1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
8 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:371
9 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:377
10 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:387
13 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 19:46+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
17 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Preferències del VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
33 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1351 modules/misc/dummy/dummy.c:67
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interfícies de control"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Control interface settings"
56 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:987
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
66 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
67 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181 modules/stream_out/transcode.c:214
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Audio settings"
73 msgstr "Paràmetres d'àudio"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "General audio settings"
77 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
79 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
80 #: src/video_output/video_output.c:398
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
87 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
91 msgid "Visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions"
94 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
95 msgid "Audio visualizations"
96 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
99 msgid "Output modules"
100 msgstr "Mòduls de sortida"
102 #: include/vlc_config_cat.h:66
103 msgid "These are general settings for audio output modules."
104 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1282 src/libvlc.h:1320
107 #: src/libvlc.h:1362 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
108 #: modules/stream_out/transcode.c:243
109 msgid "Miscellaneous"
110 msgstr "Miscel·lània"
112 #: include/vlc_config_cat.h:69
113 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
114 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1022
117 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
118 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/misc/dummy/dummy.c:97
121 #: modules/stream_out/transcode.c:174
125 #: include/vlc_config_cat.h:73
126 msgid "Video settings"
127 msgstr "Paràmetres de vídeo"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "General video settings"
131 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
135 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
137 #: include/vlc_config_cat.h:84
138 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
140 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
142 #: include/vlc_config_cat.h:86
143 msgid "Subtitles/OSD"
144 msgstr "Subtítols/OSD"
146 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
151 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Text rendering"
155 msgstr "Representació del text"
157 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
160 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
162 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
163 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
166 #: include/vlc_config_cat.h:95
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Entrada / Còdecs"
170 #: include/vlc_config_cat.h:96
172 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
173 "VLC. Encoder settings can also be found here"
175 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
176 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
179 #: include/vlc_config_cat.h:98
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Mòduls d’accés"
183 #: include/vlc_config_cat.h:100
186 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
187 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
190 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Mòduls d’accés"
198 #: include/vlc_config_cat.h:106
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 #: include/vlc_config_cat.h:110
207 msgstr "Demultiplexors"
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
211 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:113
215 msgstr "Còdecs de vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
219 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:116
223 msgstr "Còdecs d'àudio"
225 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
227 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
231 msgstr "Altres còdecs"
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
234 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
236 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
243 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1230
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Flux de sortida"
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
260 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
261 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
262 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
263 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
265 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
271 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgstr "Multiplexors"
275 #: include/vlc_config_cat.h:139
278 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
279 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
280 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
284 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
285 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
286 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
288 #: include/vlc_config_cat.h:144
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Sortida d'accés"
292 #: include/vlc_config_cat.h:145
295 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
296 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
299 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
300 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
301 "no hauríeu de fer-ho.\n"
302 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
305 #: include/vlc_config_cat.h:150
307 msgstr "Empaquetadors"
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
318 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
319 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
320 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
322 #: include/vlc_config_cat.h:157
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
333 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
334 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
336 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
346 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
353 #: include/vlc_config_cat.h:168
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
357 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1332
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:556
365 msgstr "LLista de reproducció"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173
369 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
370 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
373 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
374 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
375 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descobriment de serveis"
386 #: include/vlc_config_cat.h:177
388 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
391 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
392 "automàticament elements a la llista de reproducció "
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1194
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
405 msgstr "Característiques de la CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:184
410 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
411 "probably not touch that."
413 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
414 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
416 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
420 #: include/vlc_config_cat.h:187
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Altres paràmetres avançats "
424 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
430 #: include/vlc_config_cat.h:190
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
433 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
435 #: include/vlc_config_cat.h:195
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
439 #: include/vlc_config_cat.h:196
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
445 #: include/vlc_config_cat.h:198
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
449 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
453 #: include/vlc_config_cat.h:201
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
457 #: include/vlc_config_cat.h:203
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
463 #: include/vlc_config_cat.h:207
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
467 #: include/vlc_config_cat.h:209
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
471 #: include/vlc_config_cat.h:211
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
475 #: include/vlc_config_cat.h:213
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
480 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
481 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
483 #: include/vlc_config_cat.h:216
484 msgid "Video filters settings"
485 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
487 #: include/vlc_config_cat.h:223
488 msgid "No help available"
489 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
491 #: include/vlc_config_cat.h:224
492 msgid "No help is available for these modules"
493 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
495 #: include/vlc_interface.h:129
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
499 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
502 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
503 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
505 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
506 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
514 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
517 #: modules/mux/asf.c:51
521 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
522 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
523 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
527 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
531 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
535 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
539 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
544 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
548 #: include/vlc_meta.h:35
552 #: include/vlc_meta.h:36
554 msgstr "Configuració"
556 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
561 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
562 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
566 #: include/vlc_meta.h:39
570 #: include/vlc_meta.h:41
572 msgstr "CDDB Artista"
574 #: include/vlc_meta.h:42
575 msgid "CDDB Category"
576 msgstr "CDDB Categoria "
578 #: include/vlc_meta.h:43
580 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
582 #: include/vlc_meta.h:44
583 msgid "CDDB Extended Data"
584 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
586 #: include/vlc_meta.h:45
590 #: include/vlc_meta.h:46
594 #: include/vlc_meta.h:47
598 #: include/vlc_meta.h:49
599 msgid "CD-Text Arranger"
600 msgstr "CD-Text Arranjador"
602 #: include/vlc_meta.h:50
603 msgid "CD-Text Composer"
604 msgstr "CD-Text Compositor"
606 #: include/vlc_meta.h:51
607 msgid "CD-Text Disc ID"
608 msgstr "CD-Text Disc ID"
610 #: include/vlc_meta.h:52
611 msgid "CD-Text Genre"
612 msgstr "CD-Text Gènere"
614 #: include/vlc_meta.h:53
615 msgid "CD-Text Message"
616 msgstr "CD-Text Missatge"
618 #: include/vlc_meta.h:54
619 msgid "CD-Text Songwriter"
620 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
622 #: include/vlc_meta.h:55
623 msgid "CD-Text Performer"
624 msgstr "CD-Text Artista"
626 #: include/vlc_meta.h:56
627 msgid "CD-Text Title"
628 msgstr "CD-Text Títol"
630 #: include/vlc_meta.h:58
631 msgid "ISO-9660 Application ID"
632 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
634 #: include/vlc_meta.h:59
635 msgid "ISO-9660 Preparer"
636 msgstr "Preparador ISO-9660"
638 #: include/vlc_meta.h:60
639 msgid "ISO-9660 Publisher"
640 msgstr "ISO-9660 Editor"
642 #: include/vlc_meta.h:61
643 msgid "ISO-9660 Volume"
644 msgstr "ISO-9660 Volum"
646 #: include/vlc_meta.h:62
647 msgid "ISO-9660 Volume Set"
648 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
650 #: include/vlc_meta.h:64
652 msgstr "Nom del còdec"
654 #: include/vlc_meta.h:65
655 msgid "Codec Description"
656 msgstr "Descripció del còdec"
658 #: include/vlc/vlc.h:576
660 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
661 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
662 "see the file named COPYING for details.\n"
663 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
665 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
666 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
667 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
668 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
670 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
671 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
672 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
676 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
681 #: src/audio_output/input.c:84
683 msgstr "Oscil·loscopi "
685 #: src/audio_output/input.c:86
689 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
690 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
693 msgstr "Equalitzador"
695 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
696 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:393
697 msgid "Audio filters"
698 msgstr "Filtres d'àudio"
700 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
701 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
702 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
703 msgid "Audio Channels"
704 msgstr "Canals d’àudio"
706 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
707 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
708 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
709 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
710 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
711 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
713 msgstr "estereofònic"
715 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
716 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
717 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
718 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
720 #: modules/video_filter/time.c:96
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
729 #: modules/video_filter/time.c:96
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estèreo invers"
741 #: src/extras/getopt.c:636
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
746 #: src/extras/getopt.c:661
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
751 #: src/extras/getopt.c:666
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
761 #: src/extras/getopt.c:713
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
766 #: src/extras/getopt.c:717
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
771 #: src/extras/getopt.c:743
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:746
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:823
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
791 #: src/extras/getopt.c:841
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
796 #: src/input/control.c:283
801 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
802 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
803 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
808 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
809 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
814 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
815 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
816 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
817 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
819 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
820 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
827 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
831 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
832 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
833 #: modules/services_discovery/daap.c:609
834 msgid "Meta-information"
835 msgstr "Metainformació"
837 #: src/input/es_out.c:1533
842 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
848 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
849 #: modules/gui/macosx/output.m:153
853 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
858 #: src/input/es_out.c:1553
860 msgstr "Velocitat de mostratge"
862 #: src/input/es_out.c:1554
867 #: src/input/es_out.c:1558
868 msgid "Bits per sample"
869 msgstr "Bits per mostra"
871 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
872 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
874 msgstr "Velocitat de bit"
876 #: src/input/es_out.c:1563
881 #: src/input/es_out.c:1572
885 #: src/input/es_out.c:1578
886 msgid "Display resolution"
887 msgstr "Ressolució de la pantalla"
889 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
891 msgstr "Velocitat de fotogrames"
893 #: src/input/es_out.c:1591
897 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
898 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
899 #: modules/gui/macosx/output.m:395
901 msgstr "Corrent de dades"
903 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
904 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
909 #: src/input/var.c:115
913 #: src/input/var.c:131
917 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
919 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
923 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
924 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
928 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
931 msgstr "Pista de vídeo"
933 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
936 msgstr "Pista d’àudio"
938 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
940 msgid "Subtitles Track"
941 msgstr "Pista dels subtítols "
943 #: src/input/var.c:256
945 msgstr "Títol següent"
947 #: src/input/var.c:261
948 msgid "Previous title"
949 msgstr "Títol anterior"
951 #: src/input/var.c:284
956 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
961 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
962 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
964 msgstr "Capítol següent"
966 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
967 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
968 msgid "Previous chapter"
969 msgstr "Capítol anterior"
971 #: src/interface/interface.c:326
972 msgid "Switch interface"
973 msgstr "Canvia la interfície"
975 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
976 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
977 msgid "Add Interface"
978 msgstr "Afegeix una interfície"
980 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
981 #: src/misc/modules.c:1981
987 msgstr "Opcions d'ajuda"
989 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
993 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
995 msgstr "Nombre enter"
997 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
999 msgstr "Nombre en coma flotant"
1001 #: src/libvlc.c:2246
1002 msgid " (default enabled)"
1003 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1005 #: src/libvlc.c:2247
1006 msgid " (default disabled)"
1007 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1009 #: src/libvlc.c:2429
1011 msgid "VLC version %s\n"
1012 msgstr "Inversió dels colors"
1014 #: src/libvlc.c:2430
1016 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1019 #: src/libvlc.c:2432
1021 msgid "Compiler: %s\n"
1024 #: src/libvlc.c:2434
1026 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1029 #: src/libvlc.c:2465
1033 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1036 #: src/libvlc.c:2486
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1043 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1045 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1051 msgid "American English"
1056 msgid "British English"
1059 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1063 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1067 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1071 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1075 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1079 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1083 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1087 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1091 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1097 msgid "Brazilian Portuguese"
1100 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1104 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1108 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1113 msgid "Simplified Chinese"
1117 msgid "Chinese Traditional"
1122 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1123 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1124 "various related options."
1126 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1128 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1129 "i definir varies opcions relacionades. "
1131 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1352
1132 msgid "Interface module"
1133 msgstr "Mòdul de la interfície"
1137 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1138 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1140 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1141 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1144 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1357 modules/control/ntservice.c:53
1145 msgid "Extra interface modules"
1146 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1150 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1151 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1152 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1153 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1155 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1156 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1157 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1158 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1161 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1162 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1165 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1166 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1171 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1172 "1=warnings, 2=debug)."
1174 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1175 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1179 msgstr "Mode tranquil"
1183 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1184 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1188 msgid "Default stream"
1189 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1193 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1195 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1199 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1200 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1202 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1203 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1206 msgid "Color messages"
1207 msgstr "Missatges de color"
1211 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1212 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1214 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1215 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1218 msgid "Show advanced options"
1219 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1223 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1224 "all the available options, including those that most users should never "
1227 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1228 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1229 "no haurien de tocar."
1233 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1234 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1235 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1236 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1239 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1240 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1241 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1242 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1243 "\"filtres d'àudio\"."
1246 msgid "Audio output module"
1247 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1251 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1252 "default behavior is to automatically select the best method available."
1254 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1255 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1258 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1259 msgid "Enable audio"
1260 msgstr "Habilita l'àudio"
1264 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1265 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1267 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1268 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1271 msgid "Force mono audio"
1272 msgstr "Imposa àudio mono"
1275 msgid "This will force a mono audio output."
1276 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1280 msgid "Default audio volume"
1281 msgstr "Dispositius predeterminats"
1285 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1287 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1291 msgid "Audio output saved volume"
1292 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1295 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1296 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1300 msgid "Audio output volume step"
1301 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1306 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1309 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1313 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1314 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1318 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1319 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1321 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1322 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1325 msgid "High quality audio resampling"
1326 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1330 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1331 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1332 "resampling algorithm will be used instead."
1334 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1335 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1336 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1339 msgid "Audio desynchronization compensation"
1340 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1344 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1345 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1348 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1349 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1352 msgid "Preferred audio output channels mode"
1353 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1357 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1358 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1359 "the audio stream being played)."
1361 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1362 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1363 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1366 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1367 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1371 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1372 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1374 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1375 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1379 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1380 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1384 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1385 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1386 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1387 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1401 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1402 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1405 msgid "Audio visualizations "
1406 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1409 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1411 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1415 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1416 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1417 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1418 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1421 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1422 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1423 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1424 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1427 msgid "Video output module"
1428 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1432 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1433 "default behavior is to automatically select the best method available."
1435 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1436 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1437 "mètode disponible."
1439 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1440 msgid "Enable video"
1441 msgstr "Habilita el vídeo"
1445 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1446 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1448 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1449 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1452 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1454 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1456 msgstr "Amplada del vídeo"
1460 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1461 "video characteristics."
1463 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1464 "les característiques del vídeo."
1466 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1468 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1469 msgid "Video height"
1470 msgstr "Alçada del vídeo"
1474 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1475 "video characteristics."
1477 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1478 "les característiques del vídeo."
1481 msgid "Video x coordinate"
1482 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1486 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1489 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1490 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1493 msgid "Video y coordinate"
1494 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1498 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1501 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1502 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1506 msgstr "Títol del vídeo"
1509 msgid "You can specify a custom video window title here."
1510 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1513 msgid "Video alignment"
1514 msgstr "Alineació del vídeo"
1518 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1519 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1520 "combinations of these values)."
1522 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1523 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1524 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1526 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1527 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1528 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1529 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1533 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1534 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1535 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1536 #: modules/video_filter/time.c:96
1538 msgstr "Part superior"
1540 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1541 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1543 #: modules/video_filter/time.c:96
1545 msgstr "Part inferior"
1547 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1548 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1550 #: modules/video_filter/time.c:97
1552 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1554 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1555 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1556 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1557 #: modules/video_filter/time.c:97
1559 msgstr "Dalt a la dreta"
1561 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1562 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1564 #: modules/video_filter/time.c:97
1566 msgstr "Baix a l'esquerra"
1568 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1569 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1571 #: modules/video_filter/time.c:97
1572 msgid "Bottom-Right"
1573 msgstr "Baix a la dreta"
1577 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1580 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1581 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1584 msgid "Grayscale video output"
1585 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1589 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1590 "can also allow you to save some processing power)."
1592 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1593 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1596 msgid "Fullscreen video output"
1597 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1601 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1603 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1606 msgid "Overlay video output"
1607 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1611 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1612 "your graphics card (hardware acceleration)."
1614 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1615 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1617 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1618 msgid "Always on top"
1619 msgstr "Sempre a dalt"
1622 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1623 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1626 msgid "Disable screensaver"
1630 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1634 msgid "Window decorations"
1635 msgstr "Decoracions de la finestra"
1640 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1641 "etc... around the video."
1643 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1644 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1645 "permès sobre Windows. "
1648 msgid "Video filter module"
1649 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1653 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1654 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1656 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1657 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1661 msgid "Video snapshot directory"
1662 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1666 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1668 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1672 msgid "Video snapshot format"
1673 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1677 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1680 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1681 "seran emmagatzemades."
1685 msgid "Video cropping"
1686 msgstr "Retall dret del vídeo"
1690 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1691 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1695 msgid "Source aspect ratio"
1696 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1700 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1701 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1702 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1703 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1704 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1706 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1707 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1708 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1709 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1710 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1711 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1714 msgid "Fix HDTV height"
1719 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1720 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1721 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1726 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1727 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1731 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1732 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1733 "order to keep proportions."
1738 msgstr "Omet els fotogrames"
1742 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1743 "your computer is not powerful enough"
1747 msgid "Quiet synchro"
1752 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1753 "the video output synchro."
1758 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1759 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1762 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1763 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1764 "de xarxa o el canal de subtítol."
1767 msgid "Clock reference average counter"
1768 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1772 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1775 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1779 msgid "Clock synchronisation"
1780 msgstr "Sincronització del rellotge"
1784 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1787 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1788 "fonts de temps real."
1790 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1791 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1793 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1794 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1797 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1798 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1800 msgstr "Per defecte"
1802 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1803 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1805 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:219
1806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
1815 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1816 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1819 msgid "MTU of the network interface"
1820 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1825 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1826 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1828 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1830 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1831 msgid "Time To Live"
1832 msgstr "Time To Live (TTL)"
1836 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1839 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1844 msgid "Program to select"
1845 msgstr "Programació"
1850 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1851 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1852 "streams for example)."
1854 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1855 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1856 "exemple fluxos DVB)"
1860 msgid "Programs to select"
1861 msgstr "Programació"
1866 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1867 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1868 "streams for example)."
1870 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1872 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1873 "exemple fluxos DVB)"
1875 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1878 msgstr "Pista d’àudio"
1882 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1884 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1887 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1888 msgid "Subtitles track"
1889 msgstr "Pista de subtítols"
1894 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1896 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1901 msgid "Audio language"
1902 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1907 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1908 "tree letter country code)."
1910 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1911 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1915 msgid "Subtitle language"
1916 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1921 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1922 "or tree letter country code)."
1924 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1925 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1928 msgid "Input repetitions"
1929 msgstr "Repeticions d'entrada"
1932 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1933 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1935 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1936 msgid "Input start time (seconds)"
1937 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1939 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1940 msgid "Input stop time (seconds)"
1941 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1945 msgstr "Llista d'entrada"
1950 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1951 "concatenated after the normal one."
1953 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1957 msgid "Input slave (experimental)"
1958 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1963 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1964 "experimental, not all formats are supported."
1966 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1967 "els formats ho permeten."
1970 msgid "Bookmarks list for a stream"
1971 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1975 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1976 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1979 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1980 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1981 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1985 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1986 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1987 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1988 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1990 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
1991 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
1992 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
1993 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1997 msgid "Force subtitle position"
1998 msgstr "Imposa la posició SPU"
2002 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2003 "over the movie. Try several positions."
2005 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2006 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2008 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1084 src/misc/iso-639_def.h:143
2009 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2010 msgid "On Screen Display"
2011 msgstr "En pantalla"
2015 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2016 "Display). You can disable this feature here."
2018 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2019 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2022 msgid "Subpictures filter module"
2023 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2027 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2030 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2034 msgid "Autodetect subtitle files"
2035 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2039 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2040 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2043 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2044 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2048 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2050 "0 = no subtitles autodetected\n"
2051 "1 = any subtitle file\n"
2052 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2053 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2054 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2056 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2057 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2058 "0 = no detectar subtítols\n"
2059 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2060 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2061 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2063 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2066 msgid "Subtitle autodetection paths"
2067 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2071 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2072 "found in the current directory."
2074 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2075 "trobat en el directori actual. "
2078 msgid "Use subtitle file"
2079 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2083 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2086 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2087 "no pot detectar el vostre. "
2091 msgstr "Dispositiu de DVD"
2095 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2096 "the drive letter (eg. D:)"
2098 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2099 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2102 msgid "This is the default DVD device to use."
2103 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2107 msgstr "Dispositiu de VCD"
2111 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2112 "scan for a suitable CD-ROM device."
2114 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2115 "unitat CD-ROM adequada. "
2118 msgid "This is the default VCD device to use."
2119 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2122 msgid "Audio CD device"
2123 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2127 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2128 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2130 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2131 "una unitat CD-ROM adequada. "
2134 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2135 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2137 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2139 msgstr "Imposa IPv6"
2143 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2146 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2147 "connexions UDP i HTTP."
2151 msgstr "Imposa IPv4"
2155 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2158 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2159 "connexions UDP i HTTP."
2162 msgid "TCP connection timeout in ms"
2163 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2167 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2168 "be set in millisecond units."
2170 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2171 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2174 msgid "SOCKS server"
2175 msgstr "Servidor SOCKS"
2179 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2180 "port . It will be used for all TCP connections"
2182 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2183 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2186 msgid "SOCKS user name"
2187 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2191 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2194 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2198 msgid "SOCKS password"
2199 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2203 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2206 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2210 msgid "Title metadata"
2211 msgstr "Metadata del títol"
2214 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2215 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2218 msgid "Author metadata"
2219 msgstr "Metadata de l'autor"
2222 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2223 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2226 msgid "Artist metadata"
2227 msgstr "Metadata de l'artista"
2230 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2231 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2234 msgid "Genre metadata"
2235 msgstr "Metadata del gènere"
2238 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2239 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2242 msgid "Copyright metadata"
2243 msgstr "Metadata del copyright"
2246 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2247 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2250 msgid "Description metadata"
2251 msgstr "Metadata de la descripció"
2254 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2256 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2259 msgid "Date metadata"
2260 msgstr "Metadata de la data"
2263 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2264 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2267 msgid "URL metadata"
2268 msgstr "Metadata del URL"
2271 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2272 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2276 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2277 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2278 "can break playback of all your streams."
2280 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2281 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2282 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2285 msgid "Preferred codecs list"
2286 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2290 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2291 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2294 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2295 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2296 "abans de provar els altres."
2299 msgid "Preferred encoders list"
2300 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2304 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2306 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2311 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2314 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2315 "subsistema de flux de sortida."
2319 msgid "Default stream output chain"
2320 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2324 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2325 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2330 msgid "Enable streaming of all ES"
2331 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2334 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2335 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2338 msgid "Display while streaming"
2339 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2342 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2343 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2346 msgid "Enable video stream output"
2347 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2351 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2352 "stream output facility when this last one is enabled."
2354 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2355 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2358 msgid "Enable audio stream output"
2359 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2364 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2365 "stream output facility when this last one is enabled."
2367 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2368 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2371 msgid "Keep stream output open"
2372 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2376 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2377 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2380 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2381 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2382 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2385 msgid "Preferred packetizer list"
2386 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2390 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2392 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2396 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2399 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2400 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2403 msgid "Access output module"
2404 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2407 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2408 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2411 msgid "Control SAP flow"
2412 msgstr "Control del flux SAP"
2416 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2417 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2419 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2420 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2423 msgid "SAP announcement interval"
2424 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2428 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2429 "between SAP announcements"
2431 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2432 "entre anuncis de SAP"
2436 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2437 "You should always leave all these enabled."
2439 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2440 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2444 msgid "Enable FPU support"
2445 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2450 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2453 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2457 msgid "Enable CPU MMX support"
2458 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2462 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2465 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2469 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2470 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2474 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2475 "advantage of them."
2477 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2481 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2482 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2486 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2487 "advantage of them."
2489 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2493 msgid "Enable CPU SSE support"
2494 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2498 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2501 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2505 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2506 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2510 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2513 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2517 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2518 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2522 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2523 "advantage of them."
2525 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2530 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2531 "overridden in the playlist dialog box."
2533 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2534 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2538 msgid "Services discovery modules"
2539 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2544 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2545 "Typical values are sap, hal, ..."
2547 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2548 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2551 msgid "Play files randomly forever"
2552 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2556 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2559 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2560 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2565 msgstr "Repeteix tot"
2569 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2572 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2573 "reproducció indefinidament."
2577 msgid "Repeat current item"
2578 msgstr "Repeteix l'element actual"
2582 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2585 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2586 "reproducció una i altra vegada."
2589 msgid "Play and stop"
2590 msgstr "Reprodueix i atura"
2594 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2596 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2597 "l'index de la llista de reproducció."
2601 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2602 "you really know what you are doing."
2604 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2605 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2608 msgid "Memory copy module"
2609 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2613 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2614 "select the fastest one supported by your hardware."
2616 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2617 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2620 msgid "Access module"
2621 msgstr "Mòdul d’accés"
2625 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2626 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2627 "option unless you really know what you are doing."
2632 msgid "Access filter module"
2633 msgstr "Mòdul d’accés"
2637 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2638 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2641 msgid "Demux module"
2642 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2645 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2646 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2649 msgid "Allow real-time priority"
2650 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2654 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2655 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2656 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2657 "only activate this if you know what you're doing."
2659 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2660 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2661 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2662 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2665 msgid "Adjust VLC priority"
2666 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2670 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2671 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2674 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2675 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2676 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2679 msgid "Minimize number of threads"
2680 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2683 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2685 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2688 msgid "Modules search path"
2689 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2693 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2696 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2700 msgid "VLM configuration file"
2701 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2705 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2706 "when VLM is launched."
2708 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2709 "llegit quan VLM sigui executat."
2712 msgid "Use a plugins cache"
2713 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2717 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2718 "start time of VLC."
2720 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2721 "millorarà l'inici de VLC."
2724 msgid "Run as daemon process"
2725 msgstr "Executar com un procés daemon"
2728 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2729 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2732 msgid "Allow only one running instance"
2733 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2737 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2738 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2739 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2740 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2741 "running instance or enqueue it."
2743 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2744 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2745 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2746 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2749 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2754 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2755 "playing current item."
2759 msgid "Increase the priority of the process"
2760 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2764 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2765 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2766 "could otherwise take too much processor time.\n"
2767 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2768 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2769 "require a reboot of your machine."
2771 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2772 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2773 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2774 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2775 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2776 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2779 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2780 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2784 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2785 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2786 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2788 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2789 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2790 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2794 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2796 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2800 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2801 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2802 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2803 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2804 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2806 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2807 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2808 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2809 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2810 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2813 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2815 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2816 "\" tecles ràpides\"."
2818 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2819 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2820 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2821 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2822 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2824 msgstr "Pantalla completa"
2827 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2829 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2832 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1545
2835 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2838 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2839 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2843 msgstr "Només pausa"
2846 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2847 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2851 msgstr "Només reprodueix"
2854 msgid "Select the hotkey to use to play."
2855 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2857 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:641
2858 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2863 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2864 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2866 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:648
2867 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2872 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2874 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2876 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:610
2877 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2878 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1550
2881 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2886 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2888 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2889 "llista de reproducció."
2891 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:621
2892 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2893 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1549
2895 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2900 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2902 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2903 "la llista de reproducció."
2905 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2906 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2907 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:553
2911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1551
2912 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2917 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2918 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2920 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2921 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2926 msgid "Select the hotkey to display the position."
2927 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2930 msgid "Very short backwards jump"
2935 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2936 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
2940 msgid "Short backwards jump"
2945 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2946 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2949 msgid "Medium backwards jump"
2954 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2955 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
2959 msgid "Long backwards jump"
2964 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2965 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2968 msgid "Very short forward jump"
2973 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2974 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2978 msgid "Short forward jump"
2979 msgstr "Endavant un cop"
2983 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2984 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2987 msgid "Medium forward jump"
2992 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2993 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
2996 msgid "Long forward jump"
3001 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3002 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3005 msgid "Very short jump size"
3009 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3013 msgid "Short jump size"
3017 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3021 msgid "Medium jump size"
3025 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3030 msgid "Long jump size"
3031 msgstr "Mida de la lletra"
3034 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3037 #: src/libvlc.h:848 modules/control/hotkeys.c:275
3038 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3043 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3044 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3048 msgstr "Mou cap a dalt"
3051 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3052 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3055 msgid "Navigate down"
3056 msgstr "Mou cap avall"
3059 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3060 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3063 msgid "Navigate left"
3064 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3067 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3069 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3072 msgid "Navigate right"
3073 msgstr "Mou cap a la dreta"
3076 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3078 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3085 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3087 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3091 msgid "Go to the DVD menu"
3092 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3096 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3098 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3102 msgid "Select previous DVD title"
3103 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3107 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3109 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3110 "la llista de reproducció."
3114 msgid "Select next DVD title"
3115 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3119 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3121 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3123 #: src/libvlc.h:866 src/libvlc.h:868
3125 msgid "Select prev DVD chapter"
3126 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3130 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3132 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3133 "la llista de reproducció."
3137 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3139 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3143 msgstr "Puja el volum "
3146 msgid "Select the key to increase audio volume."
3147 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3151 msgstr "Baixa el volum "
3154 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3155 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3157 #: src/libvlc.h:874 modules/gui/macosx/controls.m:613
3158 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3163 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3164 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3167 msgid "Subtitle delay up"
3168 msgstr "Avança els subtítols"
3171 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3172 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3175 msgid "Subtitle delay down"
3176 msgstr "Retarda els subtítols"
3179 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3180 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3183 msgid "Audio delay up"
3184 msgstr "Avança l'àudio"
3187 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3188 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3191 msgid "Audio delay down"
3192 msgstr "Retarda l'àudio"
3195 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3196 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3199 msgid "Play playlist bookmark 1"
3200 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3203 msgid "Play playlist bookmark 2"
3204 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3207 msgid "Play playlist bookmark 3"
3208 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3211 msgid "Play playlist bookmark 4"
3212 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3215 msgid "Play playlist bookmark 5"
3216 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3219 msgid "Play playlist bookmark 6"
3220 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3223 msgid "Play playlist bookmark 7"
3224 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3227 msgid "Play playlist bookmark 8"
3228 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3231 msgid "Play playlist bookmark 9"
3232 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3235 msgid "Play playlist bookmark 10"
3236 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3239 msgid "Select the key to play this bookmark."
3240 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3243 msgid "Set playlist bookmark 1"
3244 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3247 msgid "Set playlist bookmark 2"
3248 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3251 msgid "Set playlist bookmark 3"
3252 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3255 msgid "Set playlist bookmark 4"
3256 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3259 msgid "Set playlist bookmark 5"
3260 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3263 msgid "Set playlist bookmark 6"
3264 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3267 msgid "Set playlist bookmark 7"
3268 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3271 msgid "Set playlist bookmark 8"
3272 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3275 msgid "Set playlist bookmark 9"
3276 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3279 msgid "Set playlist bookmark 10"
3280 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3283 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3285 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3288 msgid "Go back in browsing history"
3289 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3293 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3296 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3297 "l'historial de navegació."
3300 msgid "Go forward in browsing history"
3301 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3305 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3308 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3309 "l'historial de navegació."
3312 msgid "Cycle audio track"
3313 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3316 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3317 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3320 msgid "Cycle subtitle track"
3321 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3324 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3325 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3329 msgid "Cycle source aspect ratio"
3330 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3333 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3338 msgid "Cycle video crop"
3339 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3342 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3347 msgid "Cycle deinterlace modes"
3348 msgstr "Mode desentrellaçat"
3352 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3353 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3356 msgid "Show interface"
3357 msgstr "Mostra la interfície"
3360 msgid "Raise the interface above all other windows"
3361 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3365 msgid "Hide interface"
3366 msgstr "_Oculta la interfície "
3370 msgid "Lower the interface below all other windows"
3371 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3374 msgid "Take video snapshot"
3375 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3378 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3379 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3381 #: src/libvlc.h:929 modules/access_filter/record.c:50
3382 #: modules/access_filter/record.c:51
3387 msgid "Record access filter start/stop."
3393 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3394 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3395 "enqueued in the playlist.\n"
3396 "The first item specified will be played first.\n"
3399 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3400 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3401 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3403 " and that overrides previous settings.\n"
3405 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3406 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3407 "option=value ...]\n"
3409 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3410 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3413 " [file://]filename Plain media file\n"
3414 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3415 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3416 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3417 " screen:// Screen capture\n"
3418 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3419 " [vcd://][device] VCD device\n"
3420 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3421 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3422 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3423 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3425 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3428 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3429 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3431 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3432 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3433 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3434 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3435 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3436 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3437 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3438 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3439 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3440 " flux UDP enviat per un servidor de "
3442 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3444 " vlc:surt surt de VLC\n"
3446 #: src/libvlc.h:1042 src/video_output/vout_intf.c:337
3447 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3448 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3450 msgstr "Instantània"
3452 #: src/libvlc.h:1049
3454 msgid "Window properties"
3455 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3457 #: src/libvlc.h:1085
3460 msgstr "Filtre de subimatges"
3462 #: src/libvlc.h:1088 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3463 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3467 #: src/libvlc.h:1105
3469 msgstr "Superposats"
3471 #: src/libvlc.h:1113
3473 msgid "Track settings"
3474 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3476 #: src/libvlc.h:1131
3477 msgid "Playback control"
3478 msgstr "Control de playback"
3480 #: src/libvlc.h:1146
3481 msgid "Default devices"
3482 msgstr "Dispositius predeterminats"
3484 #: src/libvlc.h:1155
3485 msgid "Network settings"
3486 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3488 #: src/libvlc.h:1167
3490 msgstr "Socks proxy"
3492 #: src/libvlc.h:1176
3496 #: src/libvlc.h:1203
3498 msgstr "Descodificadors"
3500 #: src/libvlc.h:1210 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3503 msgstr "Llista d'entrada"
3505 #: src/libvlc.h:1266
3510 #: src/libvlc.h:1281
3512 msgid "Special modules"
3513 msgstr "Mode escalat"
3515 #: src/libvlc.h:1287
3519 #: src/libvlc.h:1293
3521 msgid "Performance options"
3522 msgstr "Opcions de transcodificació"
3524 #: src/libvlc.h:1381
3526 msgstr "Tecles ràpides"
3528 #: src/libvlc.h:1704
3529 msgid "main program"
3530 msgstr "Programa principal"
3532 #: src/libvlc.h:1711
3534 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3535 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3537 #: src/libvlc.h:1713
3540 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3541 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3543 #: src/libvlc.h:1715
3545 msgid "print help for the advanced options"
3546 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3548 #: src/libvlc.h:1717
3549 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3550 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3552 #: src/libvlc.h:1719
3553 msgid "print a list of available modules"
3554 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3556 #: src/libvlc.h:1721
3558 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3559 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3561 #: src/libvlc.h:1723
3562 msgid "save the current command line options in the config"
3563 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3565 #: src/libvlc.h:1725
3566 msgid "reset the current config to the default values"
3567 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3569 #: src/libvlc.h:1727
3570 msgid "use alternate config file"
3571 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3573 #: src/libvlc.h:1729
3574 msgid "resets the current plugins cache"
3575 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3577 #: src/libvlc.h:1731
3578 msgid "print version information"
3579 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3581 #: src/misc/configuration.c:1229
3585 #: src/misc/configuration.c:1240
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3686 msgid "Church Slavic"
3687 msgstr "Church Slavic"
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3742 msgid "Gaelic (Scots)"
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3758 msgid "Greek, Modern ()"
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3799 msgstr "Interlingue"
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3803 msgstr "Interlingua"
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3818 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3819 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3843 msgstr "Kinyarwanda"
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3882 msgid "Letzeburgesch"
3883 msgstr "Luxemburguès"
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3934 msgid "Ndebele, South"
3935 msgstr "Ndebele, Sud"
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3938 msgid "Ndebele, North"
3939 msgstr "Ndebele, Nord"
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3954 msgid "Norwegian Nynorsk"
3955 msgstr "Noruec Nynorsk"
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3958 msgid "Norwegian Bokmaal"
3959 msgstr "Noruec Bokmaal"
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3962 msgid "Chichewa; Nyanja"
3963 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3966 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3967 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3975 msgstr "Oromo (Galla)"
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3978 msgid "Ossetian; Ossetic"
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4010 msgid "Raeto-Romance"
4011 msgstr "Reto-romànic"
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4046 msgid "Northern Sami"
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4066 msgid "Sotho, Southern"
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4126 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4197 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4201 #: src/playlist/playlist.c:35
4203 msgstr "Per categoria"
4205 #: src/playlist/playlist.c:36
4206 msgid "Manually added"
4207 msgstr "Afegit manualment"
4209 #: src/playlist/playlist.c:37
4210 msgid "All items, unsorted"
4211 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4213 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4214 msgid "Album/movie/show title"
4217 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4221 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4222 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4224 msgstr "Desentrellaça"
4226 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4230 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4234 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4238 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4242 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4246 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4250 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4252 msgstr "1:4 Un quart"
4254 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4258 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4259 msgid "1:1 Original"
4260 msgstr "1:1 Original"
4262 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4266 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4270 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4272 msgid "Aspect-ratio"
4273 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4275 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4276 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dv.c:68
4277 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4278 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4279 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4280 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4281 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4282 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4283 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4284 msgid "Caching value in ms"
4285 msgstr "Valor de captura en ms"
4287 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4289 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4290 "should be set in milliseconds units."
4292 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4293 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4295 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4296 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4301 #: modules/access/cdda.c:49
4302 msgid "Audio CD input"
4303 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4305 #: modules/access/cdda.c:55
4306 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4307 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4309 #: modules/access/cdda.c:380
4311 msgid "Audio CD - Track "
4312 msgstr "Pista d’àudio"
4314 #: modules/access/cdda.c:381
4316 msgid "Audio CD - Track %i"
4317 msgstr "Pista d’àudio"
4319 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4320 #: modules/codec/x264.c:156
4324 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4327 msgstr "Superposats"
4329 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4333 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4335 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4340 "all calls (0x10) 16\n"
4343 "libcdio (0x80) 128\n"
4344 "libcddb (0x100) 256\n"
4346 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4347 "informació meta 1\n"
4351 "totes les crides (0x10) 16\n"
4354 "libcdio (0x80) 128\n"
4355 "libcddb (0x100) 256\n"
4357 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4359 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4360 "should be set in millisecond units."
4362 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4363 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4365 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4367 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4368 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4369 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4370 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4372 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4373 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4374 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4375 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4377 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4379 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4380 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4381 " %a : The artist (for the album)\n"
4382 " %A : The album information\n"
4384 " %e : The extended data (for a track)\n"
4385 " %I : CDDB disk ID\n"
4387 " %M : The current MRL\n"
4388 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4389 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4390 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4391 " %T : The track number\n"
4392 " %s : Number of seconds in this track\n"
4393 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4394 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4395 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4398 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4399 "la data de Unix \n"
4400 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4401 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4402 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4404 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4405 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4407 " %M : L'actual MRL\n"
4408 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4409 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4410 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4411 " %T : El número de pista\n"
4412 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4413 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4414 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4415 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4418 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4420 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4421 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4422 " %M : The current MRL\n"
4423 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4424 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4425 " %T : The track number\n"
4426 " %s : Number of seconds in this track\n"
4427 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4428 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4431 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4432 "la data de Unix \n"
4433 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4434 " %M : L'actual MRL\n"
4435 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4436 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4437 " %T : El número de pista\n"
4438 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4439 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4440 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4443 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4444 msgid "Enable CD paranoia?"
4445 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4447 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4449 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4450 "none: no paranoia - fastest.\n"
4451 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4452 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4456 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4457 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4460 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4461 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4465 msgid "Audio Compact Disc"
4468 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4469 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4470 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4472 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4473 msgid "Caching value in microseconds"
4474 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4476 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4477 msgid "Number of blocks per CD read"
4478 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4480 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4481 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4483 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4486 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4488 msgid "Use CD audio controls and output?"
4489 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4492 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4496 msgid "Do CD-Text lookups?"
4497 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4500 msgid "If set, get CD-Text information"
4501 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4504 msgid "Use Navigation-style playback?"
4505 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4509 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4511 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4512 "de les entrades de la llista de reproducció"
4514 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4520 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4522 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4525 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4526 msgid "Do CDDB lookups?"
4527 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4529 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4530 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4532 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4537 msgstr "Servidor CDDB"
4539 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4540 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4541 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4544 msgid "CDDB server port"
4545 msgstr "Port del servidor CDDB"
4547 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4548 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4549 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4551 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4552 msgid "email address reported to CDDB server"
4553 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4555 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4556 msgid "Cache CDDB lookups?"
4557 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4559 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4560 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4561 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4563 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4564 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4565 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4567 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4568 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4570 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4572 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4573 msgid "CDDB server timeout"
4574 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4576 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4577 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4578 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4580 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4581 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4582 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4584 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4585 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4586 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4588 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4590 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4593 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4594 "quan ambdues estiguin disponibles."
4596 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4597 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4598 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4599 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4603 #: modules/access/cdda/info.c:330
4604 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4605 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4607 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4611 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4612 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4613 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4619 #: modules/access/cdda/info.c:397
4623 #: modules/access/cdda/info.c:857
4624 msgid "Track Number"
4625 msgstr "Número de la pista"
4627 #: modules/access/directory.c:69
4628 msgid "Subdirectory behavior"
4629 msgstr "Comportament del subdirectori"
4631 #: modules/access/directory.c:71
4633 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4634 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4635 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4636 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4638 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4639 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4640 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4642 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4644 #: modules/access/directory.c:77
4648 #: modules/access/directory.c:78
4652 #: modules/access/directory.c:80
4653 msgid "Ignore files with these extensions"
4656 #: modules/access/directory.c:82
4658 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4659 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4660 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4663 #: modules/access/directory.c:88
4667 #: modules/access/directory.c:90
4668 msgid "Standard filesystem directory input"
4669 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4673 #: modules/video_output/opengl.c:129
4677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4687 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4688 "value should be set in milliseconds units."
4690 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4691 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4694 msgid "Video device name"
4695 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4699 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4700 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4703 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4704 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4708 msgid "Audio device name"
4709 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4713 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4714 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4717 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4718 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4723 msgstr "Tamany del vídeo"
4725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4727 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4728 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4729 "device will be used."
4731 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4732 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4735 msgid "Video input chroma format"
4736 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4740 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4741 "(default), RV24, etc.)"
4743 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4744 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4748 msgid "Video input frame rate"
4749 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4754 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4755 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4757 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4758 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4761 msgid "Device properties"
4762 msgstr "Propietats del dispositiu"
4764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4766 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4768 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4769 "començar la transmissió."
4771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4772 msgid "Tuner properties"
4773 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4776 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4777 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4780 msgid "Tuner TV Channel"
4781 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4785 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4787 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4788 "primer pla (0 per predeterminat)"
4790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4791 msgid "Tuner country code"
4792 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4796 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4797 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4799 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4800 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4803 msgid "Tuner input type"
4804 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4807 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4809 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4816 msgid "DirectShow input"
4817 msgstr "Entrada del DirectShow"
4819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4820 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4821 msgid "Refresh list"
4822 msgstr "Actualitza la llista"
4824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4828 #: modules/access/dvb/access.c:69
4830 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4831 "should be set in millisecond units."
4833 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4834 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4836 #: modules/access/dvb/access.c:72
4837 msgid "Adapter card to tune"
4838 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4840 #: modules/access/dvb/access.c:73
4842 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4845 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4846 "adapter[n] amb n>=0."
4848 #: modules/access/dvb/access.c:75
4849 msgid "Device number to use on adapter"
4850 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4852 #: modules/access/dvb/access.c:78
4853 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4854 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4856 #: modules/access/dvb/access.c:79
4857 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4858 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4860 #: modules/access/dvb/access.c:81
4861 msgid "Inversion mode"
4862 msgstr "Mode d’inversió"
4864 #: modules/access/dvb/access.c:82
4865 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4866 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4868 #: modules/access/dvb/access.c:84
4869 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4870 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4872 #: modules/access/dvb/access.c:85
4873 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4875 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4877 #: modules/access/dvb/access.c:87
4879 msgstr "Mode econòmic"
4881 #: modules/access/dvb/access.c:88
4882 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4883 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4885 #: modules/access/dvb/access.c:91
4886 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4887 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4889 #: modules/access/dvb/access.c:92
4890 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4891 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4893 #: modules/access/dvb/access.c:94
4895 msgstr "Voltatge de LNB"
4897 #: modules/access/dvb/access.c:95
4898 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4899 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4901 #: modules/access/dvb/access.c:97
4902 msgid "High LNB voltage"
4903 msgstr "Tensió del LNB alta"
4905 #: modules/access/dvb/access.c:98
4907 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4908 "supported by all frontends."
4910 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4911 "ho suporten tots els frontals. "
4913 #: modules/access/dvb/access.c:101
4915 msgstr "To de 22kHz"
4917 #: modules/access/dvb/access.c:102
4918 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4919 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4921 #: modules/access/dvb/access.c:104
4922 msgid "Transponder FEC"
4923 msgstr "Transponedor FEC"
4925 #: modules/access/dvb/access.c:105
4926 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4928 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4930 #: modules/access/dvb/access.c:107
4931 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4932 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4934 #: modules/access/dvb/access.c:110
4935 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4936 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4938 #: modules/access/dvb/access.c:113
4939 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4940 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4942 #: modules/access/dvb/access.c:116
4943 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4944 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4946 #: modules/access/dvb/access.c:120
4947 msgid "Modulation type"
4948 msgstr "Tipus de modulació"
4950 #: modules/access/dvb/access.c:121
4951 msgid "Modulation type for front-end device."
4952 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4954 #: modules/access/dvb/access.c:124
4955 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4956 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4958 #: modules/access/dvb/access.c:127
4959 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4960 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4962 #: modules/access/dvb/access.c:130
4963 msgid "Terrestrial bandwidth"
4964 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4966 #: modules/access/dvb/access.c:131
4967 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4968 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4970 #: modules/access/dvb/access.c:133
4971 msgid "Terrestrial guard interval"
4972 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4974 #: modules/access/dvb/access.c:136
4975 msgid "Terrestrial transmission mode"
4976 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4978 #: modules/access/dvb/access.c:139
4979 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4980 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4982 #: modules/access/dvb/access.c:143
4986 #: modules/access/dvb/access.c:144
4987 msgid "DVB input with v4l2 support"
4988 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4990 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4992 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4993 "should be set in millisecond units."
4995 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4996 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4998 #: modules/access/dv.c:74
4999 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5002 #: modules/access/dv.c:75
5006 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5008 msgstr "Angle del DVD"
5010 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5011 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5012 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
5014 #: modules/access/dvdnav.c:65
5016 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5017 "value should be set in millisecond units."
5019 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5020 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5022 #: modules/access/dvdnav.c:67
5023 msgid "Start directly in menu"
5024 msgstr "Inicia directament el menú"
5026 #: modules/access/dvdnav.c:69
5028 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5029 "all the useless warnings introductions."
5031 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5032 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5034 #: modules/access/dvdnav.c:78
5035 msgid "DVD with menus"
5036 msgstr "DVD amb menús"
5038 #: modules/access/dvdnav.c:79
5039 msgid "DVDnav Input"
5040 msgstr "Entrada DVDnav"
5042 #: modules/access/dvdread.c:63
5044 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5045 "value should be set in millisecond units."
5047 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
5048 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
5050 #: modules/access/dvdread.c:66
5051 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5052 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5054 #: modules/access/dvdread.c:68
5056 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5057 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5058 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5059 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5060 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5061 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5062 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5063 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5064 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5065 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5066 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5067 "The default method is: key."
5069 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5070 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5071 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5072 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5073 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5074 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5075 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5076 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5078 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5079 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5080 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5081 "El mètode per defecte és: clau."
5083 #: modules/access/dvdread.c:84
5087 #: modules/access/dvdread.c:84
5091 #: modules/access/dvdread.c:90
5092 msgid "DVD without menus"
5093 msgstr "DVD sense menús"
5095 #: modules/access/dvdread.c:91
5096 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5097 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5099 #: modules/access/fake.c:42
5102 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5103 "should be set in millisecond units."
5105 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5106 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5108 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5109 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5111 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5113 #: modules/access/fake.c:46
5115 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5116 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5118 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5124 #: modules/access/fake.c:49
5126 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5127 "{} constructs (default 0)."
5130 #: modules/access/fake.c:51
5132 msgid "Duration in ms"
5135 #: modules/access/fake.c:53
5137 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5138 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5141 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5146 #: modules/access/fake.c:58
5149 msgstr "Entrada de l'FTP"
5151 #: modules/access/file.c:84
5152 msgid "Concatenate with additional files"
5153 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5155 #: modules/access/file.c:86
5157 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5158 "Specify a comma-separated list of files."
5160 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5161 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5163 #: modules/access/file.c:90
5164 msgid "Standard filesystem file input"
5165 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5167 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5168 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5169 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5170 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5171 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5172 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5179 #: modules/access_filter/record.c:42
5181 msgid "Record directory"
5182 msgstr "Directori font"
5184 #: modules/access_filter/record.c:44
5186 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5188 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5191 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5193 msgid "Timeshift granularity"
5196 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5198 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5200 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5202 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5204 msgid "Timeshift directory"
5205 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5207 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5208 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5211 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5216 #: modules/access/ftp.c:50
5218 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5219 "should be set in millisecond units."
5221 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5222 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5224 #: modules/access/ftp.c:52
5225 msgid "FTP user name"
5226 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5228 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5230 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5232 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5234 #: modules/access/ftp.c:55
5235 msgid "FTP password"
5236 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5238 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5239 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5241 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5243 #: modules/access/ftp.c:58
5245 msgstr "Compte de l'FTP"
5247 #: modules/access/ftp.c:59
5248 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5249 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5251 #: modules/access/ftp.c:64
5253 msgstr "Entrada de l'FTP"
5255 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5258 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5259 "value should be set in millisecond units."
5261 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5262 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5264 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5266 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5267 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5269 #: modules/access/http.c:45
5273 #: modules/access/http.c:47
5276 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5277 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5278 "variable will be tried."
5280 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5281 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5282 "d'entorn HTTP_PROXY."
5284 #: modules/access/http.c:53
5286 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5287 "should be set in millisecond units."
5289 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5290 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5292 #: modules/access/http.c:56
5293 msgid "HTTP user agent"
5294 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5296 #: modules/access/http.c:57
5298 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5299 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5301 #: modules/access/http.c:60
5302 msgid "Auto re-connect"
5303 msgstr "Auto re-connexió"
5305 #: modules/access/http.c:61
5307 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5309 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5311 #: modules/access/http.c:64
5312 msgid "Continuous stream"
5313 msgstr "Transmissió continuada"
5315 #: modules/access/http.c:65
5318 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5319 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5320 "as it will break all other types of HTTP streams."
5322 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5323 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5325 #: modules/access/http.c:71
5327 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5329 #: modules/access/http.c:73
5334 #: modules/access/mms/mms.c:48
5336 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5337 "should be set in millisecond units."
5339 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5340 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5342 #: modules/access/mms/mms.c:51
5343 msgid "Force selection of all streams"
5344 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5346 #: modules/access/mms/mms.c:53
5348 msgid "Maximum bitrate"
5349 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5351 #: modules/access/mms/mms.c:55
5353 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5357 #: modules/access/mms/mms.c:60
5358 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5359 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5361 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5362 msgid "Dummy stream output"
5363 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5365 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5369 #: modules/access_output/file.c:65
5370 msgid "Append to file"
5371 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5373 #: modules/access_output/file.c:66
5374 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5375 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5377 #: modules/access_output/file.c:70
5378 msgid "File stream output"
5379 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5381 #: modules/access_output/http.c:60
5383 msgstr "Nom d'usuari"
5385 #: modules/access_output/http.c:61
5387 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5388 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5390 #: modules/access_output/http.c:63
5392 msgstr "Contrasenya"
5394 #: modules/access_output/http.c:64
5396 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5397 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5399 #: modules/access_output/http.c:66
5403 #: modules/access_output/http.c:67
5404 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5405 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5407 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5408 msgid "Certificate file"
5409 msgstr "Fitxer del certificat"
5411 #: modules/access_output/http.c:70
5413 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5416 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5419 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5420 msgid "Private key file"
5421 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5423 #: modules/access_output/http.c:73
5425 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5426 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5428 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5429 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
5431 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5432 msgid "Root CA file"
5433 msgstr "Fitxer del root-CA"
5435 #: modules/access_output/http.c:77
5437 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5438 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5441 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5442 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5443 "buit si no en teniu un."
5445 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5447 msgstr "Fitxer de CRL"
5449 #: modules/access_output/http.c:82
5451 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5452 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5454 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
5455 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5457 #: modules/access_output/http.c:87
5458 msgid "HTTP stream output"
5459 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5461 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5466 #: modules/access_output/shout.c:58
5469 msgstr "Corrent de dades"
5471 #: modules/access_output/shout.c:59
5472 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5475 #: modules/access_output/shout.c:61
5477 msgid "Stream-description"
5478 msgstr "Descripció de la sessió"
5480 #: modules/access_output/shout.c:62
5481 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5484 #: modules/access_output/shout.c:65
5487 msgstr "Corrent de dades"
5489 #: modules/access_output/shout.c:66
5491 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5492 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5493 "the icecast server."
5496 #: modules/access_output/shout.c:71
5497 msgid "libshout (icecast) output"
5500 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5501 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5502 msgid "Caching value (ms)"
5503 msgstr "Valor de captura (ms)"
5505 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5507 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5508 "should be set in millisecond units."
5510 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5511 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5513 #: modules/access_output/udp.c:81
5514 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5515 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5517 #: modules/access_output/udp.c:84
5518 msgid "Group packets"
5519 msgstr "Agrupa paquets"
5521 #: modules/access_output/udp.c:85
5523 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5524 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5525 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5527 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5528 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5529 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5531 #: modules/access_output/udp.c:90
5533 msgstr "Escriure en el format Raw"
5535 #: modules/access_output/udp.c:91
5537 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5538 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5539 "order to improve streaming)."
5541 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5542 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5543 "possible per millorar la transmissió)"
5545 #: modules/access_output/udp.c:97
5546 msgid "UDP stream output"
5547 msgstr "Flux de sortida UDP"
5549 #: modules/access_output/udp.c:98
5550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
5554 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5556 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5557 "should be set in millisecond units."
5559 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5560 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5562 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5564 msgstr "Dispositiu:"
5566 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5567 msgid "PVR video device"
5568 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5570 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5572 msgid "Radio device"
5573 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5575 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5577 msgid "PVR radio device"
5578 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5580 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5584 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5585 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5586 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5588 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5592 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5593 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5594 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5596 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5600 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5601 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5602 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5604 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5608 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5609 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5610 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5612 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5614 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5615 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5617 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5618 msgid "Key interval"
5619 msgstr "Interval de la tecla"
5621 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5623 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5624 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5626 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5632 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5633 "number of B-Frames."
5635 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5636 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5638 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5639 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5640 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5642 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5643 msgid "Bitrate peak"
5644 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5646 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5647 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5648 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5650 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5651 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5652 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5654 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5655 msgid "Bitrate mode to use"
5656 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5658 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5659 msgid "Audio bitmask"
5660 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5662 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5664 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5667 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5668 "d'àudio de la targeta."
5670 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5671 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1423
5675 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5677 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5679 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5680 "d'àudio de la targeta."
5682 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5686 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5688 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5690 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5693 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5697 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5701 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5705 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5709 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5713 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5717 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5721 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5722 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5723 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5725 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5727 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5728 "should be set in millisecond units."
5730 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5731 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5733 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5738 #: modules/access/screen/screen.c:39
5740 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5741 "This value should be set in millisecond units."
5743 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5744 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5746 #: modules/access/screen/screen.c:43
5747 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5749 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5751 #: modules/access/screen/screen.c:46
5752 msgid "Capture fragment size"
5753 msgstr "Captura la mida del fragment"
5755 #: modules/access/screen/screen.c:48
5757 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5758 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5760 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5761 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5763 #: modules/access/screen/screen.c:62
5764 msgid "Screen Input"
5765 msgstr "Entrada de la pantalla"
5767 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5771 #: modules/access/smb.c:61
5773 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5774 "should be set in millisecond units."
5776 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5777 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5779 #: modules/access/smb.c:63
5780 msgid "SMB user name"
5781 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5783 #: modules/access/smb.c:66
5784 msgid "SMB password"
5785 msgstr "Contrasenya SMB"
5787 #: modules/access/smb.c:69
5791 #: modules/access/smb.c:70
5793 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5796 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5799 #: modules/access/smb.c:75
5801 msgstr "Entrada de SMB"
5803 #: modules/access/tcp.c:39
5805 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5806 "should be set in millisecond units."
5808 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5809 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5811 #: modules/access/tcp.c:46
5815 #: modules/access/tcp.c:47
5817 msgstr "Entrada del TCP"
5819 #: modules/access/udp.c:47
5820 msgid "Autodetection of MTU"
5821 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5823 #: modules/access/udp.c:49
5824 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5825 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5827 #: modules/access/udp.c:51
5829 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5830 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5832 #: modules/access/udp.c:53
5835 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5836 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5838 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5839 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5841 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5842 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5847 #: modules/access/udp.c:62
5848 msgid "UDP/RTP input"
5849 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5851 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5853 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5854 "should be set in millisecond units."
5856 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5857 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5859 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5861 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5862 "anything, no video device will be used."
5864 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5865 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5867 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5869 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5870 "anything, no audio device will be used."
5872 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5873 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5875 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5877 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5878 "(default), RV24, etc.)"
5880 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5881 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5883 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5884 msgid "Audio Channel"
5885 msgstr "Canal d'àudio"
5887 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5888 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5889 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5891 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:237
5896 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5897 msgid "Set the Brightness of the video input"
5898 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5900 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5901 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:227
5905 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5906 msgid "Set the Hue of the video input"
5907 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5909 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5914 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5916 msgid "Set the Color of the video input"
5917 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5919 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:232
5924 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5925 msgid "Set the Contrast of the video input"
5926 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5928 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5930 msgstr "Sintonitzador"
5932 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5933 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5934 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5936 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5938 msgstr "Velocitat de mostra"
5940 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5941 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5942 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5944 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5945 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5946 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5948 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5952 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5953 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5955 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5957 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5962 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5963 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5965 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5969 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5970 msgid "Set the quality of the stream"
5971 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5973 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5975 msgstr "Video4Linux"
5977 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5978 msgid "Video4Linux input"
5979 msgstr "Entrada Video4Linux"
5981 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5982 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5987 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5989 msgstr "Entrada VCD"
5991 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5992 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5993 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5995 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5996 msgid "The above message had unknown log level"
5997 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5999 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6000 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6002 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6004 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6005 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6006 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6010 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6014 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6015 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6016 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
6020 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6025 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6027 msgstr "Format del VCD"
6029 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6030 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6034 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6038 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6042 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6046 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6048 msgstr "Volum màxim #"
6050 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6052 msgstr "Conjunt de volum"
6054 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6058 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6060 msgstr "Identificador del sistema"
6062 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6066 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6067 msgid "First Entry Point"
6068 msgstr "Primer punt d’entrada"
6070 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6071 msgid "Last Entry Point"
6072 msgstr "Últim punt d’entrada"
6074 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6075 msgid "Track size (in sectors)"
6076 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6078 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6079 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6083 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6087 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6089 msgstr "Reprodueix la llista"
6091 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6092 msgid "extended selection list"
6093 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6095 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6096 msgid "selection list"
6097 msgstr "Llista de selecció "
6099 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6100 msgid "unknown type"
6101 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6103 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6104 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6106 msgstr "Identificador de la llista"
6108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6109 msgid "(Super) Video CD"
6110 msgstr "(Super) Video CD"
6112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6113 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6114 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6117 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6118 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6121 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6122 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6125 msgid "Use playback control?"
6126 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6130 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6133 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6134 "reproduirem per pistes."
6136 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6137 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6142 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6147 msgid "Show extended VCD info?"
6148 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6153 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6154 "for example playback control navigation."
6156 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6157 "la navegació del control de playback."
6159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6161 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6162 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6166 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6167 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6170 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6175 msgid "Dolby surround decoder"
6176 msgstr "Dolby Surround"
6178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6181 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6182 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6183 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6184 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6185 "It works with any source format from mono to 7.1."
6187 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6188 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6189 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6190 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6191 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6194 msgid "Characteristic dimension"
6195 msgstr "Dimensió característica"
6197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6198 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6199 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6202 msgid "Compensate delay"
6205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6207 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6208 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6213 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6214 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6218 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6219 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6224 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6225 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6228 msgid "Headphone effect"
6229 msgstr "Efecte d'auriculars"
6231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6232 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6233 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6236 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6237 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6239 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6240 msgid "A/52 dynamic range compression"
6241 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6243 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6244 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6246 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6247 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6248 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6249 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6251 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6252 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6253 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6254 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6256 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6258 msgid "Enable internal upmixing"
6259 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6261 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6262 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6265 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6266 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6267 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6268 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6270 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6271 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6272 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6274 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6275 msgid "DTS dynamic range compression"
6276 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6278 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6283 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6284 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6285 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6286 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6288 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6289 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6290 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6292 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6293 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6294 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6296 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6297 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6298 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6300 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6301 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6302 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6304 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6305 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6306 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6308 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6309 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6310 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6312 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6313 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6314 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6316 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6317 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6318 msgid "MPEG audio decoder"
6319 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6321 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6322 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6323 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6325 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6326 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6327 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6329 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6330 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6331 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6333 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6334 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6335 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6337 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6338 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6339 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6341 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6342 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6343 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6345 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6346 msgid "Equalizer preset"
6347 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6349 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6351 msgstr "Guany de les bandes"
6353 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6354 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6355 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6357 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6359 msgstr "Dos passades"
6361 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6362 msgid "Filter twice the audio"
6363 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6365 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6367 msgstr "Guany global"
6369 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6370 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6371 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6373 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6374 msgid "Equalizer 10 bands"
6375 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6381 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6382 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6386 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6391 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6395 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6400 msgid "Full bass and treble"
6401 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6403 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6424 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6429 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6434 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6439 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6451 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6452 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6456 #: modules/audio_filter/format.c:201
6457 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6458 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6460 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6461 msgid "Number of audio buffers"
6462 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6464 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6466 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6467 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6468 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6470 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6471 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6472 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6474 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6476 msgstr "Nivell màxim"
6478 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6480 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6481 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6482 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6484 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6485 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6486 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6488 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6489 msgid "Volume normalizer"
6490 msgstr "Normalitzador de volum"
6492 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6493 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6494 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6496 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6497 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6498 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6500 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6501 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6502 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6503 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6505 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6506 msgid "audio filter for trivial resampling"
6507 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6509 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6510 msgid "audio filter for ugly resampling"
6511 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6513 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6514 msgid "Float32 audio mixer"
6515 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6517 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6518 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6519 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6521 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6522 msgid "Trivial audio mixer"
6523 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6525 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6526 #: modules/codec/x264.c:155
6528 msgstr "predeterminat"
6530 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6531 msgid "ALSA audio output"
6532 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6534 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6535 msgid "ALSA Device Name"
6536 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6538 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6539 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6540 #: modules/audio_output/directx.c:403 modules/audio_output/oss.c:132
6541 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6542 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:371
6543 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6544 msgid "Audio Device"
6545 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6547 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6548 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6549 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6550 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6554 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6555 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6556 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6557 msgid "2 Front 2 Rear"
6558 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6560 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6561 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6562 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6566 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6567 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6568 msgid "A/52 over S/PDIF"
6569 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6571 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6572 msgid "Unknown soundcard"
6573 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6575 #: modules/audio_output/arts.c:67
6576 msgid "aRts audio output"
6577 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6579 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6581 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6582 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6585 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6586 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6587 "per defecte per reproduir l'àudio."
6589 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6591 msgid "HAL AudioUnit output"
6592 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6594 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6595 msgid "CoreAudio output"
6596 msgstr "Sortida CoreAudio"
6598 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6599 msgid "Output device"
6600 msgstr "Dispositiu de sortida"
6602 #: modules/audio_output/directx.c:209
6604 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6605 "default device appears as 0 AND another number)."
6608 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6609 msgid "Use float32 output"
6610 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6612 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6614 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6615 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6617 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6618 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6620 #: modules/audio_output/directx.c:217
6621 msgid "DirectX audio output"
6622 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6624 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6625 msgid "3 Front 2 Rear"
6626 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6628 #: modules/audio_output/esd.c:69
6629 msgid "EsounD audio output"
6630 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6632 #: modules/audio_output/esd.c:72
6634 msgid "Esound server"
6635 msgstr "Sense servidor"
6637 #: modules/audio_output/file.c:80
6638 msgid "Output format"
6639 msgstr "Format de sortida"
6641 #: modules/audio_output/file.c:81
6643 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6644 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6646 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6647 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6649 #: modules/audio_output/file.c:84
6650 msgid "Output channels number"
6651 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6653 #: modules/audio_output/file.c:85
6655 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6656 "restrict the number of channels here."
6658 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6659 "nombre de canals aquí."
6661 #: modules/audio_output/file.c:88
6662 msgid "Add wave header"
6663 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6665 #: modules/audio_output/file.c:89
6666 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6668 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6671 #: modules/audio_output/file.c:106
6673 msgstr "Fitxer de sortida"
6675 #: modules/audio_output/file.c:107
6676 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6677 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6679 #: modules/audio_output/file.c:110
6680 msgid "File audio output"
6681 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6683 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6684 msgid "Roku HD1000 audio output"
6685 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6687 #: modules/audio_output/oss.c:101
6688 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6689 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6691 #: modules/audio_output/oss.c:103
6693 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6694 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6695 "drivers, then you need to enable this option."
6697 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6698 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6699 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6701 #: modules/audio_output/oss.c:109
6702 msgid "Linux OSS audio output"
6703 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6705 #: modules/audio_output/oss.c:114
6706 msgid "OSS DSP device"
6707 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6709 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6710 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6711 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6713 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6714 msgid "PORTAUDIO audio output"
6715 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6717 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6718 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6719 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6721 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6722 msgid "Win32 waveOut extension output"
6723 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6725 #: modules/codec/a52.c:91
6727 msgstr "Analitzador A/52"
6729 #: modules/codec/a52.c:98
6730 msgid "A/52 audio packetizer"
6731 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6733 #: modules/codec/adpcm.c:42
6734 msgid "ADPCM audio decoder"
6735 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6737 #: modules/codec/araw.c:43
6738 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6739 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6741 #: modules/codec/araw.c:52
6742 msgid "Raw audio encoder"
6743 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6745 #: modules/codec/cinepak.c:38
6746 msgid "Cinepak video decoder"
6747 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6749 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6750 msgid "CMML annotations decoder"
6751 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6753 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6754 msgid "CVD subtitle decoder"
6755 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6757 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6758 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6759 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6761 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6762 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6763 msgid "Encoding quality"
6764 msgstr "Qualitat de la codificació"
6766 #: modules/codec/dirac.c:68
6767 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6768 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6770 #: modules/codec/dirac.c:73
6771 msgid "Dirac video decoder"
6772 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6774 #: modules/codec/dirac.c:79
6775 msgid "Dirac video encoder"
6776 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6778 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6779 msgid "DirectMedia Object decoder"
6780 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6782 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6783 msgid "DirectMedia Object encoder"
6784 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6786 #: modules/codec/dts.c:95
6788 msgstr "Analitzador DTS"
6790 #: modules/codec/dts.c:100
6791 msgid "DTS audio packetizer"
6792 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6794 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6796 msgid "X coordinate of the subpicture"
6797 msgstr "Coordenada X del logotip"
6799 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6800 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6801 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6804 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6806 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6807 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6809 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6811 msgid "Subpicture position"
6812 msgstr "Filtre de subimatges"
6814 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6817 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6818 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6820 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
6821 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
6824 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6826 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6827 msgstr "Coordenada X del logotip"
6829 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6831 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6832 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6834 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6836 msgid "Timeout of subpictures"
6837 msgstr "Filtre de subimatges"
6839 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6841 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6842 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6845 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6846 msgid "DVB subtitles decoder"
6847 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6849 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6850 msgid "DVB subtitles encoder"
6851 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6853 #: modules/codec/faad.c:38
6854 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6855 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6857 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6860 msgstr "Clon de la imatge"
6862 #: modules/codec/fake.c:46
6863 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6866 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6867 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6868 msgid "Allows you to specify the output video width."
6869 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
6871 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6872 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6873 msgid "Allows you to specify the output video height."
6874 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
6876 #: modules/codec/fake.c:53
6878 msgid "Keep aspect ratio"
6879 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6881 #: modules/codec/fake.c:55
6882 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6885 #: modules/codec/fake.c:56
6887 msgid "Background aspect ratio"
6888 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6890 #: modules/codec/fake.c:58
6891 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6894 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6895 msgid "Deinterlace video"
6896 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
6898 #: modules/codec/fake.c:61
6900 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6901 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
6903 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6905 msgid "Deinterlace module"
6906 msgstr "Mode desentrellaçat"
6908 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6909 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6912 #: modules/codec/fake.c:75
6914 msgid "Fake video decoder"
6915 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6951 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6953 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6957 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6958 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6962 msgstr "S'està descodificant..."
6964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6965 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6966 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6970 msgstr "S’està codificant..."
6972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6973 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6974 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6977 msgid "ffmpeg demuxer"
6978 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6981 msgid "ffmpeg video filter"
6982 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6985 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6986 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6989 msgid "Direct rendering"
6990 msgstr "Representació directa"
6992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6993 msgid "Error resilience"
6994 msgstr "Error de resiliència"
6996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6998 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6999 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7000 "can produce a lot of errors.\n"
7001 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7003 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7004 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7005 "$) pot produir molts errors.\n"
7006 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7009 msgid "Workaround bugs"
7010 msgstr "Solució temporal d’errors"
7012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7014 "Try to fix some bugs\n"
7017 "4 xvid interlaced\n"
7023 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7026 "4 xvid entrellaçat\n"
7032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7033 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7039 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7040 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7043 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7044 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7045 "produir imatges distorsionades."
7047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7048 msgid "Post processing quality"
7049 msgstr "Qualitat del post-processament "
7051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7053 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7054 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7057 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7058 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7059 "aparença d’imatge."
7061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7063 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7066 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7067 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7070 msgid "Visualize motion vectors"
7071 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7075 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7076 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7077 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7078 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7080 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7081 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7082 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7083 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7086 msgid "Low resolution decoding"
7087 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7090 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7091 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7094 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7099 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7100 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7104 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7105 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7108 msgid "Ratio of key frames"
7109 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7113 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7116 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7120 msgid "Ratio of B frames"
7121 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7125 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7128 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7129 "dos fotogrames referència."
7131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7132 msgid "Video bitrate tolerance"
7133 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7136 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7138 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7141 msgid "Enable interlaced encoding"
7142 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7145 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7146 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7150 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7151 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7156 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7158 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7161 msgid "Enable pre motion estimation"
7162 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7165 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7166 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7169 msgid "Enable strict rate control"
7170 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7173 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7174 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7177 msgid "Rate control buffer size"
7178 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7181 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7183 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7186 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7187 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7190 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7192 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7196 msgid "I quantization factor"
7197 msgstr "Factor de quantificació I "
7199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7201 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7202 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7204 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7205 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7206 "fotogrames I i P) "
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7209 msgid "Noise reduction"
7210 msgstr "Reducció del soroll"
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7214 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7215 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7217 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7218 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7219 "de menor qualitat."
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7222 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7223 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7227 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7228 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7229 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7231 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7232 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7233 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7237 msgid "Quality level"
7238 msgstr "Nivell de qualitat"
7240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7242 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7243 "(this can slow down the encoding very much)."
7245 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7246 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7250 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7251 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7252 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7253 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7255 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7256 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7257 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7258 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7259 "facilitar les tasques del codificador. "
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7262 msgid "Minimum video quantizer scale"
7263 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7266 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7267 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7270 msgid "Maximum video quantizer scale"
7271 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7274 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7275 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7278 msgid "Enable trellis quantization"
7279 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7283 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7286 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7287 "coeficients de bloc)."
7289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7290 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7291 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7295 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7296 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7298 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7299 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7302 msgid "Strict standard compliance"
7303 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7307 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7308 "values: -1, 0, 1)."
7310 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7311 "acceptats: -1, 0, 1)."
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7314 msgid "Luminance masking"
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7320 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7321 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7324 msgid "Darkness masking"
7327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7330 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7331 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7335 msgid "Motion masking"
7336 msgstr "Mapatge d’acció "
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7340 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7341 "complexity (default: 0.0)."
7344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7345 msgid "Border masking"
7348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7350 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7355 msgid "Luminance elimination"
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7360 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7361 "The H264 specification recommends -4."
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7365 msgid "Chrominance elimination"
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7370 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7371 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7374 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7375 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7376 msgid "Post processing"
7377 msgstr "Post-processament"
7379 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7381 msgstr "1 (el més baix)"
7383 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7385 msgstr "6 (el més alt)"
7387 #: modules/codec/flac.c:171
7388 msgid "Flac audio decoder"
7389 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7391 #: modules/codec/flac.c:176
7392 msgid "Flac audio encoder"
7393 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7395 #: modules/codec/flac.c:182
7396 msgid "Flac audio packetizer"
7397 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7399 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7400 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7401 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7403 #: modules/codec/lpcm.c:82
7404 msgid "Linear PCM audio decoder"
7405 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7407 #: modules/codec/lpcm.c:87
7408 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7409 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7411 #: modules/codec/mash.cpp:65
7412 msgid "Video decoder using openmash"
7413 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7415 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7416 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7417 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7419 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7420 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7421 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7423 #: modules/codec/png.c:54
7424 msgid "PNG video decoder"
7425 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7427 #: modules/codec/quicktime.c:63
7428 msgid "QuickTime library decoder"
7429 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7431 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7432 msgid "Pseudo raw video decoder"
7433 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7435 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7436 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7437 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7439 #: modules/codec/realaudio.c:61
7441 msgid "RealAudio library decoder"
7442 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7444 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7446 msgid "SDL_image video decoder"
7447 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7449 #: modules/codec/speex.c:105
7450 msgid "Speex audio decoder"
7451 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7453 #: modules/codec/speex.c:110
7454 msgid "Speex audio packetizer"
7455 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7457 #: modules/codec/speex.c:115
7458 msgid "Speex audio encoder"
7459 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7461 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7462 msgid "Speex comment"
7463 msgstr "Comentari de Speex"
7465 #: modules/codec/speex.c:552
7469 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7470 msgid "DVD subtitles decoder"
7471 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7473 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7474 msgid "DVD subtitles packetizer"
7475 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7477 #: modules/codec/subsdec.c:86
7478 msgid "Subtitles text encoding"
7479 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7481 #: modules/codec/subsdec.c:87
7482 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7483 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7485 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7486 msgid "Subtitles justification"
7487 msgstr "Justificació de subtítols"
7489 #: modules/codec/subsdec.c:89
7490 msgid "Set the justification of subtitles"
7491 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7493 #: modules/codec/subsdec.c:93
7495 msgid "Text subtitles decoder"
7496 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7498 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7499 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7500 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7502 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7503 msgid "SVCD subtitles"
7504 msgstr "Subtítols SVCD"
7506 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7507 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7508 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7510 #: modules/codec/tarkin.c:75
7511 msgid "Tarkin decoder module"
7512 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7514 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7516 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7517 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7519 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7520 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7522 #: modules/codec/theora.c:99
7523 msgid "Theora video decoder"
7524 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7526 #: modules/codec/theora.c:105
7527 msgid "Theora video packetizer"
7528 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7530 #: modules/codec/theora.c:111
7531 msgid "Theora video encoder"
7532 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7534 #: modules/codec/theora.c:512
7535 msgid "Theora comment"
7536 msgstr "Comentari de Theora"
7538 #: modules/codec/twolame.c:52
7540 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7541 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7543 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7544 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7546 #: modules/codec/twolame.c:55
7548 msgstr "Mode Estèreo"
7550 #: modules/codec/twolame.c:56
7552 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7553 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7555 #: modules/codec/twolame.c:57
7559 #: modules/codec/twolame.c:59
7560 msgid "By default the encoding is CBR."
7561 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7563 #: modules/codec/twolame.c:60
7564 msgid "Psycho-acoustic model"
7567 #: modules/codec/twolame.c:62
7568 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7571 #: modules/codec/twolame.c:66
7576 #: modules/codec/twolame.c:66
7578 msgid "Joint stereo"
7581 #: modules/codec/twolame.c:71
7583 msgid "Libtwolame audio encoder"
7584 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7586 #: modules/codec/vorbis.c:159
7587 msgid "Maximum encoding bitrate"
7588 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7590 #: modules/codec/vorbis.c:161
7592 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7595 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7596 "aplicacions de transmissió de dades."
7598 #: modules/codec/vorbis.c:163
7599 msgid "Minimum encoding bitrate"
7600 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7602 #: modules/codec/vorbis.c:165
7604 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7605 "fixed-size channel."
7607 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7608 "codificació d'un canal de mida fixa."
7610 #: modules/codec/vorbis.c:167
7611 msgid "CBR encoding"
7612 msgstr "Codificació CBR"
7614 #: modules/codec/vorbis.c:169
7615 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7617 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7620 #: modules/codec/vorbis.c:173
7621 msgid "Vorbis audio decoder"
7622 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7624 #: modules/codec/vorbis.c:184
7625 msgid "Vorbis audio packetizer"
7626 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7628 #: modules/codec/vorbis.c:191
7629 msgid "Vorbis audio encoder"
7630 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7632 #: modules/codec/vorbis.c:618
7633 msgid "Vorbis comment"
7634 msgstr "Comentari de Vorbis"
7636 #: modules/codec/x264.c:42
7637 msgid "Quantizer parameter"
7638 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7640 #: modules/codec/x264.c:44
7642 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7643 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7645 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7646 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7649 #: modules/codec/x264.c:47
7650 msgid "Minimum quantizer parameter"
7651 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7653 #: modules/codec/x264.c:48
7654 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7655 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7657 #: modules/codec/x264.c:51
7658 msgid "Maximum quantizer parameter"
7659 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7661 #: modules/codec/x264.c:52
7662 msgid "Maximum quantizer parameter."
7663 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7665 #: modules/codec/x264.c:54
7666 msgid "Enable CABAC"
7667 msgstr "Habilita la CABAC"
7669 #: modules/codec/x264.c:55
7671 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7672 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7674 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7675 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7678 #: modules/codec/x264.c:59
7679 msgid "Enable loop filter"
7680 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7682 #: modules/codec/x264.c:60
7683 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7684 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7686 #: modules/codec/x264.c:62
7687 msgid "Analyse mode"
7688 msgstr "Mode d'anàlisi"
7690 #: modules/codec/x264.c:63
7691 msgid "This selects the analysing mode."
7692 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7694 #: modules/codec/x264.c:65
7696 msgid "Bitrate tolerance"
7697 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7699 #: modules/codec/x264.c:66
7700 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7703 #: modules/codec/x264.c:69
7705 msgid "Maximum local bitrate"
7706 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7708 #: modules/codec/x264.c:70
7710 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7711 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7713 #: modules/codec/x264.c:72
7714 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7717 #: modules/codec/x264.c:73
7719 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7720 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7722 #: modules/codec/x264.c:76
7723 msgid "Initial buffer occupancy"
7726 #: modules/codec/x264.c:77
7727 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7730 #: modules/codec/x264.c:80
7731 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7732 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7734 #: modules/codec/x264.c:81
7736 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7737 "cost of seeking precision."
7739 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7740 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7742 #: modules/codec/x264.c:84
7743 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7744 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7746 #: modules/codec/x264.c:85
7748 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7749 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7750 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7751 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7752 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7753 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7754 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7756 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7757 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7758 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7759 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7760 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7762 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7763 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7766 #: modules/codec/x264.c:94
7768 msgstr "Fotogrames B"
7770 #: modules/codec/x264.c:95
7771 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7772 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7774 #: modules/codec/x264.c:98
7778 #: modules/codec/x264.c:99
7779 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7782 #: modules/codec/x264.c:102
7783 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7784 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7786 #: modules/codec/x264.c:103
7788 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7789 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7792 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7793 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7794 "tractar amb grans valors de frameref"
7796 #: modules/codec/x264.c:107
7797 msgid "Scene-cut detection."
7798 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7800 #: modules/codec/x264.c:108
7802 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7803 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7804 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7805 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7806 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7807 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7809 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7810 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7811 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7812 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7813 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7814 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7815 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7817 #: modules/codec/x264.c:116
7818 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7821 #: modules/codec/x264.c:117
7823 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7824 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7828 #: modules/codec/x264.c:121
7829 msgid "Motion estimation algorithm."
7832 #: modules/codec/x264.c:122
7834 "Selects the motion estimation algorithm: dia - diamond (fastest) \n"
7835 " hex - hexagon (default setting) \n"
7836 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7837 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7840 #: modules/codec/x264.c:128
7841 msgid "Motion estimation search range."
7844 #: modules/codec/x264.c:129
7846 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7847 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7848 "may benefit from settings between 24-32."
7851 #: modules/codec/x264.c:133
7852 msgid "Disable PSNR calculation."
7855 #: modules/codec/x264.c:134
7857 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7858 "from being calculated (for speed)."
7861 #: modules/codec/x264.c:137
7862 msgid "Disable adaptive B-frames."
7865 #: modules/codec/x264.c:138
7867 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7868 "used, except possibly before an I-frame. "
7871 #: modules/codec/x264.c:141
7872 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7875 #: modules/codec/x264.c:142
7877 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7880 #: modules/codec/x264.c:149
7884 #: modules/codec/x264.c:149
7888 #: modules/codec/x264.c:149
7892 #: modules/codec/x264.c:149
7897 #: modules/codec/x264.c:155
7901 #: modules/codec/x264.c:155
7906 #: modules/codec/x264.c:155
7910 #: modules/codec/x264.c:156
7914 #: modules/codec/x264.c:159
7916 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7917 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7919 #: modules/control/corba/corba.c:687
7920 msgid "Corba control"
7921 msgstr "Control corba"
7923 #: modules/control/corba/corba.c:689
7924 msgid "corba control module"
7925 msgstr "Mòdul de control corba"
7927 #: modules/control/gestures.c:77
7928 msgid "Motion threshold (10-100)"
7929 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7931 #: modules/control/gestures.c:79
7932 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7934 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7937 #: modules/control/gestures.c:82
7938 msgid "Trigger button"
7939 msgstr "Botó d'activació"
7941 #: modules/control/gestures.c:84
7942 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7943 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7945 #: modules/control/gestures.c:87
7949 #: modules/control/gestures.c:90
7954 #: modules/control/gestures.c:97
7955 msgid "Mouse gestures control interface"
7956 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7958 #: modules/control/hotkeys.c:84
7959 msgid "Playlist bookmark 1"
7960 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7962 #: modules/control/hotkeys.c:85
7963 msgid "Playlist bookmark 2"
7964 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7966 #: modules/control/hotkeys.c:86
7967 msgid "Playlist bookmark 3"
7968 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7970 #: modules/control/hotkeys.c:87
7971 msgid "Playlist bookmark 4"
7972 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7974 #: modules/control/hotkeys.c:88
7975 msgid "Playlist bookmark 5"
7976 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7978 #: modules/control/hotkeys.c:89
7979 msgid "Playlist bookmark 6"
7980 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7982 #: modules/control/hotkeys.c:90
7983 msgid "Playlist bookmark 7"
7984 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7986 #: modules/control/hotkeys.c:91
7987 msgid "Playlist bookmark 8"
7988 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7990 #: modules/control/hotkeys.c:92
7991 msgid "Playlist bookmark 9"
7992 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7994 #: modules/control/hotkeys.c:93
7995 msgid "Playlist bookmark 10"
7996 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7998 #: modules/control/hotkeys.c:95
7999 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8001 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
8003 #: modules/control/hotkeys.c:98
8006 msgstr "Tecles ràpides"
8008 #: modules/control/hotkeys.c:99
8009 msgid "Hotkeys management interface"
8010 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
8012 #: modules/control/hotkeys.c:481
8014 msgid "Audio track: %s"
8015 msgstr "Pista d’àudio: %s"
8017 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8019 msgid "Subtitle track: %s"
8020 msgstr "Pista de subtítols : %s"
8022 #: modules/control/hotkeys.c:495
8026 #: modules/control/hotkeys.c:547
8028 msgid "Aspect ratio: %s"
8029 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
8031 #: modules/control/hotkeys.c:573
8036 #: modules/control/hotkeys.c:599
8038 msgid "Deinterlace mode: %s"
8039 msgstr "Mode desentrellaçat"
8041 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8042 msgid "Host address"
8043 msgstr "Adreça de l’ordinador"
8045 #: modules/control/http/http.c:36
8046 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8047 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
8049 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8050 msgid "Source directory"
8051 msgstr "Directori font"
8053 #: modules/control/http/http.c:39
8058 #: modules/control/http/http.c:41
8059 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8062 #: modules/control/http/http.c:42
8066 #: modules/control/http/http.c:44
8068 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8072 #: modules/control/http/http.c:47
8073 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8074 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
8076 #: modules/control/http/http.c:50
8077 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8078 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
8080 #: modules/control/http/http.c:52
8081 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8083 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
8085 #: modules/control/http/http.c:55
8086 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8087 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
8089 #: modules/control/http/http.c:59
8090 msgid "HTTP remote control interface"
8091 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
8093 #: modules/control/http/http.c:68
8098 #: modules/control/lirc.c:58
8099 msgid "Infrared remote control interface"
8100 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
8102 #: modules/control/netsync.c:60
8103 msgid "Act as master for network synchronisation"
8104 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
8106 #: modules/control/netsync.c:61
8108 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8109 "network synchronisation."
8111 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
8112 "sincronització de la xarxa."
8114 #: modules/control/netsync.c:64
8115 msgid "Master client ip address"
8116 msgstr "Adreça ip del client mestre"
8118 #: modules/control/netsync.c:65
8120 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8121 "network synchronisation."
8123 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
8124 "sincronització de la xarxa"
8126 #: modules/control/netsync.c:69
8130 #: modules/control/netsync.c:70
8131 msgid "Network synchronisation"
8132 msgstr "Sincronització de la xarxa"
8134 #: modules/control/ntservice.c:39
8135 msgid "Install Windows Service"
8136 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
8138 #: modules/control/ntservice.c:41
8139 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8140 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
8142 #: modules/control/ntservice.c:42
8143 msgid "Uninstall Windows Service"
8144 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
8146 #: modules/control/ntservice.c:44
8147 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8148 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
8150 #: modules/control/ntservice.c:45
8151 msgid "Display name of the Service"
8152 msgstr "Mostra el nom del servei"
8154 #: modules/control/ntservice.c:47
8155 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8156 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
8158 #: modules/control/ntservice.c:48
8159 msgid "Configuration options"
8160 msgstr "Opcions de la configuració"
8162 #: modules/control/ntservice.c:50
8164 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8165 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8166 "time so the Service is properly configured."
8168 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
8169 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
8170 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8173 #: modules/control/ntservice.c:55
8175 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8176 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8177 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8178 "are: logger, sap, rc, http)"
8180 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8181 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8182 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8183 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8186 #: modules/control/ntservice.c:61
8191 #: modules/control/ntservice.c:62
8192 msgid "Windows Service interface"
8193 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8195 #: modules/control/rc.c:151
8196 msgid "Show stream position"
8197 msgstr "Mostra la posició del flux"
8199 #: modules/control/rc.c:152
8201 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8202 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8204 #: modules/control/rc.c:155
8208 #: modules/control/rc.c:156
8209 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8210 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8212 #: modules/control/rc.c:158
8213 msgid "UNIX socket command input"
8214 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8216 #: modules/control/rc.c:159
8217 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8218 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8220 #: modules/control/rc.c:162
8221 msgid "TCP command input"
8222 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8224 #: modules/control/rc.c:163
8226 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8227 "port the interface will bind to."
8229 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8230 "el port de la interfície vinculada."
8232 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8233 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8234 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8236 #: modules/control/rc.c:169
8238 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8239 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8240 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8242 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8243 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8244 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8247 #: modules/control/rc.c:176
8252 #: modules/control/rc.c:179
8253 msgid "Remote control interface"
8254 msgstr "Interfície del control remot"
8256 #: modules/control/rc.c:332
8258 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8259 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8261 #: modules/control/rc.c:840
8263 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8264 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8266 #: modules/control/rc.c:873
8268 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8269 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8271 #: modules/control/rc.c:875
8273 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8274 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8276 #: modules/control/rc.c:876
8278 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8280 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8282 #: modules/control/rc.c:877
8284 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8285 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8287 #: modules/control/rc.c:878
8289 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8290 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8292 #: modules/control/rc.c:879
8294 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8296 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8298 #: modules/control/rc.c:880
8300 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8302 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
8304 #: modules/control/rc.c:881
8306 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8307 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8309 #: modules/control/rc.c:882
8311 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8313 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8315 #: modules/control/rc.c:883
8317 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8319 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8321 #: modules/control/rc.c:884
8323 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8324 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8326 #: modules/control/rc.c:885
8328 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8329 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8331 #: modules/control/rc.c:886
8333 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8334 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
8336 #: modules/control/rc.c:887
8338 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8339 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8341 #: modules/control/rc.c:888
8343 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8344 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
8346 #: modules/control/rc.c:889
8348 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8349 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
8351 #: modules/control/rc.c:891
8353 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8354 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8356 #: modules/control/rc.c:892
8358 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8359 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8361 #: modules/control/rc.c:893
8363 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8364 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
8366 #: modules/control/rc.c:894
8368 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8369 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
8371 #: modules/control/rc.c:895
8373 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8374 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8376 #: modules/control/rc.c:896
8378 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8379 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8381 #: modules/control/rc.c:897
8383 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8384 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8386 #: modules/control/rc.c:898
8388 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8389 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8391 #: modules/control/rc.c:899
8393 msgid "| info . . . information about the current stream"
8394 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
8396 #: modules/control/rc.c:901
8398 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8399 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
8401 #: modules/control/rc.c:902
8403 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8404 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8406 #: modules/control/rc.c:903
8408 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8409 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8411 #: modules/control/rc.c:904
8413 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8414 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8416 #: modules/control/rc.c:905
8418 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8419 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
8421 #: modules/control/rc.c:906
8422 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8425 #: modules/control/rc.c:911
8427 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8428 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8430 #: modules/control/rc.c:912
8432 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8434 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8436 #: modules/control/rc.c:913
8438 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8440 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8443 #: modules/control/rc.c:914
8445 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8446 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8448 #: modules/control/rc.c:915
8450 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8451 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8453 #: modules/control/rc.c:916
8455 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8456 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8458 #: modules/control/rc.c:917
8460 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8461 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8463 #: modules/control/rc.c:918
8465 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8466 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8468 #: modules/control/rc.c:920
8470 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8471 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8473 #: modules/control/rc.c:921
8475 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8477 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8479 #: modules/control/rc.c:922
8481 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8483 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8486 #: modules/control/rc.c:923
8488 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8489 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8491 #: modules/control/rc.c:924
8493 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8495 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8497 #: modules/control/rc.c:925
8499 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8500 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8502 #: modules/control/rc.c:926
8504 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8505 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8507 #: modules/control/rc.c:928
8508 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8511 #: modules/control/rc.c:929
8513 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8514 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8516 #: modules/control/rc.c:930
8518 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8519 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8521 #: modules/control/rc.c:931
8523 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8524 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8526 #: modules/control/rc.c:932
8528 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8529 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8531 #: modules/control/rc.c:934
8533 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8534 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8536 #: modules/control/rc.c:935
8538 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8539 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8541 #: modules/control/rc.c:936
8543 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8544 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8546 #: modules/control/rc.c:937
8547 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8550 #: modules/control/rc.c:938
8551 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8554 #: modules/control/rc.c:939
8555 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8558 #: modules/control/rc.c:940
8560 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8561 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8563 #: modules/control/rc.c:941
8565 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8566 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8568 #: modules/control/rc.c:942
8569 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8572 #: modules/control/rc.c:943
8574 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8575 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8577 #: modules/control/rc.c:944
8579 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8580 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8582 #: modules/control/rc.c:945
8583 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8586 #: modules/control/rc.c:948
8588 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8589 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8591 #: modules/control/rc.c:949
8593 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8594 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8596 #: modules/control/rc.c:950
8598 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8599 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8601 #: modules/control/rc.c:951
8603 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8604 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8606 #: modules/control/rc.c:953
8608 msgid "+----[ end of help ]"
8609 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8611 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8612 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8613 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8614 msgid "press menu select or pause to continue"
8617 #: modules/control/rc.c:1375
8619 msgid "press pause to continue"
8622 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8624 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8625 msgid "please provide one of the following paramaters"
8628 #: modules/control/showintf.c:62
8632 #: modules/control/showintf.c:63
8633 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8634 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8636 #: modules/control/showintf.c:70
8637 msgid "Interface showing control interface"
8638 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8640 #: modules/control/telnet.c:79
8642 msgid "Telnet Interface host"
8643 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8645 #: modules/control/telnet.c:80
8647 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8648 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8650 #: modules/control/telnet.c:81
8651 msgid "Telnet Interface port"
8652 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8654 #: modules/control/telnet.c:82
8655 msgid "Default to 4212"
8656 msgstr "Per defecte al 4212"
8658 #: modules/control/telnet.c:84
8659 msgid "Telnet Interface password"
8660 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8662 #: modules/control/telnet.c:85
8663 msgid "Default to admin"
8664 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8666 #: modules/control/telnet.c:98
8668 msgid "VLM remote control interface"
8669 msgstr "Interfície del control remot"
8671 #: modules/demux/a52.c:44
8672 msgid "Raw A/52 demuxer"
8673 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8675 #: modules/demux/aiff.c:45
8676 msgid "AIFF demuxer"
8677 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8679 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8680 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8681 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8683 #: modules/demux/au.c:46
8685 msgstr "Demultiplexor AU"
8687 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8688 msgid "Force interleaved method"
8689 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8691 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8692 msgid "Force index creation"
8693 msgstr "Força la creació d'un índex"
8695 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8698 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8699 "incomplete (not seekable)"
8701 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8704 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8706 msgstr "Demultiplexor AVI"
8708 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8709 msgid "Filename of dump"
8710 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8712 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8713 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8714 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8716 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8720 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8722 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8725 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8726 "no es sobreescriurà."
8728 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8729 msgid "Filedump demuxer"
8730 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8732 #: modules/demux/dts.c:40
8733 msgid "Raw DTS demuxer"
8734 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8736 #: modules/demux/flac.c:38
8737 msgid "FLAC demuxer"
8738 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8740 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8741 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8742 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8744 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8746 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8747 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8748 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8750 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8751 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8752 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8754 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8755 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8758 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8759 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8760 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8762 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8763 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8764 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8766 #: modules/demux/m3u.c:68
8767 msgid "Playlist metademux"
8768 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8770 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8771 msgid "Frames per Second"
8772 msgstr "Fotogrames per segon"
8774 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8776 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8779 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8780 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8782 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8783 msgid "JPEG camera demuxer"
8784 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8786 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8787 msgid "Matroska stream demuxer"
8788 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8790 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8792 msgid "Ordered chapters"
8793 msgstr "Capítol següent"
8795 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8796 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8799 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8801 msgid "Chapter codecs"
8802 msgstr "Altres còdecs"
8804 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8805 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8808 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8810 msgid "Preload Directory"
8811 msgstr "Directori font"
8813 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8815 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8816 "for broken files)."
8819 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8821 msgid "Seek based on percent not time"
8822 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8824 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8826 msgid "Seek based on percent not time."
8827 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8829 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8830 msgid "Dummy Elements"
8833 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8834 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8837 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8839 msgid "--- DVD Menu"
8840 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8842 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8843 msgid "First Played"
8846 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8848 msgid "Video Manager"
8849 msgstr "Codificador de vídeo"
8851 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8856 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8857 msgid "Segment filename"
8858 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8860 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8861 msgid "Muxing application"
8862 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8864 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8865 msgid "Writing application"
8866 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8868 #: modules/demux/mod.c:49
8869 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8870 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8872 #: modules/demux/mod.c:56
8874 msgstr "Reverberació"
8876 #: modules/demux/mod.c:57
8877 msgid "Reverb level (0-100)"
8878 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8880 #: modules/demux/mod.c:57
8881 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8882 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8884 #: modules/demux/mod.c:58
8885 msgid "Reverb delay (ms)"
8886 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8888 #: modules/demux/mod.c:58
8889 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8890 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8892 #: modules/demux/mod.c:60
8896 #: modules/demux/mod.c:61
8897 msgid "Mega bass level (0-100)"
8898 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8900 #: modules/demux/mod.c:61
8901 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8902 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8904 #: modules/demux/mod.c:62
8905 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8906 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8908 #: modules/demux/mod.c:62
8909 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8910 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8912 #: modules/demux/mod.c:64
8914 msgstr "So envoltant"
8916 #: modules/demux/mod.c:65
8917 msgid "Surround level (0-100)"
8918 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8920 #: modules/demux/mod.c:65
8921 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8922 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8924 #: modules/demux/mod.c:66
8925 msgid "Surround delay (ms)"
8926 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8928 #: modules/demux/mod.c:66
8929 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8930 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8932 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8933 msgid "MP4 stream demuxer"
8934 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8936 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8938 msgid "Replay Gain type"
8939 msgstr "Reprodueix i atura"
8941 #: modules/demux/mpc.c:57
8944 msgstr "Demultiplexor PS"
8946 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8948 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8950 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8952 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8953 msgid "H264 video demuxer"
8954 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8956 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8957 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8958 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8960 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8961 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8962 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8964 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8965 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8966 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8968 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8969 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8970 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8972 #: modules/demux/nsc.c:43
8974 msgid "Windows Media NSC metademux"
8975 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8977 #: modules/demux/nsv.c:45
8978 msgid "NullSoft demuxer"
8979 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8981 #: modules/demux/nuv.c:46
8984 msgstr "Demultiplexor AU"
8986 #: modules/demux/ogg.c:43
8987 msgid "Ogg stream demuxer"
8988 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8990 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8998 msgstr "Metadata de l'autor"
9000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9001 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9005 msgid "Native playlist import"
9006 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
9008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9009 msgid "M3U playlist import"
9010 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
9012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9013 msgid "PLS playlist import"
9014 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9018 msgid "B4S playlist import"
9019 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9023 msgid "DVB playlist import"
9024 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9028 msgid "Podcast playlist import"
9029 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9031 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9033 msgid "Podcast Link"
9036 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9038 msgid "Podcast Copyright"
9041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9043 msgid "Podcast Category"
9044 msgstr "CDDB Categoria "
9046 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9047 msgid "Podcast Keywords"
9050 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9052 msgid "Podcast Subtitle"
9055 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9057 msgid "Podcast Summary"
9060 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9062 msgid "Podcast Publication Date"
9063 msgstr "Tipus de modulació"
9065 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9067 msgid "Podcast Author"
9070 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9072 msgid "Podcast Subcategory"
9073 msgstr "Per categoria"
9075 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9077 msgid "Podcast Duration"
9080 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9082 msgid "Podcast Size"
9083 msgstr "Empaquetadors"
9085 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9086 msgid "Podcast Type"
9089 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9091 msgstr "Demultiplexor PS"
9093 #: modules/demux/pva.c:43
9095 msgstr "Demultiplexor PVA"
9097 #: modules/demux/rawdv.c:39
9098 msgid "raw DV demuxer"
9099 msgstr "Demultiplexor raw DV"
9101 #: modules/demux/real.c:39
9102 msgid "Real demuxer"
9103 msgstr "Demultiplexor Real"
9105 #: modules/demux/sgimb.c:113
9106 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9107 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9109 #: modules/demux/subtitle.c:62
9110 msgid "Text subtitles demux"
9111 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
9113 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9114 msgid "Frames per second"
9115 msgstr "Fotogrames per segon"
9117 #: modules/demux/subtitle.c:70
9118 msgid "Subtitles delay"
9119 msgstr "Retard dels subtítols"
9121 #: modules/demux/ts.c:82
9125 #: modules/demux/ts.c:84
9126 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9127 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9129 #: modules/demux/ts.c:86
9130 msgid "Set id of ES to PID"
9131 msgstr "Defineix id del ES a PID"
9133 #: modules/demux/ts.c:87
9134 msgid "set id of es to pid"
9135 msgstr "Defineix id del es a pid"
9137 #: modules/demux/ts.c:89
9138 msgid "Fast udp streaming"
9139 msgstr "Reproducció Fast UDP"
9141 #: modules/demux/ts.c:91
9142 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9144 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
9146 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9147 msgid "MTU for out mode"
9148 msgstr "MTU per al mode de sortida"
9150 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9154 #: modules/demux/ts.c:99
9156 msgstr "Mode silenciós"
9158 #: modules/demux/ts.c:100
9159 msgid "do not complain on encrypted PES"
9160 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
9162 #: modules/demux/ts.c:102
9163 msgid "CAPMT System ID"
9164 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
9166 #: modules/demux/ts.c:103
9167 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9168 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
9170 #: modules/demux/ts.c:105
9171 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9174 #: modules/demux/ts.c:106
9176 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9177 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9180 #: modules/demux/ts.c:111
9182 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9183 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9185 #: modules/demux/ts.c:118
9187 msgid "Dump buffer size"
9188 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9190 #: modules/demux/ts.c:120
9192 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9193 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9196 #: modules/demux/ts.c:124
9198 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9199 msgstr "MPEG Transport Stream"
9201 #: modules/demux/ty.c:70
9203 msgid "TY Stream audio/video demux"
9204 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9206 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9210 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9211 msgid "Classic rock"
9212 msgstr "Classic rock"
9214 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9218 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9222 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9226 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9230 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9234 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9238 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9242 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9246 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9250 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9254 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9258 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9262 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9264 msgstr "Alternative"
9266 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9268 msgstr "Death metal"
9270 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9274 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9278 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9280 msgstr "Euro-Techno"
9282 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9286 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9290 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9294 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9298 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9302 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9306 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9307 msgid "Instrumental"
9308 msgstr "Instrumental"
9310 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9314 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9318 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9322 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9326 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9330 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9334 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9335 msgid "Alternative rock"
9336 msgstr "Alternative rock"
9338 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9342 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9346 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9350 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9352 msgstr "Capes entre espais"
9354 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9358 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9359 msgid "Instrumental pop"
9360 msgstr "Instrumental pop"
9362 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9363 msgid "Instrumental rock"
9364 msgstr "Instrumental rock"
9366 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9370 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9374 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9378 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9379 msgid "Techno-Industrial"
9380 msgstr "Techno-Industrial"
9382 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9386 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9390 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9394 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9398 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9399 msgid "Southern rock"
9400 msgstr "Southern rock"
9402 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9406 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9410 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9414 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9416 msgstr "A la part superior"
9418 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9419 msgid "Christian rap"
9420 msgstr "Christian rap"
9422 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9426 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9430 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9431 msgid "Native American"
9432 msgstr "Native American"
9434 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9438 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9440 msgstr "Tipus d'onada"
9442 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9444 msgstr "Psychedelic"
9446 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9450 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9454 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9458 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9462 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9466 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9470 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9474 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9478 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9482 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9486 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9488 msgstr "Rock & roll"
9490 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9492 msgstr "Contorn dur"
9494 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9495 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9496 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9498 #: modules/demux/vobsub.c:48
9499 msgid "Vobsub subtitles demux"
9500 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9502 #: modules/demux/voc.c:42
9505 msgstr "Demultiplexor AAC"
9507 #: modules/demux/wav.c:42
9509 msgstr "Demultiplexor WAV"
9511 #: modules/demux/xa.c:42
9514 msgstr "Demultiplexor AU"
9516 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9517 msgid "Use DVD Menus"
9518 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9520 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9521 msgid "BeOS standard API interface"
9522 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9524 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9525 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9526 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9528 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9529 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9530 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9542 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9543 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9544 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:552
9545 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9550 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9553 msgstr "Preferències"
9555 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9556 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9557 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9562 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9563 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9567 msgstr "Obre un fitxer"
9569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9570 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9575 msgid "Open Subtitles"
9576 msgstr "Obre subtítols"
9578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9584 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9586 msgstr "Títol previ"
9588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9590 msgstr "Títol posterior"
9592 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9594 msgstr "Vés al Títol"
9596 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9597 msgid "Go to Chapter"
9598 msgstr "Vés al capítol"
9600 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9604 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9611 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9612 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9613 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9628 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9629 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9632 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9633 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9635 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9636 msgid "Drop files to play"
9637 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9639 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9641 msgstr "LLista de reproducció"
9643 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9649 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9650 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9657 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9658 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9660 msgstr "Selecciona tot"
9662 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9664 msgstr "No seleccionis res"
9666 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9667 msgid "Sort Reverse"
9668 msgstr "Ordena a la inversa"
9670 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9671 msgid "Sort by Name"
9672 msgstr "Ordena per nom"
9674 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9675 msgid "Sort by Path"
9676 msgstr "Ordena per directori"
9678 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9680 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9682 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9687 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9689 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9691 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9695 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9699 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9708 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9712 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9719 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9721 msgstr "Valors predeterminats"
9723 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9724 msgid "Show Interface"
9725 msgstr "Mostra la interfície"
9727 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9731 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9735 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9739 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9740 msgid "Vertical Sync"
9741 msgstr "Sincronisme vertical"
9743 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9744 msgid "Correct Aspect Ratio"
9745 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9747 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9749 msgstr "Resta al damunt"
9751 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9752 msgid "Take Screen Shot"
9753 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9755 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:485
9757 msgid "About VLC media player"
9758 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9760 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9762 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9765 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9770 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9790 msgstr "Mida del desplaçament"
9792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9795 msgstr "Temps del desplaçament"
9797 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9802 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9815 msgstr "No hi ha cap entrada."
9817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9820 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9822 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
9823 "els preferits funcionin."
9825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9827 msgid "Input has changed"
9828 msgstr "Ha canviat l'entrada"
9830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9833 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9834 "bookmarks to keep the same input."
9836 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
9837 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
9839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9841 msgid "Invalid selection"
9842 msgstr "Selecció no vàlida"
9844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9846 msgid "You have to select two bookmarks."
9847 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
9849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9851 msgid "No input found"
9852 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
9854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9856 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9857 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
9859 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9861 msgstr "Aleatori activat"
9863 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9865 msgstr "Aleatori desactivat"
9867 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9868 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9872 msgstr "Repeteix un"
9874 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9877 msgstr "Repetició desactivada"
9879 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9880 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9884 msgstr "Repeteix tot"
9886 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9887 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9889 msgstr "Meitat de la mida"
9891 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9892 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9894 msgstr "Mida normal"
9896 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9897 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9901 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9902 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9903 msgid "Float on Top"
9904 msgstr "Flota a sobre de tot"
9906 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9907 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9908 msgid "Fit to Screen"
9909 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9911 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9916 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9917 msgid "Step Forward"
9918 msgstr "Endavant un cop"
9920 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9921 msgid "Step Backward"
9922 msgstr "Endarrere un cop"
9924 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
9928 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9930 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9931 "effect will be sharper."
9933 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9934 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9936 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9938 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9941 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9942 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9944 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9948 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1215
9949 msgid "Extended controls"
9950 msgstr "Controls ampliats"
9952 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:303
9954 msgid "Video filters"
9955 msgstr "Filtres de vídeo"
9957 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:207
9958 msgid "Adjust Image"
9959 msgstr "Ajusta la imatge"
9961 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9968 msgstr "Més informació"
9970 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9974 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9975 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9976 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
9978 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9979 #: modules/video_filter/distort.c:78
9983 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9984 msgid "Adds distorsion effects"
9985 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
9987 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9989 msgstr "Clon de la imatge"
9991 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9992 msgid "Creates several clones of the image"
9993 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
9995 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9996 msgid "Image cropping"
9997 msgstr "Retallat de la imatge"
9999 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10000 msgid "Crops the image"
10001 msgstr "Retalla la imatge"
10003 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10004 msgid "Image inversion"
10005 msgstr "Inversió d'imatge"
10007 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10008 msgid "Inverts the image colors"
10009 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
10011 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
10012 #: modules/video_filter/transform.c:67
10013 msgid "Transformation"
10014 msgstr "Transformació"
10016 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
10017 msgid "Rotates or flips the image"
10018 msgstr "Rota o gira la imatge"
10020 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
10021 msgid "Volume normalization"
10022 msgstr "Normalització del volum"
10024 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10027 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10029 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
10032 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10033 msgid "Headphone virtualization"
10034 msgstr "Visualització d'auriculars"
10036 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
10038 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10040 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
10041 "s'utilitza auriculars."
10043 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:409
10044 msgid "Maximum level"
10045 msgstr "Nivell màxim"
10047 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
10048 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:484
10049 msgid "Restore Defaults"
10050 msgstr "Restaura els valors per defecte"
10052 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:247
10056 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:242
10060 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
10064 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
10065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10066 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1012
10067 msgid "More information"
10068 msgstr "Més informació"
10070 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1002
10073 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10074 "these settings to take effect.\n"
10075 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10076 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10077 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10078 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10079 "(Preferences / Video / Filters)."
10081 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
10082 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
10083 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
10084 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
10085 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
10086 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
10087 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
10089 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
10090 msgid "VLC - Controller"
10091 msgstr "VLC - Controlador"
10093 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
10094 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10096 msgid "VLC media player"
10097 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
10099 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10104 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
10106 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
10107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:554
10112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1271
10113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10115 msgstr "Reprodueix"
10117 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
10118 msgid "Fast Forward"
10119 msgstr "Avança ràpid"
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10122 msgid "Open CrashLog"
10123 msgstr "Obre el CrashLog"
10125 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10126 msgid "Preferences..."
10127 msgstr "Preferències..."
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10135 msgstr "Oculta el VLC"
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10138 msgid "Hide Others"
10139 msgstr "Oculta els altres"
10141 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10143 msgstr "Mostra-ho tot"
10145 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1543
10147 msgstr "Sortir del programa"
10149 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10153 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10154 msgid "Open File..."
10155 msgstr "Obre un fitxer..."
10157 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10158 msgid "Quick Open File..."
10159 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10161 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10162 msgid "Open Disc..."
10163 msgstr "Obre el disc..."
10165 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10166 msgid "Open Network..."
10167 msgstr "Obre la xarxa..."
10169 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10170 msgid "Open Recent"
10171 msgstr "Obre recents"
10173 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10175 msgstr "Neteja el menú"
10177 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10179 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10180 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10182 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10186 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10190 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10194 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10197 msgstr "Pausa la reproducció"
10199 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10201 msgstr "Puja el volum"
10203 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10204 msgid "Volume Down"
10205 msgstr "Baixa el volum"
10207 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10208 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10209 msgid "Video Device"
10210 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10212 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10213 msgid "Minimize Window"
10214 msgstr "Minimitza la finestra"
10216 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10217 msgid "Close Window"
10218 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10220 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10222 msgstr "Controlador"
10224 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10226 msgid "Extended Controls"
10227 msgstr "Controls ampliats"
10229 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10234 msgstr "Informació"
10236 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10237 msgid "Bring All to Front"
10238 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10240 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10244 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10246 msgstr "Lleigeix-me..."
10248 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10249 msgid "Online Documentation"
10250 msgstr "Documentació en línia"
10252 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10253 msgid "Report a Bug"
10254 msgstr "Informa d'un error"
10256 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10257 msgid "VideoLAN Website"
10258 msgstr "Lloc web del Videolan"
10260 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10264 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10266 msgid "Make a donation"
10269 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10271 msgid "Online Forum"
10272 msgstr "Documentació en línia"
10274 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10278 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10280 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10282 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10285 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10286 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10287 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10289 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10290 msgid "Open Messages Window"
10291 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10293 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10297 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10298 msgid "Suppress further errors"
10299 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10301 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10303 msgid "Volume: %d%%"
10304 msgstr "Baixa el volum "
10306 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10307 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
10309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1265
10310 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10314 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10315 msgid "No CrashLog found"
10316 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10318 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10320 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10322 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10326 msgid "Video device"
10327 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10331 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10332 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10334 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10335 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10336 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10340 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10341 "is fully transparent."
10343 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10344 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10347 msgid "Stretch video to fill window"
10350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10352 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10353 "stretch the video to fill the entire window."
10355 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10356 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10359 msgid "Fill fullscreen"
10360 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10364 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10365 "screen without black borders (OpenGL only)."
10367 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10368 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10371 msgid "Use as Desktop Background"
10374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10376 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10377 "be interacted with in this mode."
10380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10382 msgid "Mac OS X interface"
10383 msgstr "Interfície XOSD"
10385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10386 msgid "Quartz video"
10389 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10390 msgid "Open Source"
10391 msgstr "Codi font obert"
10393 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10395 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10396 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10398 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10399 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10400 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10401 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10409 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10410 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10411 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10413 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10414 msgid "Device name"
10415 msgstr "Nom del dispositiu"
10417 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10418 msgid "Use DVD menus"
10419 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10421 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10422 msgid "VIDEO_TS folder"
10423 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10425 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10430 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10431 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10437 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10443 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10444 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10445 msgid "UDP/RTP Multicast"
10446 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10448 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10449 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10450 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10451 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10453 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10454 msgid "Allow timeshifting"
10457 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10458 msgid "Load subtitles file:"
10459 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10461 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10464 msgid "Settings..."
10465 msgstr "Paràmetres..."
10467 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10469 msgstr "Substitueix"
10471 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10475 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10479 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10481 msgid "Subtitles encoding"
10482 msgstr "Codificació dels subtítols"
10484 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10485 #: modules/misc/win32text.c:67
10487 msgstr "Mida de la lletra"
10489 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10490 msgid "Font Properties"
10491 msgstr "Propietats de la lletra"
10493 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10494 msgid "Subtitle File"
10495 msgstr "Fitxer de subtítols"
10497 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10498 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10500 msgid "No %@s found"
10501 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10503 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10504 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10505 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10507 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10508 msgid "Advanced output:"
10509 msgstr "Sortida avançada:"
10511 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10512 msgid "Output Options"
10513 msgstr "Opcions de la sortida"
10515 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10517 msgid "Play locally"
10518 msgstr "Reprodueix localment"
10520 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10522 msgid "Dump raw input"
10523 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10525 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10527 msgid "Encapsulation Method"
10528 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10530 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10531 msgid "Transcode options"
10532 msgstr "Opcions de transcodificació"
10534 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10540 msgid "Bitrate (kb/s)"
10541 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10543 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10548 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10549 msgid "Stream Announcing"
10550 msgstr "Anunciat de flux"
10552 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10554 msgid "SAP announce"
10555 msgstr "Anunci SAP"
10557 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10558 msgid "SLP announce"
10559 msgstr "Anunci SPL"
10561 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10562 msgid "RTSP announce"
10563 msgstr "Anunci RTSP"
10565 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10566 msgid "HTTP announce"
10567 msgstr "Anunci HTTP"
10569 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10570 msgid "Export SDP as file"
10571 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10573 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10574 msgid "Channel Name"
10575 msgstr "Nom del canal"
10577 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10581 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10583 msgstr "Desa el fitxer"
10585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10587 msgstr "Propietats"
10589 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10596 msgid "Save Playlist..."
10597 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10607 msgid "Expand Node"
10610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10614 msgstr "Preanalitza"
10616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10617 msgid "Sort Node by Name"
10618 msgstr "Ordena el node per nom"
10620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10621 msgid "Sort Node by Author"
10622 msgstr "Ordena el node per autor"
10624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10626 msgid "No items in the playlist"
10627 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10636 msgid "Search in Playlist"
10637 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10640 msgid "Standard Play"
10641 msgstr " Reproducció estàndard"
10643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10645 msgid "Save Playlist"
10646 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10650 msgid "%i items in the playlist"
10651 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10655 msgid "1 item in the playlist"
10656 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10658 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10661 msgstr "Reinicia-ho tot"
10663 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10665 msgid "Reset Preferences"
10666 msgstr "Reinicia les preferències"
10668 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10672 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10675 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10676 "Are you sure you want to continue?"
10678 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10679 "multimèdia VLC. \n"
10680 " Esteu segur que voleu continuar?"
10682 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10684 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10686 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10687 "avançades\" per veure-les."
10689 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10691 msgid "Select a directory"
10692 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10694 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10696 msgid "Select a file"
10697 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10699 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10701 msgstr "Selecciona"
10703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10704 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10708 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10713 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10718 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10722 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10726 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10732 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10735 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10740 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10741 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10744 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10748 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10754 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10756 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10760 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10761 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10764 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10765 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10766 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10771 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10772 "ASF, OGG and RAW)"
10775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10777 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10781 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10786 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10791 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10792 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
10794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10796 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10797 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
10799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10801 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10802 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
10804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10805 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10806 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10808 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10809 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10812 msgid "MPEG Program Stream"
10813 msgstr "MPEG Program Stream"
10815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10816 msgid "MPEG Transport Stream"
10817 msgstr "MPEG Transport Stream"
10819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10820 msgid "MPEG 1 Format"
10821 msgstr "Format MPEG 1"
10823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10826 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10827 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10828 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10829 "at http://yourip:8080 by default."
10831 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10832 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10833 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10839 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10840 "the server needs to send the stream several times."
10842 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
10843 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
10845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10848 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10849 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10850 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10851 "at mms://yourip:8080 by default."
10853 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10854 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10855 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10860 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10861 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10862 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10863 "encapsulated in HTTP)."
10866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10869 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10870 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10875 msgid "Use this to stream to a single computer."
10876 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10881 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10882 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10883 "address beginning with 239.255."
10885 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
10886 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
10887 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
10889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10891 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10892 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10893 "but it does not work over Internet."
10895 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
10896 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
10897 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
10908 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10909 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10913 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10915 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10920 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10921 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10924 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
10925 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
10926 "de flux per obtenir-los tots."
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10931 msgid "Stream to network"
10932 msgstr "Flux a la xarxa"
10934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10936 msgid "Transcode/Save to file"
10937 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10941 msgid "Choose input"
10942 msgstr "Escolliu l'entrada"
10944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10947 msgid "Choose here your input stream."
10948 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10953 msgid "Select a stream"
10954 msgstr "Seleccioneu un flux"
10956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10958 msgid "Existing playlist item"
10959 msgstr "Element de la llista de reprod"
10961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10964 msgstr "Escolliu..."
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
10968 msgid "Partial Extract"
10969 msgstr "Extracció parcial"
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10974 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10975 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10976 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10978 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
10979 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
10980 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
10982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
10987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
10992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10994 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10996 msgstr "Reproducció en temps real"
10998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11000 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11002 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
11004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11006 msgid "Destination"
11007 msgstr "Destinació:"
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
11010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11011 msgid "Streaming method"
11012 msgstr "Mètode de reproducció"
11014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
11015 msgid "UDP Unicast"
11016 msgstr "UDP Unidifusió"
11018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11019 msgid "UDP Multicast"
11020 msgstr "UDP Multidifusió"
11022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11024 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11026 msgstr "Transcodificació"
11028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11032 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11033 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11036 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
11037 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
11038 "aneu a la pàgina següent)"
11040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11042 msgid "Transcode audio"
11043 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
11045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11047 msgid "Transcode video"
11048 msgstr "Transcodificació del vídeo"
11050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11053 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11054 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
11056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
11057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11059 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11060 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
11062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11064 msgid "Encapsulation format"
11065 msgstr "Format d'encapsulació"
11067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11070 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11071 "on the choices you made, all formats won't be available."
11073 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
11074 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
11076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11078 msgid "Additional streaming options"
11079 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
11081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11084 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11086 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
11089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
11092 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11093 msgstr "Temps de vida (TTL)"
11095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11098 msgid "SAP Announce"
11099 msgstr "Anunci SAP"
11101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
11102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
11104 msgid "Local playback"
11105 msgstr "Atura la reproducció"
11107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11109 msgid "Additional transcode options"
11110 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
11112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11115 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11118 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
11119 "transcodificació."
11121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11123 msgid "Select the file to save to"
11124 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
11126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11128 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11129 "streaming or transcoding."
11132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11139 msgid "Encap. format"
11140 msgstr "Format d'encapsulació"
11142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11144 msgid "Input stream"
11147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11149 msgid "Save file to"
11150 msgstr "Desa fitxer"
11152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11154 msgid "No input selected"
11155 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11159 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11160 "unable to guess, which input you want use.\n"
11162 "Choose one before going to the next page."
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11167 msgid "No valid destination"
11168 msgstr "Destinació:"
11170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11172 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11173 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11175 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11176 "and the help texts in this window."
11179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11181 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11182 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11184 "Correct your selection and try again."
11187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11188 msgid "No file selected"
11191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11193 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11195 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11224 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11225 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11226 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11233 msgid "Use this to stream on a network."
11234 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11240 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11241 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11242 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11243 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11245 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11246 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11247 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11248 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11249 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11254 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11256 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
11258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11261 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11263 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
11265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11268 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11269 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11270 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11273 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
11274 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
11275 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
11276 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
11278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11281 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11282 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11283 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11284 "extra interface.\n"
11285 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11286 "name will be used."
11288 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
11289 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
11290 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
11291 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
11292 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
11295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11297 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11300 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11304 #: modules/gui/ncurses.c:93
11305 msgid "Filebrowser starting point"
11306 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
11308 #: modules/gui/ncurses.c:95
11310 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11311 "show you initially."
11313 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
11314 "ncurses es mostrarà inicialment."
11316 #: modules/gui/ncurses.c:100
11318 msgid "Ncurses interface"
11319 msgstr "Interfície ncurses"
11321 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11322 msgid "Autoplay selected file"
11323 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
11325 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11326 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11328 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11329 "llista de selecció"
11331 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11332 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11333 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11335 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11338 msgstr "Nom del fitxer"
11340 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11341 msgid "Permissions"
11344 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11348 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11350 msgstr "Propietari"
11352 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11356 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11362 msgstr "Cap endavant"
11364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11370 msgid "Add to Playlist"
11371 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11379 msgstr "Port del servidor:"
11381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11387 msgstr "unidifusió"
11389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11391 msgstr "multidifusió"
11393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11435 msgstr "Transcodificació:"
11437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11465 msgstr "Freqüència:"
11467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11468 msgid "Samplerate:"
11469 msgstr "Velocitat de mostres:"
11471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11477 msgstr "Sintonitzador:"
11479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11488 msgid "Decimation:"
11491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11556 msgid "Video Codec:"
11557 msgstr "Còdec de vídeo"
11559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11588 msgid "Video Bitrate:"
11589 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11592 msgid "Bitrate Tolerance:"
11593 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11596 msgid "Keyframe Interval:"
11597 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11600 msgid "Audio Codec:"
11601 msgstr "Còdec d'àudio:"
11603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11604 msgid "Deinterlace:"
11605 msgstr "Desentrellaça:"
11607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11613 msgstr "Multiplexor:"
11615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11620 msgid "Time To Live (TTL):"
11621 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11632 msgid "localhost.localdomain"
11633 msgstr "localhost.localdomain"
11635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11637 msgstr "239.0.0.42"
11639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11704 msgid "Audio Bitrate :"
11705 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11708 msgid "SAP Announce:"
11709 msgstr "Anunci SAP:"
11711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11712 msgid "SLP Announce:"
11713 msgstr "Anunci SLP:"
11715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11716 msgid "Announce Channel:"
11717 msgstr "Canal d'anuncis"
11719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11721 msgstr "Actualitza"
11723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11741 msgstr "Preferència"
11743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11745 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11746 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11747 "org/copyleft/gpl.html)."
11749 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
11750 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11751 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11754 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11755 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11759 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11760 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
11762 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11764 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11765 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
11767 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11768 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11769 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11771 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11772 msgid "Open a skin file"
11773 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11775 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11777 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11778 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11780 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11782 msgid "Open playlist"
11783 msgstr "Obre llista de reproducció"
11785 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11786 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11788 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11790 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11792 msgid "Save playlist"
11793 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11795 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11796 msgid "M3U file|*.m3u"
11797 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
11799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11800 msgid "Last skin used"
11801 msgstr "Última aparença utilitzada"
11803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11804 msgid "Select the path to the last skin used."
11805 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
11807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11808 msgid "Config of last used skin"
11809 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11811 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11812 msgid "Config of last used skin."
11813 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
11815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11816 msgid "Enable transparency effects"
11817 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11821 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11822 "when moving windows does not behave correctly."
11824 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
11825 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11832 msgid "Skinnable Interface"
11833 msgstr "Interfície d'aparença"
11835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11836 msgid "Skins loader demux"
11837 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11839 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11840 msgid "Select skin"
11841 msgstr "Seleccioneu una aparença"
11843 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11844 msgid "Open skin..."
11845 msgstr "Obre una aparença"
11847 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11850 "(WinCE interface)\n"
11854 "(interfície WinCE)\n"
11857 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
11859 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11862 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11865 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
11867 msgid "Compiled by "
11870 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
11874 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:953
11875 msgid "Based on SVN revision: "
11878 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11881 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11882 "http://www.videolan.org/"
11884 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11885 "http://www.videolan.org/\n"
11888 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11892 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11894 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11897 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
11898 "objectius predefinits: "
11900 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11902 msgid "Choose directory"
11903 msgstr "Escolliu el directory"
11905 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11907 msgid "Choose file"
11908 msgstr "Escolliu un fitxer"
11910 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11911 msgid "Embed video in interface"
11912 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11914 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11916 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11919 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11922 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11923 msgid "WinCE interface module"
11924 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11926 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11928 msgid "WinCE dialogs provider"
11929 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11932 msgid "Edit bookmark"
11933 msgstr "Edita el preferit"
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11936 msgid "You must select two bookmarks"
11937 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11940 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11941 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11945 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11946 "bookmarks to keep the same input."
11948 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11949 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11952 msgid "Input has changed "
11953 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11956 msgid "Stream and media info"
11957 msgstr "Informació del flux i el suport"
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11960 msgid "Playlist item info"
11961 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11965 msgstr "Informació de l'element"
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11969 msgstr "Anomena i desa"
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11972 msgid "Save Messages As..."
11973 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11976 msgid "Advanced options..."
11977 msgstr "Opcions avançades..."
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11982 msgid "Advanced options"
11983 msgstr "Opcions avançades"
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11996 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11997 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12000 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12002 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12003 "els controls de sota."
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
12006 msgid "Use VLC as a server of streams"
12007 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12011 msgstr "Memòria cau"
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
12014 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12015 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12019 msgid "Subtitle options"
12020 msgstr "Opcions dels subtítols"
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12023 msgid "Force options for separate subtitle files."
12024 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
12027 msgid "DVD (menus)"
12028 msgstr "DVD (menús) "
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
12032 msgstr "Tipus de disc"
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
12035 msgid "Probe Disc(s)"
12038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
12040 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12041 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12042 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12043 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12044 "parameter ranges are set based on media we find."
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
12049 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12050 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
12056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
12057 msgid "Name of DVD device to read from."
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
12062 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12063 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
12067 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
12072 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12073 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12077 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
12082 msgid "Title number."
12083 msgstr "Nombre del sintonitzador"
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
12087 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12088 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
12093 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
12097 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
12101 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
12106 msgid "Track number."
12107 msgstr "Número de la pista"
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12111 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12112 "subtitle will be shown."
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12117 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12122 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12123 "given, then all tracks are played."
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12127 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12135 msgid "&Simple Add File..."
12136 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12139 msgid "Add &Directory..."
12140 msgstr "Afegeix el &directori"
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12143 msgid "&Add MRL..."
12144 msgstr "Afegeix &MRL"
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12147 msgid "&Open Playlist..."
12148 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12151 msgid "&Save Playlist..."
12152 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
12154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12159 msgid "Sort by &title"
12160 msgstr "Ordena per &títol"
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12163 msgid "&Reverse sort by title"
12164 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12167 msgid "&Shuffle Playlist"
12168 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12184 msgstr "&Selecció:"
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12187 msgid "&View items"
12188 msgstr "&Visualitza els elements"
12190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12191 msgid "Play this branch"
12192 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12195 msgid "Sort this branch"
12196 msgstr "Ordena aquesta branca"
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12208 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12209 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12214 msgid "%i items in playlist"
12215 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12219 msgstr "Fitxer M3U"
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12222 msgid "Playlist is empty"
12223 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12227 msgstr "No es pot desar"
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12230 #: modules/misc/win32text.c:71
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12236 msgid "Sorted by artist"
12237 msgstr "Ordenats per autor"
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12241 msgid "Sorted by Album"
12242 msgstr "Ordena per nom"
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12246 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12249 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12250 "avançades\" per veure-les."
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12266 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12267 "modify the resulting chain by yourself"
12269 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12270 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12273 msgid "Stream output MRL"
12274 msgstr "Flux de sortida MRL"
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12277 msgid "Destination Target:"
12278 msgstr "Objectiu de destí: "
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12282 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12283 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12286 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12288 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12289 "els controls de sota"
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12292 msgid "Output methods"
12293 msgstr "Mètodes de sortida"
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12304 msgid "Miscellaneous options"
12305 msgstr "Opcions variades"
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12309 msgstr "Nom del grup"
12311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12312 msgid "Channel name"
12313 msgstr "Nom del canal"
12315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12317 msgid "Select all elementary streams"
12318 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12321 msgid "Transcoding options"
12322 msgstr "Opcions de transcodificació"
12324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12325 msgid "Video codec"
12326 msgstr "Còdec de vídeo"
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12329 msgid "Audio codec"
12330 msgstr "Còdec d'àudio"
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12334 msgid "Subtitles codec"
12335 msgstr "Codificador de subtítols"
12337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12339 msgid "Subtitles overlay"
12340 msgstr "Retard dels subtítols"
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12344 msgstr "Desa fitxer"
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12347 msgid "Subtitles file"
12348 msgstr "Fitxer de subtítols"
12350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12351 msgid "Subtitles options"
12352 msgstr "Opcions dels subtítols"
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12356 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12359 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12360 "MicroDVD i SubRIP. "
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12363 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12364 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12369 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12370 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12374 msgstr "Obre un fitxer"
12376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
12378 msgid "Check for updates ..."
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12382 msgid "Check for updates now !"
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12397 msgid "file size : "
12398 msgstr "Tamany del vídeo"
12400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12401 msgid "file md5 hash : "
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12406 msgid "Choose a mirror"
12407 msgstr "Escolliu el directory"
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12411 msgid "Save file ..."
12412 msgstr "Desa fitxer"
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12415 msgid "Downloading..."
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12428 msgid "Load configuration"
12429 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12433 msgid "Save configuration"
12434 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12437 msgid "New broadcast"
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12449 msgstr "URL de la sortida"
12451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12454 msgstr "Velocitat de fotogrames"
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12467 msgid "VLM configuration"
12468 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12473 msgstr "Reprodueix el flux"
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12477 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12478 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12482 msgid "Use this to stream on a network"
12483 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12486 msgid "You must choose a stream"
12487 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12490 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12491 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12496 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12497 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12499 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12501 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12502 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12503 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12507 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12508 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12512 msgid "You need to enter an address"
12513 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12518 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12521 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12522 "transcodificació."
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12525 msgid "You must choose a file to save to"
12526 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12531 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12533 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12539 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12540 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12541 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12542 "extra interface.\n"
12543 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12544 "name will be used"
12546 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12547 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12548 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12549 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12550 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12555 msgid "Save to file"
12556 msgstr "Desa fitxer"
12558 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12560 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12561 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12563 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
12564 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
12566 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:60
12570 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
12572 msgid "Magnifies part of the image"
12573 msgstr "Rota o gira la imatge"
12575 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:273
12576 msgid "Video Options"
12577 msgstr "Opcions de vídeo"
12579 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:287
12580 msgid "Aspect Ratio"
12581 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
12583 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:320
12585 msgstr "Més informació"
12587 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
12589 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12591 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
12594 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
12596 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12597 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12599 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
12600 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
12602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:476
12605 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12606 "effect will be sharper."
12608 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
12609 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
12611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12612 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12613 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
12615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
12616 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12617 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
12619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12621 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12622 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
12625 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12626 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:455
12629 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12630 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
12632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:457
12634 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12635 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
12637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:460
12638 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12639 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
12641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
12642 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12643 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
12645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12646 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12647 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
12649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12650 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12651 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
12653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12654 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12655 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
12657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12658 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
12665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
12667 msgstr "&Visualitza"
12669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
12671 msgstr "&Paràmetres"
12673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
12677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
12681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
12682 msgid "&Navigation"
12683 msgstr "&Navegació"
12685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:497
12689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12690 msgid "Previous playlist item"
12691 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
12693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12694 msgid "Next playlist item"
12695 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
12697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12698 msgid "Play slower"
12699 msgstr "Reprodueix més lent"
12701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12702 msgid "Play faster"
12703 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:885
12707 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12708 msgstr "GUI a&mpliada"
12710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:889
12711 msgid "&Undock Ext. GUI"
12712 msgstr "&Allibera GUI Amp."
12714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
12716 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12717 msgstr "&Preferits..."
12719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
12721 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12722 msgstr "Preferències..."
12724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
12727 " (wxWidgets interface)\n"
12730 " (wxWindows interfície)\n"
12733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:959
12735 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12736 "http://www.videolan.org/\n"
12739 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12740 "http://www.videolan.org/\n"
12743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:962
12746 msgstr "Quant a %s"
12748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
12750 msgid "Show/Hide interface"
12751 msgstr "Mostra la interfície"
12753 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12754 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12757 msgstr "Reprodueix"
12759 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12764 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12768 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12769 msgid "Previous track"
12770 msgstr "Pista anterior"
12772 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12774 msgstr "Pista següent"
12776 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12777 msgid "Quick &Open File..."
12778 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
12780 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12781 msgid "Open &File..."
12782 msgstr "Obre el &fitxer"
12784 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12786 msgid "Open D&irectory..."
12787 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12789 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12790 msgid "Open &Disc..."
12791 msgstr "Obre el &Disc..."
12793 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12794 msgid "Open &Network Stream..."
12795 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
12797 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12798 msgid "Open &Capture Device..."
12799 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
12801 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12802 msgid "Media &Info..."
12803 msgstr "&Informació del suport"
12805 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12806 msgid "&Messages..."
12807 msgstr "&Missatges..."
12809 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12810 msgid "&Preferences..."
12811 msgstr "P&referències..."
12813 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12817 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12818 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12821 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12822 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12825 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12827 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12831 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12833 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12834 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12836 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12837 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12840 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12841 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12844 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12845 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12848 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12850 msgid "RTP Unicast"
12851 msgstr "UDP Unidifusió"
12853 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12855 msgid "RTP Multicast"
12856 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12858 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12861 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12862 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12863 "address beginning with 239.255."
12865 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12866 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12867 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12869 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12874 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12875 msgid "Show bookmarks dialog"
12876 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12878 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12879 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12880 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12882 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12883 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12885 msgid "Show extended GUI"
12886 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12888 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12889 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12890 msgid "Show taskbar entry"
12893 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12895 msgid "Minimal interface"
12896 msgstr "Interfície d'aparença"
12898 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12899 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12902 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12904 msgid "Size to video"
12905 msgstr "Temps de vida"
12907 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12908 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12911 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12912 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12914 msgid "Show systray icon"
12915 msgstr "Mostra la posició del flux"
12917 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12919 msgid "wxWidgets interface module"
12920 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12922 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12924 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12925 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12928 msgid "Dummy image chroma format"
12929 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12931 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12933 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12934 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12936 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12937 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12941 msgid "Save raw codec data"
12942 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12944 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12946 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12947 "forced the dummy decoder in the main options."
12949 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12950 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12952 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12954 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12955 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12956 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12958 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12959 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12960 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12961 "finestra de vídeo."
12963 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12964 msgid "Dummy interface function"
12965 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12967 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12968 msgid "Dummy Interface"
12969 msgstr "Interfície Dummy"
12971 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12972 msgid "Dummy access function"
12973 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12975 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12976 msgid "Dummy demux function"
12977 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12979 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12980 msgid "Dummy decoder"
12981 msgstr "Decodificador Dummy"
12983 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12984 msgid "Dummy decoder function"
12985 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12987 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12988 msgid "Dummy encoder function"
12989 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12991 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12992 msgid "Dummy audio output function"
12993 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12995 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12996 msgid "Dummy video output function"
12997 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12999 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13000 msgid "Dummy Video output"
13001 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
13003 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13004 msgid "Dummy font renderer function"
13005 msgstr "Funció de representador font Dummy"
13007 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13008 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13009 #: modules/visualization/xosd.c:73
13013 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13014 msgid "Font filename"
13015 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
13017 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13018 msgid "Font size in pixels"
13019 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
13021 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13023 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13024 "than 0 this option will override the relative font size "
13026 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
13027 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
13029 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13030 msgid "Opacity, 0..255"
13033 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13034 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13035 #: modules/video_filter/time.c:78
13037 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13038 "= totally opaque. "
13041 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13042 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13043 #: modules/video_filter/time.c:84
13044 msgid "Text Default Color"
13047 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13048 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13049 #: modules/video_filter/time.c:85
13051 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13052 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13055 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13056 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13057 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
13059 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13063 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13067 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13071 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13075 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13076 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
13077 #: modules/video_filter/time.c:52
13082 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13083 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13084 #: modules/video_filter/time.c:53
13088 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13089 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13090 #: modules/video_filter/time.c:53
13095 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13096 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13097 #: modules/video_filter/time.c:53
13101 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13102 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13103 #: modules/video_filter/time.c:53
13107 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13108 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13109 #: modules/video_filter/time.c:53
13114 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13115 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13116 #: modules/video_filter/time.c:54
13121 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13122 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13123 #: modules/video_filter/time.c:54
13127 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13128 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13129 #: modules/video_filter/time.c:54
13134 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13135 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13136 #: modules/video_filter/time.c:54
13141 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13142 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13143 #: modules/video_filter/time.c:55
13148 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13149 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13150 #: modules/video_filter/time.c:55
13155 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13156 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13157 #: modules/video_filter/time.c:55
13161 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13162 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13163 #: modules/video_filter/time.c:55
13167 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13168 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13169 #: modules/video_filter/time.c:55
13174 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13175 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
13176 #: modules/video_filter/time.c:56
13180 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13182 msgid "Text renderer"
13183 msgstr "Representació del text"
13185 #: modules/misc/freetype.c:114
13187 msgid "Freetype2 font renderer"
13188 msgstr "Representador font freetype2"
13190 #: modules/misc/gnutls.c:66
13191 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13192 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
13194 #: modules/misc/gnutls.c:68
13196 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13197 "or SSL-based server-side encryption)."
13199 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
13200 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
13202 #: modules/misc/gnutls.c:71
13203 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13206 #: modules/misc/gnutls.c:73
13208 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13211 #: modules/misc/gnutls.c:76
13212 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13215 #: modules/misc/gnutls.c:78
13218 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13221 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13223 #: modules/misc/gnutls.c:81
13224 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13227 #: modules/misc/gnutls.c:83
13229 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13230 "Certificate Authority)."
13233 #: modules/misc/gnutls.c:86
13234 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13237 #: modules/misc/gnutls.c:88
13238 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13241 #: modules/misc/gnutls.c:92
13242 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13243 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
13245 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13246 msgid "Gtk+ GUI helper"
13247 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
13249 #: modules/misc/logger.c:107
13253 #: modules/misc/logger.c:113
13255 msgstr "Format del registre"
13257 #: modules/misc/logger.c:115
13260 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13263 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13264 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13266 #: modules/misc/logger.c:117
13268 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13271 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13272 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13274 #: modules/misc/logger.c:123
13276 msgstr "S'esta registrant"
13278 #: modules/misc/logger.c:124
13279 msgid "File logging"
13280 msgstr "S'està registrant el fitxer"
13282 #: modules/misc/logger.c:126
13283 msgid "Log filename"
13284 msgstr "Nom del fitxer de registre"
13286 #: modules/misc/logger.c:126
13287 msgid "Specify the log filename."
13288 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
13290 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13291 msgid "AltiVec memcpy"
13292 msgstr "AltiVec memcpy"
13294 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13295 msgid "libc memcpy"
13296 msgstr "libc memcpy"
13298 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13299 msgid "3D Now! memcpy"
13300 msgstr "3D Now! memcpy"
13302 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13304 msgstr "MMX memcpy"
13306 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13307 msgid "MMX EXT memcpy"
13308 msgstr "MMX EXT memcpy"
13310 #: modules/misc/msn.c:67
13311 msgid "MSN Title format string"
13314 #: modules/misc/msn.c:68
13315 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13318 #: modules/misc/msn.c:74
13323 #: modules/misc/msn.c:75
13324 msgid "MSN Title Plugin"
13327 #: modules/misc/msn.c:198
13332 #: modules/misc/msn.c:199
13333 msgid "(no artist)"
13336 #: modules/misc/msn.c:200
13340 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13342 msgid "Multicast output interface"
13343 msgstr "Interfície de control del joystick"
13345 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13347 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13351 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13353 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13354 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
13356 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13358 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13359 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
13361 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13362 msgid "M3U playlist exporter"
13363 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
13365 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13366 msgid "Old playlist exporter"
13367 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
13369 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13370 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13371 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
13373 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13375 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13376 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13378 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
13379 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
13381 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13382 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13383 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
13385 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13389 #: modules/misc/rtsp.c:48
13392 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13393 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13396 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
13397 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
13398 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
13399 "totes les adreces."
13401 #: modules/misc/rtsp.c:52
13405 #: modules/misc/rtsp.c:53
13406 msgid "RTSP VoD server"
13407 msgstr "Servidor RTSP VoD"
13409 #: modules/misc/screensaver.c:44
13410 msgid "X Screensaver disabler"
13411 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
13413 #: modules/misc/svg.c:57
13414 msgid "SVG template file"
13415 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
13417 #: modules/misc/svg.c:58
13419 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13421 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
13424 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13425 msgid "Playlist stress tests"
13426 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
13428 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13429 msgid "C module that does nothing"
13430 msgstr "Mòdul C que no fa res"
13432 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13433 msgid "Miscellaneous stress tests"
13434 msgstr "Proves d'esforç vàries "
13436 #: modules/misc/win32text.c:85
13438 msgid "Win32 font renderer"
13439 msgstr "Representador font freetype2"
13441 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13442 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13443 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
13445 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13446 msgid "Simple XML Parser"
13447 msgstr "Analitzador XML simple"
13449 #: modules/mux/asf.c:49
13450 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13451 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
13453 #: modules/mux/asf.c:52
13454 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13455 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
13457 #: modules/mux/asf.c:55
13459 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13461 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
13463 #: modules/mux/asf.c:57
13467 #: modules/mux/asf.c:58
13468 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13469 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13471 #: modules/mux/asf.c:61
13472 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13474 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13476 #: modules/mux/asf.c:63
13478 msgid "Packet Size"
13479 msgstr "Empaquetadors"
13481 #: modules/mux/asf.c:64
13482 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13485 #: modules/mux/asf.c:67
13487 msgstr "Multiplexor ASF"
13489 #: modules/mux/asf.c:540
13490 msgid "Unknown Video"
13491 msgstr "Vídeo desconegut"
13493 #: modules/mux/avi.c:44
13495 msgstr "Multiplexor AVI"
13497 #: modules/mux/dummy.c:41
13498 msgid "Dummy/Raw muxer"
13499 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13501 #: modules/mux/mp4.c:45
13502 msgid "Create \"Fast start\" files"
13503 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13505 #: modules/mux/mp4.c:47
13507 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13508 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13509 "previewing the file while it is downloading)."
13511 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13512 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13513 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13515 #: modules/mux/mp4.c:56
13516 msgid "MP4/MOV muxer"
13517 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13519 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13520 msgid "DTS delay (ms)"
13521 msgstr "Retard DTS (ms)"
13523 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13525 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13526 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13527 "some buffering inside the client decoder."
13529 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13530 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13531 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13533 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13534 msgid "PES maximum size"
13537 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13539 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13543 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13545 msgstr "Multiplexor PS"
13547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13549 msgstr "PID del vídeo"
13551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13553 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13556 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
13558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13560 msgstr "PID de l'àudio"
13562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13563 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13564 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13571 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13572 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13580 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13581 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13588 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13589 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13598 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13599 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13602 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13607 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13608 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13611 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13616 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13617 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
13619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13620 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13624 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13629 msgid "Set PID to id of ES"
13630 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13634 msgid "set PID to id of es"
13635 msgstr "Defineix id del es a pid"
13637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13638 msgid "Shaping delay (ms)"
13639 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13643 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13644 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13645 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13647 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13648 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13649 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13653 msgid "Use keyframes"
13654 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13658 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13659 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13660 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13661 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13662 "the biggest frames in the stream."
13664 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13665 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13666 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13667 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13668 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13672 msgid "PCR delay (ms)"
13673 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13678 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13679 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13681 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13682 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13685 msgid "Minimum B (deprecated)"
13686 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13689 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13690 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13693 msgid "Maximum B (deprecated)"
13694 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13698 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13699 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13700 "some buffering inside the client decoder."
13702 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13703 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13704 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13707 msgid "Crypt audio"
13708 msgstr "Àudio xifrat"
13710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13711 msgid "Crypt audio using CSA"
13712 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13716 msgid "Crypt video"
13717 msgstr "Àudio xifrat"
13719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13721 msgid "Crypt video using CSA"
13722 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13730 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13733 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13734 "bytes hexadecimals)"
13736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13737 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13742 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13743 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13747 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13748 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13750 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13751 msgid "Multipart separator string"
13754 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13756 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13757 "You can select this string. Default is --myboundary"
13760 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13761 msgid "Multipart jpeg muxer"
13762 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13764 #: modules/mux/ogg.c:50
13765 msgid "Ogg/ogm muxer"
13766 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13768 #: modules/mux/wav.c:42
13770 msgstr "Multiplexor WAV"
13772 #: modules/packetizer/copy.c:43
13773 msgid "Copy packetizer"
13774 msgstr "Copia el empaquetador"
13776 #: modules/packetizer/h264.c:47
13777 msgid "H264 video packetizer"
13778 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13780 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13781 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13782 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13784 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13785 msgid "MPEG4 video packetizer"
13786 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13788 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13790 msgid "Sync on intraframe"
13791 msgstr "Mostra la interfície"
13793 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13795 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13796 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13799 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13800 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13801 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13803 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13804 msgid "Bonjour services"
13807 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13811 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13812 msgid "DAAP shares"
13813 msgstr "Accions DAAP"
13815 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13816 msgid "DAAP access"
13817 msgstr "Accés DAAP"
13819 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13820 msgid "HAL device detection"
13821 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13823 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13825 msgstr "Dispositius"
13827 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13828 msgid "Podcast URLs list"
13831 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13832 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13835 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13837 msgid "Podcast Service Discovery"
13838 msgstr "Descobriment de serveis"
13840 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13845 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13846 msgid "SAP multicast address"
13847 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13849 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13851 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13852 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13854 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13855 msgid "IPv4-SAP listening"
13856 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13858 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13861 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13862 "standard address."
13864 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13867 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13868 msgid "IPv6-SAP listening"
13869 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13871 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13874 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13875 "standard address."
13877 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13880 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13881 msgid "IPv6 SAP scope"
13882 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13884 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13886 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13887 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13889 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13890 msgid "SAP timeout (seconds)"
13891 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13893 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13896 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13899 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13902 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13903 msgid "Try to parse the SAP"
13904 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13906 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13909 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13910 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13912 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13913 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13915 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13916 msgid "SAP Strict mode"
13917 msgstr "Mode SAP Strict"
13919 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13922 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13925 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13927 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13928 msgid "Use SAP cache"
13929 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13931 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13934 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13935 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13936 "corresponding to legacy streams."
13938 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13939 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13940 "elements corresponents als fluxos."
13942 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13944 msgid "SAP Announcements"
13945 msgstr "Anunci SAP"
13947 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13948 msgid "SDP file parser for UDP"
13949 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13951 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13952 msgid "Session Announcements (SAP)"
13955 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13958 msgstr "URL de la sessió"
13960 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13965 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13968 msgstr "Nom d'usuari"
13970 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13971 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13974 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13975 msgid "Shoutcast radio listings"
13978 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13981 msgstr "multidifusió"
13983 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13984 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13987 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13988 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13991 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13993 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13994 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13995 "caching and others."
13998 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14002 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14004 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14005 "IDs bridge_in will register."
14008 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14011 msgstr "Brillantor"
14013 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14015 msgid "Bridge stream output"
14016 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
14018 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14022 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14026 #: modules/stream_out/description.c:48
14027 msgid "Description stream output"
14028 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
14030 #: modules/stream_out/display.c:38
14031 msgid "Enable/disable audio rendering."
14032 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
14034 #: modules/stream_out/display.c:40
14035 msgid "Enable/disable video rendering."
14036 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
14038 #: modules/stream_out/display.c:42
14039 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14040 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
14042 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14047 #: modules/stream_out/display.c:51
14048 msgid "Display stream output"
14049 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
14051 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14052 msgid "Duplicate stream output"
14053 msgstr "Duplica el flux de sortida"
14055 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14056 msgid "Output access method"
14057 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
14059 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14061 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14063 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14066 #: modules/stream_out/es.c:41
14067 msgid "Audio output access method"
14068 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
14070 #: modules/stream_out/es.c:43
14072 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14075 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14078 #: modules/stream_out/es.c:45
14079 msgid "Video output access method"
14080 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
14082 #: modules/stream_out/es.c:47
14084 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14087 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14088 "de flux de vídeo."
14090 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14091 msgid "Output muxer"
14092 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
14094 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14095 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14096 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
14098 #: modules/stream_out/es.c:53
14099 msgid "Audio output muxer"
14100 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
14102 #: modules/stream_out/es.c:55
14103 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14105 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
14108 #: modules/stream_out/es.c:56
14109 msgid "Video output muxer"
14110 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
14112 #: modules/stream_out/es.c:58
14113 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14115 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14118 #: modules/stream_out/es.c:60
14120 msgstr "URL de la sortida"
14122 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14123 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14125 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14127 #: modules/stream_out/es.c:63
14128 msgid "Audio output URL"
14129 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
14131 #: modules/stream_out/es.c:65
14133 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14135 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
14138 #: modules/stream_out/es.c:67
14139 msgid "Video output URL"
14140 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
14142 #: modules/stream_out/es.c:69
14144 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14146 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
14149 #: modules/stream_out/es.c:79
14150 msgid "Elementary stream output"
14151 msgstr "Sortida de flux elemental"
14153 #: modules/stream_out/gather.c:40
14154 msgid "Gathering stream output"
14155 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
14157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14158 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14163 msgid "Sample aspect ratio"
14164 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14167 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14171 msgid "Mosaic bridge"
14174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14176 msgid "Mosaic bridge stream output"
14177 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
14179 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14183 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14185 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14186 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14187 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14189 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
14190 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
14191 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
14193 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14195 msgstr "Multiplexor"
14197 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14198 msgid "Session name"
14199 msgstr "Nom de la sessió"
14201 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14202 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14204 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
14206 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14207 msgid "Session description"
14208 msgstr "Descripció de la sessió"
14210 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14211 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14212 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
14214 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14215 msgid "Session URL"
14216 msgstr "URL de la sessió"
14218 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14219 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14220 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
14222 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14223 msgid "Session email"
14224 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
14226 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14227 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14229 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
14231 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14232 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14233 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
14235 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14237 msgstr "Port de l'àudio"
14239 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14241 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14243 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14245 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14247 msgstr "Port del vídeo"
14249 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14251 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14253 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14255 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14256 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14257 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
14259 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14260 msgid "RTP stream output"
14261 msgstr "Sortida de flux RTP"
14263 #: modules/stream_out/standard.c:48
14265 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14267 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
14270 #: modules/stream_out/standard.c:50
14272 msgid "Output URL (deprecated)"
14273 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14275 #: modules/stream_out/standard.c:52
14278 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14279 "Deprecated, use dst instead."
14281 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14283 #: modules/stream_out/standard.c:55
14285 msgid "Output destination"
14286 msgstr "Destinació:"
14288 #: modules/stream_out/standard.c:57
14291 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14293 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14295 #: modules/stream_out/standard.c:61
14297 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14298 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
14300 #: modules/stream_out/standard.c:63
14301 msgid "Session groupname"
14302 msgstr "Nom del grup de la sessió"
14304 #: modules/stream_out/standard.c:65
14305 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14306 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
14308 #: modules/stream_out/standard.c:67
14309 msgid "SAP announcing"
14310 msgstr "Anunci de SAP"
14312 #: modules/stream_out/standard.c:68
14313 msgid "Announce this session with SAP"
14314 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
14316 #: modules/stream_out/standard.c:76
14319 msgstr " Reproducció estàndard"
14321 #: modules/stream_out/standard.c:77
14322 msgid "Standard stream output"
14323 msgstr "Sortida de flux estàndard"
14325 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14330 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14332 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14333 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14335 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14340 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14341 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14344 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14346 msgid "Aspect ratio"
14347 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14349 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14350 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14353 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14355 msgid "Command UDP port"
14358 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14359 msgid "UDP port to listen to for commands."
14362 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14366 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14367 msgid "Initial command to execute."
14370 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14374 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14376 msgid "Number of P frames between two I frames."
14377 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
14379 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14381 msgid "Quantizer scale"
14382 msgstr "Paràmetre de quantificació"
14384 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14386 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14387 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
14389 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14392 msgstr "Àudio xifrat"
14394 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14395 msgid "Mute audio when command is not 0."
14398 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14400 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14401 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14403 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14404 msgid "Video encoder"
14405 msgstr "Codificador de vídeo"
14407 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14409 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14411 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
14412 "opcions associades."
14414 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14415 msgid "Destination video codec"
14416 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
14418 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14420 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14423 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
14426 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14427 msgid "Video bitrate"
14428 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
14430 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14431 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14433 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
14436 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14437 msgid "Video scaling"
14438 msgstr "Escalat del vídeo"
14440 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14441 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14442 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
14444 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14445 msgid "Video frame-rate"
14446 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
14448 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14449 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14451 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
14453 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14454 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14455 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14457 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14459 msgid "Maximum video width"
14460 msgstr "Amplada del vídeo"
14462 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14464 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14465 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
14467 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14469 msgid "Maximum video height"
14470 msgstr "Alçada del vídeo"
14472 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14474 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14475 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
14477 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14479 msgid "Video filter"
14480 msgstr "Filtres de vídeo"
14482 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14485 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14486 "subpictures overlaying."
14488 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14491 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14492 msgid "Video crop top"
14493 msgstr "Retall superior del vídeo"
14495 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14496 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14497 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
14499 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14500 msgid "Video crop left"
14501 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14503 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14504 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14505 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
14507 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14508 msgid "Video crop bottom"
14509 msgstr "Retall inferior del vídeo"
14511 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14512 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14513 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
14515 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14516 msgid "Video crop right"
14517 msgstr "Retall dret del vídeo"
14519 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14520 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14521 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
14523 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14524 msgid "Audio encoder"
14525 msgstr "Codificador d'àudio"
14527 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14529 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14531 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
14534 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14535 msgid "Destination audio codec"
14536 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14538 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14540 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14543 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
14546 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14547 msgid "Audio bitrate"
14548 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14550 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14551 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14553 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
14556 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14557 msgid "Audio sample rate"
14558 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14560 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14562 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14564 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
14567 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14568 msgid "Audio channels"
14569 msgstr "Canals d'àudio"
14571 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14573 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14576 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
14579 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14580 msgid "Subtitles encoder"
14581 msgstr "Codificador de subtítols"
14583 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14585 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14588 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14589 "opcions associades."
14591 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14592 msgid "Destination subtitles codec"
14593 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14595 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14597 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14600 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
14603 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14604 msgid "Subpictures filter"
14605 msgstr "Filtre de subimatges"
14607 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14609 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14610 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14613 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14614 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14615 "superposades directament sobre el vídeo."
14617 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14620 msgstr "DVD (menús) "
14622 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14624 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14627 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14628 msgid "Number of threads"
14629 msgstr "Nombre de fils"
14631 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14632 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14634 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14636 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14637 msgid "High priority"
14640 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14642 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14645 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14646 msgid "Synchronise on audio track"
14647 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
14649 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14651 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14652 "on the audio track."
14654 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
14655 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14657 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14659 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14660 "keep up with the encoding rate."
14663 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14664 msgid "Transcode stream output"
14665 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14667 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14669 msgid "Overlays/Subtitles"
14670 msgstr "Obre subtítols"
14672 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14673 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14674 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14676 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14677 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14678 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14680 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14681 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14682 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
14684 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14685 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14686 msgid "Conversions from "
14687 msgstr "Conversions des de"
14689 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14690 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14691 msgid "MMX conversions from "
14692 msgstr "Conversions MMX des de"
14694 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14695 msgid "AltiVec conversions from "
14696 msgstr "Conversions AltiVec des de"
14698 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14699 msgid "Image contrast (0-2)"
14700 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14702 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14703 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14704 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14706 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14707 msgid "Image hue (0-360)"
14708 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14710 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14711 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14712 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14714 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14715 msgid "Image saturation (0-3)"
14716 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14718 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14719 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14720 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14722 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14723 msgid "Image brightness (0-2)"
14724 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14726 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14727 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14728 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14730 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14731 msgid "Image gamma (0-10)"
14732 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14734 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14735 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14736 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14738 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14739 msgid "Image properties filter"
14740 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14742 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14743 msgid "Image adjust"
14744 msgstr "Ajust de la imatge"
14746 #: modules/video_filter/blend.c:67
14747 msgid "Video pictures blending"
14748 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14750 #: modules/video_filter/clone.c:55
14751 msgid "Number of clones"
14752 msgstr "Nombre de clons"
14754 #: modules/video_filter/clone.c:56
14755 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14756 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14758 #: modules/video_filter/clone.c:59
14759 msgid "List of video output modules"
14760 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14762 #: modules/video_filter/clone.c:60
14763 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14765 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14767 #: modules/video_filter/clone.c:63
14768 msgid "Clone video filter"
14769 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14771 #: modules/video_filter/clone.c:65
14775 #: modules/video_filter/crop.c:54
14776 msgid "Crop geometry (pixels)"
14777 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14779 #: modules/video_filter/crop.c:55
14781 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14782 "<left offset> + <top offset>."
14784 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14785 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14787 #: modules/video_filter/crop.c:57
14788 msgid "Automatic cropping"
14789 msgstr "Retallat automàtic"
14791 #: modules/video_filter/crop.c:58
14792 msgid "Activate automatic black border cropping."
14793 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14795 #: modules/video_filter/crop.c:61
14796 msgid "Crop video filter"
14797 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14799 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14800 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14801 msgid "Deinterlace mode"
14802 msgstr "Mode desentrellaçat"
14804 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14806 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14808 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
14810 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14812 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14813 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14815 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14816 msgid "Deinterlacing video filter"
14817 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14819 #: modules/video_filter/distort.c:64
14820 msgid "Distort mode"
14821 msgstr "Mode de distorsió"
14823 #: modules/video_filter/distort.c:65
14825 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14826 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14828 #: modules/video_filter/distort.c:67
14830 msgid "Gradient image type"
14831 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
14833 #: modules/video_filter/distort.c:68
14834 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14837 #: modules/video_filter/distort.c:70
14839 msgid "Apply cartoon effect"
14840 msgstr "Selecciona efecte"
14842 #: modules/video_filter/distort.c:71
14843 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14846 #: modules/video_filter/distort.c:74
14850 #: modules/video_filter/distort.c:74
14854 #: modules/video_filter/distort.c:74
14858 #: modules/video_filter/distort.c:74
14861 msgstr "Brillantor"
14863 #: modules/video_filter/distort.c:77
14864 msgid "Distort video filter"
14865 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14867 #: modules/video_filter/invert.c:52
14868 msgid "Invert video filter"
14869 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14871 #: modules/video_filter/invert.c:53
14872 msgid "Color inversion"
14873 msgstr "Inversió dels colors"
14875 #: modules/video_filter/logo.c:68
14876 msgid "Logo filename"
14877 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14879 #: modules/video_filter/logo.c:69
14880 msgid "Full path of the PNG file to use."
14881 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14883 #: modules/video_filter/logo.c:70
14884 msgid "X coordinate of the logo"
14885 msgstr "Coordenada X del logotip"
14887 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14888 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14889 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14891 #: modules/video_filter/logo.c:72
14892 msgid "Y coordinate of the logo"
14893 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14895 #: modules/video_filter/logo.c:74
14896 msgid "Transparency of the logo"
14897 msgstr "Transparència del logo"
14899 #: modules/video_filter/logo.c:75
14901 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14902 "to 255 for full opacity)."
14904 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14905 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14907 #: modules/video_filter/logo.c:77
14908 msgid "Logo position"
14909 msgstr "Posició del logo"
14911 #: modules/video_filter/logo.c:79
14913 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14914 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14916 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14917 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14920 #: modules/video_filter/logo.c:89
14921 msgid "Logo video filter"
14922 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14924 #: modules/video_filter/logo.c:91
14925 msgid "Logo overlay"
14926 msgstr "Superposició del logo"
14928 #: modules/video_filter/logo.c:109
14929 msgid "Logo sub filter"
14930 msgstr "Subfiltre del logo"
14932 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14934 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14935 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
14937 #: modules/video_filter/marq.c:76
14938 msgid "Marquee text"
14939 msgstr "Text de la marquesina"
14941 #: modules/video_filter/marq.c:77
14942 msgid "Marquee text to display"
14943 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14945 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14946 #: modules/video_filter/time.c:73
14947 msgid "X offset, from left"
14948 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
14950 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14951 #: modules/video_filter/time.c:74
14952 msgid "X offset, from the left screen edge"
14953 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14955 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14956 #: modules/video_filter/time.c:75
14957 msgid "Y offset, from the top"
14958 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14960 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14961 #: modules/video_filter/time.c:76
14962 msgid "Y offset, down from the top"
14963 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14965 #: modules/video_filter/marq.c:82
14966 msgid "Marquee timeout"
14967 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14969 #: modules/video_filter/marq.c:83
14971 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14972 "value is 0 (remain forever)."
14974 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14975 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14977 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14978 #: modules/video_filter/time.c:77
14982 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14983 #: modules/video_filter/time.c:80
14985 msgid "Font size, pixels"
14986 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14988 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14989 #: modules/video_filter/time.c:81
14990 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14993 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14995 msgid "Marquee position"
14996 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14998 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
15001 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15002 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15005 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15006 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15009 #: modules/video_filter/marq.c:114
15011 msgstr "Marquesina"
15013 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
15018 #: modules/video_filter/marq.c:140
15019 msgid "Marquee display sub filter"
15020 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
15022 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
15023 msgid "Alpha blending"
15026 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
15027 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15030 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15032 msgid "Height in pixels"
15033 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15035 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15037 msgid "Width in pixels"
15038 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15040 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
15042 msgid "Top left corner x coordinate"
15043 msgstr "Coordenada x del vídeo"
15045 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15047 msgid "Top left corner y coordinate"
15048 msgstr "Coordenada y del vídeo"
15050 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15051 msgid "Vertical border width in pixels"
15054 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15055 msgid "Horizontal border width in pixels"
15058 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15060 msgid "Mosaic alignment"
15061 msgstr "Alineació del vídeo"
15063 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15065 msgid "Positioning method"
15066 msgstr "Mètode de reproducció"
15068 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15070 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15071 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15074 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15075 msgid "Number of rows"
15076 msgstr "Nombre de files"
15078 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15079 msgid "Number of columns"
15080 msgstr "Nombre de columnes"
15082 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15083 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15086 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15087 msgid "Keep original size"
15090 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15091 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15094 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15096 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15097 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15101 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15105 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15107 msgid "Mosaic video sub filter"
15108 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
15110 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15115 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15116 msgid "Blur factor (1-127)"
15117 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
15119 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15120 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15121 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
15123 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15125 msgid "Motion blur"
15126 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15128 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15129 msgid "Motion blur filter"
15130 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15132 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15133 msgid "Description file"
15134 msgstr "Fitxer de descripció"
15136 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15137 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15139 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
15141 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15142 msgid "History parameter"
15143 msgstr "Paràmetre del historial"
15145 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15146 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15148 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
15150 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15151 msgid "Motion detect video filter"
15152 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
15154 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15155 msgid "Motion detect"
15156 msgstr "Detecció de moviment"
15158 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15160 msgid "OSD menu configuration file"
15161 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
15163 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15164 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15167 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15168 msgid "Path to OSD menu images"
15171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15173 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15174 "defined in the OSD configuration file."
15177 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15179 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15180 msgstr "Coordenada X del logotip"
15182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15184 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15185 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15187 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15189 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15190 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15192 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15194 msgid "OSD menu position"
15195 msgstr "Posició del logo"
15197 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15200 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15201 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15203 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15204 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15207 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15208 msgid "Timeout of OSD menu"
15211 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15213 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15214 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15218 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15220 msgid "Update speed of OSD menu"
15221 msgstr "Coordenada X del logotip"
15223 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15225 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15226 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15227 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15228 "range is 0 - 1000 ms."
15231 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15233 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15234 msgstr "En pantalla"
15236 #: modules/video_filter/rss.c:110
15237 msgid "RSS feed URLs"
15240 #: modules/video_filter/rss.c:111
15241 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15244 #: modules/video_filter/rss.c:112
15245 msgid "RSS feed speed"
15248 #: modules/video_filter/rss.c:113
15249 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15252 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15253 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15256 #: modules/video_filter/rss.c:116
15257 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15260 #: modules/video_filter/rss.c:117
15262 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15263 "will never be updated."
15266 #: modules/video_filter/rss.c:180
15268 msgid "RSS feed display"
15269 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15271 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15273 msgid "RV32 conversion filter"
15274 msgstr "Conversions MMX des de"
15276 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15277 msgid "Video scaling filter"
15278 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
15280 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15281 msgid "Scaling mode"
15282 msgstr "Mode escalat"
15284 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15285 msgid "You can choose the default scaling mode."
15286 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
15288 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15289 msgid "Fast bilinear"
15290 msgstr "Bilineal ràpid"
15292 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15296 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15297 msgid "Bicubic (good quality)"
15298 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
15300 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15301 msgid "Experimental"
15302 msgstr "Experimental"
15304 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15305 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15306 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
15308 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15312 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15313 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15314 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
15316 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15320 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15324 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15328 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15329 msgid "Bicubic spline"
15330 msgstr "Spline bicúbic"
15332 #: modules/video_filter/time.c:71
15333 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15334 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
15336 #: modules/video_filter/time.c:72
15338 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15341 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
15342 "minut, %S = segon)"
15344 #: modules/video_filter/time.c:88
15346 msgid "Time position"
15347 msgstr "Posició del logo"
15349 #: modules/video_filter/time.c:90
15352 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15353 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15356 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15357 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15360 #: modules/video_filter/time.c:104
15361 msgid "Time overlay"
15362 msgstr "Superposició del temps"
15364 #: modules/video_filter/time.c:121
15365 msgid "Time display sub filter"
15366 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15368 #: modules/video_filter/transform.c:57
15369 msgid "Transform type"
15370 msgstr "Tipus de transformació"
15372 #: modules/video_filter/transform.c:58
15373 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15374 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
15376 #: modules/video_filter/transform.c:61
15377 msgid "Rotate by 90 degrees"
15378 msgstr "Rota 90 graus"
15380 #: modules/video_filter/transform.c:62
15381 msgid "Rotate by 180 degrees"
15382 msgstr "Rota 180 graus"
15384 #: modules/video_filter/transform.c:62
15385 msgid "Rotate by 270 degrees"
15386 msgstr "Rota 270 graus"
15388 #: modules/video_filter/transform.c:63
15389 msgid "Flip horizontally"
15390 msgstr "Inverteix horitzontalment"
15392 #: modules/video_filter/transform.c:63
15393 msgid "Flip vertically"
15394 msgstr "Inverteix verticalment"
15396 #: modules/video_filter/transform.c:66
15397 msgid "Video transformation filter"
15398 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
15400 #: modules/video_filter/wall.c:54
15402 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15404 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
15407 #: modules/video_filter/wall.c:58
15409 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15411 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
15414 #: modules/video_filter/wall.c:61
15415 msgid "Active windows"
15416 msgstr "Activa les finestres"
15418 #: modules/video_filter/wall.c:62
15419 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15420 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
15422 #: modules/video_filter/wall.c:65
15424 msgid "Element aspect ratio"
15425 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15427 #: modules/video_filter/wall.c:66
15428 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15431 #: modules/video_filter/wall.c:69
15433 msgid "Wall video filter"
15434 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
15436 #: modules/video_filter/wall.c:70
15438 msgstr "Divisió d'imatge"
15440 #: modules/video_output/aa.c:55
15444 #: modules/video_output/aa.c:58
15445 msgid "ASCII-art video output"
15446 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
15448 #: modules/video_output/caca.c:57
15450 msgid "Color ASCII art video output"
15451 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
15453 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15454 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15455 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
15457 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15459 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15460 "doesn't have any effect when using overlays."
15462 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
15463 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
15465 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15466 msgid "Use video buffers in system memory"
15467 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
15469 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15471 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15472 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15473 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15474 "doesn't have any effect when using overlays."
15476 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
15477 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
15478 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
15479 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
15480 "utilitzant superposats. "
15482 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15483 msgid "Use triple buffering for overlays"
15484 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
15486 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15488 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15489 "better video quality (no flickering)."
15491 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
15492 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
15494 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15495 msgid "Name of desired display device"
15496 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
15498 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15500 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15501 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15502 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15504 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15505 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
15506 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15508 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15509 msgid "Enable wallpaper mode "
15510 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15512 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15514 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15515 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15516 "desktop must not already have a wallpaper."
15518 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15519 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15520 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15522 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15523 msgid "DirectX video output"
15524 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15526 #: modules/video_output/directx/directx.c:302
15528 msgstr "Fons de pantalla"
15530 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15531 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15532 msgid "OpenGL video output"
15533 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15535 #: modules/video_output/fb.c:67
15536 msgid "Framebuffer device"
15537 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
15539 #: modules/video_output/fb.c:69
15541 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15542 "(usually /dev/fb0)."
15544 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
15545 "representació (usually/dev/fb0)."
15547 #: modules/video_output/fb.c:78
15548 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15549 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15551 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15552 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15553 msgid "X11 display name"
15554 msgstr "Nom del visualitzador X11"
15556 #: modules/video_output/ggi.c:58
15558 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15559 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15561 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15562 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15564 #: modules/video_output/glide.c:64
15565 msgid "3dfx Glide video output"
15566 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15568 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15569 msgid "HD1000 video output"
15570 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15572 #: modules/video_output/image.c:48
15573 msgid "Image format"
15574 msgstr "Format de l'imatge:"
15576 #: modules/video_output/image.c:49
15577 msgid "Set the format of the output image."
15578 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15580 #: modules/video_output/image.c:51
15581 msgid "Recording ratio"
15582 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15584 #: modules/video_output/image.c:52
15586 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15587 "three is recorded."
15589 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
15590 "cada tres s’enregistra."
15592 #: modules/video_output/image.c:55
15593 msgid "Filename prefix"
15594 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15596 #: modules/video_output/image.c:56
15598 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15599 "prefixNUMBER.format"
15601 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
15602 "la forma prefixNOMBRE.format"
15604 #: modules/video_output/image.c:64
15605 msgid "Image video output"
15606 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15608 #: modules/video_output/mga.c:59
15609 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15610 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15612 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15613 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15614 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15616 #: modules/video_output/opengl.c:119
15617 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15619 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
15622 #: modules/video_output/opengl.c:122
15623 msgid "Select effect"
15624 msgstr "Selecciona efecte"
15626 #: modules/video_output/opengl.c:124
15627 msgid "Allows you to select different visual effects."
15628 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
15630 #: modules/video_output/opengl.c:129
15634 #: modules/video_output/opengl.c:129
15635 msgid "Transparent Cube"
15636 msgstr "Cub transparent"
15638 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15639 msgid "QT Embedded display name"
15640 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
15642 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15644 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15645 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15647 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
15648 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15650 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15651 msgid "QT Embedded video output"
15652 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
15654 #: modules/video_output/sdl.c:108
15655 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15656 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15658 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15659 msgid "snapshot width"
15660 msgstr "Amplària de la instantània"
15662 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15663 msgid "Set the width of the snapshot image."
15664 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
15666 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15667 msgid "snapshot height"
15668 msgstr "Alçada de la instantània"
15670 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15671 msgid "Set the height of the snapshot image."
15672 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
15674 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15676 msgstr "intensitat cromàtica"
15678 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15679 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15681 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
15682 "sèrie de 4 caràcters)"
15684 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15685 msgid "cache size (number of images)"
15686 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15688 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15689 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15690 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15692 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15693 msgid "snapshot module"
15694 msgstr "Mòdul de la instantània"
15696 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15697 msgid "SVGAlib video output"
15698 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15700 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15701 msgid "Windows GAPI video output"
15702 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15704 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15705 msgid "Windows GDI video output"
15706 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15708 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15709 msgid "XVideo adaptor number"
15710 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15712 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15714 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15715 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15717 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
15718 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15720 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15721 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15722 msgid "Alternate fullscreen method"
15723 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15725 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15726 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15728 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15730 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15731 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15732 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15733 "show on top of the video."
15735 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15736 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15737 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15738 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
15739 "sobre el vídeo.\n"
15740 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
15741 "mostrar sobre el vídeo."
15743 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15744 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15746 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15747 "the value of the DISPLAY environment variable."
15749 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
15750 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15752 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15753 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15754 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15756 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15757 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15759 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15760 "0 for first screen, 1 for the second."
15762 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15763 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15765 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15766 msgid "Use shared memory"
15767 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15769 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15770 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15771 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15773 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15774 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15775 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15777 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15778 msgid "X11 video output"
15779 msgstr "Sortida de vídeo X11"
15781 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15782 msgid "XVimage chroma format"
15783 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15785 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15787 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15788 "to improve performances by using the most efficient one."
15790 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15791 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15794 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15795 msgid "XVideo extension video output"
15796 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15798 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15799 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15800 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15802 #: modules/visualization/goom.c:58
15803 msgid "Goom display width"
15804 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15806 #: modules/visualization/goom.c:59
15807 msgid "Goom display height"
15808 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15810 #: modules/visualization/goom.c:60
15812 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15813 "will be prettier but more CPU intensive)."
15815 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15816 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15818 #: modules/visualization/goom.c:63
15819 msgid "Goom animation speed"
15820 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15822 #: modules/visualization/goom.c:64
15823 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15824 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
15826 #: modules/visualization/goom.c:70
15831 #: modules/visualization/goom.c:71
15832 msgid "Goom effect"
15833 msgstr "Efecte Goom"
15835 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15836 msgid "Effects list"
15837 msgstr "Llista d'efectes"
15839 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15842 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15843 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15845 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15846 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15848 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15849 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15850 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15852 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15853 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15854 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15856 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15857 msgid "Number of bands"
15858 msgstr "Nombre de bandes"
15860 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15861 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15863 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15866 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15868 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15870 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15873 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15874 msgid "Band separator"
15875 msgstr "Separador de bandes"
15877 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15878 msgid "Number of blank pixels between bands."
15879 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15881 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15882 msgid "Amplification"
15883 msgstr "Amplificació"
15885 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15886 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15887 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15889 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15890 msgid "Enable peaks"
15891 msgstr "Habilita els pics"
15893 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15894 msgid "Defines whether to draw peaks."
15895 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15897 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15898 msgid "Enable original graphic spectrum"
15901 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15903 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15904 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15906 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15908 msgid "Enable bands"
15909 msgstr "Habilita l'àudio"
15911 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15913 msgid "Defines whether to draw the bands."
15914 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15916 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15918 msgid "Enable base"
15919 msgstr "Habilita els pics"
15921 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15923 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15924 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15926 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15927 msgid "Base pixel radius"
15930 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15931 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15934 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15936 msgid "Spectral sections"
15939 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15940 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15943 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15945 msgid "Peak height"
15946 msgstr "Alçada del vídeo"
15948 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15950 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15951 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15953 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15954 msgid "Peak extra width"
15957 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15958 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15961 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15962 msgid "V-plane color"
15965 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15966 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15969 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15970 msgid "Number of stars"
15971 msgstr "Nombre d'estrelles"
15973 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15974 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15975 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15977 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15980 msgstr "Visualitza el filtre"
15982 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15983 msgid "Visualizer filter"
15984 msgstr "Visualitza el filtre"
15986 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15987 msgid "Spectrum analyser"
15988 msgstr "Analitzador d'espectre"
15990 #: modules/visualization/xosd.c:63
15991 msgid "Flip vertical position"
15992 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15994 #: modules/visualization/xosd.c:64
15995 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15997 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16000 #: modules/visualization/xosd.c:67
16001 msgid "Vertical offset"
16002 msgstr "Desplaçament vertical"
16004 #: modules/visualization/xosd.c:68
16005 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16006 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
16008 #: modules/visualization/xosd.c:70
16009 msgid "Shadow offset"
16010 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16012 #: modules/visualization/xosd.c:71
16013 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16014 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
16016 #: modules/visualization/xosd.c:74
16017 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16018 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16020 #: modules/visualization/xosd.c:82
16021 msgid "XOSD interface"
16022 msgstr "Interfície XOSD"
16024 #~ msgid "SLP announcing"
16025 #~ msgstr "Anunci de SLP"
16027 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16028 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
16031 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16032 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16033 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16035 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16036 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16038 #~ "For more information, have a look at the web site."
16040 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
16041 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
16042 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
16043 #~ "transmissió.\n"
16045 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
16046 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
16047 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
16049 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
16052 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16053 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
16055 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16056 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
16058 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16059 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
16061 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16062 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
16064 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16065 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
16068 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16069 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16071 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16072 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16074 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16075 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
16077 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16078 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
16080 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16081 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
16083 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16084 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
16086 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16087 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16091 #~ msgstr "multidifusió"
16095 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16097 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
16104 #~ msgstr "Entrada"
16106 #~ msgid "Segment "
16107 #~ msgstr "Segment"
16113 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16114 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
16116 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16117 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
16121 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16122 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
16125 #~ msgid "Windows GAPI"
16126 #~ msgstr "Finestra"
16129 #~ msgid "Windows GDI"
16130 #~ msgstr "Finestra"
16133 #~ msgid "Open MRL"
16136 #~ msgid "Audio output volume"
16137 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
16139 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16141 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
16144 #~ msgid "Network interface address"
16145 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
16148 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16149 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16150 #~ "multicasting interface here."
16152 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
16153 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
16154 #~ "interfície de multidifusió. "
16156 #~ msgid "Choose program (SID)"
16157 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
16159 #~ msgid "Choose programs"
16160 #~ msgstr "Escull els programes"
16163 #~ msgid "Choose audio track"
16164 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
16166 #~ msgid "Choose subtitles track"
16167 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16169 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16170 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
16172 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16173 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
16175 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16176 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
16178 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16179 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
16181 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16182 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
16184 #~ msgid "Old playlist open"
16185 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
16188 #~ msgid "Current version"
16189 #~ msgstr "Inversió dels colors"
16192 #~ msgid "Your version"
16193 #~ msgstr "Inversió dels colors"
16200 #~ msgid "SAP announces"
16201 #~ msgstr "Anunci SAP"
16203 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16204 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
16207 #~ msgid "Streamming"
16208 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
16210 #~ msgid "Channel mixer"
16211 #~ msgstr "Mesclador de canals"
16214 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16215 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16218 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
16219 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
16220 #~ "5.1 amb auriculars."
16223 #~ msgid "About VLC media player..."
16224 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16227 #~ msgid "Wizard..."
16228 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
16230 #~ msgid "Controls"
16231 #~ msgstr "Controls"
16233 #~ msgid "Random effect"
16234 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
16236 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16237 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
16240 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16241 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16243 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
16244 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
16245 #~ "utilitzar tots els atributs."
16247 #~ msgid "SLP scopes list"
16248 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
16251 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16252 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16254 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
16255 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
16256 #~ "consultes SLP."
16258 #~ msgid "SLP naming authority"
16259 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
16262 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16263 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16265 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
16266 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
16268 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16269 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
16272 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16273 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16275 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
16276 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
16279 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16280 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
16283 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16284 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16286 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
16287 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
16288 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
16290 #~ msgid "SLP input"
16291 #~ msgstr "Entrada SLP"
16293 #~ msgid "Motion threshold"
16294 #~ msgstr "Llindar de moviment"
16297 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16300 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
16301 #~ "enregistrat (0->32767)."
16303 #~ msgid "Joystick device"
16304 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
16306 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16307 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
16309 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16310 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
16313 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16316 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
16317 #~ "en mil·lisegons. "
16319 #~ msgid "Wait time (ms)"
16320 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
16322 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16324 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
16326 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16327 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
16329 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16330 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
16332 #~ msgid "Action mapping"
16333 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
16335 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16336 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
16338 #~ msgid "Joystick control interface"
16339 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
16341 #~ msgid "Show tooltips"
16342 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
16344 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16346 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
16348 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16349 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
16351 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16352 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
16354 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16355 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
16358 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16359 #~ "preferences menu will occupy."
16361 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
16362 #~ "en el menú de preferències "
16364 #~ msgid "Interface default search path"
16365 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
16368 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16369 #~ "open when looking for a file."
16371 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
16372 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
16374 #~ msgid "GNOME interface"
16375 #~ msgstr "Interfície GNOME"
16377 #~ msgid "_Open File..."
16378 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
16380 #~ msgid "Open a file"
16381 #~ msgstr "Obre un fitxer"
16383 #~ msgid "Open _Disc..."
16384 #~ msgstr "Obre _Disc..."
16386 #~ msgid "Open Disc Media"
16387 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
16389 #~ msgid "_Network stream..."
16390 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16392 #~ msgid "Select a network stream"
16393 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
16395 #~ msgid "_Eject Disc"
16396 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
16398 #~ msgid "Eject disc"
16399 #~ msgstr "Expulsa el disc"
16401 #~ msgid "_Hide interface"
16402 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
16404 #~ msgid "Progr_am"
16405 #~ msgstr "Progr_ama"
16407 #~ msgid "Choose the program"
16408 #~ msgstr "Escull el programa"
16413 #~ msgid "Choose title"
16414 #~ msgstr "Escolliu un títol"
16416 #~ msgid "_Chapter"
16417 #~ msgstr "_Capítol"
16419 #~ msgid "Choose chapter"
16420 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
16422 #~ msgid "_Playlist..."
16423 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
16425 #~ msgid "Open the playlist window"
16426 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
16428 #~ msgid "_Modules..."
16429 #~ msgstr "_Mòduls..."
16431 #~ msgid "Open the module manager"
16432 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
16434 #~ msgid "Messages..."
16435 #~ msgstr "Missatges..."
16437 #~ msgid "Open the messages window"
16438 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
16440 #~ msgid "_Language"
16441 #~ msgstr "_Idioma"
16443 #~ msgid "Select audio channel"
16444 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
16446 #~ msgid "_Subtitles"
16447 #~ msgstr "_Subtítols"
16449 #~ msgid "Select subtitles channel"
16450 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
16452 #~ msgid "_Fullscreen"
16453 #~ msgstr "_A pantalla completa"
16461 #~ msgid "Open disc"
16462 #~ msgstr "Obre disc"
16468 #~ msgstr "Satèl·lit"
16470 #~ msgid "Open a satellite card"
16471 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16473 #~ msgid "Stop stream"
16474 #~ msgstr "Atura el flux"
16477 #~ msgstr "Expulsa"
16479 #~ msgid "Pause stream"
16480 #~ msgstr "Pausa el flux"
16486 #~ msgstr "Anterior"
16488 #~ msgid "Previous file"
16489 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16491 #~ msgid "Next file"
16492 #~ msgstr "Següent fitxer"
16497 #~ msgid "Select previous title"
16498 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
16500 #~ msgid "Chapter:"
16501 #~ msgstr "Capítol:"
16503 #~ msgid "Select previous chapter"
16504 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
16506 #~ msgid "Select next chapter"
16507 #~ msgstr "Selecciona el capítol següent"
16509 #~ msgid "No server"
16510 #~ msgstr "Sense servidor"
16512 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16513 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
16515 #~ msgid "_Network Stream..."
16516 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16518 #~ msgid "_Jump..."
16519 #~ msgstr "_Salta..."
16521 #~ msgid "Got directly so specified point"
16522 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
16524 #~ msgid "Switch program"
16525 #~ msgstr "Canvia el programa"
16527 #~ msgid "_Navigation"
16528 #~ msgstr "_Navegació"
16530 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16531 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
16533 #~ msgid "Toggle _Interface"
16534 #~ msgstr "Commuta_interfície"
16536 #~ msgid "Playlist..."
16537 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
16539 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16540 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
16543 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16544 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16546 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
16547 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
16550 #~ msgid "Open Stream"
16551 #~ msgstr "Obre el flux"
16553 #~ msgid "Open Target:"
16554 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
16556 #~ msgid "Symbol Rate"
16557 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
16559 #~ msgid "Polarization"
16560 #~ msgstr "Polarització"
16565 #~ msgid "Vertical"
16566 #~ msgstr "Vertical"
16568 #~ msgid "Horizontal"
16569 #~ msgstr "Horitzontal"
16571 #~ msgid "Satellite"
16572 #~ msgstr "Satèl·lit"
16574 #~ msgid "stream output"
16575 #~ msgstr "Flux de sortida"
16581 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16584 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
16585 #~ "una versió posterior."
16588 #~ msgstr "Element"
16591 #~ msgstr "Inverteix"
16593 #~ msgid "Jump to: "
16594 #~ msgstr "Salta a:"
16596 #~ msgid "stream output (MRL)"
16597 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16599 #~ msgid "Destination Target: "
16600 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
16605 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16606 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
16608 #~ msgid "Gtk+ interface"
16609 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
16612 #~ msgstr "_Fitxer"
16617 #~ msgid "Close the window"
16618 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
16623 #~ msgid "Exit the program"
16624 #~ msgstr "Sortir del programa"
16627 #~ msgstr "_Visualitza"
16629 #~ msgid "Hide the main interface window"
16630 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
16632 #~ msgid "Navigate through the stream"
16633 #~ msgstr "Navega a través del flux"
16635 #~ msgid "_Settings"
16636 #~ msgstr "_Paràmetres"
16638 #~ msgid "_Preferences..."
16639 #~ msgstr "_Preferències..."
16641 #~ msgid "Configure the application"
16642 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
16647 #~ msgid "_About..."
16648 #~ msgstr "_Quant a..."
16650 #~ msgid "About this application"
16651 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
16653 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16654 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16656 #~ msgid "Go Backward"
16657 #~ msgstr "Retrocedeix"
16659 #~ msgid "Stop Stream"
16660 #~ msgstr "Atura el flux"
16662 #~ msgid "Play Stream"
16663 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
16665 #~ msgid "Pause Stream"
16666 #~ msgstr "Pausa el flux"
16668 #~ msgid "Play Slower"
16669 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
16671 #~ msgid "Play Faster"
16672 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
16674 #~ msgid "Open Playlist"
16675 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
16677 #~ msgid "Previous File"
16678 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16680 #~ msgid "Next File"
16681 #~ msgstr "Fitxer següent"
16684 #~ msgstr "_Reprodueix"
16689 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16690 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16692 #~ msgid "Open Target"
16693 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
16695 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16696 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16698 #~ msgid "Use a subtitles file"
16699 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
16701 #~ msgid "Select a subtitles file"
16702 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
16704 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16705 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
16707 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16708 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
16710 #~ msgid "Use stream output"
16711 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16713 #~ msgid "Stream output configuration "
16714 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
16716 #~ msgid "Select File"
16717 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
16734 #~ msgid "Selected"
16735 #~ msgstr "Seleccionat"
16738 #~ msgstr "_Retalla"
16741 #~ msgstr "_Inverteix"
16744 #~ msgstr "_Selecciona"
16746 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16747 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16749 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16750 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
16752 #~ msgid "Title %d (%d)"
16753 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
16755 #~ msgid "Chapter %d"
16756 #~ msgstr "Capítol %d"
16759 #~ msgstr "PBC LID"
16761 #~ msgid "Selected:"
16762 #~ msgstr "Seleccionat:"
16764 #~ msgid "Disk type"
16765 #~ msgstr "Tipus de disc"
16767 #~ msgid "Starting position"
16768 #~ msgstr "Posició d'inici"
16773 #~ msgid "Chapter "
16774 #~ msgstr "Capítol"
16776 #~ msgid "Device name "
16777 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
16779 #~ msgid "Languages"
16780 #~ msgstr "Idiomes"
16782 #~ msgid "language"
16785 #~ msgid "Open &Disk"
16786 #~ msgstr "Obre &disc"
16788 #~ msgid "Open &Stream"
16789 #~ msgstr "Obre el &flux"
16791 #~ msgid "&Backward"
16792 #~ msgstr "&Enrere"
16798 #~ msgstr "&Reprodueix"
16809 #~ msgid "Stream info..."
16810 #~ msgstr "Informació del flux..."
16812 #~ msgid "Opens an existing document"
16813 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
16815 #~ msgid "Opens a recently used file"
16816 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
16818 #~ msgid "Quits the application"
16819 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
16821 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16822 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
16824 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16825 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
16827 #~ msgid "Opens a disk"
16828 #~ msgstr "Obre un disc"
16830 #~ msgid "Opens a network stream"
16831 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
16833 #~ msgid "Backward"
16836 #~ msgid "Starts playback"
16837 #~ msgstr "Comença la reproducció"
16840 #~ msgstr "Preparat."
16842 #~ msgid "Opening file..."
16843 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
16845 #~ msgid "Exiting..."
16846 #~ msgstr "S'està sortint..."
16848 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16849 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
16851 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16852 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
16854 #~ msgid "KDE interface"
16855 #~ msgstr "Interfície KDE"
16857 #~ msgid "path to ui.rc file"
16858 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
16860 #~ msgid "Messages:"
16861 #~ msgstr "Missatges:"
16863 #~ msgid "Protocol"
16864 #~ msgstr "Protocol"
16866 #~ msgid "Address "
16875 #~ msgid "Qt interface"
16876 #~ msgstr "Interfície Qt"
16878 #~ msgid "Video Filters"
16879 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
16881 #~ msgid "Demux number"
16882 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
16884 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16885 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16887 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16888 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
16890 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16891 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
16893 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16894 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16896 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16897 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
16899 #~ msgid "Satellite input"
16900 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
16904 #~ msgstr "Endarrere"
16908 #~ msgstr "Següent"
16910 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16912 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
16915 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16916 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16919 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
16920 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
16921 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
16923 #~ msgid "Choose here your input stream"
16924 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
16926 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16927 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
16929 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16931 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
16933 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16934 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
16936 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16937 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
16939 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16940 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
16942 #~ msgid "DivX first version"
16943 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
16945 #~ msgid "DivX second version"
16946 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
16948 #~ msgid "DivX third version"
16949 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
16951 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16952 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16954 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16955 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16957 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16958 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
16960 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16961 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
16963 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16964 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
16966 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16967 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
16969 #~ msgid "DVD audio format"
16970 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
16985 #~ msgid "Brazilian"
16986 #~ msgstr "Brasiler"
16992 #~ msgid "HTTP user name"
16993 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
16996 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16997 #~ "(Basic authentication only)."
16999 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
17000 #~ "(només autenticació bàsica)"
17002 #~ msgid "HTTP password"
17003 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
17005 #~ msgid "Late delay (ms)"
17006 #~ msgstr "Retard (ms)"
17009 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17010 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17012 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
17013 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
17018 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17019 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
17021 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17022 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
17024 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17025 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
17027 #~ msgid "Time to live"
17028 #~ msgstr "Temps de vida"
17030 #~ msgid "Matroska"
17031 #~ msgstr "Matroska"
17039 #~ msgstr "Classical"
17043 #~ msgstr "Directori"
17049 #~ msgstr "XVideo "
17051 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17052 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17055 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17058 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17061 #~ msgid "[module] [description]\n"
17062 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
17064 #~ msgid "Choose audio channel"
17065 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
17067 #~ msgid "Choose subtitle track"
17068 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
17070 #~ msgid "Choose a stream output"
17071 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
17073 #~ msgid "Empty if no stream output."
17074 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
17076 #~ msgid "Loop playlist on end"
17077 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
17079 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17080 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
17083 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
17085 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
17086 #~ "del jitter/error paranoia"
17089 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17091 #~ "event info 2\n"
17093 #~ "external call 8\n"
17094 #~ "all calls (10) 16\n"
17097 #~ "libcdio (80) 128\n"
17098 #~ "seek-set (100) 256\n"
17099 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17100 #~ "still (400) 1024\n"
17101 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17103 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
17104 #~ "informació meta 1\n"
17105 #~ "informació d'incidència 2\n"
17107 #~ "crida externa 8\n"
17108 #~ "totes les crides (10) 16\n"
17111 #~ "libcdio (80) 128\n"
17112 #~ "seek-set (100) 256\n"
17113 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17114 #~ "still (400) 1024\n"
17115 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17118 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17119 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17120 #~ " %A : The album information\n"
17121 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17122 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17123 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17124 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17126 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17127 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17128 #~ " %P : The publisher ID\n"
17129 #~ " %p : The preparer ID\n"
17130 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17131 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17132 #~ " %V : The volume set ID\n"
17133 #~ " %v : The volume ID\n"
17134 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17137 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
17138 #~ "a la data de Unix \n"
17139 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
17141 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
17142 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
17143 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
17144 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17145 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
17147 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
17149 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
17150 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
17151 #~ " %p : La ID del preparador\n"
17152 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
17153 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
17154 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
17155 #~ " %v : La ID del volum\n"
17156 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
17159 #~ msgid "bad entry number"
17160 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
17162 #~ msgid "bad segment number"
17163 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
17165 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17166 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
17168 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17169 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
17174 #~ msgid "Vol %%%d"
17175 #~ msgstr "Vol %%%d"
17177 #~ msgid "Vol %d%%"
17178 #~ msgstr "Vol %d%%"
17180 #~ msgid "Extended help"
17181 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
17183 #~ msgid "List additional commands."
17184 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
17186 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17187 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
17190 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
17191 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
17193 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
17194 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
17197 #~ msgid "Real time control interface"
17198 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
17200 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17202 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
17204 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17206 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
17208 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17209 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
17211 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17212 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
17214 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17215 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
17217 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17218 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
17221 #~ msgstr "MPEG-TS"
17223 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17224 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
17226 #~ msgid "Screenshot Path"
17227 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
17229 #~ msgid "Screenshot Format"
17230 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
17232 #~ msgid "vlc preferences"
17233 #~ msgstr "Preferències del VLC"
17235 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
17236 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
17239 #~ msgstr "Control"
17241 #~ msgid "Option/Alt"
17242 #~ msgstr "Opció/Alt"
17244 #~ msgid "Select file or directory"
17245 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
17248 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17251 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
17255 #~ msgstr "Repeteix"
17258 #~ msgstr "In&verteix"
17260 #~ msgid "&Select All"
17261 #~ msgstr "&Selecciona tot"
17263 #~ msgid "PLS file"
17264 #~ msgstr "Fitxer PLS"
17266 #~ msgid "SAP interface"
17267 #~ msgstr "Interfície SAP"
17269 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17270 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
17275 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17276 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"