 msgstr "Demultiplexor AU"
9042 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9043 msgid "Force interleaved method"
9044 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9046 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9047 msgid "Force index creation"
9048 msgstr "Força la creació d'un índex"
9050 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9053 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9054 "incomplete (not seekable)"
9056 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
9059 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9061 msgstr "Demultiplexor AVI"
9063 #: modules/demux/avi/avi.c:547
9068 #: modules/demux/avi/avi.c:548
9070 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9071 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9074 #: modules/demux/avi/avi.c:2266
9075 msgid "Fixing AVI Index"
9078 #: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
9079 msgid "Creating AVI Index ..."
9082 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
9083 msgid "Filename of dump"
9084 msgstr "Fitxer de l'abocament"
9086 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9087 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
9088 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9090 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
9094 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9096 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9099 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
9100 "no es sobreescriurà."
9102 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9103 msgid "Filedump demuxer"
9104 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
9106 #: modules/demux/dts.c:40
9107 msgid "Raw DTS demuxer"
9108 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
9110 #: modules/demux/flac.c:38
9111 msgid "FLAC demuxer"
9112 msgstr "Demultiplexor FLAC"
9114 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9115 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9116 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9118 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9120 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9121 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9122 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9124 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
9125 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
9126 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
9128 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9129 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9132 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9133 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9134 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
9136 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9137 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9138 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
9140 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9143 msgstr "Port del vídeo"
9145 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9146 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9149 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9150 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9153 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9155 msgid "HTTP tunnel port"
9156 msgstr "Entrada de l'HTTP"
9158 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9159 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9162 #: modules/demux/m3u.c:68
9163 msgid "Playlist metademux"
9164 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
9166 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9167 msgid "Frames per Second"
9168 msgstr "Fotogrames per segon"
9170 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9172 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9175 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
9176 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
9178 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9179 msgid "JPEG camera demuxer"
9180 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
9182 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9183 msgid "Matroska stream demuxer"
9184 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
9186 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9188 msgid "Ordered chapters"
9189 msgstr "Capítol següent"
9191 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9192 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9195 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9197 msgid "Chapter codecs"
9198 msgstr "Altres còdecs"
9200 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9201 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9204 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9206 msgid "Preload Directory"
9207 msgstr "Directori font"
9209 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9211 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9212 "for broken files)."
9215 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9217 msgid "Seek based on percent not time"
9218 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9220 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9222 msgid "Seek based on percent not time."
9223 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9225 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9226 msgid "Dummy Elements"
9229 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9230 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9233 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9235 msgid "--- DVD Menu"
9236 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9238 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9239 msgid "First Played"
9242 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9244 msgid "Video Manager"
9245 msgstr "Codificador de vídeo"
9247 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9252 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9253 msgid "Segment filename"
9254 msgstr "Nom del fitxer del segment"
9256 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9257 msgid "Muxing application"
9258 msgstr "Aplicació de multiplexat"
9260 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9261 msgid "Writing application"
9262 msgstr "Aplicació d’escriptura"
9264 #: modules/demux/mod.c:49
9265 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9266 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
9268 #: modules/demux/mod.c:56
9270 msgstr "Reverberació"
9272 #: modules/demux/mod.c:57
9273 msgid "Reverb level (0-100)"
9274 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
9276 #: modules/demux/mod.c:57
9277 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9278 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
9280 #: modules/demux/mod.c:58
9281 msgid "Reverb delay (ms)"
9282 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
9284 #: modules/demux/mod.c:58
9285 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9286 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
9288 #: modules/demux/mod.c:60
9292 #: modules/demux/mod.c:61
9293 msgid "Mega bass level (0-100)"
9294 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
9296 #: modules/demux/mod.c:61
9297 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9298 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
9300 #: modules/demux/mod.c:62
9301 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9302 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
9304 #: modules/demux/mod.c:62
9305 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9306 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
9308 #: modules/demux/mod.c:64
9310 msgstr "So envoltant"
9312 #: modules/demux/mod.c:65
9313 msgid "Surround level (0-100)"
9314 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
9316 #: modules/demux/mod.c:65
9317 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9318 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
9320 #: modules/demux/mod.c:66
9321 msgid "Surround delay (ms)"
9322 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
9324 #: modules/demux/mod.c:66
9325 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9326 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
9328 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9329 msgid "MP4 stream demuxer"
9330 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
9332 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9334 msgid "Replay Gain type"
9335 msgstr "Reprodueix i atura"
9337 #: modules/demux/mpc.c:57
9340 msgstr "Demultiplexor PS"
9342 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9344 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9346 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
9348 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9349 msgid "H264 video demuxer"
9350 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
9352 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9353 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9354 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
9356 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9357 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9358 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
9360 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9361 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9362 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
9364 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9365 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9366 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
9368 #: modules/demux/nsc.c:43
9370 msgid "Windows Media NSC metademux"
9371 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9373 #: modules/demux/nsv.c:45
9374 msgid "NullSoft demuxer"
9375 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
9377 #: modules/demux/nuv.c:46
9380 msgstr "Demultiplexor AU"
9382 #: modules/demux/ogg.c:43
9383 msgid "Ogg stream demuxer"
9384 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
9386 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9391 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9394 msgstr "Metadata de l'autor"
9396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9397 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9400 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9401 msgid "Native playlist import"
9402 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
9404 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9405 msgid "M3U playlist import"
9406 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
9408 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9409 msgid "PLS playlist import"
9410 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9412 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9414 msgid "B4S playlist import"
9415 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9419 msgid "DVB playlist import"
9420 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9424 msgid "Podcast playlist import"
9425 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9427 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9428 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9429 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9430 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9431 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9432 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9433 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9434 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9436 msgid "Podcast Info"
9439 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9441 msgid "Podcast Link"
9444 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9446 msgid "Podcast Copyright"
9449 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9451 msgid "Podcast Category"
9452 msgstr "CDDB Categoria "
9454 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9455 msgid "Podcast Keywords"
9458 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9460 msgid "Podcast Subtitle"
9463 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9465 msgid "Podcast Summary"
9468 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9470 msgid "Podcast Publication Date"
9471 msgstr "Tipus de modulació"
9473 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9475 msgid "Podcast Author"
9478 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9480 msgid "Podcast Subcategory"
9481 msgstr "Per categoria"
9483 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9485 msgid "Podcast Duration"
9488 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9490 msgid "Podcast Size"
9491 msgstr "Empaquetadors"
9493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9494 msgid "Podcast Type"
9497 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9499 msgstr "Demultiplexor PS"
9501 #: modules/demux/pva.c:43
9503 msgstr "Demultiplexor PVA"
9505 #: modules/demux/rawdv.c:39
9506 msgid "raw DV demuxer"
9507 msgstr "Demultiplexor raw DV"
9509 #: modules/demux/real.c:39
9510 msgid "Real demuxer"
9511 msgstr "Demultiplexor Real"
9513 #: modules/demux/sgimb.c:113
9514 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9515 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9517 #: modules/demux/subtitle.c:62
9518 msgid "Text subtitles demux"
9519 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
9521 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9522 msgid "Frames per second"
9523 msgstr "Fotogrames per segon"
9525 #: modules/demux/subtitle.c:70
9526 msgid "Subtitles delay"
9527 msgstr "Retard dels subtítols"
9529 #: modules/demux/ts.c:83
9533 #: modules/demux/ts.c:85
9534 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9535 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9537 #: modules/demux/ts.c:87
9538 msgid "Set id of ES to PID"
9539 msgstr "Defineix id del ES a PID"
9541 #: modules/demux/ts.c:88
9542 msgid "set id of es to pid"
9543 msgstr "Defineix id del es a pid"
9545 #: modules/demux/ts.c:90
9546 msgid "Fast udp streaming"
9547 msgstr "Reproducció Fast UDP"
9549 #: modules/demux/ts.c:92
9550 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9552 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
9554 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9555 msgid "MTU for out mode"
9556 msgstr "MTU per al mode de sortida"
9558 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9562 #: modules/demux/ts.c:100
9564 msgstr "Mode silenciós"
9566 #: modules/demux/ts.c:101
9567 msgid "do not complain on encrypted PES"
9568 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
9570 #: modules/demux/ts.c:103
9571 msgid "CAPMT System ID"
9572 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
9574 #: modules/demux/ts.c:104
9575 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9576 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
9578 #: modules/demux/ts.c:106
9579 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9582 #: modules/demux/ts.c:107
9584 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9585 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9588 #: modules/demux/ts.c:112
9590 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9591 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9593 #: modules/demux/ts.c:119
9595 msgid "Dump buffer size"
9596 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9598 #: modules/demux/ts.c:121
9600 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9601 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9604 #: modules/demux/ts.c:125
9606 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9607 msgstr "MPEG Transport Stream"
9609 #: modules/demux/ty.c:70
9611 msgid "TY Stream audio/video demux"
9612 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9614 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9618 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9619 msgid "Classic rock"
9620 msgstr "Classic rock"
9622 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9626 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9630 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9634 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9638 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9642 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9646 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9650 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9654 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9658 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9662 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9666 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9670 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9672 msgstr "Alternative"
9674 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9676 msgstr "Death metal"
9678 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9682 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9686 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9688 msgstr "Euro-Techno"
9690 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9694 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9698 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9702 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9706 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9710 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9714 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9715 msgid "Instrumental"
9716 msgstr "Instrumental"
9718 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9722 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9726 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9730 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9734 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9738 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9742 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9743 msgid "Alternative rock"
9744 msgstr "Alternative rock"
9746 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9750 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9754 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9758 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9760 msgstr "Capes entre espais"
9762 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9766 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9767 msgid "Instrumental pop"
9768 msgstr "Instrumental pop"
9770 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9771 msgid "Instrumental rock"
9772 msgstr "Instrumental rock"
9774 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9778 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9782 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9786 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9787 msgid "Techno-Industrial"
9788 msgstr "Techno-Industrial"
9790 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9794 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9798 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9802 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9806 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9807 msgid "Southern rock"
9808 msgstr "Southern rock"
9810 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9814 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9818 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9822 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9824 msgstr "A la part superior"
9826 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9827 msgid "Christian rap"
9828 msgstr "Christian rap"
9830 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9834 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9838 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9839 msgid "Native American"
9840 msgstr "Native American"
9842 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9846 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9848 msgstr "Tipus d'onada"
9850 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9852 msgstr "Psychedelic"
9854 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9858 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9862 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9866 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9870 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9874 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9878 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9882 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9886 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9890 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9894 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9896 msgstr "Rock & roll"
9898 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9900 msgstr "Contorn dur"
9902 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9903 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9904 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9906 #: modules/demux/vobsub.c:48
9907 msgid "Vobsub subtitles demux"
9908 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9910 #: modules/demux/voc.c:42
9913 msgstr "Demultiplexor AAC"
9915 #: modules/demux/wav.c:42
9917 msgstr "Demultiplexor WAV"
9919 #: modules/demux/xa.c:42
9922 msgstr "Demultiplexor AU"
9924 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9925 msgid "Use DVD Menus"
9926 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9928 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9929 msgid "BeOS standard API interface"
9930 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9933 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9934 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9937 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9938 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
9943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9944 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9945 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9946 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9954 msgstr "Preferències"
9956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9958 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9963 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9964 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
9968 msgstr "Obre un fitxer"
9970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9976 msgid "Open Subtitles"
9977 msgstr "Obre subtítols"
9979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9985 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9987 msgstr "Títol previ"
9989 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9991 msgstr "Títol posterior"
9993 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9995 msgstr "Vés al Títol"
9997 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9998 msgid "Go to Chapter"
9999 msgstr "Vés al capítol"
10001 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10003 msgstr "Velocitat:"
10005 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10009 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10012 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/open.m:157
10013 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/update.m:84
10015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 modules/gui/macosx/wizard.m:698
10016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 modules/gui/macosx/wizard.m:1172
10017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179 modules/gui/macosx/wizard.m:1595
10018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1603 modules/gui/macosx/wizard.m:1782
10019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
10020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10025 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10026 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
10028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10029 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10030 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
10032 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10033 msgid "Drop files to play"
10034 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
10036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10038 msgstr "LLista de reproducció"
10040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10045 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10051 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
10054 msgstr "Selecciona tot"
10056 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10057 msgid "Select None"
10058 msgstr "No seleccionis res"
10060 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10061 msgid "Sort Reverse"
10062 msgstr "Ordena a la inversa"
10064 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10065 msgid "Sort by Name"
10066 msgstr "Ordena per nom"
10068 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10069 msgid "Sort by Path"
10070 msgstr "Ordena per directori"
10072 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10074 msgstr "Genera'n aleatòriament"
10076 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10080 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10082 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
10084 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10086 msgstr "Visualitza"
10088 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10092 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10101 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10105 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10110 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10112 msgstr "Valors predeterminats"
10114 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10115 msgid "Show Interface"
10116 msgstr "Mostra la interfície"
10118 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10122 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10126 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10130 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10131 msgid "Vertical Sync"
10132 msgstr "Sincronisme vertical"
10134 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10135 msgid "Correct Aspect Ratio"
10136 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
10138 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10139 msgid "Stay On Top"
10140 msgstr "Resta al damunt"
10142 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10143 msgid "Take Screen Shot"
10144 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
10146 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
10148 msgid "About VLC media player"
10149 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
10151 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10153 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10176 msgid "Size offset"
10177 msgstr "Mida del desplaçament"
10179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10181 msgid "Time offset"
10182 msgstr "Temps del desplaçament"
10184 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10185 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10189 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
10199 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10202 msgstr "No hi ha cap entrada."
10204 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10207 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10209 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
10210 "els preferits funcionin."
10212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10214 msgid "Input has changed"
10215 msgstr "Ha canviat l'entrada"
10217 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10220 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10221 "bookmarks to keep the same input."
10223 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
10224 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
10226 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1090
10227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10228 msgid "Invalid selection"
10229 msgstr "Selecció no vàlida"
10231 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10233 msgid "You have to select two bookmarks."
10234 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
10236 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10238 msgid "No input found"
10239 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10243 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10244 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
10246 #: modules/gui/macosx/controls.m:127
10248 msgstr "Aleatori activat"
10250 #: modules/gui/macosx/controls.m:131
10252 msgstr "Aleatori desactivat"
10254 #: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:605
10255 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
10257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10259 msgstr "Repeteix un"
10261 #: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
10262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
10264 msgstr "Repetició desactivada"
10266 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:612
10267 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
10269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10271 msgstr "Repeteix tot"
10273 #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:633
10274 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10276 msgstr "Meitat de la mida"
10278 #: modules/gui/macosx/controls.m:292 modules/gui/macosx/controls.m:634
10279 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10280 msgid "Normal Size"
10281 msgstr "Mida normal"
10283 #: modules/gui/macosx/controls.m:294 modules/gui/macosx/controls.m:635
10284 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10285 msgid "Double Size"
10286 msgstr "Mida doble"
10288 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:639
10289 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:554
10290 msgid "Float on Top"
10291 msgstr "Flota a sobre de tot"
10293 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:636
10294 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10295 msgid "Fit to Screen"
10296 msgstr "Ajusta a la pantalla"
10298 #: modules/gui/macosx/controls.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:522
10299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10303 #: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:525
10304 msgid "Step Forward"
10305 msgstr "Endavant un cop"
10307 #: modules/gui/macosx/controls.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:526
10308 msgid "Step Backward"
10309 msgstr "Endarrere un cop"
10311 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10316 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10317 msgid "Fast Forward"
10318 msgstr "Avança ràpid"
10320 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10321 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10322 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10323 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10324 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10328 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10330 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10332 msgstr "Reprodueix"
10334 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10335 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10339 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10343 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10345 msgstr "2 passades"
10347 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10349 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10350 "effect will be sharper."
10352 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
10353 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
10355 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10357 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10360 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
10361 "utilitzar-ne un de prefefinit."
10363 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10367 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10368 msgid "Extended controls"
10369 msgstr "Controls ampliats"
10371 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10373 msgid "Video filters"
10374 msgstr "Filtres de vídeo"
10376 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10377 msgid "Adjust Image"
10378 msgstr "Ajusta la imatge"
10380 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:370
10381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:454
10384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10387 msgstr "Més informació"
10389 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10393 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10394 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10395 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
10397 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10398 #: modules/video_filter/distort.c:78
10402 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10403 msgid "Adds distorsion effects"
10404 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
10406 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10407 msgid "Image clone"
10408 msgstr "Clon de la imatge"
10410 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10411 msgid "Creates several clones of the image"
10412 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
10414 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10415 msgid "Image cropping"
10416 msgstr "Retallat de la imatge"
10418 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10419 msgid "Crops the image"
10420 msgstr "Retalla la imatge"
10422 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10423 msgid "Image inversion"
10424 msgstr "Inversió d'imatge"
10426 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10427 msgid "Inverts the image colors"
10428 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
10430 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10431 #: modules/video_filter/transform.c:67
10432 msgid "Transformation"
10433 msgstr "Transformació"
10435 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10436 msgid "Rotates or flips the image"
10437 msgstr "Rota o gira la imatge"
10439 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10440 msgid "Volume normalization"
10441 msgstr "Normalització del volum"
10443 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10446 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10448 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
10451 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10452 msgid "Headphone virtualization"
10453 msgstr "Visualització d'auriculars"
10455 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10457 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10459 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
10460 "s'utilitza auriculars."
10462 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10463 msgid "Maximum level"
10464 msgstr "Nivell màxim"
10466 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10467 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10468 msgid "Restore Defaults"
10469 msgstr "Restaura els valors per defecte"
10471 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10475 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10479 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10485 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10487 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10488 msgid "More information"
10489 msgstr "Més informació"
10491 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10494 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10495 "these settings to take effect.\n"
10496 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10497 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10498 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10499 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10500 "(Preferences / Video / Filters)."
10502 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
10503 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
10504 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
10505 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
10506 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
10507 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
10508 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
10510 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10511 msgid "VLC - Controller"
10512 msgstr "VLC - Controlador"
10514 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10517 msgid "VLC media player"
10518 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
10520 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10521 msgid "Open CrashLog"
10522 msgstr "Obre el CrashLog"
10524 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10525 msgid "Check for Update..."
10528 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10529 msgid "Preferences..."
10530 msgstr "Preferències..."
10532 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10536 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10538 msgstr "Oculta el VLC"
10540 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10541 msgid "Hide Others"
10542 msgstr "Oculta els altres"
10544 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10546 msgstr "Mostra-ho tot"
10548 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10550 msgstr "Sortir del programa"
10552 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10556 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10557 msgid "Open File..."
10558 msgstr "Obre un fitxer..."
10560 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10561 msgid "Quick Open File..."
10562 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10564 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10565 msgid "Open Disc..."
10566 msgstr "Obre el disc..."
10568 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10569 msgid "Open Network..."
10570 msgstr "Obre la xarxa..."
10572 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10573 msgid "Open Recent"
10574 msgstr "Obre recents"
10576 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10578 msgstr "Neteja el menú"
10580 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10582 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10583 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10585 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10589 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10593 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10597 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10600 msgstr "Pausa la reproducció"
10602 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10604 msgstr "Puja el volum"
10606 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10607 msgid "Volume Down"
10608 msgstr "Baixa el volum"
10610 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10611 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10612 msgid "Video Device"
10613 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10615 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10616 msgid "Minimize Window"
10617 msgstr "Minimitza la finestra"
10619 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10620 msgid "Close Window"
10621 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10623 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10625 msgstr "Controlador"
10627 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10629 msgid "Extended Controls"
10630 msgstr "Controls ampliats"
10632 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10633 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10637 msgstr "Informació"
10639 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10640 msgid "Bring All to Front"
10641 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10643 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10647 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10649 msgstr "Lleigeix-me..."
10651 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10652 msgid "Online Documentation"
10653 msgstr "Documentació en línia"
10655 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10656 msgid "Report a Bug"
10657 msgstr "Informa d'un error"
10659 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10660 msgid "VideoLAN Website"
10661 msgstr "Lloc web del Videolan"
10663 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10667 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10669 msgid "Make a donation"
10672 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10674 msgid "Online Forum"
10675 msgstr "Documentació en línia"
10677 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10681 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10683 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10685 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10688 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10689 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10690 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10692 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10693 msgid "Open Messages Window"
10694 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10696 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10700 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10701 msgid "Suppress further errors"
10702 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10704 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10706 msgid "Volume: %d%%"
10707 msgstr "Baixa el volum "
10709 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10710 msgid "No CrashLog found"
10711 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10713 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10715 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10717 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10720 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10722 msgid "Use embedded video output"
10723 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
10725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10727 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10728 "instead of in the control window."
10731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10732 msgid "Video device"
10733 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10737 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10738 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10740 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10741 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10742 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10746 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10747 "is fully transparent."
10749 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10750 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10753 msgid "Stretch video to fill window"
10756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10758 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10759 "stretch the video to fill the entire window."
10761 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10762 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10765 msgid "Fill fullscreen"
10766 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10770 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10771 "screen without black borders (OpenGL only)."
10773 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10774 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10777 msgid "Black screens in fullscreen"
10780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10781 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10784 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10785 msgid "Use as Desktop Background"
10788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10790 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10791 "be interacted with in this mode."
10794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10796 msgid "Keep wizard selections"
10797 msgstr "Llista de selecció ampliada"
10799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10801 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10802 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10805 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10807 msgid "Mac OS X interface"
10808 msgstr "Interfície XOSD"
10810 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10811 msgid "Quartz video"
10814 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10815 msgid "Open Source"
10816 msgstr "Codi font obert"
10818 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10819 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10820 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10822 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10823 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10824 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10825 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10834 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10835 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10836 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10838 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10839 msgid "Device name"
10840 msgstr "Nom del dispositiu"
10842 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10843 msgid "Use DVD menus"
10844 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10846 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10847 msgid "VIDEO_TS folder"
10848 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10850 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10855 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10856 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
10862 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
10864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10868 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10869 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
10870 msgid "UDP/RTP Multicast"
10871 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10873 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10874 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10875 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10876 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10878 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
10879 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10880 msgid "Allow timeshifting"
10883 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10884 msgid "Load subtitles file:"
10885 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10887 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10889 msgid "Settings..."
10890 msgstr "Paràmetres..."
10892 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10894 msgstr "Substitueix"
10896 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10900 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10904 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10906 msgid "Subtitles encoding"
10907 msgstr "Codificació dels subtítols"
10909 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10910 #: modules/misc/win32text.c:67
10912 msgstr "Mida de la lletra"
10914 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10915 msgid "Font Properties"
10916 msgstr "Propietats de la lletra"
10918 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10919 msgid "Subtitle File"
10920 msgstr "Fitxer de subtítols"
10922 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10923 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10925 msgid "No %@s found"
10926 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10928 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10929 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10930 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10932 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10933 msgid "Advanced output:"
10934 msgstr "Sortida avançada:"
10936 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10937 msgid "Output Options"
10938 msgstr "Opcions de la sortida"
10940 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
10942 msgid "Play locally"
10943 msgstr "Reprodueix localment"
10945 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10947 msgid "Dump raw input"
10948 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10950 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
10952 msgid "Encapsulation Method"
10953 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10955 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10956 msgid "Transcode options"
10957 msgstr "Opcions de transcodificació"
10959 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
10962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
10963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
10965 msgid "Bitrate (kb/s)"
10966 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10968 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
10973 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10974 msgid "Stream Announcing"
10975 msgstr "Anunciat de flux"
10977 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10979 msgid "SAP announce"
10980 msgstr "Anunci SAP"
10982 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10983 msgid "RTSP announce"
10984 msgstr "Anunci RTSP"
10986 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10987 msgid "HTTP announce"
10988 msgstr "Anunci HTTP"
10990 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10991 msgid "Export SDP as file"
10992 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10994 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10995 msgid "Channel Name"
10996 msgstr "Nom del canal"
10998 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11002 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11004 msgstr "Desa el fitxer"
11006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11007 msgid "Save Playlist..."
11008 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
11012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
11018 msgid "Expand Node"
11021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
11023 msgstr "Propietats"
11025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
11026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
11027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11029 msgstr "Preanalitza"
11031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
11032 msgid "Sort Node by Name"
11033 msgstr "Ordena el node per nom"
11035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
11036 msgid "Sort Node by Author"
11037 msgstr "Ordena el node per autor"
11039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
11041 msgid "No items in the playlist"
11042 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
11044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
11045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
11049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
11051 msgid "Search in Playlist"
11052 msgstr "Obre la llista de reproducció"
11054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
11055 msgid "Standard Play"
11056 msgstr " Reproducció estàndard"
11058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:520
11060 msgid "Add Folder to Playlist"
11061 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766
11065 msgid "Save Playlist"
11066 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
11069 msgid "Empty Folder"
11072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
11074 msgid "%i items in the playlist"
11075 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
11079 msgid "1 item in the playlist"
11080 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
11082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
11083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11088 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
11091 msgstr "Reinicia-ho tot"
11093 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
11095 msgid "Reset Preferences"
11096 msgstr "Reinicia les preferències"
11098 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11102 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
11105 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11106 "Are you sure you want to continue?"
11108 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
11109 "multimèdia VLC. \n"
11110 " Esteu segur que voleu continuar?"
11112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11114 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11116 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11117 "avançades\" per veure-les."
11119 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11121 msgid "Select a directory"
11122 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
11124 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11126 msgid "Select a file"
11127 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
11129 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11131 msgstr "Selecciona"
11133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11135 msgid "Subpicture Filters"
11136 msgstr "Filtre de subimatges"
11138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
11143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
11144 #: modules/video_filter/marq.c:114
11146 msgstr "Marquesina"
11148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11150 msgid "Save settings"
11151 msgstr "Paràmetres de vídeo"
11153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
11155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
11164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
11170 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
11176 msgid "(in pixels)"
11177 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
11179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
11184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
11189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11190 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11191 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11197 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11198 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11203 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11204 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11210 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11211 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11216 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11217 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11222 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11223 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11229 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11230 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11235 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11236 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11237 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11242 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11243 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11249 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11250 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11255 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11256 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11257 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11262 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11263 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11264 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11269 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11270 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11271 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11275 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11276 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11277 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11281 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11282 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11283 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11289 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11290 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11294 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11296 msgid "Center-Center"
11299 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11301 msgid "Left-Center"
11304 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11306 msgid "Right-Center"
11309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11319 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11324 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11326 msgid "Center-Bottom"
11329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11331 msgid "Left-Bottom"
11332 msgstr "Part inferior"
11334 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11336 msgid "Right-Bottom"
11337 msgstr "Part inferior"
11339 #: modules/gui/macosx/update.m:82
11340 msgid "Check for update"
11343 #: modules/gui/macosx/update.m:83
11344 msgid "Download now"
11347 #: modules/gui/macosx/update.m:90
11348 msgid "Checking for Update..."
11351 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11352 msgid "Your version of VLC is outdated."
11355 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11356 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11360 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11364 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11369 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11374 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11378 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11382 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11388 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11391 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
11394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11396 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11397 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
11399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11400 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11404 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11410 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11412 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
11414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
11416 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11417 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
11419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
11420 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11422 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11427 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11428 "ASF, OGG and RAW)"
11431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11433 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11437 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11442 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11447 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11448 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
11450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11452 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11453 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
11455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11457 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11458 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
11460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11461 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11462 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11464 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11465 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
11467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11468 msgid "MPEG Program Stream"
11469 msgstr "MPEG Program Stream"
11471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11472 msgid "MPEG Transport Stream"
11473 msgstr "MPEG Transport Stream"
11475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11476 msgid "MPEG 1 Format"
11477 msgstr "Format MPEG 1"
11479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11482 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11483 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11484 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11485 "at http://yourip:8080 by default."
11487 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11488 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11489 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11495 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11496 "the server needs to send the stream several times."
11498 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
11499 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
11501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
11504 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11505 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11506 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11507 "at mms://yourip:8080 by default."
11509 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11510 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11511 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
11516 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11517 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11518 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11519 "encapsulated in HTTP)."
11522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11525 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11526 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
11528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11531 msgid "Use this to stream to a single computer."
11532 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
11534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
11537 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11538 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11539 "address beginning with 239.255."
11541 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
11542 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
11543 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
11545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
11546 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11548 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11549 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11550 "but it does not work over Internet."
11552 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
11553 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
11554 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
11556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
11560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
11561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1233
11562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
11565 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11566 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11570 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11572 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
11574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11577 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11578 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11581 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
11582 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
11583 "de flux per obtenir-los tots."
11585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/macosx/wizard.m:526
11586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1594
11587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11588 msgid "Stream to network"
11589 msgstr "Flux a la xarxa"
11591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
11592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11593 msgid "Transcode/Save to file"
11594 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
11596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11598 msgid "Choose input"
11599 msgstr "Escolliu l'entrada"
11601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11604 msgid "Choose here your input stream."
11605 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
11607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:564
11608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1635
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11610 msgid "Select a stream"
11611 msgstr "Seleccioneu un flux"
11613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
11614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11615 msgid "Existing playlist item"
11616 msgstr "Element de la llista de reprod"
11618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:452
11619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11621 msgstr "Escolliu..."
11623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/macosx/wizard.m:469
11624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11625 msgid "Partial Extract"
11626 msgstr "Extracció parcial"
11628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
11631 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11632 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11633 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11635 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
11636 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
11637 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
11639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
11640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
11650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11652 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11654 msgstr "Reproducció en temps real"
11656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11658 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11660 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
11662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:463
11663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
11664 msgid "Destination"
11665 msgstr "Destinació:"
11667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:475
11668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11669 msgid "Streaming method"
11670 msgstr "Mètode de reproducció"
11672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11673 msgid "UDP Unicast"
11674 msgstr "UDP Unidifusió"
11676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11677 msgid "UDP Multicast"
11678 msgstr "UDP Multidifusió"
11680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11682 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11684 msgstr "Transcodificació"
11686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11690 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11691 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11694 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
11695 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
11696 "aneu a la pàgina següent)"
11698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:477
11699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11700 msgid "Transcode audio"
11701 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
11703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:479
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11705 msgid "Transcode video"
11706 msgstr "Transcodificació del vídeo"
11708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1737
11709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11711 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11712 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
11714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1754
11715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11717 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11718 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
11720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
11721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11722 msgid "Encapsulation format"
11723 msgstr "Format d'encapsulació"
11725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11728 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11729 "on the choices you made, all formats won't be available."
11731 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
11732 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
11734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11736 msgid "Additional streaming options"
11737 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
11739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11742 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11744 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
11747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:471
11748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1792
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
11750 msgid "SAP Announce"
11751 msgstr "Anunci SAP"
11753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:481 modules/gui/macosx/wizard.m:1805
11756 msgid "Local playback"
11757 msgstr "Atura la reproducció"
11759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:448
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11761 msgid "Additional transcode options"
11762 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
11764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11767 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11770 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
11771 "transcodificació."
11773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 modules/gui/macosx/wizard.m:1124
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
11775 msgid "Select the file to save to"
11776 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
11778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11780 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11781 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
11786 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11787 "streaming or transcoding."
11790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:462
11795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
11797 msgid "Encap. format"
11798 msgstr "Format d'encapsulació"
11800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:467
11802 msgid "Input stream"
11805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:473
11807 msgid "Save file to"
11808 msgstr "Desa fitxer"
11810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
11812 msgid "No input selected"
11813 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:633
11817 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11818 "unable to guess, which input you want use.\n"
11820 "Choose one before going to the next page."
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
11825 msgid "No valid destination"
11826 msgstr "Destinació:"
11828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699
11830 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11831 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11833 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11834 "and the help texts in this window."
11837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
11839 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11840 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11842 "Correct your selection and try again."
11845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1118
11847 msgid "Select the folder to save to"
11848 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
11850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
11852 msgid "No folder selected"
11853 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
11856 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
11859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 modules/gui/macosx/wizard.m:1182
11861 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
11866 msgid "No file selected"
11869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
11871 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
11872 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
11874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1314
11879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1319
11882 msgstr "&Visualitza els elements"
11884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1381
11889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1329 modules/gui/macosx/wizard.m:1339
11890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1364
11891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1335
11898 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1345 modules/gui/macosx/wizard.m:1357
11903 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11909 msgid "Use this to stream on a network."
11910 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
11916 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11917 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11918 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11919 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11921 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11922 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11923 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11924 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11925 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1732
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
11930 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11932 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
11934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1749
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
11937 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11939 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
11941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
11944 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11945 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11946 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11949 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
11950 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
11951 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
11952 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
11954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
11957 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11958 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11959 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11960 "extra interface.\n"
11961 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11962 "name will be used."
11964 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
11965 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
11966 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
11967 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
11968 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
11971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
11973 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11976 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11980 #: modules/gui/ncurses.c:94
11981 msgid "Filebrowser starting point"
11982 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
11984 #: modules/gui/ncurses.c:96
11986 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11987 "show you initially."
11989 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
11990 "ncurses es mostrarà inicialment."
11992 #: modules/gui/ncurses.c:101
11994 msgid "Ncurses interface"
11995 msgstr "Interfície ncurses"
11997 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11998 msgid "Autoplay selected file"
11999 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
12001 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12002 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12004 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
12005 "llista de selecció"
12007 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12008 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12009 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
12011 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12014 msgstr "Nom del fitxer"
12016 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12017 msgid "Permissions"
12020 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12022 msgstr "Propietari"
12024 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12028 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12034 msgstr "Cap endavant"
12036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12042 msgid "Add to Playlist"
12043 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12051 msgstr "Port del servidor:"
12053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12059 msgstr "unidifusió"
12061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12063 msgstr "multidifusió"
12065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12107 msgstr "Transcodificació:"
12109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12137 msgstr "Freqüència:"
12139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12140 msgid "Samplerate:"
12141 msgstr "Velocitat de mostres:"
12143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12149 msgstr "Sintonitzador:"
12151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12160 msgid "Decimation:"
12163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12228 msgid "Video Codec:"
12229 msgstr "Còdec de vídeo"
12231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12260 msgid "Video Bitrate:"
12261 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
12263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12264 msgid "Bitrate Tolerance:"
12265 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
12267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12268 msgid "Keyframe Interval:"
12269 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
12271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12272 msgid "Audio Codec:"
12273 msgstr "Còdec d'àudio:"
12275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12276 msgid "Deinterlace:"
12277 msgstr "Desentrellaça:"
12279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12285 msgstr "Multiplexor:"
12287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12292 msgid "Time To Live (TTL):"
12293 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
12295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12304 msgid "localhost.localdomain"
12305 msgstr "localhost.localdomain"
12307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12309 msgstr "239.0.0.42"
12311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12376 msgid "Audio Bitrate :"
12377 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
12379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12380 msgid "SAP Announce:"
12381 msgstr "Anunci SAP:"
12383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12384 msgid "SLP Announce:"
12385 msgstr "Anunci SLP:"
12387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12388 msgid "Announce Channel:"
12389 msgstr "Canal d'anuncis"
12391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12393 msgstr "Actualitza"
12395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12413 msgstr "Preferència"
12415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12417 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12418 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12419 "org/copyleft/gpl.html)."
12421 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
12422 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
12423 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12426 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12427 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12431 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12432 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
12434 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12436 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12437 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
12439 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12440 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12441 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
12443 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12444 msgid "Open a skin file"
12445 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
12447 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12449 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12450 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
12452 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
12454 msgid "Open playlist"
12455 msgstr "Obre llista de reproducció"
12457 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12458 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12460 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
12462 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
12464 msgid "Save playlist"
12465 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12467 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12468 msgid "M3U file|*.m3u"
12469 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
12471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12472 msgid "Last skin used"
12473 msgstr "Última aparença utilitzada"
12475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12476 msgid "Select the path to the last skin used."
12477 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
12479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12480 msgid "Config of last used skin"
12481 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
12483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12484 msgid "Config of last used skin."
12485 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
12487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12488 msgid "Enable transparency effects"
12489 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
12491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12493 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12494 "when moving windows does not behave correctly."
12496 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
12497 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
12499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12504 msgid "Skinnable Interface"
12505 msgstr "Interfície d'aparença"
12507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12508 msgid "Skins loader demux"
12509 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
12511 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12512 msgid "Select skin"
12513 msgstr "Seleccioneu una aparença"
12515 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12516 msgid "Open skin..."
12517 msgstr "Obre una aparença"
12519 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12522 "(WinCE interface)\n"
12526 "(interfície WinCE)\n"
12529 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12532 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12535 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
12538 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12540 msgid "Compiled by "
12543 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12547 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12548 msgid "Based on SVN revision: "
12551 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12554 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12555 "http://www.videolan.org/"
12557 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12558 "http://www.videolan.org/\n"
12561 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12565 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12567 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12570 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
12571 "objectius predefinits: "
12573 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12575 msgid "Choose directory"
12576 msgstr "Escolliu el directory"
12578 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12580 msgid "Choose file"
12581 msgstr "Escolliu un fitxer"
12583 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12584 msgid "Embed video in interface"
12585 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
12587 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12589 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12592 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12595 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12596 msgid "WinCE interface module"
12597 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
12599 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12601 msgid "WinCE dialogs provider"
12602 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12605 msgid "Edit bookmark"
12606 msgstr "Edita el preferit"
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12609 msgid "You must select two bookmarks"
12610 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
12612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12613 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12614 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12618 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12619 "bookmarks to keep the same input."
12621 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
12622 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12625 msgid "Input has changed "
12626 msgstr "Ha canviat l'entrada"
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12629 msgid "Stream and media info"
12630 msgstr "Informació del flux i el suport"
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
12634 msgid "Advanced information"
12635 msgstr "Opcions avançades"
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12643 "The following errors happened. More details might be available in the "
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12649 msgid "Don't show further errors"
12650 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12653 msgid "Playlist item info"
12654 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12657 msgid "Save Messages As..."
12658 msgstr "Anomena i desa els missatges "
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12661 msgid "Advanced options..."
12662 msgstr "Opcions avançades..."
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12668 msgid "Advanced options"
12669 msgstr "Opcions avançades"
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12682 msgid "Stream/Save"
12683 msgstr "Corrent de dades"
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12686 msgid "Use VLC as a server of streams"
12687 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12691 msgstr "Memòria cau"
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12694 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12695 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12704 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12705 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12708 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12710 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12711 "els controls de sota."
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12714 msgid "Use a subtitles file"
12715 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12719 msgid "Use an external subtitles file."
12720 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
12722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12724 msgid "Advanced Settings..."
12725 msgstr "Opcions avançades..."
12727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12733 msgid "DVD (menus)"
12734 msgstr "DVD (menús) "
12736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12738 msgstr "Tipus de disc"
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12741 msgid "Probe Disc(s)"
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12746 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12747 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12748 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12749 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12750 "parameter ranges are set based on media we find."
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12755 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12756 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
12763 msgid "Name of DVD device to read from."
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
12768 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12769 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
12773 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
12778 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12779 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
12783 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
12788 msgid "Open subtitles file"
12789 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
12793 msgid "Title number."
12794 msgstr "Nombre del sintonitzador"
12796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
12798 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12799 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12804 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
12808 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
12812 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
12817 msgid "Track number."
12818 msgstr "Número de la pista"
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
12822 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12823 "subtitle will be shown."
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
12828 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
12833 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12834 "given, then all tracks are played."
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
12838 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12846 msgid "&Simple Add File..."
12847 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12850 msgid "Add &Directory..."
12851 msgstr "Afegeix el &directori"
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12854 msgid "&Add MRL..."
12855 msgstr "Afegeix &MRL"
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12858 msgid "&Open Playlist..."
12859 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12862 msgid "&Save Playlist..."
12863 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12870 msgid "Sort by &title"
12871 msgstr "Ordena per &títol"
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12874 msgid "&Reverse sort by title"
12875 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12878 msgid "&Shuffle Playlist"
12879 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12895 msgstr "&Selecció:"
12897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12898 msgid "&View items"
12899 msgstr "&Visualitza els elements"
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12902 msgid "Play this branch"
12903 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12906 msgid "Sort this branch"
12907 msgstr "Ordena aquesta branca"
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
12911 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
12918 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12919 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
12924 msgid "%i items in playlist"
12925 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
12929 msgstr "Fitxer M3U"
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12932 msgid "Playlist is empty"
12933 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12937 msgstr "No es pot desar"
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
12940 #: modules/misc/win32text.c:71
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
12946 msgid "Sorted by artist"
12947 msgstr "Ordenats per autor"
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
12951 msgid "Sorted by Album"
12952 msgstr "Ordena per nom"
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
12956 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12959 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12960 "avançades\" per veure-les."
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12976 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12977 "modify the resulting chain by yourself"
12979 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12980 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12983 msgid "Stream output MRL"
12984 msgstr "Flux de sortida MRL"
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12987 msgid "Destination Target:"
12988 msgstr "Objectiu de destí: "
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12992 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12993 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12996 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12998 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12999 "els controls de sota"
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13002 msgid "Output methods"
13003 msgstr "Mètodes de sortida"
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13014 msgid "Miscellaneous options"
13015 msgstr "Opcions variades"
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13019 msgstr "Nom del grup"
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13022 msgid "Channel name"
13023 msgstr "Nom del canal"
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
13027 msgid "Select all elementary streams"
13028 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
13031 msgid "Transcoding options"
13032 msgstr "Opcions de transcodificació"
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
13035 msgid "Video codec"
13036 msgstr "Còdec de vídeo"
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
13039 msgid "Audio codec"
13040 msgstr "Còdec d'àudio"
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
13044 msgid "Subtitles codec"
13045 msgstr "Codificador de subtítols"
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
13049 msgid "Subtitles overlay"
13050 msgstr "Retard dels subtítols"
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
13054 msgstr "Desa fitxer"
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13057 msgid "Subtitle options"
13058 msgstr "Opcions dels subtítols"
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13061 msgid "Subtitles file"
13062 msgstr "Fitxer de subtítols"
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13065 msgid "Subtitles options"
13066 msgstr "Opcions dels subtítols"
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13070 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13073 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
13074 "MicroDVD i SubRIP. "
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13077 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13078 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13083 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13084 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13088 msgstr "Obre un fitxer"
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13092 msgid "VLC media player - Updates"
13093 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13096 msgid "Check for updates now !"
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13102 "Available updates and related downloads:\n"
13103 "(Double click on a file to download it)\n"
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13108 msgid "Save file..."
13109 msgstr "Desa fitxer"
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13121 msgid "Load configuration"
13122 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13126 msgid "Save configuration"
13127 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13130 msgid "New broadcast"
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13142 msgstr "URL de la sortida"
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13151 msgstr "Velocitat de fotogrames"
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
13155 msgid "VLM configuration"
13156 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
13161 msgstr "Reprodueix el flux"
13163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13165 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13166 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
13168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13170 msgid "Use this to stream on a network"
13171 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13174 msgid "You must choose a stream"
13175 msgstr "Heu d'escollir un flux"
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13178 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13179 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13184 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13185 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13187 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13189 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13190 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13191 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13195 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13196 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13200 msgid "You need to enter an address"
13201 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13206 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13209 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
13210 "transcodificació."
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13213 msgid "You must choose a file to save to"
13214 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
13216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13219 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13221 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13227 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13228 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13229 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13230 "extra interface.\n"
13231 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13232 "name will be used"
13234 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13235 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13236 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13237 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13238 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
13243 msgid "Save to file"
13244 msgstr "Desa fitxer"
13246 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13248 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13249 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13251 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
13252 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
13254 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13258 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13260 msgid "Magnifies part of the image"
13261 msgstr "Rota o gira la imatge"
13263 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13264 msgid "Video Options"
13265 msgstr "Opcions de vídeo"
13267 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13268 msgid "Aspect Ratio"
13269 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13271 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13273 msgstr "Més informació"
13275 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13277 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13279 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
13282 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13284 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13285 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13287 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
13288 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
13290 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13293 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13294 "effect will be sharper."
13296 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
13297 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
13299 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13304 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13309 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13312 msgstr "Reprodueix"
13314 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13318 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13319 msgid "Previous track"
13320 msgstr "Pista anterior"
13322 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13324 msgstr "Pista següent"
13326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13327 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13328 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
13330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13331 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13332 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
13334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13336 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13337 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13340 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13341 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13344 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13345 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
13347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13349 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13350 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
13352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13353 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13354 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
13356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13357 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13358 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
13360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13361 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13362 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
13364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13365 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13366 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
13368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13369 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13370 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
13372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13373 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13377 msgid "Check for updates ..."
13380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13384 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13386 msgstr "&Visualitza"
13388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13390 msgstr "&Paràmetres"
13392 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13401 msgid "&Navigation"
13402 msgstr "&Navegació"
13404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13410 msgid "Small playlist"
13411 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13414 msgid "Previous playlist item"
13415 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
13417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13418 msgid "Next playlist item"
13419 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
13421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13422 msgid "Play slower"
13423 msgstr "Reprodueix més lent"
13425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13426 msgid "Play faster"
13427 msgstr "Reprodueix més ràpid"
13429 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13431 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13432 msgstr "GUI a&mpliada"
13434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13436 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13437 msgstr "&Preferits..."
13439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13441 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13442 msgstr "Preferències..."
13444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13447 " (wxWidgets interface)\n"
13450 " (wxWindows interfície)\n"
13453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13455 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13456 "http://www.videolan.org/\n"
13459 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13460 "http://www.videolan.org/\n"
13463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13466 msgstr "Quant a %s"
13468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13470 msgid "Show/Hide interface"
13471 msgstr "Mostra la interfície"
13473 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13474 msgid "Quick &Open File..."
13475 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
13477 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13478 msgid "Open &File..."
13479 msgstr "Obre el &fitxer"
13481 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13483 msgid "Open D&irectory..."
13484 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13486 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13487 msgid "Open &Disc..."
13488 msgstr "Obre el &Disc..."
13490 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13491 msgid "Open &Network Stream..."
13492 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
13494 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13495 msgid "Open &Capture Device..."
13496 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
13498 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13499 msgid "Media &Info..."
13500 msgstr "&Informació del suport"
13502 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13503 msgid "&Messages..."
13504 msgstr "&Missatges..."
13506 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13507 msgid "&Preferences..."
13508 msgstr "P&referències..."
13510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13514 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13515 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13518 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13519 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13522 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13524 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13528 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13530 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13531 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
13533 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13534 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13537 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13538 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13541 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13542 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13545 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13547 msgid "RTP Unicast"
13548 msgstr "UDP Unidifusió"
13550 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13552 msgid "RTP Multicast"
13553 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
13555 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13558 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13559 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13560 "address beginning with 239.255."
13562 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
13563 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
13564 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
13566 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13567 msgid "Show bookmarks dialog"
13568 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
13570 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13571 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13572 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
13574 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13575 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13577 msgid "Show extended GUI"
13578 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
13580 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13581 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13582 msgid "Show taskbar entry"
13585 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13587 msgid "Minimal interface"
13588 msgstr "Interfície d'aparença"
13590 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13591 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13594 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13596 msgid "Size to video"
13597 msgstr "Temps de vida"
13599 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13600 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13603 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13604 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13606 msgid "Show systray icon"
13607 msgstr "Mostra la posició del flux"
13609 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13611 msgid "wxWidgets interface module"
13612 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
13614 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13616 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13617 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13620 msgid "Dummy image chroma format"
13621 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
13623 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13625 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13626 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13628 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
13629 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
13632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13633 msgid "Save raw codec data"
13634 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
13636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13638 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13639 "forced the dummy decoder in the main options."
13641 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
13642 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
13644 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13646 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13647 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13648 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13650 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
13651 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
13652 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
13653 "finestra de vídeo."
13655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13656 msgid "Dummy interface function"
13657 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
13659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13660 msgid "Dummy Interface"
13661 msgstr "Interfície Dummy"
13663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13664 msgid "Dummy access function"
13665 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
13667 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13668 msgid "Dummy demux function"
13669 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
13671 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13672 msgid "Dummy decoder"
13673 msgstr "Decodificador Dummy"
13675 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13676 msgid "Dummy decoder function"
13677 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
13679 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13680 msgid "Dummy encoder function"
13681 msgstr "Funció del codificador Dummy"
13683 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13684 msgid "Dummy audio output function"
13685 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
13687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13688 msgid "Dummy video output function"
13689 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
13691 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13692 msgid "Dummy Video output"
13693 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
13695 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13696 msgid "Dummy font renderer function"
13697 msgstr "Funció de representador font Dummy"
13699 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13700 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13701 #: modules/visualization/xosd.c:73
13705 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13706 msgid "Font filename"
13707 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
13709 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13710 msgid "Font size in pixels"
13711 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
13713 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13715 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13716 "than 0 this option will override the relative font size "
13718 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
13719 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
13721 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13722 msgid "Opacity, 0..255"
13725 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13726 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13727 #: modules/video_filter/time.c:78
13729 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13730 "= totally opaque. "
13733 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13734 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13735 #: modules/video_filter/time.c:84
13736 msgid "Text Default Color"
13739 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13740 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13741 #: modules/video_filter/time.c:85
13743 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13744 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13747 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13748 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13749 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
13751 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13755 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13759 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13763 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13767 #: modules/misc/freetype.c:102
13769 msgid "Use yuvp renderer"
13770 msgstr "Representació del text"
13772 #: modules/misc/freetype.c:103
13773 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13776 #: modules/misc/freetype.c:104
13778 msgid "Font Effect"
13779 msgstr "Efecte Goom"
13781 #: modules/misc/freetype.c:105
13782 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13785 #: modules/misc/freetype.c:112
13790 #: modules/misc/freetype.c:112
13795 #: modules/misc/freetype.c:113
13797 msgid "Fat Outline"
13798 msgstr "Bilineal ràpid"
13800 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13802 msgid "Text renderer"
13803 msgstr "Representació del text"
13805 #: modules/misc/freetype.c:126
13807 msgid "Freetype2 font renderer"
13808 msgstr "Representador font freetype2"
13810 #: modules/misc/gnutls.c:67
13811 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13812 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
13814 #: modules/misc/gnutls.c:69
13816 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13817 "or SSL-based server-side encryption)."
13819 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
13820 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
13822 #: modules/misc/gnutls.c:72
13823 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13826 #: modules/misc/gnutls.c:74
13828 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13831 #: modules/misc/gnutls.c:77
13832 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13835 #: modules/misc/gnutls.c:79
13838 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13841 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13843 #: modules/misc/gnutls.c:82
13844 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13847 #: modules/misc/gnutls.c:84
13849 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13850 "Certificate Authority)."
13853 #: modules/misc/gnutls.c:87
13854 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13857 #: modules/misc/gnutls.c:89
13858 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13861 #: modules/misc/gnutls.c:93
13862 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13863 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
13865 #: modules/misc/growl.c:60
13867 msgid "Growl server"
13868 msgstr "Sense servidor"
13870 #: modules/misc/growl.c:61
13871 msgid "Growl server receiving notifications."
13874 #: modules/misc/growl.c:63
13876 msgid "Growl password"
13877 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
13879 #: modules/misc/growl.c:64
13880 msgid "Growl password on the server."
13883 #: modules/misc/growl.c:65
13885 msgid "Growl UDP port"
13888 #: modules/misc/growl.c:66
13889 msgid "Growl UPD port on the server."
13892 #: modules/misc/growl.c:67
13896 #: modules/misc/growl.c:68
13900 #: modules/misc/growl.c:73
13904 #: modules/misc/growl.c:74
13905 msgid "Growl Notification Plugin"
13908 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
13913 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
13914 msgid "(no artist)"
13917 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
13921 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13922 msgid "Gtk+ GUI helper"
13923 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
13925 #: modules/misc/logger.c:112
13929 #: modules/misc/logger.c:118
13931 msgstr "Format del registre"
13933 #: modules/misc/logger.c:120
13936 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13939 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13940 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13942 #: modules/misc/logger.c:122
13944 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13947 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13948 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13950 #: modules/misc/logger.c:126
13952 msgstr "S'esta registrant"
13954 #: modules/misc/logger.c:127
13955 msgid "File logging"
13956 msgstr "S'està registrant el fitxer"
13958 #: modules/misc/logger.c:130
13959 msgid "Log filename"
13960 msgstr "Nom del fitxer de registre"
13962 #: modules/misc/logger.c:130
13963 msgid "Specify the log filename."
13964 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
13966 #: modules/misc/logger.c:135
13968 msgid "RRD output file"
13969 msgstr "Fitxer de sortida"
13971 #: modules/misc/logger.c:136
13972 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13975 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13976 msgid "libc memcpy"
13977 msgstr "libc memcpy"
13979 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13980 msgid "3D Now! memcpy"
13981 msgstr "3D Now! memcpy"
13983 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13985 msgstr "MMX memcpy"
13987 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13988 msgid "MMX EXT memcpy"
13989 msgstr "MMX EXT memcpy"
13991 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13992 msgid "AltiVec memcpy"
13993 msgstr "AltiVec memcpy"
13995 #: modules/misc/msn.c:63
13996 msgid "MSN Title format string"
13999 #: modules/misc/msn.c:64
14000 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14003 #: modules/misc/msn.c:70
14008 #: modules/misc/msn.c:71
14009 msgid "MSN Title Plugin"
14012 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14014 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14015 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
14017 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14019 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14020 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
14022 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14023 msgid "M3U playlist exporter"
14024 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
14026 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14027 msgid "Old playlist exporter"
14028 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
14030 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14031 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14032 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
14034 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14036 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14037 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14039 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
14040 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
14042 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14043 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14044 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
14046 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14050 #: modules/misc/rtsp.c:48
14053 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14054 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14057 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
14058 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
14059 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
14060 "totes les adreces."
14062 #: modules/misc/rtsp.c:53
14066 #: modules/misc/rtsp.c:54
14067 msgid "RTSP VoD server"
14068 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14070 #: modules/misc/screensaver.c:44
14071 msgid "X Screensaver disabler"
14072 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
14074 #: modules/misc/svg.c:64
14075 msgid "SVG template file"
14076 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
14078 #: modules/misc/svg.c:65
14080 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14082 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
14085 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14086 msgid "Playlist stress tests"
14087 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
14089 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14090 msgid "C module that does nothing"
14091 msgstr "Mòdul C que no fa res"
14093 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14094 msgid "Miscellaneous stress tests"
14095 msgstr "Proves d'esforç vàries "
14097 #: modules/misc/win32text.c:85
14099 msgid "Win32 font renderer"
14100 msgstr "Representador font freetype2"
14102 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14103 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14104 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
14106 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14107 msgid "Simple XML Parser"
14108 msgstr "Analitzador XML simple"
14110 #: modules/mux/asf.c:49
14111 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14112 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
14114 #: modules/mux/asf.c:52
14115 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14116 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
14118 #: modules/mux/asf.c:55
14120 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14122 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
14124 #: modules/mux/asf.c:57
14128 #: modules/mux/asf.c:58
14129 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14130 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
14132 #: modules/mux/asf.c:61
14133 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14135 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
14137 #: modules/mux/asf.c:63
14139 msgid "Packet Size"
14140 msgstr "Empaquetadors"
14142 #: modules/mux/asf.c:64
14143 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14146 #: modules/mux/asf.c:67
14148 msgstr "Multiplexor ASF"
14150 #: modules/mux/asf.c:540
14151 msgid "Unknown Video"
14152 msgstr "Vídeo desconegut"
14154 #: modules/mux/avi.c:44
14156 msgstr "Multiplexor AVI"
14158 #: modules/mux/dummy.c:41
14159 msgid "Dummy/Raw muxer"
14160 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
14162 #: modules/mux/mp4.c:45
14163 msgid "Create \"Fast start\" files"
14164 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
14166 #: modules/mux/mp4.c:47
14168 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14169 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14170 "previewing the file while it is downloading)."
14172 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
14173 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
14174 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
14176 #: modules/mux/mp4.c:56
14177 msgid "MP4/MOV muxer"
14178 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
14180 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14181 msgid "DTS delay (ms)"
14182 msgstr "Retard DTS (ms)"
14184 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14186 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14187 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14188 "some buffering inside the client decoder."
14190 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
14191 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
14192 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
14194 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14195 msgid "PES maximum size"
14198 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14200 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14204 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14206 msgstr "Multiplexor PS"
14208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14210 msgstr "PID del vídeo"
14212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14214 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14217 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
14219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14221 msgstr "PID de l'àudio"
14223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14224 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14225 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
14227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14232 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14233 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
14235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14241 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14242 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
14244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14249 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14250 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
14252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14259 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14260 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
14262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14263 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14268 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14269 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
14271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14272 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14277 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14278 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
14280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14281 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14285 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14290 msgid "Set PID to id of ES"
14291 msgstr "Defineix id del ES a PID"
14293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14295 msgid "set PID to id of es"
14296 msgstr "Defineix id del es a pid"
14298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14299 msgid "Shaping delay (ms)"
14300 msgstr "Mida del shaping (ms)"
14302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14304 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14305 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14306 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14308 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
14309 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
14310 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
14313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14314 msgid "Use keyframes"
14315 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
14317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14319 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14320 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14321 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14322 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14323 "the biggest frames in the stream."
14325 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
14326 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
14327 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
14328 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
14329 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
14332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14333 msgid "PCR delay (ms)"
14334 msgstr "Retard de PCR (ms)"
14336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14339 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14340 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14342 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
14343 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
14345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14346 msgid "Minimum B (deprecated)"
14347 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14350 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14351 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
14353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14354 msgid "Maximum B (deprecated)"
14355 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14359 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14360 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14361 "some buffering inside the client decoder."
14363 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
14364 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
14365 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
14367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14368 msgid "Crypt audio"
14369 msgstr "Àudio xifrat"
14371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14372 msgid "Crypt audio using CSA"
14373 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
14375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14377 msgid "Crypt video"
14378 msgstr "Àudio xifrat"
14380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14382 msgid "Crypt video using CSA"
14383 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
14385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14391 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14394 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
14395 "bytes hexadecimals)"
14397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14398 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14403 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14404 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14408 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14409 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
14411 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14412 msgid "Multipart separator string"
14415 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14417 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14418 "You can select this string. Default is --myboundary"
14421 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14422 msgid "Multipart jpeg muxer"
14423 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
14425 #: modules/mux/ogg.c:50
14426 msgid "Ogg/ogm muxer"
14427 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
14429 #: modules/mux/wav.c:42
14431 msgstr "Multiplexor WAV"
14433 #: modules/packetizer/copy.c:43
14434 msgid "Copy packetizer"
14435 msgstr "Copia el empaquetador"
14437 #: modules/packetizer/h264.c:47
14438 msgid "H264 video packetizer"
14439 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14441 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14442 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14443 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
14445 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14446 msgid "MPEG4 video packetizer"
14447 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14449 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14451 msgid "Sync on intraframe"
14452 msgstr "Mostra la interfície"
14454 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14456 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14457 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14460 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14461 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14462 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14464 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14465 msgid "Bonjour services"
14468 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14472 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14473 msgid "DAAP shares"
14474 msgstr "Accions DAAP"
14476 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14477 msgid "DAAP access"
14478 msgstr "Accés DAAP"
14480 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14481 msgid "HAL device detection"
14482 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
14484 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14486 msgstr "Dispositius"
14488 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14489 msgid "Podcast URLs list"
14492 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14493 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14496 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14498 msgid "Podcast Service Discovery"
14499 msgstr "Descobriment de serveis"
14501 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14506 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14507 msgid "SAP multicast address"
14508 msgstr "Adreça multipunt SAP"
14510 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14512 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14513 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
14515 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14516 msgid "IPv4-SAP listening"
14517 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
14519 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14522 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14523 "standard address."
14525 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
14528 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14529 msgid "IPv6-SAP listening"
14530 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
14532 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14535 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14536 "standard address."
14538 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
14541 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14542 msgid "IPv6 SAP scope"
14543 msgstr "Abast IPv6 SAP"
14545 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14547 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14548 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
14550 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14551 msgid "SAP timeout (seconds)"
14552 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
14554 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14557 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14560 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
14563 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14564 msgid "Try to parse the SAP"
14565 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
14567 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14570 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14571 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14573 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
14574 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
14576 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14577 msgid "SAP Strict mode"
14578 msgstr "Mode SAP Strict"
14580 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14583 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14586 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
14588 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14589 msgid "Use SAP cache"
14590 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
14592 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14595 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14596 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14597 "corresponding to legacy streams."
14599 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
14600 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
14601 "elements corresponents als fluxos."
14603 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14605 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14609 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14611 msgid "SAP Announcements"
14612 msgstr "Anunci SAP"
14614 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14615 msgid "SDP file parser for UDP"
14616 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
14618 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14619 msgid "Session Announcements (SAP)"
14622 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14625 msgstr "URL de la sessió"
14627 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14632 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14635 msgstr "Nom d'usuari"
14637 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14638 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14641 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14642 msgid "Shoutcast radio listings"
14645 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14648 msgstr "multidifusió"
14650 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14651 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14654 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14655 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14658 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14659 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14662 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14664 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14665 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14666 "caching and others."
14669 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14673 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14675 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14676 "IDs bridge_in will register."
14679 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14682 msgstr "Brillantor"
14684 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14686 msgid "Bridge stream output"
14687 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
14689 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14693 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14697 #: modules/stream_out/description.c:48
14698 msgid "Description stream output"
14699 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
14701 #: modules/stream_out/display.c:38
14702 msgid "Enable/disable audio rendering."
14703 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
14705 #: modules/stream_out/display.c:40
14706 msgid "Enable/disable video rendering."
14707 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
14709 #: modules/stream_out/display.c:42
14710 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14711 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
14713 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14718 #: modules/stream_out/display.c:51
14719 msgid "Display stream output"
14720 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
14722 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14723 msgid "Duplicate stream output"
14724 msgstr "Duplica el flux de sortida"
14726 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14727 msgid "Output access method"
14728 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
14730 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14732 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14734 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14737 #: modules/stream_out/es.c:41
14738 msgid "Audio output access method"
14739 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
14741 #: modules/stream_out/es.c:43
14743 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14746 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14749 #: modules/stream_out/es.c:45
14750 msgid "Video output access method"
14751 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
14753 #: modules/stream_out/es.c:47
14755 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14758 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14759 "de flux de vídeo."
14761 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14762 msgid "Output muxer"
14763 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
14765 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
14766 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14767 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
14769 #: modules/stream_out/es.c:53
14770 msgid "Audio output muxer"
14771 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
14773 #: modules/stream_out/es.c:55
14774 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14776 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
14779 #: modules/stream_out/es.c:56
14780 msgid "Video output muxer"
14781 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
14783 #: modules/stream_out/es.c:58
14784 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14786 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14789 #: modules/stream_out/es.c:60
14791 msgstr "URL de la sortida"
14793 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
14794 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14796 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14798 #: modules/stream_out/es.c:63
14799 msgid "Audio output URL"
14800 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
14802 #: modules/stream_out/es.c:65
14804 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14806 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
14809 #: modules/stream_out/es.c:67
14810 msgid "Video output URL"
14811 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
14813 #: modules/stream_out/es.c:69
14815 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14817 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
14820 #: modules/stream_out/es.c:79
14821 msgid "Elementary stream output"
14822 msgstr "Sortida de flux elemental"
14824 #: modules/stream_out/gather.c:40
14825 msgid "Gathering stream output"
14826 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
14828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14829 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14834 msgid "Sample aspect ratio"
14835 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14837 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14838 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14841 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14842 msgid "Mosaic bridge"
14845 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14847 msgid "Mosaic bridge stream output"
14848 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
14850 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14854 #: modules/stream_out/rtp.c:50
14856 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14857 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14858 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14860 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
14861 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
14862 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
14864 #: modules/stream_out/rtp.c:54
14866 msgstr "Multiplexor"
14868 #: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
14869 msgid "Session name"
14870 msgstr "Nom de la sessió"
14872 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14873 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14875 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
14877 #: modules/stream_out/rtp.c:61
14878 msgid "Session description"
14879 msgstr "Descripció de la sessió"
14881 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14882 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14883 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
14885 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14886 msgid "Session URL"
14887 msgstr "URL de la sessió"
14889 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14890 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14891 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
14893 #: modules/stream_out/rtp.c:67
14894 msgid "Session email"
14895 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
14897 #: modules/stream_out/rtp.c:69
14898 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14900 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
14902 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14903 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14904 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
14906 #: modules/stream_out/rtp.c:74
14908 msgstr "Port de l'àudio"
14910 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14912 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14914 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14916 #: modules/stream_out/rtp.c:77
14918 msgstr "Port del vídeo"
14920 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14922 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14924 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14926 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14928 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14929 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
14931 #: modules/stream_out/rtp.c:92
14932 msgid "RTP stream output"
14933 msgstr "Sortida de flux RTP"
14935 #: modules/stream_out/standard.c:48
14937 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14939 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
14942 #: modules/stream_out/standard.c:50
14944 msgid "Output URL (deprecated)"
14945 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14947 #: modules/stream_out/standard.c:52
14950 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14951 "Deprecated, use dst instead."
14953 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14955 #: modules/stream_out/standard.c:55
14957 msgid "Output destination"
14958 msgstr "Destinació:"
14960 #: modules/stream_out/standard.c:57
14963 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14965 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14967 #: modules/stream_out/standard.c:61
14969 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14970 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
14972 #: modules/stream_out/standard.c:63
14973 msgid "Session groupname"
14974 msgstr "Nom del grup de la sessió"
14976 #: modules/stream_out/standard.c:65
14977 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14978 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
14980 #: modules/stream_out/standard.c:67
14981 msgid "SAP announcing"
14982 msgstr "Anunci de SAP"
14984 #: modules/stream_out/standard.c:68
14985 msgid "Announce this session with SAP"
14986 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
14988 #: modules/stream_out/standard.c:76
14991 msgstr " Reproducció estàndard"
14993 #: modules/stream_out/standard.c:77
14994 msgid "Standard stream output"
14995 msgstr "Sortida de flux estàndard"
14997 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15002 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15004 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15005 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
15007 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15012 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15013 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15016 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15018 msgid "Aspect ratio"
15019 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
15021 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15022 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15025 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15027 msgid "Command UDP port"
15030 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15031 msgid "UDP port to listen to for commands."
15034 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15038 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15039 msgid "Initial command to execute."
15042 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15046 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15048 msgid "Number of P frames between two I frames."
15049 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
15051 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15053 msgid "Quantizer scale"
15054 msgstr "Paràmetre de quantificació"
15056 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15058 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15059 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
15061 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15064 msgstr "Àudio xifrat"
15066 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15067 msgid "Mute audio when command is not 0."
15070 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15072 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15073 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
15075 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15076 msgid "Video encoder"
15077 msgstr "Codificador de vídeo"
15079 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15081 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15083 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
15084 "opcions associades."
15086 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15087 msgid "Destination video codec"
15088 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
15090 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15092 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15095 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
15098 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15099 msgid "Video bitrate"
15100 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
15102 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15103 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15105 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
15108 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15109 msgid "Video scaling"
15110 msgstr "Escalat del vídeo"
15112 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15113 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15114 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
15116 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15117 msgid "Video frame-rate"
15118 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
15120 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15121 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15123 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
15125 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15126 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15127 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
15129 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15131 msgid "Maximum video width"
15132 msgstr "Amplada del vídeo"
15134 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15136 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15137 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
15139 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15141 msgid "Maximum video height"
15142 msgstr "Alçada del vídeo"
15144 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15146 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15147 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
15149 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15151 msgid "Video filter"
15152 msgstr "Filtres de vídeo"
15154 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15157 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15158 "subpictures overlaying."
15160 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
15163 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15164 msgid "Video crop top"
15165 msgstr "Retall superior del vídeo"
15167 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15168 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15169 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
15171 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15172 msgid "Video crop left"
15173 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
15175 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15176 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15177 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
15179 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15180 msgid "Video crop bottom"
15181 msgstr "Retall inferior del vídeo"
15183 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15184 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15185 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
15187 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15188 msgid "Video crop right"
15189 msgstr "Retall dret del vídeo"
15191 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15192 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15193 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
15195 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15196 msgid "Audio encoder"
15197 msgstr "Codificador d'àudio"
15199 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15201 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15203 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
15206 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15207 msgid "Destination audio codec"
15208 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
15210 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15212 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15215 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
15218 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15219 msgid "Audio bitrate"
15220 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
15222 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15223 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15225 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
15228 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15229 msgid "Audio sample rate"
15230 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
15232 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15234 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15236 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
15239 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15240 msgid "Audio channels"
15241 msgstr "Canals d'àudio"
15243 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15245 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15248 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
15251 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15252 msgid "Subtitles encoder"
15253 msgstr "Codificador de subtítols"
15255 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15257 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15260 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
15261 "opcions associades."
15263 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15264 msgid "Destination subtitles codec"
15265 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
15267 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15269 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15272 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
15275 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15276 msgid "Subpictures filter"
15277 msgstr "Filtre de subimatges"
15279 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15281 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15282 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15285 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
15286 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
15287 "superposades directament sobre el vídeo."
15289 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15292 msgstr "DVD (menús) "
15294 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15296 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15299 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15300 msgid "Number of threads"
15301 msgstr "Nombre de fils"
15303 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15304 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15306 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15308 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15309 msgid "High priority"
15312 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15314 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15317 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15318 msgid "Synchronise on audio track"
15319 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
15321 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15323 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15324 "on the audio track."
15326 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
15327 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
15329 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15331 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15332 "keep up with the encoding rate."
15335 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15336 msgid "Transcode stream output"
15337 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
15339 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15341 msgid "Overlays/Subtitles"
15342 msgstr "Obre subtítols"
15344 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15345 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15346 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
15348 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15349 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15350 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
15352 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15353 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15354 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
15356 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15357 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15358 msgid "Conversions from "
15359 msgstr "Conversions des de"
15361 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15362 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15363 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15364 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15368 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15369 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15370 msgid "MMX conversions from "
15371 msgstr "Conversions MMX des de"
15373 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15374 msgid "AltiVec conversions from "
15375 msgstr "Conversions AltiVec des de"
15377 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15379 msgid "Enable brightness threshold"
15380 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
15382 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15383 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15386 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15387 msgid "Image contrast (0-2)"
15388 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
15390 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15391 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15392 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
15394 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15395 msgid "Image hue (0-360)"
15396 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
15398 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15399 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15400 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
15402 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15403 msgid "Image saturation (0-3)"
15404 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
15406 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15407 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15408 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
15410 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15411 msgid "Image brightness (0-2)"
15412 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
15414 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15415 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15416 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
15418 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15419 msgid "Image gamma (0-10)"
15420 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
15422 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15423 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15424 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
15426 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15427 msgid "Image properties filter"
15428 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
15430 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15431 msgid "Image adjust"
15432 msgstr "Ajust de la imatge"
15434 #: modules/video_filter/blend.c:67
15435 msgid "Video pictures blending"
15436 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
15438 #: modules/video_filter/clone.c:55
15439 msgid "Number of clones"
15440 msgstr "Nombre de clons"
15442 #: modules/video_filter/clone.c:56
15443 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15444 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
15446 #: modules/video_filter/clone.c:59
15447 msgid "List of video output modules"
15448 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
15450 #: modules/video_filter/clone.c:60
15451 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15453 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
15455 #: modules/video_filter/clone.c:63
15456 msgid "Clone video filter"
15457 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
15459 #: modules/video_filter/clone.c:65
15463 #: modules/video_filter/crop.c:54
15464 msgid "Crop geometry (pixels)"
15465 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
15467 #: modules/video_filter/crop.c:55
15469 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15470 "<left offset> + <top offset>."
15472 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
15473 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
15475 #: modules/video_filter/crop.c:57
15476 msgid "Automatic cropping"
15477 msgstr "Retallat automàtic"
15479 #: modules/video_filter/crop.c:58
15480 msgid "Activate automatic black border cropping."
15481 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
15483 #: modules/video_filter/crop.c:61
15484 msgid "Crop video filter"
15485 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
15487 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15488 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15489 msgid "Deinterlace mode"
15490 msgstr "Mode desentrellaçat"
15492 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15494 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15496 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
15498 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15500 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15501 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
15503 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15504 msgid "Deinterlacing video filter"
15505 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
15507 #: modules/video_filter/distort.c:64
15508 msgid "Distort mode"
15509 msgstr "Mode de distorsió"
15511 #: modules/video_filter/distort.c:65
15513 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
15514 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
15516 #: modules/video_filter/distort.c:67
15518 msgid "Gradient image type"
15519 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
15521 #: modules/video_filter/distort.c:68
15522 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15525 #: modules/video_filter/distort.c:70
15527 msgid "Apply cartoon effect"
15528 msgstr "Selecciona efecte"
15530 #: modules/video_filter/distort.c:71
15531 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15534 #: modules/video_filter/distort.c:74
15538 #: modules/video_filter/distort.c:74
15542 #: modules/video_filter/distort.c:74
15546 #: modules/video_filter/distort.c:74
15549 msgstr "Brillantor"
15551 #: modules/video_filter/distort.c:77
15552 msgid "Distort video filter"
15553 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
15555 #: modules/video_filter/invert.c:52
15556 msgid "Invert video filter"
15557 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
15559 #: modules/video_filter/invert.c:53
15560 msgid "Color inversion"
15561 msgstr "Inversió dels colors"
15563 #: modules/video_filter/logo.c:68
15565 msgid "Logo filenames"
15566 msgstr "Nom del fitxer del logo"
15568 #: modules/video_filter/logo.c:69
15570 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15571 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15574 #: modules/video_filter/logo.c:70
15576 msgid "Logo animation # of loops"
15577 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15579 #: modules/video_filter/logo.c:71
15581 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15584 #: modules/video_filter/logo.c:72
15585 msgid "Logo individual image time in ms"
15588 #: modules/video_filter/logo.c:73
15589 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15592 #: modules/video_filter/logo.c:75
15593 msgid "X coordinate of the logo"
15594 msgstr "Coordenada X del logotip"
15596 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15597 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15598 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15600 #: modules/video_filter/logo.c:77
15601 msgid "Y coordinate of the logo"
15602 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15604 #: modules/video_filter/logo.c:79
15605 msgid "Transparency of the logo"
15606 msgstr "Transparència del logo"
15608 #: modules/video_filter/logo.c:80
15610 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15611 "to 255 for full opacity)."
15613 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
15614 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
15616 #: modules/video_filter/logo.c:82
15617 msgid "Logo position"
15618 msgstr "Posició del logo"
15620 #: modules/video_filter/logo.c:84
15622 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15623 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15625 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15626 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15629 #: modules/video_filter/logo.c:94
15630 msgid "Logo video filter"
15631 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
15633 #: modules/video_filter/logo.c:96
15634 msgid "Logo overlay"
15635 msgstr "Superposició del logo"
15637 #: modules/video_filter/logo.c:117
15638 msgid "Logo sub filter"
15639 msgstr "Subfiltre del logo"
15641 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15643 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15644 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
15646 #: modules/video_filter/marq.c:76
15647 msgid "Marquee text"
15648 msgstr "Text de la marquesina"
15650 #: modules/video_filter/marq.c:77
15651 msgid "Marquee text to display"
15652 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
15654 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15655 #: modules/video_filter/time.c:73
15656 msgid "X offset, from left"
15657 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
15659 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15660 #: modules/video_filter/time.c:74
15661 msgid "X offset, from the left screen edge"
15662 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
15664 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15665 #: modules/video_filter/time.c:75
15666 msgid "Y offset, from the top"
15667 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
15669 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15670 #: modules/video_filter/time.c:76
15671 msgid "Y offset, down from the top"
15672 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
15674 #: modules/video_filter/marq.c:82
15675 msgid "Marquee timeout"
15676 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
15678 #: modules/video_filter/marq.c:83
15680 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15681 "value is 0 (remain forever)."
15683 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
15684 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
15686 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15687 #: modules/video_filter/time.c:77
15691 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15692 #: modules/video_filter/time.c:80
15694 msgid "Font size, pixels"
15695 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15697 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15698 #: modules/video_filter/time.c:81
15699 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15702 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15704 msgid "Marquee position"
15705 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
15707 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15710 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15711 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15714 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15715 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15718 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15723 #: modules/video_filter/marq.c:140
15724 msgid "Marquee display sub filter"
15725 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
15727 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15728 msgid "Alpha blending"
15731 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15732 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15735 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15737 msgid "Height in pixels"
15738 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15740 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15742 msgid "Width in pixels"
15743 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15745 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15747 msgid "Top left corner x coordinate"
15748 msgstr "Coordenada x del vídeo"
15750 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15752 msgid "Top left corner y coordinate"
15753 msgstr "Coordenada y del vídeo"
15755 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15756 msgid "Vertical border width in pixels"
15759 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15760 msgid "Horizontal border width in pixels"
15763 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15765 msgid "Mosaic alignment"
15766 msgstr "Alineació del vídeo"
15768 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15770 msgid "Positioning method"
15771 msgstr "Mètode de reproducció"
15773 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15775 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15776 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15779 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15780 msgid "Number of rows"
15781 msgstr "Nombre de files"
15783 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15784 msgid "Number of columns"
15785 msgstr "Nombre de columnes"
15787 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15788 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15791 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15792 msgid "Keep original size"
15795 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15796 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15799 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15801 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15802 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15806 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15808 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
15811 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
15812 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
15815 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
15816 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
15819 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
15820 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
15823 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
15824 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
15827 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15831 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
15833 msgid "Mosaic video sub filter"
15834 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
15836 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15841 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15842 msgid "Blur factor (1-127)"
15843 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
15845 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15846 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15847 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
15849 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15851 msgid "Motion blur"
15852 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15854 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15855 msgid "Motion blur filter"
15856 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15858 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15859 msgid "Description file"
15860 msgstr "Fitxer de descripció"
15862 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15863 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15865 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
15867 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15868 msgid "History parameter"
15869 msgstr "Paràmetre del historial"
15871 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
15872 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15874 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
15876 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15877 msgid "Motion detect video filter"
15878 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
15880 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15881 msgid "Motion detect"
15882 msgstr "Detecció de moviment"
15884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15886 msgid "OSD menu configuration file"
15887 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
15889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15890 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15893 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15894 msgid "Path to OSD menu images"
15897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15899 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15900 "defined in the OSD configuration file."
15903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15905 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15906 msgstr "Coordenada X del logotip"
15908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15910 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15911 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15915 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15916 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15920 msgid "OSD menu position"
15921 msgstr "Posició del logo"
15923 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15926 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15927 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15929 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15930 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15933 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15934 msgid "Timeout of OSD menu"
15937 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15939 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15940 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15946 msgid "Update speed of OSD menu"
15947 msgstr "Coordenada X del logotip"
15949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15951 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15952 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15953 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15954 "range is 0 - 1000 ms."
15957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15959 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15960 msgstr "En pantalla"
15962 #: modules/video_filter/rss.c:121
15963 msgid "RSS/Atom feed URLs"
15966 #: modules/video_filter/rss.c:122
15967 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
15970 #: modules/video_filter/rss.c:123
15972 msgid "RSS/Atom feed speed"
15973 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15975 #: modules/video_filter/rss.c:124
15976 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
15979 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
15980 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
15983 #: modules/video_filter/rss.c:127
15984 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15987 #: modules/video_filter/rss.c:128
15989 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15990 "will never be updated."
15993 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
15994 msgid "Display feed images if available"
15997 #: modules/video_filter/rss.c:193
15999 msgid "RSS and Atom feed display"
16000 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
16002 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16004 msgid "RV32 conversion filter"
16005 msgstr "Conversions MMX des de"
16007 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16008 msgid "Video scaling filter"
16009 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
16011 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16012 msgid "Scaling mode"
16013 msgstr "Mode escalat"
16015 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16016 msgid "You can choose the default scaling mode."
16017 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
16019 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16020 msgid "Fast bilinear"
16021 msgstr "Bilineal ràpid"
16023 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16027 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16028 msgid "Bicubic (good quality)"
16029 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
16031 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16032 msgid "Experimental"
16033 msgstr "Experimental"
16035 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16036 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16037 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
16039 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16043 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16044 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16045 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
16047 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16051 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16055 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16059 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16060 msgid "Bicubic spline"
16061 msgstr "Spline bicúbic"
16063 #: modules/video_filter/time.c:71
16064 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16065 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
16067 #: modules/video_filter/time.c:72
16069 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16072 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
16073 "minut, %S = segon)"
16075 #: modules/video_filter/time.c:88
16077 msgid "Time position"
16078 msgstr "Posició del logo"
16080 #: modules/video_filter/time.c:90
16083 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16084 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16087 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16088 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
16091 #: modules/video_filter/time.c:104
16092 msgid "Time overlay"
16093 msgstr "Superposició del temps"
16095 #: modules/video_filter/time.c:121
16096 msgid "Time display sub filter"
16097 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
16099 #: modules/video_filter/transform.c:57
16100 msgid "Transform type"
16101 msgstr "Tipus de transformació"
16103 #: modules/video_filter/transform.c:58
16104 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16105 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
16107 #: modules/video_filter/transform.c:61
16108 msgid "Rotate by 90 degrees"
16109 msgstr "Rota 90 graus"
16111 #: modules/video_filter/transform.c:62
16112 msgid "Rotate by 180 degrees"
16113 msgstr "Rota 180 graus"
16115 #: modules/video_filter/transform.c:62
16116 msgid "Rotate by 270 degrees"
16117 msgstr "Rota 270 graus"
16119 #: modules/video_filter/transform.c:63
16120 msgid "Flip horizontally"
16121 msgstr "Inverteix horitzontalment"
16123 #: modules/video_filter/transform.c:63
16124 msgid "Flip vertically"
16125 msgstr "Inverteix verticalment"
16127 #: modules/video_filter/transform.c:66
16128 msgid "Video transformation filter"
16129 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
16131 #: modules/video_filter/wall.c:54
16133 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16135 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
16138 #: modules/video_filter/wall.c:58
16140 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16142 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
16145 #: modules/video_filter/wall.c:61
16146 msgid "Active windows"
16147 msgstr "Activa les finestres"
16149 #: modules/video_filter/wall.c:62
16150 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16151 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
16153 #: modules/video_filter/wall.c:65
16155 msgid "Element aspect ratio"
16156 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16158 #: modules/video_filter/wall.c:66
16159 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16162 #: modules/video_filter/wall.c:69
16164 msgid "Wall video filter"
16165 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
16167 #: modules/video_filter/wall.c:70
16169 msgstr "Divisió d'imatge"
16171 #: modules/video_output/aa.c:55
16175 #: modules/video_output/aa.c:58
16176 msgid "ASCII-art video output"
16177 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
16179 #: modules/video_output/caca.c:57
16181 msgid "Color ASCII art video output"
16182 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
16184 #: modules/video_output/directfb.c:69
16185 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16188 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16189 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16190 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
16192 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16194 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16195 "doesn't have any effect when using overlays."
16197 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
16198 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
16200 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16201 msgid "Use video buffers in system memory"
16202 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
16204 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16206 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16207 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16208 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16209 "doesn't have any effect when using overlays."
16211 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
16212 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
16213 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
16214 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
16215 "utilitzant superposats. "
16217 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16218 msgid "Use triple buffering for overlays"
16219 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
16221 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16223 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16224 "better video quality (no flickering)."
16226 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
16227 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
16229 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16230 msgid "Name of desired display device"
16231 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
16233 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16235 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16236 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16237 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16239 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
16240 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
16241 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16243 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16244 msgid "Enable wallpaper mode "
16245 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
16247 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16249 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16250 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16251 "desktop must not already have a wallpaper."
16253 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
16254 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
16255 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
16257 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16258 msgid "DirectX video output"
16259 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
16261 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16263 msgstr "Fons de pantalla"
16265 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16266 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16267 msgid "OpenGL video output"
16268 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
16270 #: modules/video_output/fb.c:67
16271 msgid "Framebuffer device"
16272 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
16274 #: modules/video_output/fb.c:69
16276 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16277 "(usually /dev/fb0)."
16279 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
16280 "representació (usually/dev/fb0)."
16282 #: modules/video_output/fb.c:78
16283 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16284 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
16286 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16287 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16288 msgid "X11 display name"
16289 msgstr "Nom del visualitzador X11"
16291 #: modules/video_output/ggi.c:58
16293 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16294 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16296 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
16297 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16299 #: modules/video_output/glide.c:64
16300 msgid "3dfx Glide video output"
16301 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
16303 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16304 msgid "HD1000 video output"
16305 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
16307 #: modules/video_output/image.c:48
16308 msgid "Image format"
16309 msgstr "Format de l'imatge:"
16311 #: modules/video_output/image.c:49
16312 msgid "Set the format of the output image."
16313 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
16315 #: modules/video_output/image.c:51
16316 msgid "Recording ratio"
16317 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
16319 #: modules/video_output/image.c:52
16321 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16322 "three is recorded."
16324 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
16325 "cada tres s’enregistra."
16327 #: modules/video_output/image.c:55
16328 msgid "Filename prefix"
16329 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
16331 #: modules/video_output/image.c:56
16333 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16334 "prefixNUMBER.format"
16336 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
16337 "la forma prefixNOMBRE.format"
16339 #: modules/video_output/image.c:64
16340 msgid "Image video output"
16341 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
16343 #: modules/video_output/mga.c:59
16344 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16345 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
16347 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16348 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16349 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
16351 #: modules/video_output/opengl.c:119
16352 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16354 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
16357 #: modules/video_output/opengl.c:122
16358 msgid "Select effect"
16359 msgstr "Selecciona efecte"
16361 #: modules/video_output/opengl.c:124
16362 msgid "Allows you to select different visual effects."
16363 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
16365 #: modules/video_output/opengl.c:129
16369 #: modules/video_output/opengl.c:129
16370 msgid "Transparent Cube"
16371 msgstr "Cub transparent"
16373 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16374 msgid "QT Embedded display name"
16375 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
16377 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16379 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16380 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16382 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
16383 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16385 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16386 msgid "QT Embedded video output"
16387 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
16389 #: modules/video_output/sdl.c:108
16390 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16391 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16393 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16394 msgid "snapshot width"
16395 msgstr "Amplària de la instantània"
16397 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16398 msgid "Set the width of the snapshot image."
16399 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
16401 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16402 msgid "snapshot height"
16403 msgstr "Alçada de la instantània"
16405 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16406 msgid "Set the height of the snapshot image."
16407 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
16409 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16411 msgstr "intensitat cromàtica"
16413 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16414 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16416 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
16417 "sèrie de 4 caràcters)"
16419 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16420 msgid "cache size (number of images)"
16421 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
16423 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16424 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16425 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
16427 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16428 msgid "snapshot module"
16429 msgstr "Mòdul de la instantània"
16431 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16432 msgid "SVGAlib video output"
16433 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
16435 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16436 msgid "Windows GAPI video output"
16437 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
16439 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16440 msgid "Windows GDI video output"
16441 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
16443 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16444 msgid "XVideo adaptor number"
16445 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
16447 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16449 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16450 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16452 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
16453 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
16455 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16456 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16457 msgid "Alternate fullscreen method"
16458 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
16460 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16461 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16463 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16465 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16466 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16467 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16468 "show on top of the video."
16470 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
16471 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
16472 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
16473 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
16474 "sobre el vídeo.\n"
16475 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
16476 "mostrar sobre el vídeo."
16478 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16479 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16481 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16482 "the value of the DISPLAY environment variable."
16484 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
16485 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16487 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16488 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16489 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
16491 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16492 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16494 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16495 "0 for first screen, 1 for the second."
16497 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
16498 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
16500 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16501 msgid "Use shared memory"
16502 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
16504 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16505 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16506 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
16508 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16509 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16510 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
16512 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16513 msgid "X11 video output"
16514 msgstr "Sortida de vídeo X11"
16516 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16517 msgid "XVimage chroma format"
16518 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
16520 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16522 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16523 "to improve performances by using the most efficient one."
16525 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
16526 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
16529 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16530 msgid "XVideo extension video output"
16531 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
16533 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16534 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16535 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
16537 #: modules/visualization/goom.c:58
16538 msgid "Goom display width"
16539 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
16541 #: modules/visualization/goom.c:59
16542 msgid "Goom display height"
16543 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
16545 #: modules/visualization/goom.c:60
16547 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16548 "will be prettier but more CPU intensive)."
16550 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
16551 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
16553 #: modules/visualization/goom.c:63
16554 msgid "Goom animation speed"
16555 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
16557 #: modules/visualization/goom.c:64
16558 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16559 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
16561 #: modules/visualization/goom.c:70
16566 #: modules/visualization/goom.c:71
16567 msgid "Goom effect"
16568 msgstr "Efecte Goom"
16570 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16571 msgid "Effects list"
16572 msgstr "Llista d'efectes"
16574 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16577 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16578 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16580 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
16581 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
16583 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16584 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16585 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
16587 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16588 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16589 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
16591 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16592 msgid "Number of bands"
16593 msgstr "Nombre de bandes"
16595 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16596 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16598 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
16601 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16603 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16605 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
16608 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16609 msgid "Band separator"
16610 msgstr "Separador de bandes"
16612 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16613 msgid "Number of blank pixels between bands."
16614 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
16616 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16617 msgid "Amplification"
16618 msgstr "Amplificació"
16620 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16621 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16622 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
16624 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16625 msgid "Enable peaks"
16626 msgstr "Habilita els pics"
16628 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16629 msgid "Defines whether to draw peaks."
16630 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16632 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16633 msgid "Enable original graphic spectrum"
16636 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16638 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16639 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16641 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16643 msgid "Enable bands"
16644 msgstr "Habilita l'àudio"
16646 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16648 msgid "Defines whether to draw the bands."
16649 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16651 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16653 msgid "Enable base"
16654 msgstr "Habilita els pics"
16656 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16658 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16659 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16661 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16662 msgid "Base pixel radius"
16665 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16666 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16669 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16671 msgid "Spectral sections"
16674 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16675 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16678 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16680 msgid "Peak height"
16681 msgstr "Alçada del vídeo"
16683 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16685 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16686 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
16688 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16689 msgid "Peak extra width"
16692 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16693 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16696 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16697 msgid "V-plane color"
16700 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16701 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16704 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16705 msgid "Number of stars"
16706 msgstr "Nombre d'estrelles"
16708 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16709 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16710 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
16712 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16715 msgstr "Visualitza el filtre"
16717 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16718 msgid "Visualizer filter"
16719 msgstr "Visualitza el filtre"
16721 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16722 msgid "Spectrum analyser"
16723 msgstr "Analitzador d'espectre"
16725 #: modules/visualization/xosd.c:63
16726 msgid "Flip vertical position"
16727 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16729 #: modules/visualization/xosd.c:64
16730 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16732 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16735 #: modules/visualization/xosd.c:67
16736 msgid "Vertical offset"
16737 msgstr "Desplaçament vertical"
16739 #: modules/visualization/xosd.c:68
16740 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16741 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
16743 #: modules/visualization/xosd.c:70
16744 msgid "Shadow offset"
16745 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16747 #: modules/visualization/xosd.c:71
16748 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16749 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
16751 #: modules/visualization/xosd.c:74
16752 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16753 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16755 #: modules/visualization/xosd.c:82
16756 msgid "XOSD interface"
16757 msgstr "Interfície XOSD"
16760 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16761 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
16775 #~ msgid "Save As..."
16776 #~ msgstr "Anomena i desa"
16778 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
16779 #~ msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
16781 #~ msgid "Interface showing control interface"
16782 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
16784 #~ msgid "Item Info"
16785 #~ msgstr "Informació de l'element"
16796 #~ msgid "file size : "
16797 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
16800 #~ msgid "Choose a mirror"
16801 #~ msgstr "Escolliu el directory"
16803 #~ msgid "Time To Live"
16804 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
16806 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16807 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
16809 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16810 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
16812 #~ msgid "CoreAudio output"
16813 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
16815 #~ msgid "SLP announce"
16816 #~ msgstr "Anunci SPL"
16818 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16819 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
16821 #~ msgid "SLP announcing"
16822 #~ msgstr "Anunci de SLP"
16824 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16825 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
16828 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16829 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16830 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16832 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16833 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16835 #~ "For more information, have a look at the web site."
16837 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
16838 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
16839 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
16840 #~ "transmissió.\n"
16842 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
16843 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
16844 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
16846 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
16849 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16850 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
16852 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16853 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
16855 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16856 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
16858 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16859 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
16861 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16862 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
16865 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16866 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16868 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16869 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16871 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16872 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
16874 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16875 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
16877 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16878 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
16880 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16881 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
16883 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16884 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16888 #~ msgstr "multidifusió"
16892 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16894 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
16901 #~ msgstr "Entrada"
16903 #~ msgid "Segment "
16904 #~ msgstr "Segment"
16909 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16910 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
16914 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16915 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
16918 #~ msgid "Windows GAPI"
16919 #~ msgstr "Finestra"
16922 #~ msgid "Windows GDI"
16923 #~ msgstr "Finestra"
16926 #~ msgid "Open MRL"
16929 #~ msgid "Audio output volume"
16930 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
16932 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16934 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
16937 #~ msgid "Network interface address"
16938 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
16941 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16942 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16943 #~ "multicasting interface here."
16945 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
16946 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
16947 #~ "interfície de multidifusió. "
16949 #~ msgid "Choose program (SID)"
16950 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
16952 #~ msgid "Choose programs"
16953 #~ msgstr "Escull els programes"
16956 #~ msgid "Choose audio track"
16957 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
16959 #~ msgid "Choose subtitles track"
16960 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16962 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16963 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
16965 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16966 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
16968 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16969 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
16971 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16972 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
16974 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16975 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
16977 #~ msgid "Old playlist open"
16978 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
16981 #~ msgid "Current version"
16982 #~ msgstr "Inversió dels colors"
16985 #~ msgid "Your version"
16986 #~ msgstr "Inversió dels colors"
16993 #~ msgid "SAP announces"
16994 #~ msgstr "Anunci SAP"
16996 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16997 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
17000 #~ msgid "Streamming"
17001 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
17003 #~ msgid "Channel mixer"
17004 #~ msgstr "Mesclador de canals"
17007 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17008 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17011 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
17012 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
17013 #~ "5.1 amb auriculars."
17016 #~ msgid "About VLC media player..."
17017 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
17020 #~ msgid "Wizard..."
17021 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
17023 #~ msgid "Controls"
17024 #~ msgstr "Controls"
17026 #~ msgid "Random effect"
17027 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
17029 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17030 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
17033 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17034 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17036 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
17037 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
17038 #~ "utilitzar tots els atributs."
17040 #~ msgid "SLP scopes list"
17041 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
17044 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17045 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17047 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
17048 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
17049 #~ "consultes SLP."
17051 #~ msgid "SLP naming authority"
17052 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
17055 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17056 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17058 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
17059 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
17061 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17062 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
17065 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17066 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17068 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
17069 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
17072 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17073 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
17076 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17077 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17079 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
17080 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
17081 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
17083 #~ msgid "SLP input"
17084 #~ msgstr "Entrada SLP"
17086 #~ msgid "Motion threshold"
17087 #~ msgstr "Llindar de moviment"
17090 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17093 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
17094 #~ "enregistrat (0->32767)."
17096 #~ msgid "Joystick device"
17097 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
17099 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17100 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
17102 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17103 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
17106 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17109 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
17110 #~ "en mil·lisegons. "
17112 #~ msgid "Wait time (ms)"
17113 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
17115 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17117 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
17119 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17120 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
17122 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17123 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
17125 #~ msgid "Action mapping"
17126 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
17128 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17129 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
17131 #~ msgid "Joystick control interface"
17132 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
17134 #~ msgid "Show tooltips"
17135 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
17137 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17139 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
17141 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
17142 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
17144 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
17145 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
17147 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17148 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
17151 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17152 #~ "preferences menu will occupy."
17154 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
17155 #~ "en el menú de preferències "
17157 #~ msgid "Interface default search path"
17158 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
17161 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17162 #~ "open when looking for a file."
17164 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
17165 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
17167 #~ msgid "GNOME interface"
17168 #~ msgstr "Interfície GNOME"
17170 #~ msgid "_Open File..."
17171 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
17173 #~ msgid "Open a file"
17174 #~ msgstr "Obre un fitxer"
17176 #~ msgid "Open _Disc..."
17177 #~ msgstr "Obre _Disc..."
17179 #~ msgid "Open Disc Media"
17180 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
17182 #~ msgid "_Network stream..."
17183 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
17185 #~ msgid "Select a network stream"
17186 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
17188 #~ msgid "_Eject Disc"
17189 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
17191 #~ msgid "Eject disc"
17192 #~ msgstr "Expulsa el disc"
17194 #~ msgid "_Hide interface"
17195 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
17197 #~ msgid "Progr_am"
17198 #~ msgstr "Progr_ama"
17200 #~ msgid "Choose the program"
17201 #~ msgstr "Escull el programa"
17206 #~ msgid "Choose title"
17207 #~ msgstr "Escolliu un títol"
17209 #~ msgid "_Chapter"
17210 #~ msgstr "_Capítol"
17212 #~ msgid "Choose chapter"
17213 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
17215 #~ msgid "_Playlist..."
17216 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
17218 #~ msgid "Open the playlist window"
17219 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
17221 #~ msgid "_Modules..."
17222 #~ msgstr "_Mòduls..."
17224 #~ msgid "Open the module manager"
17225 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
17227 #~ msgid "Messages..."
17228 #~ msgstr "Missatges..."
17230 #~ msgid "Open the messages window"
17231 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
17233 #~ msgid "_Language"
17234 #~ msgstr "_Idioma"
17236 #~ msgid "Select audio channel"
17237 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
17239 #~ msgid "_Subtitles"
17240 #~ msgstr "_Subtítols"
17242 #~ msgid "Select subtitles channel"
17243 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
17245 #~ msgid "_Fullscreen"
17246 #~ msgstr "_A pantalla completa"
17254 #~ msgid "Open disc"
17255 #~ msgstr "Obre disc"
17261 #~ msgstr "Satèl·lit"
17263 #~ msgid "Open a satellite card"
17264 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
17266 #~ msgid "Stop stream"
17267 #~ msgstr "Atura el flux"
17270 #~ msgstr "Expulsa"
17272 #~ msgid "Pause stream"
17273 #~ msgstr "Pausa el flux"
17279 #~ msgstr "Anterior"
17281 #~ msgid "Previous file"
17282 #~ msgstr "Fitxer anterior"
17284 #~ msgid "Next file"
17285 #~ msgstr "Següent fitxer"
17290 #~ msgid "Select previous title"
17291 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
17293 #~ msgid "Chapter:"
17294 #~ msgstr "Capítol:"
17296 #~ msgid "Select previous chapter"
17297 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
17299 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17300 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
17302 #~ msgid "_Network Stream..."
17303 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
17305 #~ msgid "_Jump..."
17306 #~ msgstr "_Salta..."
17308 #~ msgid "Got directly so specified point"
17309 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
17311 #~ msgid "Switch program"
17312 #~ msgstr "Canvia el programa"
17314 #~ msgid "_Navigation"
17315 #~ msgstr "_Navegació"
17317 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17318 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
17320 #~ msgid "Toggle _Interface"
17321 #~ msgstr "Commuta_interfície"
17323 #~ msgid "Playlist..."
17324 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
17326 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17327 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
17330 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17331 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17333 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
17334 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
17337 #~ msgid "Open Stream"
17338 #~ msgstr "Obre el flux"
17340 #~ msgid "Open Target:"
17341 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
17343 #~ msgid "Symbol Rate"
17344 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
17346 #~ msgid "Polarization"
17347 #~ msgstr "Polarització"
17352 #~ msgid "Vertical"
17353 #~ msgstr "Vertical"
17355 #~ msgid "Horizontal"
17356 #~ msgstr "Horitzontal"
17358 #~ msgid "Satellite"
17359 #~ msgstr "Satèl·lit"
17361 #~ msgid "stream output"
17362 #~ msgstr "Flux de sortida"
17368 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17371 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
17372 #~ "una versió posterior."
17375 #~ msgstr "Element"
17378 #~ msgstr "Inverteix"
17380 #~ msgid "Jump to: "
17381 #~ msgstr "Salta a:"
17383 #~ msgid "stream output (MRL)"
17384 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
17386 #~ msgid "Destination Target: "
17387 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
17392 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17393 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
17395 #~ msgid "Gtk+ interface"
17396 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
17399 #~ msgstr "_Fitxer"
17404 #~ msgid "Close the window"
17405 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
17410 #~ msgid "Exit the program"
17411 #~ msgstr "Sortir del programa"
17414 #~ msgstr "_Visualitza"
17416 #~ msgid "Hide the main interface window"
17417 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
17419 #~ msgid "Navigate through the stream"
17420 #~ msgstr "Navega a través del flux"
17422 #~ msgid "_Settings"
17423 #~ msgstr "_Paràmetres"
17425 #~ msgid "_Preferences..."
17426 #~ msgstr "_Preferències..."
17428 #~ msgid "Configure the application"
17429 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
17434 #~ msgid "_About..."
17435 #~ msgstr "_Quant a..."
17437 #~ msgid "About this application"
17438 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
17440 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17441 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
17443 #~ msgid "Go Backward"
17444 #~ msgstr "Retrocedeix"
17446 #~ msgid "Stop Stream"
17447 #~ msgstr "Atura el flux"
17449 #~ msgid "Play Stream"
17450 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
17452 #~ msgid "Pause Stream"
17453 #~ msgstr "Pausa el flux"
17455 #~ msgid "Play Slower"
17456 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
17458 #~ msgid "Play Faster"
17459 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
17461 #~ msgid "Open Playlist"
17462 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
17464 #~ msgid "Previous File"
17465 #~ msgstr "Fitxer anterior"
17467 #~ msgid "Next File"
17468 #~ msgstr "Fitxer següent"
17471 #~ msgstr "_Reprodueix"
17476 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17477 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17479 #~ msgid "Open Target"
17480 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
17482 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17483 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17485 #~ msgid "Select a subtitles file"
17486 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
17488 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17489 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
17491 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17492 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
17494 #~ msgid "Use stream output"
17495 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17497 #~ msgid "Stream output configuration "
17498 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
17500 #~ msgid "Select File"
17501 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
17518 #~ msgid "Selected"
17519 #~ msgstr "Seleccionat"
17522 #~ msgstr "_Retalla"
17525 #~ msgstr "_Inverteix"
17528 #~ msgstr "_Selecciona"
17530 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17531 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
17533 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17534 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
17536 #~ msgid "Title %d (%d)"
17537 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
17539 #~ msgid "Chapter %d"
17540 #~ msgstr "Capítol %d"
17543 #~ msgstr "PBC LID"
17545 #~ msgid "Selected:"
17546 #~ msgstr "Seleccionat:"
17548 #~ msgid "Disk type"
17549 #~ msgstr "Tipus de disc"
17551 #~ msgid "Starting position"
17552 #~ msgstr "Posició d'inici"
17557 #~ msgid "Chapter "
17558 #~ msgstr "Capítol"
17560 #~ msgid "Device name "
17561 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
17563 #~ msgid "Languages"
17564 #~ msgstr "Idiomes"
17566 #~ msgid "language"
17569 #~ msgid "Open &Disk"
17570 #~ msgstr "Obre &disc"
17572 #~ msgid "Open &Stream"
17573 #~ msgstr "Obre el &flux"
17575 #~ msgid "&Backward"
17576 #~ msgstr "&Enrere"
17582 #~ msgstr "&Reprodueix"
17593 #~ msgid "Stream info..."
17594 #~ msgstr "Informació del flux..."
17596 #~ msgid "Opens an existing document"
17597 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
17599 #~ msgid "Opens a recently used file"
17600 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
17602 #~ msgid "Quits the application"
17603 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
17605 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17606 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
17608 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17609 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
17611 #~ msgid "Opens a disk"
17612 #~ msgstr "Obre un disc"
17614 #~ msgid "Opens a network stream"
17615 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
17617 #~ msgid "Starts playback"
17618 #~ msgstr "Comença la reproducció"
17621 #~ msgstr "Preparat."
17623 #~ msgid "Opening file..."
17624 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
17626 #~ msgid "Exiting..."
17627 #~ msgstr "S'està sortint..."
17629 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17630 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
17632 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17633 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
17635 #~ msgid "KDE interface"
17636 #~ msgstr "Interfície KDE"
17638 #~ msgid "path to ui.rc file"
17639 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
17641 #~ msgid "Messages:"
17642 #~ msgstr "Missatges:"
17644 #~ msgid "Protocol"
17645 #~ msgstr "Protocol"
17647 #~ msgid "Address "
17656 #~ msgid "Qt interface"
17657 #~ msgstr "Interfície Qt"
17659 #~ msgid "Video Filters"
17660 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
17662 #~ msgid "Demux number"
17663 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
17665 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17666 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
17668 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17669 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
17671 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17672 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
17674 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17675 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
17677 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17678 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
17680 #~ msgid "Satellite input"
17681 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
17685 #~ msgstr "Endarrere"
17689 #~ msgstr "Següent"
17691 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17693 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
17696 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17697 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17700 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
17701 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
17702 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
17704 #~ msgid "Choose here your input stream"
17705 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
17707 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17708 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
17710 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17712 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
17714 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17715 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
17717 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17718 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
17720 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17721 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
17723 #~ msgid "DivX first version"
17724 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
17726 #~ msgid "DivX second version"
17727 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
17729 #~ msgid "DivX third version"
17730 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
17732 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17733 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17735 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17736 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17738 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17739 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
17741 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17742 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
17744 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17745 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
17747 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17748 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
17750 #~ msgid "DVD audio format"
17751 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
17766 #~ msgid "Brazilian"
17767 #~ msgstr "Brasiler"
17774 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17775 #~ "(Basic authentication only)."
17777 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
17778 #~ "(només autenticació bàsica)"
17780 #~ msgid "Late delay (ms)"
17781 #~ msgstr "Retard (ms)"
17784 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17785 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17787 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
17788 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
17793 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17794 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
17796 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17797 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
17799 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17800 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
17802 #~ msgid "Time to live"
17803 #~ msgstr "Temps de vida"
17805 #~ msgid "Matroska"
17806 #~ msgstr "Matroska"
17814 #~ msgstr "Classical"
17818 #~ msgstr "Directori"
17824 #~ msgstr "XVideo "
17826 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17827 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17830 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17833 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17836 #~ msgid "[module] [description]\n"
17837 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
17839 #~ msgid "Choose audio channel"
17840 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
17842 #~ msgid "Choose subtitle track"
17843 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
17845 #~ msgid "Choose a stream output"
17846 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
17848 #~ msgid "Empty if no stream output."
17849 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
17851 #~ msgid "Loop playlist on end"
17852 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
17854 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17855 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
17858 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
17860 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
17861 #~ "del jitter/error paranoia"
17864 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17866 #~ "event info 2\n"
17868 #~ "external call 8\n"
17869 #~ "all calls (10) 16\n"
17872 #~ "libcdio (80) 128\n"
17873 #~ "seek-set (100) 256\n"
17874 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17875 #~ "still (400) 1024\n"
17876 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17878 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
17879 #~ "informació meta 1\n"
17880 #~ "informació d'incidència 2\n"
17882 #~ "crida externa 8\n"
17883 #~ "totes les crides (10) 16\n"
17886 #~ "libcdio (80) 128\n"
17887 #~ "seek-set (100) 256\n"
17888 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17889 #~ "still (400) 1024\n"
17890 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17893 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17894 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17895 #~ " %A : The album information\n"
17896 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17897 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17898 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17899 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17901 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17902 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17903 #~ " %P : The publisher ID\n"
17904 #~ " %p : The preparer ID\n"
17905 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17906 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17907 #~ " %V : The volume set ID\n"
17908 #~ " %v : The volume ID\n"
17909 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17912 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
17913 #~ "a la data de Unix \n"
17914 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
17916 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
17917 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
17918 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
17919 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17920 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
17922 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
17924 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
17925 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
17926 #~ " %p : La ID del preparador\n"
17927 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
17928 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
17929 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
17930 #~ " %v : La ID del volum\n"
17931 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
17934 #~ msgid "bad entry number"
17935 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
17937 #~ msgid "bad segment number"
17938 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
17940 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17941 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
17943 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17944 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
17949 #~ msgid "Vol %%%d"
17950 #~ msgstr "Vol %%%d"
17952 #~ msgid "Vol %d%%"
17953 #~ msgstr "Vol %d%%"
17955 #~ msgid "Extended help"
17956 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
17958 #~ msgid "List additional commands."
17959 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
17961 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17962 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
17965 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
17966 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
17968 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
17969 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
17972 #~ msgid "Real time control interface"
17973 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
17975 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17977 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
17979 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17981 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
17983 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17984 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
17986 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17987 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
17989 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17990 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
17992 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17993 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
17996 #~ msgstr "MPEG-TS"
17998 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17999 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
18001 #~ msgid "Screenshot Path"
18002 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
18004 #~ msgid "Screenshot Format"
18005 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
18007 #~ msgid "vlc preferences"
18008 #~ msgstr "Preferències del VLC"
18010 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
18011 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
18014 #~ msgstr "Control"
18016 #~ msgid "Option/Alt"
18017 #~ msgstr "Opció/Alt"
18019 #~ msgid "Select file or directory"
18020 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
18023 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
18026 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
18030 #~ msgstr "Repeteix"
18033 #~ msgstr "In&verteix"
18035 #~ msgid "&Select All"
18036 #~ msgstr "&Selecciona tot"
18038 #~ msgid "PLS file"
18039 #~ msgstr "Fitxer PLS"
18041 #~ msgid "SAP interface"
18042 #~ msgstr "Interfície SAP"
18044 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
18045 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
18047 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
18048 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"