]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ca.po
* ran 'make update-po' to get everything in sync again (the previous commit was targe...
[vlc] / po / ca.po
1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # $Id$
5 #
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:04+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: include/vlc/vlc.h:576
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
28 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
29 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
30 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferències del VLC"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
41 #: src/input/input.c:1864 src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
42 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
44 msgid "General"
45 msgstr "General"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1358 modules/misc/dummy/dummy.c:67
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfície"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC interfaces"
53 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface setttings"
57 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfícies de control"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Control interface settings"
65 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:992
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Àudio"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:52
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Paràmetres d'àudio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
89 #: src/video_output/video_output.c:398
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Filtres"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:59
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
95 msgstr ""
96 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/macosx/intf.m:518
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualitzacions"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Mòduls de sortida"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:66
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1289 src/libvlc.h:1327
116 #: src/libvlc.h:1369 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
117 #: modules/stream_out/transcode.c:243
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Miscel·lània"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
123 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1027
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:520
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
129 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
130 #: modules/stream_out/transcode.c:174
131 msgid "Video"
132 msgstr "Vídeo"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:73
135 msgid "Video settings"
136 msgstr "Paràmetres de vídeo"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
139 msgid "General video settings"
140 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:80
143 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
144 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:84
147 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
148 msgstr ""
149 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:86
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Subtítols/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
158 "subpictures"
159 msgstr ""
160 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:89
163 msgid "Text rendering"
164 msgstr "Representació del text"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:91
167 msgid ""
168 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
169 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
170 msgstr ""
171 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
172 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
173 "mostrar subtítols)"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:95
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Entrada / Còdecs"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:96
180 msgid ""
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here"
183 msgstr ""
184 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
185 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
186 "aquí"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:98
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Mòduls d’accés"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:100
193 #, fuzzy
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
199 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
200 "captura. "
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:104
203 #, fuzzy
204 msgid "Access filters"
205 msgstr "Mòduls d’accés"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:106
208 msgid ""
209 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
211 "you are doing.\n"
212 msgstr ""
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:110
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Demultiplexors"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
220 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:113
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Còdecs de vídeo"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
228 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:116
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Còdecs d'àudio"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
236 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:119
239 msgid "Other codecs"
240 msgstr "Altres còdecs"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
244 msgstr ""
245 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:123
248 #, fuzzy
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1235
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Flux de sortida"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:128
259 msgid ""
260 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
261 "incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating, ..."
267 msgstr ""
268 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
269 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
270 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
271 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
272 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
274 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Multiplexors"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:139
285 #, fuzzy
286 msgid ""
287 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
288 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
289 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
293 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
294 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
295 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Sortida d'accés"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:145
302 #, fuzzy
303 msgid ""
304 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
305 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
309 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
310 "no hauríeu de fer-ho.\n"
311 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
312 "d'accés."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:150
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Empaquetadors"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:151
319 #, fuzzy
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
327 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
328 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
329 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:157
332 msgid "Sout stream"
333 msgstr "Flux Sout"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:158
336 msgid ""
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
340 msgstr ""
341 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
342 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
343 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:164
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
355 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:167
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
359 msgid "VOD"
360 msgstr "VOC"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1339
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:452
370 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "LLista de reproducció"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:173
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
379 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
380 "modules'"
381 msgstr ""
382 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
383 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
384 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:175
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Descobriment de serveis"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:177
396 msgid ""
397 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
398 "playlist"
399 msgstr ""
400 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
401 "automàticament elements a la llista de reproducció "
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1199
404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
405 msgid "Advanced"
406 msgstr "Avançat"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:181
409 msgid "Advanced settings. Use with care."
410 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:183
413 msgid "CPU features"
414 msgstr "Característiques de la CPU"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:184
417 #, fuzzy
418 msgid ""
419 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
420 "probably not touch that."
421 msgstr ""
422 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
423 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
426 msgid "Other"
427 msgstr "Altres"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:187
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Altres paràmetres avançats "
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
434 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
436 msgid "Network"
437 msgstr "Xarxa"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:190
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
441 msgstr ""
442 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:195
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:196
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr ""
451 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
452 "cromàtica."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:198
455 msgid "Packetizer modules settings"
456 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:201
459 msgid "Encoders settings"
460 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:203
463 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
464 msgstr ""
465 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
466 "subtítols."
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:207
469 msgid "Dialog providers settings"
470 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:209
473 msgid "Dialog providers can be configured here."
474 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:211
477 msgid "Subtitle demuxer settings"
478 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:213
481 msgid ""
482 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
483 "example by setting the subtitles type or file name."
484 msgstr ""
485 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
486 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:216
489 msgid "Video filters settings"
490 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
491
492 #: include/vlc_config_cat.h:223
493 msgid "No help available"
494 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
495
496 #: include/vlc_config_cat.h:224
497 msgid "No help is available for these modules"
498 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
499
500 #: include/vlc_interface.h:137
501 msgid ""
502 "\n"
503 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
504 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
505 msgstr ""
506 "\n"
507 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
508 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
509
510 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
511 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:502
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/open.m:168
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
516 msgid "Title"
517 msgstr "Títol:"
518
519 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1865
520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
522 #: modules/mux/asf.c:51
523 msgid "Author"
524 msgstr "Autor:"
525
526 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
527 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
528 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
532 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
533 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
534 msgid "Artist"
535 msgstr "Artista"
536
537 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
538 msgid "Genre"
539 msgstr "Gènere"
540
541 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
542 msgid "Copyright"
543 msgstr "Copyright:"
544
545 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
547 msgid "Description"
548 msgstr "Descripció"
549
550 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
551 msgid "Rating"
552 msgstr "Valoració"
553
554 #: include/vlc_meta.h:35
555 msgid "Date"
556 msgstr "Data"
557
558 #: include/vlc_meta.h:36
559 msgid "Setting"
560 msgstr "Configuració"
561
562 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
564 msgid "URL"
565 msgstr "URL"
566
567 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
569 msgid "Language"
570 msgstr "Idioma"
571
572 #: include/vlc_meta.h:39
573 msgid "Now Playing"
574 msgstr ""
575
576 #: include/vlc_meta.h:41
577 msgid "CDDB Artist"
578 msgstr "CDDB Artista"
579
580 #: include/vlc_meta.h:42
581 msgid "CDDB Category"
582 msgstr "CDDB Categoria "
583
584 #: include/vlc_meta.h:43
585 msgid "CDDB Disc ID"
586 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
587
588 #: include/vlc_meta.h:44
589 msgid "CDDB Extended Data"
590 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
591
592 #: include/vlc_meta.h:45
593 msgid "CDDB Genre"
594 msgstr "CDDB Gènere"
595
596 #: include/vlc_meta.h:46
597 msgid "CDDB Year"
598 msgstr "CDDB Any"
599
600 #: include/vlc_meta.h:47
601 msgid "CDDB Title"
602 msgstr "CDDB Títol"
603
604 #: include/vlc_meta.h:49
605 msgid "CD-Text Arranger"
606 msgstr "CD-Text Arranjador"
607
608 #: include/vlc_meta.h:50
609 msgid "CD-Text Composer"
610 msgstr "CD-Text Compositor"
611
612 #: include/vlc_meta.h:51
613 msgid "CD-Text Disc ID"
614 msgstr "CD-Text Disc ID"
615
616 #: include/vlc_meta.h:52
617 msgid "CD-Text Genre"
618 msgstr "CD-Text Gènere"
619
620 #: include/vlc_meta.h:53
621 msgid "CD-Text Message"
622 msgstr "CD-Text Missatge"
623
624 #: include/vlc_meta.h:54
625 msgid "CD-Text Songwriter"
626 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
627
628 #: include/vlc_meta.h:55
629 msgid "CD-Text Performer"
630 msgstr "CD-Text Artista"
631
632 #: include/vlc_meta.h:56
633 msgid "CD-Text Title"
634 msgstr "CD-Text Títol"
635
636 #: include/vlc_meta.h:58
637 msgid "ISO-9660 Application ID"
638 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
639
640 #: include/vlc_meta.h:59
641 msgid "ISO-9660 Preparer"
642 msgstr "Preparador ISO-9660"
643
644 #: include/vlc_meta.h:60
645 msgid "ISO-9660 Publisher"
646 msgstr "ISO-9660 Editor"
647
648 #: include/vlc_meta.h:61
649 msgid "ISO-9660 Volume"
650 msgstr "ISO-9660 Volum"
651
652 #: include/vlc_meta.h:62
653 msgid "ISO-9660 Volume Set"
654 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
655
656 #: include/vlc_meta.h:64
657 msgid "Codec Name"
658 msgstr "Nom del còdec"
659
660 #: include/vlc_meta.h:65
661 msgid "Codec Description"
662 msgstr "Descripció del còdec"
663
664 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
665 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
666 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
667 msgid "Disable"
668 msgstr "Inhabilita"
669
670 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
671 #, fuzzy
672 msgid "Spectrometer"
673 msgstr "Espectre "
674
675 #: src/audio_output/input.c:84
676 msgid "Scope"
677 msgstr "Oscil·loscopi "
678
679 #: src/audio_output/input.c:86
680 msgid "Spectrum"
681 msgstr "Espectre "
682
683 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
684 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
686 msgid "Equalizer"
687 msgstr "Equalitzador"
688
689 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
690 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Filtres d'àudio"
693
694 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
695 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:513
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
697 msgid "Audio Channels"
698 msgstr "Canals d’àudio"
699
700 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
701 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
702 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
703 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
704 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
705 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
706 msgid "Stereo"
707 msgstr "estereofònic"
708
709 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
710 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
711 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
712 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
714 #: modules/video_filter/time.c:96
715 msgid "Left"
716 msgstr "Esquerra"
717
718 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
719 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
720 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
721 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
723 #: modules/video_filter/time.c:96
724 msgid "Right"
725 msgstr "Dreta"
726
727 #: src/audio_output/output.c:135
728 msgid "Dolby Surround"
729 msgstr "Dolby Surround"
730
731 #: src/audio_output/output.c:147
732 msgid "Reverse stereo"
733 msgstr "Estèreo invers"
734
735 #: src/extras/getopt.c:636
736 #, c-format
737 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
738 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
739
740 #: src/extras/getopt.c:661
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:666
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
753 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:713
756 #, c-format
757 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
758 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:717
761 #, c-format
762 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
763 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:743
766 #, c-format
767 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
768 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:746
771 #, c-format
772 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
773 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
776 #, c-format
777 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
778 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:823
781 #, c-format
782 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
783 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:841
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
788 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
789
790 #: src/input/control.c:283
791 #, c-format
792 msgid "Bookmark %i"
793 msgstr "Preferit %i"
794
795 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
796 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
797 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
798 #, c-format
799 msgid "Track %i"
800 msgstr "Pista %i"
801
802 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
803 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:500
804 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
805 msgid "Program"
806 msgstr "Programa"
807
808 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:224
809 #: src/input/input.c:1867 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
810 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
811 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
812 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
813 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
814 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
825 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
826 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
827 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
828 #: modules/services_discovery/daap.c:609
829 msgid "Meta-information"
830 msgstr "Metainformació"
831
832 #: src/input/es_out.c:1533
833 #, c-format
834 msgid "Stream %d"
835 msgstr "Flux %d"
836
837 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
840 msgid "Codec"
841 msgstr "Còdec "
842
843 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
845 msgid "Type"
846 msgstr "Tipus"
847
848 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
850 msgid "Channels"
851 msgstr "Canals"
852
853 #: src/input/es_out.c:1553
854 msgid "Sample rate"
855 msgstr "Velocitat de mostratge"
856
857 #: src/input/es_out.c:1554
858 #, c-format
859 msgid "%d Hz"
860 msgstr "%d Hz"
861
862 #: src/input/es_out.c:1558
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Bits per mostra"
865
866 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
867 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
868 msgid "Bitrate"
869 msgstr "Velocitat de bit"
870
871 #: src/input/es_out.c:1563
872 #, c-format
873 msgid "%d kb/s"
874 msgstr "%d KBps"
875
876 #: src/input/es_out.c:1572
877 msgid "Resolution"
878 msgstr "Resolució"
879
880 #: src/input/es_out.c:1578
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Ressolució de la pantalla"
883
884 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgid "Frame rate"
886 msgstr "Velocitat de fotogrames"
887
888 #: src/input/es_out.c:1591
889 msgid "Subtitle"
890 msgstr "Subtítol"
891
892 #: src/input/input.c:1878 src/input/input.c:1882
893 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
894 #: modules/gui/macosx/output.m:391
895 msgid "Stream"
896 msgstr "Corrent de dades"
897
898 #: src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
899 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
901 msgid "Duration"
902 msgstr "Duració"
903
904 #: src/input/input.c:2099 src/input/input.c:2169
905 #, fuzzy
906 msgid "Errors"
907 msgstr "Error"
908
909 #: src/input/var.c:115
910 msgid "Bookmark"
911 msgstr "Preferit"
912
913 #: src/input/var.c:131
914 msgid "Programs"
915 msgstr "Programació"
916
917 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/intf.m:505
919 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
920 msgid "Chapter"
921 msgstr "Capítol"
922
923 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
924 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
925 msgid "Navigation"
926 msgstr "Navegació"
927
928 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:528
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
930 msgid "Video Track"
931 msgstr "Pista de vídeo"
932
933 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:511
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
935 msgid "Audio Track"
936 msgstr "Pista d’àudio"
937
938 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:532
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
940 msgid "Subtitles Track"
941 msgstr "Pista dels subtítols "
942
943 #: src/input/var.c:256
944 msgid "Next title"
945 msgstr "Títol següent"
946
947 #: src/input/var.c:261
948 msgid "Previous title"
949 msgstr "Títol anterior"
950
951 #: src/input/var.c:284
952 #, c-format
953 msgid "Title %i"
954 msgstr "Títol  %i"
955
956 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
957 #, c-format
958 msgid "Chapter %i"
959 msgstr "Capítol %i"
960
961 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
962 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
963 msgid "Next chapter"
964 msgstr "Capítol següent"
965
966 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
968 msgid "Previous chapter"
969 msgstr "Capítol anterior"
970
971 #: src/interface/interaction.c:326
972 #, fuzzy
973 msgid "Login"
974 msgstr "S'esta registrant"
975
976 #: src/interface/interaction.c:334 modules/access_output/http.c:63
977 msgid "Password"
978 msgstr "Contrasenya"
979
980 #: src/interface/interface.c:327
981 msgid "Switch interface"
982 msgstr "Canvia la interfície"
983
984 #: src/interface/interface.c:354 modules/gui/macosx/intf.m:463
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
986 msgid "Add Interface"
987 msgstr "Afegeix una interfície"
988
989 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678
990 #: src/misc/modules.c:1982
991 msgid "C"
992 msgstr "C"
993
994 #: src/libvlc.c:342
995 msgid "Help options"
996 msgstr "Opcions d'ajuda"
997
998 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
999 msgid "string"
1000 msgstr "Cadena"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
1003 msgid "integer"
1004 msgstr "Nombre enter"
1005
1006 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
1007 msgid "float"
1008 msgstr "Nombre en coma flotant"
1009
1010 #: src/libvlc.c:2246
1011 msgid " (default enabled)"
1012 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1013
1014 #: src/libvlc.c:2247
1015 msgid " (default disabled)"
1016 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1017
1018 #: src/libvlc.c:2429
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "VLC version %s\n"
1021 msgstr "Inversió dels colors"
1022
1023 #: src/libvlc.c:2430
1024 #, c-format
1025 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/libvlc.c:2432
1029 #, c-format
1030 msgid "Compiler: %s\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/libvlc.c:2434
1034 #, c-format
1035 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/libvlc.c:2465
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "\n"
1042 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/libvlc.c:2486
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "\n"
1049 "Press the RETURN key to continue...\n"
1050 msgstr ""
1051 "\n"
1052 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1053
1054 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1055 msgid "Auto"
1056 msgstr "Auto"
1057
1058 #: src/libvlc.h:34
1059 #, fuzzy
1060 msgid "American English"
1061 msgstr "Americà"
1062
1063 #: src/libvlc.h:34
1064 #, fuzzy
1065 msgid "British English"
1066 msgstr "Britànic"
1067
1068 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1069 msgid "Catalan"
1070 msgstr "Català"
1071
1072 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1073 msgid "Danish"
1074 msgstr "Danès"
1075
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1077 msgid "German"
1078 msgstr "Alemany"
1079
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1081 msgid "Spanish"
1082 msgstr "Espanyol"
1083
1084 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1085 msgid "French"
1086 msgstr "Francès"
1087
1088 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1089 msgid "Italian"
1090 msgstr "Italià"
1091
1092 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1093 msgid "Japanese"
1094 msgstr "Japonès"
1095
1096 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1097 msgid "Korean"
1098 msgstr "Coreà"
1099
1100 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1101 msgid "Dutch"
1102 msgstr "Holandès"
1103
1104 #: src/libvlc.h:34
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Brazilian Portuguese"
1107 msgstr "Portuguès"
1108
1109 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1110 msgid "Romanian"
1111 msgstr "Romanès"
1112
1113 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1114 msgid "Russian"
1115 msgstr "Rus"
1116
1117 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1118 msgid "Turkish"
1119 msgstr "Turc "
1120
1121 #: src/libvlc.h:34
1122 msgid "Simplified Chinese"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/libvlc.h:34
1126 msgid "Chinese Traditional"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/libvlc.h:47
1130 msgid ""
1131 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1132 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1133 "various related options."
1134 msgstr ""
1135 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1136 "VLC.\n"
1137 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1138 "i definir varies opcions relacionades. "
1139
1140 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1359
1141 msgid "Interface module"
1142 msgstr "Mòdul de la interfície"
1143
1144 #: src/libvlc.h:53
1145 msgid ""
1146 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1147 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1148 msgstr ""
1149 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1150 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1151 "possible."
1152
1153 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1364 modules/control/ntservice.c:53
1154 msgid "Extra interface modules"
1155 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1156
1157 #: src/libvlc.h:59
1158 msgid ""
1159 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1160 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1161 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1162 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1163 msgstr ""
1164 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1165 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1166 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1167 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1168
1169 #: src/libvlc.h:66
1170 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1171 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1172
1173 #: src/libvlc.h:68
1174 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1175 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1176
1177 #: src/libvlc.h:70
1178 #, fuzzy
1179 msgid ""
1180 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1181 "1=warnings, 2=debug)."
1182 msgstr ""
1183 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1184 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1185
1186 #: src/libvlc.h:73
1187 msgid "Be quiet"
1188 msgstr "Mode tranquil"
1189
1190 #: src/libvlc.h:75
1191 #, fuzzy
1192 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1193 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1194
1195 #: src/libvlc.h:77
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Default stream"
1198 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1199
1200 #: src/libvlc.h:79
1201 #, fuzzy
1202 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1203 msgstr ""
1204 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1205
1206 #: src/libvlc.h:82
1207 msgid ""
1208 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1209 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1210 msgstr ""
1211 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1212 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1213
1214 #: src/libvlc.h:86
1215 msgid "Color messages"
1216 msgstr "Missatges de color"
1217
1218 #: src/libvlc.h:88
1219 msgid ""
1220 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1221 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1222 msgstr ""
1223 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1224 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1225
1226 #: src/libvlc.h:91
1227 msgid "Show advanced options"
1228 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1229
1230 #: src/libvlc.h:93
1231 msgid ""
1232 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1233 "all the available options, including those that most users should never "
1234 "touch."
1235 msgstr ""
1236 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1237 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1238 "no haurien de tocar."
1239
1240 #: src/libvlc.h:98
1241 msgid ""
1242 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1243 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1244 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1245 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1246 "modules section."
1247 msgstr ""
1248 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1249 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1250 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1251 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1252 "\"filtres d'àudio\"."
1253
1254 #: src/libvlc.h:104
1255 msgid "Audio output module"
1256 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1257
1258 #: src/libvlc.h:106
1259 msgid ""
1260 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1261 "default behavior is to automatically select the best method available."
1262 msgstr ""
1263 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1264 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1265 "mètode possible."
1266
1267 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1268 msgid "Enable audio"
1269 msgstr "Habilita l'àudio"
1270
1271 #: src/libvlc.h:112
1272 msgid ""
1273 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1274 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1275 msgstr ""
1276 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1277 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1278
1279 #: src/libvlc.h:115
1280 msgid "Force mono audio"
1281 msgstr "Imposa àudio mono"
1282
1283 #: src/libvlc.h:116
1284 msgid "This will force a mono audio output."
1285 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1286
1287 #: src/libvlc.h:118
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Default audio volume"
1290 msgstr "Dispositius predeterminats"
1291
1292 #: src/libvlc.h:120
1293 msgid ""
1294 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1295 msgstr ""
1296 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1297 "1024."
1298
1299 #: src/libvlc.h:123
1300 msgid "Audio output saved volume"
1301 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1302
1303 #: src/libvlc.h:125
1304 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1305 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1306
1307 #: src/libvlc.h:127
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Audio output volume step"
1310 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1311
1312 #: src/libvlc.h:129
1313 #, fuzzy
1314 msgid ""
1315 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1316 "0 to 1024."
1317 msgstr ""
1318 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1319 "1024."
1320
1321 #: src/libvlc.h:132
1322 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1323 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1324
1325 #: src/libvlc.h:134
1326 msgid ""
1327 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1328 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1329 msgstr ""
1330 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1331 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1332
1333 #: src/libvlc.h:138
1334 msgid "High quality audio resampling"
1335 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1336
1337 #: src/libvlc.h:140
1338 msgid ""
1339 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1340 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1341 "resampling algorithm will be used instead."
1342 msgstr ""
1343 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1344 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1345 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1346
1347 #: src/libvlc.h:145
1348 msgid "Audio desynchronization compensation"
1349 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1350
1351 #: src/libvlc.h:147
1352 msgid ""
1353 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1354 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1355 "the audio."
1356 msgstr ""
1357 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1358 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1359
1360 #: src/libvlc.h:151
1361 msgid "Preferred audio output channels mode"
1362 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1363
1364 #: src/libvlc.h:153
1365 msgid ""
1366 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1367 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1368 "the audio stream being played)."
1369 msgstr ""
1370 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1371 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1372 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1373
1374 #: src/libvlc.h:157
1375 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1376 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1377
1378 #: src/libvlc.h:159
1379 msgid ""
1380 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1381 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1382 msgstr ""
1383 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1384 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1385
1386 #: src/libvlc.h:162
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1389 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1390
1391 #: src/libvlc.h:164
1392 msgid ""
1393 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1394 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1395 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1396 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/libvlc.h:170
1400 #, fuzzy
1401 msgid "On"
1402 msgstr "Obre"
1403
1404 #: src/libvlc.h:170
1405 msgid "Off"
1406 msgstr "Inactiu"
1407
1408 #: src/libvlc.h:175
1409 msgid ""
1410 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1411 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1412
1413 #: src/libvlc.h:178
1414 msgid "Audio visualizations "
1415 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1416
1417 #: src/libvlc.h:180
1418 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1419 msgstr ""
1420 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1421
1422 #: src/libvlc.h:184
1423 msgid ""
1424 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1425 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1426 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1427 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1428 "options."
1429 msgstr ""
1430 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1431 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1432 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1433 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1434
1435 #: src/libvlc.h:190
1436 msgid "Video output module"
1437 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1438
1439 #: src/libvlc.h:192
1440 msgid ""
1441 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1442 "default behavior is to automatically select the best method available."
1443 msgstr ""
1444 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1445 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1446 "mètode disponible."
1447
1448 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1449 msgid "Enable video"
1450 msgstr "Habilita el vídeo"
1451
1452 #: src/libvlc.h:198
1453 msgid ""
1454 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1455 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1456 msgstr ""
1457 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1458 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1459 "processament."
1460
1461 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1463 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1464 msgid "Video width"
1465 msgstr "Amplada del vídeo"
1466
1467 #: src/libvlc.h:203
1468 msgid ""
1469 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1470 "video characteristics."
1471 msgstr ""
1472 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1473 "les característiques del vídeo."
1474
1475 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1477 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1478 msgid "Video height"
1479 msgstr "Alçada del vídeo"
1480
1481 #: src/libvlc.h:208
1482 msgid ""
1483 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1484 "video characteristics."
1485 msgstr ""
1486 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1487 "les característiques del vídeo."
1488
1489 #: src/libvlc.h:211
1490 msgid "Video x coordinate"
1491 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1492
1493 #: src/libvlc.h:213
1494 msgid ""
1495 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1496 "(x coordinate)."
1497 msgstr ""
1498 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1499 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1500
1501 #: src/libvlc.h:216
1502 msgid "Video y coordinate"
1503 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1504
1505 #: src/libvlc.h:218
1506 msgid ""
1507 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1508 "(y coordinate)."
1509 msgstr ""
1510 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1511 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1512
1513 #: src/libvlc.h:221
1514 msgid "Video title"
1515 msgstr "Títol del vídeo"
1516
1517 #: src/libvlc.h:223
1518 msgid "You can specify a custom video window title here."
1519 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1520
1521 #: src/libvlc.h:225
1522 msgid "Video alignment"
1523 msgstr "Alineació del vídeo"
1524
1525 #: src/libvlc.h:227
1526 msgid ""
1527 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1528 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1529 "combinations of these values)."
1530 msgstr ""
1531 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1532 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1533 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1534
1535 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1536 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1537 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1538 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1539 msgid "Center"
1540 msgstr "Centre"
1541
1542 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1543 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1545 #: modules/video_filter/time.c:96
1546 msgid "Top"
1547 msgstr "Part superior"
1548
1549 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1550 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1552 #: modules/video_filter/time.c:96
1553 msgid "Bottom"
1554 msgstr "Part inferior"
1555
1556 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1557 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1559 #: modules/video_filter/time.c:97
1560 msgid "Top-Left"
1561 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1562
1563 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1567 msgid "Top-Right"
1568 msgstr "Dalt a la dreta"
1569
1570 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1571 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1573 #: modules/video_filter/time.c:97
1574 msgid "Bottom-Left"
1575 msgstr "Baix a l'esquerra"
1576
1577 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1581 msgid "Bottom-Right"
1582 msgstr "Baix a la dreta"
1583
1584 #: src/libvlc.h:235
1585 msgid "Zoom video"
1586 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1587
1588 #: src/libvlc.h:237
1589 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1590 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1591
1592 #: src/libvlc.h:239
1593 msgid "Grayscale video output"
1594 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1595
1596 #: src/libvlc.h:241
1597 msgid ""
1598 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1599 "can also allow you to save some processing power)."
1600 msgstr ""
1601 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1602 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1603
1604 #: src/libvlc.h:244
1605 msgid "Fullscreen video output"
1606 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1607
1608 #: src/libvlc.h:246
1609 msgid ""
1610 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1611 msgstr ""
1612 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1613
1614 #: src/libvlc.h:249
1615 msgid "Overlay video output"
1616 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1617
1618 #: src/libvlc.h:251
1619 msgid ""
1620 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1621 "your graphics card (hardware acceleration)."
1622 msgstr ""
1623 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1624 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1625
1626 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1627 msgid "Always on top"
1628 msgstr "Sempre a dalt"
1629
1630 #: src/libvlc.h:255
1631 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1632 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1633
1634 #: src/libvlc.h:258
1635 msgid "Disable screensaver"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/libvlc.h:259
1639 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/libvlc.h:261
1643 msgid "Window decorations"
1644 msgstr "Decoracions de la finestra"
1645
1646 #: src/libvlc.h:263
1647 #, fuzzy
1648 msgid ""
1649 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1650 "etc... around the video."
1651 msgstr ""
1652 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1653 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1654 "permès sobre Windows. "
1655
1656 #: src/libvlc.h:266
1657 msgid "Video filter module"
1658 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1659
1660 #: src/libvlc.h:268
1661 msgid ""
1662 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1663 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1664 msgstr ""
1665 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1666 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1667 "de vídeo."
1668
1669 #: src/libvlc.h:272
1670 msgid "Video snapshot directory"
1671 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1672
1673 #: src/libvlc.h:274
1674 msgid ""
1675 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1676 msgstr ""
1677 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1678 "emmagatzemades."
1679
1680 #: src/libvlc.h:277
1681 msgid "Video snapshot format"
1682 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1683
1684 #: src/libvlc.h:279
1685 msgid ""
1686 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1687 "stored."
1688 msgstr ""
1689 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1690 "seran emmagatzemades."
1691
1692 #: src/libvlc.h:282
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Video cropping"
1695 msgstr "Retall dret del vídeo"
1696
1697 #: src/libvlc.h:284
1698 msgid ""
1699 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1700 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/libvlc.h:288
1704 msgid "Source aspect ratio"
1705 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1706
1707 #: src/libvlc.h:290
1708 msgid ""
1709 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1710 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1711 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1712 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1713 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1714 msgstr ""
1715 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1716 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1717 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1718 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1719 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1720 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1721
1722 #: src/libvlc.h:297
1723 msgid "Fix HDTV height"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/libvlc.h:299
1727 msgid ""
1728 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1729 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1730 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/libvlc.h:304
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1736 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1737
1738 #: src/libvlc.h:306
1739 msgid ""
1740 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1741 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1742 "order to keep proportions."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/libvlc.h:310
1746 msgid "Skip frames"
1747 msgstr "Omet els fotogrames"
1748
1749 #: src/libvlc.h:312
1750 msgid ""
1751 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1752 "your computer is not powerful enough"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/libvlc.h:315
1756 msgid "Quiet synchro"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/libvlc.h:317
1760 msgid ""
1761 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1762 "the video output synchro."
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/libvlc.h:321
1766 msgid ""
1767 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1768 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1769 "channel."
1770 msgstr ""
1771 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1772 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1773 "de xarxa o el canal de subtítol."
1774
1775 #: src/libvlc.h:325
1776 msgid "Clock reference average counter"
1777 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1778
1779 #: src/libvlc.h:327
1780 msgid ""
1781 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1782 "to 10000."
1783 msgstr ""
1784 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1785 "10000."
1786
1787 #: src/libvlc.h:330
1788 msgid "Clock synchronisation"
1789 msgstr "Sincronització del rellotge"
1790
1791 #: src/libvlc.h:332
1792 msgid ""
1793 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1794 "sources."
1795 msgstr ""
1796 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1797 "fonts de temps real."
1798
1799 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1800 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1802 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1803 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:174
1804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1806 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1807 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1808 msgid "Default"
1809 msgstr "Per defecte"
1810
1811 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1812 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1814 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1816 msgid "Enable"
1817 msgstr "Habilita"
1818
1819 #: src/libvlc.h:339
1820 msgid "UDP port"
1821 msgstr "Port UDP"
1822
1823 #: src/libvlc.h:341
1824 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1825 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1826
1827 #: src/libvlc.h:343
1828 msgid "MTU of the network interface"
1829 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1830
1831 #: src/libvlc.h:345
1832 #, fuzzy
1833 msgid ""
1834 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1835 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1836 msgstr ""
1837 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1838
1839 #: src/libvlc.h:348
1840 msgid "Hop limit (TTL)"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/libvlc.h:350
1844 #, fuzzy
1845 msgid ""
1846 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1847 "output."
1848 msgstr ""
1849 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1850 "sortida de flux. "
1851
1852 #: src/libvlc.h:353
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Multicast output interface"
1855 msgstr "Interfície de control del joystick"
1856
1857 #: src/libvlc.h:355
1858 msgid ""
1859 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1860 "table."
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/libvlc.h:358
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Program to select"
1866 msgstr "Programació"
1867
1868 #: src/libvlc.h:360
1869 #, fuzzy
1870 msgid ""
1871 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1872 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1873 "streams for example)."
1874 msgstr ""
1875 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1876 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1877 "exemple fluxos DVB)"
1878
1879 #: src/libvlc.h:364
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Programs to select"
1882 msgstr "Programació"
1883
1884 #: src/libvlc.h:366
1885 #, fuzzy
1886 msgid ""
1887 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1888 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1889 "streams for example)."
1890 msgstr ""
1891 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1892 "per comes.\n"
1893 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1894 "exemple fluxos DVB)"
1895
1896 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Audio track"
1899 msgstr "Pista d’àudio"
1900
1901 #: src/libvlc.h:373
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1904 msgstr ""
1905 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1906 "n)."
1907
1908 #: src/libvlc.h:376 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1909 msgid "Subtitles track"
1910 msgstr "Pista de subtítols"
1911
1912 #: src/libvlc.h:378
1913 #, fuzzy
1914 msgid ""
1915 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1916 msgstr ""
1917 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1918 "0 a n)."
1919
1920 #: src/libvlc.h:381
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Audio language"
1923 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1924
1925 #: src/libvlc.h:383
1926 #, fuzzy
1927 msgid ""
1928 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1929 "tree letter country code)."
1930 msgstr ""
1931 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1932 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1933
1934 #: src/libvlc.h:386
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Subtitle language"
1937 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1938
1939 #: src/libvlc.h:388
1940 #, fuzzy
1941 msgid ""
1942 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1943 "or tree letter country code)."
1944 msgstr ""
1945 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1946 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1947
1948 #: src/libvlc.h:391
1949 msgid "Input repetitions"
1950 msgstr "Repeticions d'entrada"
1951
1952 #: src/libvlc.h:392
1953 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1954 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1955
1956 #: src/libvlc.h:395 src/libvlc.h:396
1957 msgid "Input start time (seconds)"
1958 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1959
1960 #: src/libvlc.h:398 src/libvlc.h:399
1961 msgid "Input stop time (seconds)"
1962 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1963
1964 #: src/libvlc.h:401
1965 msgid "Input list"
1966 msgstr "Llista d'entrada"
1967
1968 #: src/libvlc.h:402
1969 #, fuzzy
1970 msgid ""
1971 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1972 "concatenated after the normal one."
1973 msgstr ""
1974 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1975 "concatenades."
1976
1977 #: src/libvlc.h:405
1978 msgid "Input slave (experimental)"
1979 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1980
1981 #: src/libvlc.h:406
1982 #, fuzzy
1983 msgid ""
1984 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1985 "experimental, not all formats are supported."
1986 msgstr ""
1987 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1988 "els formats ho permeten."
1989
1990 #: src/libvlc.h:410
1991 msgid "Bookmarks list for a stream"
1992 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1993
1994 #: src/libvlc.h:411
1995 msgid ""
1996 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1997 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1998 "{...}\""
1999 msgstr ""
2000 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2001 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2002 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2003
2004 #: src/libvlc.h:416
2005 msgid ""
2006 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2007 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2008 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2009 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2010 msgstr ""
2011 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2012 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2013 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2014 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2015
2016 #: src/libvlc.h:422
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Force subtitle position"
2019 msgstr "Imposa la posició SPU"
2020
2021 #: src/libvlc.h:424
2022 msgid ""
2023 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2024 "over the movie. Try several positions."
2025 msgstr ""
2026 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2027 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2028
2029 #: src/libvlc.h:427 src/libvlc.h:1089 src/misc/iso-639_def.h:143
2030 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2031 msgid "On Screen Display"
2032 msgstr "En pantalla"
2033
2034 #: src/libvlc.h:429
2035 msgid ""
2036 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2037 "Display). You can disable this feature here."
2038 msgstr ""
2039 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2040 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2041
2042 #: src/libvlc.h:432
2043 msgid "Subpictures filter module"
2044 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2045
2046 #: src/libvlc.h:434
2047 msgid ""
2048 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2049 "logo."
2050 msgstr ""
2051 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2052 "logotip."
2053
2054 #: src/libvlc.h:437
2055 msgid "Autodetect subtitle files"
2056 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2057
2058 #: src/libvlc.h:439
2059 msgid ""
2060 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2061 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2062
2063 #: src/libvlc.h:442
2064 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2065 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2066
2067 #: src/libvlc.h:444
2068 msgid ""
2069 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2070 "Options are:\n"
2071 "0 = no subtitles autodetected\n"
2072 "1 = any subtitle file\n"
2073 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2074 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2075 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2076 msgstr ""
2077 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2078 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2079 "0 = no detectar subtítols\n"
2080 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2081 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2082 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2083 "addicionals\n"
2084 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2085
2086 #: src/libvlc.h:452
2087 msgid "Subtitle autodetection paths"
2088 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2089
2090 #: src/libvlc.h:454
2091 msgid ""
2092 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2093 "found in the current directory."
2094 msgstr ""
2095 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2096 "trobat en el directori actual. "
2097
2098 #: src/libvlc.h:457
2099 msgid "Use subtitle file"
2100 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2101
2102 #: src/libvlc.h:459
2103 msgid ""
2104 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2105 "subtitle file."
2106 msgstr ""
2107 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2108 "no pot detectar el vostre. "
2109
2110 #: src/libvlc.h:462
2111 msgid "DVD device"
2112 msgstr "Dispositiu de DVD"
2113
2114 #: src/libvlc.h:465
2115 msgid ""
2116 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2117 "the drive letter (eg. D:)"
2118 msgstr ""
2119 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2120 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2121
2122 #: src/libvlc.h:469
2123 msgid "This is the default DVD device to use."
2124 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2125
2126 #: src/libvlc.h:472
2127 msgid "VCD device"
2128 msgstr "Dispositiu de VCD"
2129
2130 #: src/libvlc.h:475
2131 msgid ""
2132 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2133 "scan for a suitable CD-ROM device."
2134 msgstr ""
2135 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2136 "unitat CD-ROM adequada. "
2137
2138 #: src/libvlc.h:479
2139 msgid "This is the default VCD device to use."
2140 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2141
2142 #: src/libvlc.h:482
2143 msgid "Audio CD device"
2144 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2145
2146 #: src/libvlc.h:485
2147 msgid ""
2148 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2149 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2150 msgstr ""
2151 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2152 "una unitat CD-ROM adequada. "
2153
2154 #: src/libvlc.h:489
2155 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2156 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2157
2158 #: src/libvlc.h:492 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2159 msgid "Force IPv6"
2160 msgstr "Imposa IPv6"
2161
2162 #: src/libvlc.h:494
2163 msgid ""
2164 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2165 "connections."
2166 msgstr ""
2167 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2168 "connexions UDP i HTTP."
2169
2170 #: src/libvlc.h:497
2171 msgid "Force IPv4"
2172 msgstr "Imposa IPv4"
2173
2174 #: src/libvlc.h:499
2175 msgid ""
2176 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2177 "connections."
2178 msgstr ""
2179 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2180 "connexions UDP i HTTP."
2181
2182 #: src/libvlc.h:502
2183 msgid "TCP connection timeout in ms"
2184 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2185
2186 #: src/libvlc.h:504
2187 msgid ""
2188 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2189 "be set in millisecond units."
2190 msgstr ""
2191 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2192 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2193
2194 #: src/libvlc.h:507
2195 msgid "SOCKS server"
2196 msgstr "Servidor SOCKS"
2197
2198 #: src/libvlc.h:509
2199 msgid ""
2200 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2201 "port . It will be used for all TCP connections"
2202 msgstr ""
2203 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2204 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2205
2206 #: src/libvlc.h:512
2207 msgid "SOCKS user name"
2208 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2209
2210 #: src/libvlc.h:513
2211 msgid ""
2212 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2213 "the SOCKS server."
2214 msgstr ""
2215 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2216 "servidor SOCKS. "
2217
2218 #: src/libvlc.h:516
2219 msgid "SOCKS password"
2220 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2221
2222 #: src/libvlc.h:517
2223 msgid ""
2224 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2225 "the SOCKS server."
2226 msgstr ""
2227 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2228 "servidor SOCKS."
2229
2230 #: src/libvlc.h:520
2231 msgid "Title metadata"
2232 msgstr "Metadata del títol"
2233
2234 #: src/libvlc.h:522
2235 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2236 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2237
2238 #: src/libvlc.h:524
2239 msgid "Author metadata"
2240 msgstr "Metadata de l'autor"
2241
2242 #: src/libvlc.h:526
2243 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2244 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2245
2246 #: src/libvlc.h:528
2247 msgid "Artist metadata"
2248 msgstr "Metadata de l'artista"
2249
2250 #: src/libvlc.h:530
2251 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2252 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2253
2254 #: src/libvlc.h:532
2255 msgid "Genre metadata"
2256 msgstr "Metadata del gènere"
2257
2258 #: src/libvlc.h:534
2259 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2260 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2261
2262 #: src/libvlc.h:536
2263 msgid "Copyright metadata"
2264 msgstr "Metadata del copyright"
2265
2266 #: src/libvlc.h:538
2267 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2268 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2269
2270 #: src/libvlc.h:540
2271 msgid "Description metadata"
2272 msgstr "Metadata de la descripció"
2273
2274 #: src/libvlc.h:542
2275 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2276 msgstr ""
2277 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2278
2279 #: src/libvlc.h:544
2280 msgid "Date metadata"
2281 msgstr "Metadata de la data"
2282
2283 #: src/libvlc.h:546
2284 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2285 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2286
2287 #: src/libvlc.h:548
2288 msgid "URL metadata"
2289 msgstr "Metadata del URL"
2290
2291 #: src/libvlc.h:550
2292 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2293 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2294
2295 #: src/libvlc.h:553
2296 msgid ""
2297 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2298 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2299 "can break playback of all your streams."
2300 msgstr ""
2301 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2302 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2303 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2304
2305 #: src/libvlc.h:557
2306 msgid "Preferred codecs list"
2307 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2308
2309 #: src/libvlc.h:559
2310 msgid ""
2311 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2312 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2313 "the other ones."
2314 msgstr ""
2315 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2316 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2317 "abans de provar els altres."
2318
2319 #: src/libvlc.h:563
2320 msgid "Preferred encoders list"
2321 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2322
2323 #: src/libvlc.h:565
2324 msgid ""
2325 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2326 msgstr ""
2327 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2328 "prioritàriament"
2329
2330 #: src/libvlc.h:569
2331 msgid ""
2332 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2333 "subsystem."
2334 msgstr ""
2335 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2336 "subsistema de flux de sortida."
2337
2338 #: src/libvlc.h:572
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Default stream output chain"
2341 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2342
2343 #: src/libvlc.h:574
2344 msgid ""
2345 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2346 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2347 "all streams."
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/libvlc.h:578
2351 msgid "Enable streaming of all ES"
2352 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2353
2354 #: src/libvlc.h:580
2355 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2356 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2357
2358 #: src/libvlc.h:582
2359 msgid "Display while streaming"
2360 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2361
2362 #: src/libvlc.h:584
2363 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2364 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2365
2366 #: src/libvlc.h:586
2367 msgid "Enable video stream output"
2368 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2369
2370 #: src/libvlc.h:588
2371 msgid ""
2372 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2373 "stream output facility when this last one is enabled."
2374 msgstr ""
2375 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2376 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2377
2378 #: src/libvlc.h:591
2379 msgid "Enable audio stream output"
2380 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2381
2382 #: src/libvlc.h:593
2383 #, fuzzy
2384 msgid ""
2385 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2386 "stream output facility when this last one is enabled."
2387 msgstr ""
2388 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2389 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2390
2391 #: src/libvlc.h:596
2392 msgid "Keep stream output open"
2393 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2394
2395 #: src/libvlc.h:598
2396 msgid ""
2397 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2398 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2399 "specified)"
2400 msgstr ""
2401 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2402 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2403 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2404
2405 #: src/libvlc.h:602
2406 msgid "Preferred packetizer list"
2407 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2408
2409 #: src/libvlc.h:604
2410 msgid ""
2411 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2412 msgstr ""
2413 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2414
2415 #: src/libvlc.h:607
2416 msgid "Mux module"
2417 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2418
2419 #: src/libvlc.h:609
2420 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2421 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2422
2423 #: src/libvlc.h:611
2424 msgid "Access output module"
2425 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2426
2427 #: src/libvlc.h:613
2428 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2429 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2430
2431 #: src/libvlc.h:615
2432 msgid "Control SAP flow"
2433 msgstr "Control del flux SAP"
2434
2435 #: src/libvlc.h:616
2436 msgid ""
2437 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2438 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2439 msgstr ""
2440 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2441 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2442
2443 #: src/libvlc.h:620
2444 msgid "SAP announcement interval"
2445 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2446
2447 #: src/libvlc.h:621
2448 msgid ""
2449 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2450 "between SAP announcements"
2451 msgstr ""
2452 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2453 "entre anuncis de SAP"
2454
2455 #: src/libvlc.h:625
2456 msgid ""
2457 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2458 "You should always leave all these enabled."
2459 msgstr ""
2460 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2461 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2462
2463 #: src/libvlc.h:628
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Enable FPU support"
2466 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2467
2468 #: src/libvlc.h:630
2469 #, fuzzy
2470 msgid ""
2471 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2472 "advantage of it."
2473 msgstr ""
2474 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2475 "aprofitar-las."
2476
2477 #: src/libvlc.h:633
2478 msgid "Enable CPU MMX support"
2479 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2480
2481 #: src/libvlc.h:635
2482 msgid ""
2483 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2484 "of them."
2485 msgstr ""
2486 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2487 "aprofitar-las."
2488
2489 #: src/libvlc.h:638
2490 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2491 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2492
2493 #: src/libvlc.h:640
2494 msgid ""
2495 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2496 "advantage of them."
2497 msgstr ""
2498 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2499 "aprofitar-las."
2500
2501 #: src/libvlc.h:643
2502 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2503 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2504
2505 #: src/libvlc.h:645
2506 msgid ""
2507 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2508 "advantage of them."
2509 msgstr ""
2510 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2511 "aprofitar-las."
2512
2513 #: src/libvlc.h:648
2514 msgid "Enable CPU SSE support"
2515 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2516
2517 #: src/libvlc.h:650
2518 msgid ""
2519 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2520 "of them."
2521 msgstr ""
2522 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2523 "aprofitar-las."
2524
2525 #: src/libvlc.h:653
2526 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2527 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2528
2529 #: src/libvlc.h:655
2530 msgid ""
2531 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2532 "of them."
2533 msgstr ""
2534 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2535 "aprofitar-las."
2536
2537 #: src/libvlc.h:658
2538 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2539 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2540
2541 #: src/libvlc.h:660
2542 msgid ""
2543 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2544 "advantage of them."
2545 msgstr ""
2546 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2547 "aprofitar-las."
2548
2549 #: src/libvlc.h:664
2550 msgid ""
2551 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2552 "overridden in the playlist dialog box."
2553 msgstr ""
2554 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2555 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2556 "reproducció."
2557
2558 #: src/libvlc.h:667
2559 msgid "Services discovery modules"
2560 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2561
2562 #: src/libvlc.h:669
2563 #, fuzzy
2564 msgid ""
2565 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2566 "Typical values are sap, hal, ..."
2567 msgstr ""
2568 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2569 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2570
2571 #: src/libvlc.h:672
2572 msgid "Play files randomly forever"
2573 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2574
2575 #: src/libvlc.h:674
2576 msgid ""
2577 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2578 "interrupted."
2579 msgstr ""
2580 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2581 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2582
2583 #: src/libvlc.h:677
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Repeat all"
2586 msgstr "Repeteix tot"
2587
2588 #: src/libvlc.h:679
2589 msgid ""
2590 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2591 "option."
2592 msgstr ""
2593 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2594 "reproducció indefinidament."
2595
2596 #: src/libvlc.h:682
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Repeat current item"
2599 msgstr "Repeteix l'element actual"
2600
2601 #: src/libvlc.h:684
2602 msgid ""
2603 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2604 "and over again."
2605 msgstr ""
2606 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2607 "reproducció una i altra vegada."
2608
2609 #: src/libvlc.h:687
2610 msgid "Play and stop"
2611 msgstr "Reprodueix i atura"
2612
2613 #: src/libvlc.h:689
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2616 msgstr ""
2617 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2618 "l'index de la llista de reproducció."
2619
2620 #: src/libvlc.h:692
2621 msgid ""
2622 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2623 "you really know what you are doing."
2624 msgstr ""
2625 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2626 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2627
2628 #: src/libvlc.h:695
2629 msgid "Memory copy module"
2630 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2631
2632 #: src/libvlc.h:697
2633 msgid ""
2634 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2635 "select the fastest one supported by your hardware."
2636 msgstr ""
2637 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2638 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2639
2640 #: src/libvlc.h:700
2641 msgid "Access module"
2642 msgstr "Mòdul d’accés"
2643
2644 #: src/libvlc.h:702
2645 msgid ""
2646 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2647 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2648 "option unless you really know what you are doing."
2649 msgstr ""
2650
2651 #: src/libvlc.h:706
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Access filter module"
2654 msgstr "Mòdul d’accés"
2655
2656 #: src/libvlc.h:708
2657 #, fuzzy
2658 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2659 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2660
2661 #: src/libvlc.h:710
2662 msgid "Demux module"
2663 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2664
2665 #: src/libvlc.h:712
2666 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2667 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2668
2669 #: src/libvlc.h:714
2670 msgid "Allow real-time priority"
2671 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2672
2673 #: src/libvlc.h:716
2674 msgid ""
2675 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2676 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2677 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2678 "only activate this if you know what you're doing."
2679 msgstr ""
2680 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2681 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2682 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2683 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2684
2685 #: src/libvlc.h:722
2686 msgid "Adjust VLC priority"
2687 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2688
2689 #: src/libvlc.h:724
2690 msgid ""
2691 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2692 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2693 "VLC instances."
2694 msgstr ""
2695 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2696 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2697 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2698
2699 #: src/libvlc.h:728
2700 msgid "Minimize number of threads"
2701 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2702
2703 #: src/libvlc.h:730
2704 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2705 msgstr ""
2706 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2707
2708 #: src/libvlc.h:732
2709 msgid "Modules search path"
2710 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2711
2712 #: src/libvlc.h:734
2713 msgid ""
2714 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2715 "modules."
2716 msgstr ""
2717 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2718 "els seus mòduls."
2719
2720 #: src/libvlc.h:737
2721 msgid "VLM configuration file"
2722 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2723
2724 #: src/libvlc.h:739
2725 msgid ""
2726 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2727 "when VLM is launched."
2728 msgstr ""
2729 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2730 "llegit quan VLM sigui executat."
2731
2732 #: src/libvlc.h:742
2733 msgid "Use a plugins cache"
2734 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2735
2736 #: src/libvlc.h:744
2737 msgid ""
2738 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2739 "start time of VLC."
2740 msgstr ""
2741 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2742 "millorarà l'inici de VLC."
2743
2744 #: src/libvlc.h:747
2745 msgid "Run as daemon process"
2746 msgstr "Executar com un procés daemon"
2747
2748 #: src/libvlc.h:749
2749 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2750 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2751
2752 #: src/libvlc.h:751
2753 msgid "Allow only one running instance"
2754 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2755
2756 #: src/libvlc.h:753
2757 msgid ""
2758 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2759 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2760 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2761 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2762 "running instance or enqueue it."
2763 msgstr ""
2764 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2765 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2766 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2767 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2768
2769 #: src/libvlc.h:760
2770 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/libvlc.h:762
2774 msgid ""
2775 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2776 "playing current item."
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/libvlc.h:765
2780 msgid "Increase the priority of the process"
2781 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2782
2783 #: src/libvlc.h:767
2784 msgid ""
2785 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2786 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2787 "could otherwise take too much processor time.\n"
2788 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2789 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2790 "require a reboot of your machine."
2791 msgstr ""
2792 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2793 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2794 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2795 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2796 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2797 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2798
2799 #: src/libvlc.h:774
2800 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2801 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2802
2803 #: src/libvlc.h:776
2804 msgid ""
2805 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2806 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2807 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2808 msgstr ""
2809 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2810 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2811 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2812 "ella."
2813
2814 #: src/libvlc.h:781
2815 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2816 msgstr ""
2817 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2818
2819 #: src/libvlc.h:784
2820 msgid ""
2821 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2822 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2823 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2824 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2825 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2826 msgstr ""
2827 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2828 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2829 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2830 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2831 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2832
2833 #: src/libvlc.h:792
2834 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2835 msgstr ""
2836 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2837 "\" tecles ràpides\"."
2838
2839 #: src/libvlc.h:795 src/video_output/vout_intf.c:325
2840 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2841 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2842 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:449
2843 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
2844 msgid "Fullscreen"
2845 msgstr "Pantalla completa"
2846
2847 #: src/libvlc.h:796
2848 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2849 msgstr ""
2850 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2851 "completa."
2852
2853 #: src/libvlc.h:797 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1447
2855 msgid "Play/Pause"
2856 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2857
2858 #: src/libvlc.h:798
2859 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2860 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar  l'estat de pausa."
2861
2862 #: src/libvlc.h:799
2863 msgid "Pause only"
2864 msgstr "Només pausa"
2865
2866 #: src/libvlc.h:800
2867 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2868 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2869
2870 #: src/libvlc.h:801
2871 msgid "Play only"
2872 msgstr "Només reprodueix"
2873
2874 #: src/libvlc.h:802
2875 msgid "Select the hotkey to use to play."
2876 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2877
2878 #: src/libvlc.h:803 modules/control/hotkeys.c:641
2879 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:490
2880 msgid "Faster"
2881 msgstr "Més ràpid"
2882
2883 #: src/libvlc.h:804
2884 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2885 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2886
2887 #: src/libvlc.h:805 modules/control/hotkeys.c:648
2888 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:491
2889 msgid "Slower"
2890 msgstr "Més lent"
2891
2892 #: src/libvlc.h:806
2893 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2894 msgstr ""
2895 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2896
2897 #: src/libvlc.h:807 modules/control/hotkeys.c:610
2898 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:448
2899 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:564
2900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
2902 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2903 msgid "Next"
2904 msgstr "Següent"
2905
2906 #: src/libvlc.h:808
2907 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2908 msgstr ""
2909 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2910 "llista de reproducció."
2911
2912 #: src/libvlc.h:809 modules/control/hotkeys.c:621
2913 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:443
2914 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:565
2915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1451
2916 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2917 msgid "Previous"
2918 msgstr "Anterior"
2919
2920 #: src/libvlc.h:810
2921 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2922 msgstr ""
2923 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2924 "la llista de reproducció."
2925
2926 #: src/libvlc.h:811 modules/gui/macosx/controls.m:570
2927 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 modules/gui/macosx/intf.m:489
2928 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
2932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1453
2933 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2934 msgid "Stop"
2935 msgstr "Atura"
2936
2937 #: src/libvlc.h:812
2938 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2939 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2940
2941 #: src/libvlc.h:813 modules/gui/macosx/intf.m:451
2942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
2943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:106 modules/video_filter/marq.c:121
2944 #: modules/video_filter/rss.c:158
2945 msgid "Position"
2946 msgstr "Posició"
2947
2948 #: src/libvlc.h:814
2949 msgid "Select the hotkey to display the position."
2950 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2951
2952 #: src/libvlc.h:816
2953 msgid "Very short backwards jump"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/libvlc.h:818
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2959 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  enrere."
2960
2961 #: src/libvlc.h:819
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Short backwards jump"
2964 msgstr "Vés enrere"
2965
2966 #: src/libvlc.h:821
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2969 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2970
2971 #: src/libvlc.h:823
2972 msgid "Medium backwards jump"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/libvlc.h:825
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2978 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  enrere."
2979
2980 #: src/libvlc.h:826
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Long backwards jump"
2983 msgstr "Vés enrere"
2984
2985 #: src/libvlc.h:828
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2988 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2989
2990 #: src/libvlc.h:830
2991 msgid "Very short forward jump"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/libvlc.h:832
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2997 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2998
2999 #: src/libvlc.h:833
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Short forward jump"
3002 msgstr "Endavant un cop"
3003
3004 #: src/libvlc.h:835
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3007 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3008
3009 #: src/libvlc.h:837
3010 msgid "Medium forward jump"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/libvlc.h:839
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3016 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  endavant."
3017
3018 #: src/libvlc.h:840
3019 msgid "Long forward jump"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/libvlc.h:842
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3025 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3026
3027 #: src/libvlc.h:844
3028 msgid "Very short jump size"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/libvlc.h:845
3032 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/libvlc.h:846
3036 msgid "Short jump size"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: src/libvlc.h:847
3040 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: src/libvlc.h:848
3044 msgid "Medium jump size"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/libvlc.h:849
3048 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: src/libvlc.h:850
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Long jump size"
3054 msgstr "Mida de la lletra"
3055
3056 #: src/libvlc.h:851
3057 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/libvlc.h:853 modules/control/hotkeys.c:275
3061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3062 msgid "Quit"
3063 msgstr "Surt"
3064
3065 #: src/libvlc.h:854
3066 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3067 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3068
3069 #: src/libvlc.h:855
3070 msgid "Navigate up"
3071 msgstr "Mou cap a dalt"
3072
3073 #: src/libvlc.h:856
3074 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3075 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3076
3077 #: src/libvlc.h:857
3078 msgid "Navigate down"
3079 msgstr "Mou cap avall"
3080
3081 #: src/libvlc.h:858
3082 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3083 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3084
3085 #: src/libvlc.h:859
3086 msgid "Navigate left"
3087 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3088
3089 #: src/libvlc.h:860
3090 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3091 msgstr ""
3092 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3093
3094 #: src/libvlc.h:861
3095 msgid "Navigate right"
3096 msgstr "Mou cap a la dreta"
3097
3098 #: src/libvlc.h:862
3099 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3100 msgstr ""
3101 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3102
3103 #: src/libvlc.h:863
3104 msgid "Activate"
3105 msgstr "Activar"
3106
3107 #: src/libvlc.h:864
3108 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3109 msgstr ""
3110 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3111
3112 #: src/libvlc.h:865
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Go to the DVD menu"
3115 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3116
3117 #: src/libvlc.h:866
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3120 msgstr ""
3121 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3122
3123 #: src/libvlc.h:867
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Select previous DVD title"
3126 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3127
3128 #: src/libvlc.h:868
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3131 msgstr ""
3132 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3133 "la llista de reproducció."
3134
3135 #: src/libvlc.h:869
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Select next DVD title"
3138 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3139
3140 #: src/libvlc.h:870
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3143 msgstr ""
3144 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3145
3146 #: src/libvlc.h:871
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Select prev DVD chapter"
3149 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3150
3151 #: src/libvlc.h:872
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3154 msgstr ""
3155 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3156 "la llista de reproducció."
3157
3158 #: src/libvlc.h:873
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Select next DVD chapter"
3161 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3162
3163 #: src/libvlc.h:874
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3166 msgstr ""
3167 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3168
3169 #: src/libvlc.h:875
3170 msgid "Volume up"
3171 msgstr "Puja el volum "
3172
3173 #: src/libvlc.h:876
3174 msgid "Select the key to increase audio volume."
3175 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3176
3177 #: src/libvlc.h:877
3178 msgid "Volume down"
3179 msgstr "Baixa el volum "
3180
3181 #: src/libvlc.h:878
3182 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3183 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3184
3185 #: src/libvlc.h:879 modules/gui/macosx/controls.m:613
3186 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:566
3187 msgid "Mute"
3188 msgstr "Mut"
3189
3190 #: src/libvlc.h:880
3191 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3192 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3193
3194 #: src/libvlc.h:881
3195 msgid "Subtitle delay up"
3196 msgstr "Avança els subtítols"
3197
3198 #: src/libvlc.h:882
3199 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3200 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3201
3202 #: src/libvlc.h:883
3203 msgid "Subtitle delay down"
3204 msgstr "Retarda els subtítols"
3205
3206 #: src/libvlc.h:884
3207 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3208 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3209
3210 #: src/libvlc.h:885
3211 msgid "Audio delay up"
3212 msgstr "Avança l'àudio"
3213
3214 #: src/libvlc.h:886
3215 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3216 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3217
3218 #: src/libvlc.h:887
3219 msgid "Audio delay down"
3220 msgstr "Retarda l'àudio"
3221
3222 #: src/libvlc.h:888
3223 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3224 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3225
3226 #: src/libvlc.h:889
3227 msgid "Play playlist bookmark 1"
3228 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3229
3230 #: src/libvlc.h:890
3231 msgid "Play playlist bookmark 2"
3232 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3233
3234 #: src/libvlc.h:891
3235 msgid "Play playlist bookmark 3"
3236 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3237
3238 #: src/libvlc.h:892
3239 msgid "Play playlist bookmark 4"
3240 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3241
3242 #: src/libvlc.h:893
3243 msgid "Play playlist bookmark 5"
3244 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3245
3246 #: src/libvlc.h:894
3247 msgid "Play playlist bookmark 6"
3248 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3249
3250 #: src/libvlc.h:895
3251 msgid "Play playlist bookmark 7"
3252 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3253
3254 #: src/libvlc.h:896
3255 msgid "Play playlist bookmark 8"
3256 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3257
3258 #: src/libvlc.h:897
3259 msgid "Play playlist bookmark 9"
3260 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3261
3262 #: src/libvlc.h:898
3263 msgid "Play playlist bookmark 10"
3264 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3265
3266 #: src/libvlc.h:899
3267 msgid "Select the key to play this bookmark."
3268 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3269
3270 #: src/libvlc.h:900
3271 msgid "Set playlist bookmark 1"
3272 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3273
3274 #: src/libvlc.h:901
3275 msgid "Set playlist bookmark 2"
3276 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3277
3278 #: src/libvlc.h:902
3279 msgid "Set playlist bookmark 3"
3280 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3281
3282 #: src/libvlc.h:903
3283 msgid "Set playlist bookmark 4"
3284 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3285
3286 #: src/libvlc.h:904
3287 msgid "Set playlist bookmark 5"
3288 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3289
3290 #: src/libvlc.h:905
3291 msgid "Set playlist bookmark 6"
3292 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3293
3294 #: src/libvlc.h:906
3295 msgid "Set playlist bookmark 7"
3296 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3297
3298 #: src/libvlc.h:907
3299 msgid "Set playlist bookmark 8"
3300 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3301
3302 #: src/libvlc.h:908
3303 msgid "Set playlist bookmark 9"
3304 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3305
3306 #: src/libvlc.h:909
3307 msgid "Set playlist bookmark 10"
3308 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3309
3310 #: src/libvlc.h:910
3311 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3312 msgstr ""
3313 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3314
3315 #: src/libvlc.h:912
3316 msgid "Go back in browsing history"
3317 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3318
3319 #: src/libvlc.h:913
3320 msgid ""
3321 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3322 "history."
3323 msgstr ""
3324 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3325 "l'historial de navegació."
3326
3327 #: src/libvlc.h:914
3328 msgid "Go forward in browsing history"
3329 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3330
3331 #: src/libvlc.h:915
3332 msgid ""
3333 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3334 "history."
3335 msgstr ""
3336 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3337 "l'historial de navegació."
3338
3339 #: src/libvlc.h:917
3340 msgid "Cycle audio track"
3341 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3342
3343 #: src/libvlc.h:918
3344 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3345 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3346
3347 #: src/libvlc.h:919
3348 msgid "Cycle subtitle track"
3349 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3350
3351 #: src/libvlc.h:920
3352 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3353 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3354
3355 #: src/libvlc.h:921
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Cycle source aspect ratio"
3358 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3359
3360 #: src/libvlc.h:922
3361 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: src/libvlc.h:923
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Cycle video crop"
3367 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3368
3369 #: src/libvlc.h:924
3370 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: src/libvlc.h:925
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Cycle deinterlace modes"
3376 msgstr "Mode desentrellaçat"
3377
3378 #: src/libvlc.h:926
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3381 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3382
3383 #: src/libvlc.h:927
3384 msgid "Show interface"
3385 msgstr "Mostra la interfície"
3386
3387 #: src/libvlc.h:928
3388 msgid "Raise the interface above all other windows"
3389 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3390
3391 #: src/libvlc.h:929
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Hide interface"
3394 msgstr "_Oculta la interfície "
3395
3396 #: src/libvlc.h:930
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Lower the interface below all other windows"
3399 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3400
3401 #: src/libvlc.h:931
3402 msgid "Take video snapshot"
3403 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3404
3405 #: src/libvlc.h:932
3406 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3407 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3408
3409 #: src/libvlc.h:934 modules/access_filter/record.c:50
3410 #: modules/access_filter/record.c:51
3411 msgid "Record"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: src/libvlc.h:935
3415 msgid "Record access filter start/stop."
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/libvlc.h:939
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid ""
3421 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3422 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3423 "enqueued in the playlist.\n"
3424 "The first item specified will be played first.\n"
3425 "\n"
3426 "Options-styles:\n"
3427 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3428 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3429 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3430 "it\n"
3431 "            and that overrides previous settings.\n"
3432 "\n"
3433 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3434 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3435 "option=value ...]\n"
3436 "\n"
3437 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3438 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3439 "\n"
3440 "URL syntax:\n"
3441 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3442 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3443 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3444 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3445 "  screen://                      Screen capture\n"
3446 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3447 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3448 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3449 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3450 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3451 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3452 "certain time\n"
3453 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3454 msgstr ""
3455 "\n"
3456 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3457 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3458 "Sintaxi de URL\n"
3459 "  [file://]nom de fitxer      arxiu multimèdia senzill\n"
3460 "  http://ip:port/fitxer            HTTP URL\n"
3461 "  ftp://ip:port/fitxer             FTP URL\n"
3462 "  mms://ip:port/fitxer             MMS URL\n"
3463 "  pantalla://                      Pantalla de captura\n"
3464 "  [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw]  dispositiu DVD\n"
3465 "  [vcd://][dispositiu]               dispositiu VCD\n"
3466 "  [cdda://][dispositiu]             dispositiu Àudio CD\n"
3467 "  udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3468 "                                  flux UDP enviat per un servidor de "
3469 "reproducció\n"
3470 "  vlc:pausa                      pausa l'execució dels elements de la llista "
3471 "de reproducció\n"
3472 "  vlc:surt                       surt de VLC\n"
3473
3474 #: src/libvlc.h:1047 src/video_output/vout_intf.c:337
3475 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3476 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/video_output/snapshot.c:75
3477 msgid "Snapshot"
3478 msgstr "Instantània"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1054
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Window properties"
3483 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3484
3485 #: src/libvlc.h:1090
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Subpictures"
3488 msgstr "Filtre de subimatges"
3489
3490 #: src/libvlc.h:1093 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3491 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3492 msgid "Subtitles"
3493 msgstr "Subtítols"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1110
3496 msgid "Overlays"
3497 msgstr "Superposats"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1118
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Track settings"
3502 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1136
3505 msgid "Playback control"
3506 msgstr "Control de playback"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1151
3509 msgid "Default devices"
3510 msgstr "Dispositius predeterminats"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1160
3513 msgid "Network settings"
3514 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1172
3517 msgid "Socks proxy"
3518 msgstr "Socks proxy"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1181
3521 msgid "Metadata"
3522 msgstr "Metadata"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1208
3525 msgid "Decoders"
3526 msgstr "Descodificadors"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1215 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Input"
3531 msgstr "Llista d'entrada"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1273
3534 #, fuzzy
3535 msgid "CPU"
3536 msgstr "TCP"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1288
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Special modules"
3541 msgstr "Mode escalat"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1294
3544 msgid "Plugins"
3545 msgstr "Connectors"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1300
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Performance options"
3550 msgstr "Opcions de transcodificació"
3551
3552 #: src/libvlc.h:1388
3553 msgid "Hot keys"
3554 msgstr "Tecles ràpides"
3555
3556 #: src/libvlc.h:1711
3557 msgid "main program"
3558 msgstr "Programa principal"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1718
3561 #, fuzzy
3562 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3563 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1720
3566 #, fuzzy
3567 msgid ""
3568 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3569 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1722
3572 #, fuzzy
3573 msgid "print help for the advanced options"
3574 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3575
3576 #: src/libvlc.h:1724
3577 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3578 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1726
3581 msgid "print a list of available modules"
3582 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3583
3584 #: src/libvlc.h:1728
3585 #, fuzzy
3586 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3587 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1730
3590 msgid "save the current command line options in the config"
3591 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3592
3593 #: src/libvlc.h:1732
3594 msgid "reset the current config to the default values"
3595 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3596
3597 #: src/libvlc.h:1734
3598 msgid "use alternate config file"
3599 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1736
3602 msgid "resets the current plugins cache"
3603 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3604
3605 #: src/libvlc.h:1738
3606 msgid "print version information"
3607 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3608
3609 #: src/misc/configuration.c:1229
3610 msgid "boolean"
3611 msgstr "booleà"
3612
3613 #: src/misc/configuration.c:1240
3614 msgid "key"
3615 msgstr "tecla"
3616
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3618 msgid "Afar"
3619 msgstr "Àfar"
3620
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3622 msgid "Abkhazian"
3623 msgstr "Abkhaz"
3624
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3626 msgid "Afrikaans"
3627 msgstr "Afrikaans"
3628
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3630 msgid "Albanian"
3631 msgstr "Albanès"
3632
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3634 msgid "Amharic"
3635 msgstr "Amhàric"
3636
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3638 msgid "Arabic"
3639 msgstr "Àrab "
3640
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3642 msgid "Armenian"
3643 msgstr "Armeni"
3644
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3646 msgid "Assamese"
3647 msgstr "Assamès"
3648
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3650 msgid "Avestan"
3651 msgstr "Avèstic"
3652
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3654 msgid "Aymara"
3655 msgstr "Aymara"
3656
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3658 msgid "Azerbaijani"
3659 msgstr "Àzeri"
3660
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3662 msgid "Bashkir"
3663 msgstr "Baixkir"
3664
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3666 msgid "Basque"
3667 msgstr "Basc"
3668
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3670 msgid "Belarusian"
3671 msgstr "Bielorús"
3672
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3674 msgid "Bengali"
3675 msgstr "Bengalí"
3676
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3678 msgid "Bihari"
3679 msgstr "Bihari"
3680
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3682 msgid "Bislama"
3683 msgstr "Bislama"
3684
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3686 msgid "Bosnian"
3687 msgstr "Bosnià"
3688
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3690 msgid "Breton"
3691 msgstr "Bretó"
3692
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3694 msgid "Bulgarian"
3695 msgstr "Búlgar"
3696
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3698 msgid "Burmese"
3699 msgstr "Birmà"
3700
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3702 msgid "Chamorro"
3703 msgstr "Chamorro"
3704
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3706 msgid "Chechen"
3707 msgstr "Txetxè"
3708
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3710 msgid "Chinese"
3711 msgstr "Xinès"
3712
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3714 msgid "Church Slavic"
3715 msgstr "Church Slavic"
3716
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3718 msgid "Chuvash"
3719 msgstr "Txuvaix"
3720
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3722 msgid "Cornish"
3723 msgstr "Còrnic"
3724
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3726 msgid "Corsican"
3727 msgstr "Cors"
3728
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3730 msgid "Czech"
3731 msgstr "Txec"
3732
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3734 msgid "Dzongkha"
3735 msgstr "Dzongka"
3736
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3738 msgid "English"
3739 msgstr "Anglès"
3740
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3742 msgid "Esperanto"
3743 msgstr "Esperanto "
3744
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3746 msgid "Estonian"
3747 msgstr "Estonià"
3748
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3750 msgid "Faroese"
3751 msgstr "Feroès"
3752
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3754 msgid "Fijian"
3755 msgstr "Fijià"
3756
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3758 msgid "Finnish"
3759 msgstr "Finès"
3760
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3762 msgid "Frisian"
3763 msgstr "Frisó"
3764
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3766 msgid "Georgian"
3767 msgstr "Georgià"
3768
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3770 msgid "Gaelic (Scots)"
3771 msgstr "Gaèlic"
3772
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3774 msgid "Irish"
3775 msgstr "Irlandès"
3776
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3778 msgid "Gallegan"
3779 msgstr "Gallec"
3780
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3782 msgid "Manx"
3783 msgstr "Manx"
3784
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3786 msgid "Greek, Modern ()"
3787 msgstr "Grec"
3788
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3790 msgid "Guarani"
3791 msgstr "Guaraní"
3792
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3794 msgid "Gujarati"
3795 msgstr "Gujarati"
3796
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3798 msgid "Hebrew"
3799 msgstr "Hebreu"
3800
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3802 msgid "Herero"
3803 msgstr "Herero"
3804
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3806 msgid "Hindi"
3807 msgstr "Hindi"
3808
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3810 msgid "Hiri Motu"
3811 msgstr "Hiri Motu"
3812
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3814 msgid "Hungarian"
3815 msgstr "Hungarès"
3816
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3818 msgid "Icelandic"
3819 msgstr "Islandès"
3820
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3822 msgid "Inuktitut"
3823 msgstr "Inuktitut"
3824
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3826 msgid "Interlingue"
3827 msgstr "Interlingue"
3828
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3830 msgid "Interlingua"
3831 msgstr "Interlingua"
3832
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3834 msgid "Indonesian"
3835 msgstr "Indonesi"
3836
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3838 msgid "Inupiaq"
3839 msgstr "Inupiaq"
3840
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3842 msgid "Javanese"
3843 msgstr "Javanès"
3844
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3846 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3847 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3848
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3850 msgid "Kannada"
3851 msgstr "Kannada"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3854 msgid "Kashmiri"
3855 msgstr "Caixmiri"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3858 msgid "Kazakh"
3859 msgstr "Kazakh"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3862 msgid "Khmer"
3863 msgstr "Khmer"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3866 msgid "Kikuyu"
3867 msgstr "Kikuyu"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3870 msgid "Kinyarwanda"
3871 msgstr "Kinyarwanda"
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3874 msgid "Kirghiz"
3875 msgstr "Kirguís"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3878 msgid "Komi"
3879 msgstr "Komi"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3882 msgid "Kuanyama"
3883 msgstr "Kuanyama"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3886 msgid "Kurdish"
3887 msgstr "Kurd"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3890 msgid "Lao"
3891 msgstr "Laosià"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3894 msgid "Latin"
3895 msgstr "Llatí"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3898 msgid "Latvian"
3899 msgstr "Letó"
3900
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3902 msgid "Lingala"
3903 msgstr "Lingala"
3904
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3906 msgid "Lithuanian"
3907 msgstr "Lituà"
3908
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3910 msgid "Letzeburgesch"
3911 msgstr "Luxemburguès"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3914 msgid "Macedonian"
3915 msgstr "Macedònic"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3918 msgid "Marshall"
3919 msgstr "Marshall"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3922 msgid "Malayalam"
3923 msgstr "Malaialam"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3926 msgid "Maori"
3927 msgstr "Maori"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3930 msgid "Marathi"
3931 msgstr "Marathi"
3932
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3934 msgid "Malay"
3935 msgstr "Malai"
3936
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3938 msgid "Malagasy"
3939 msgstr "Malgaix"
3940
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3942 msgid "Maltese"
3943 msgstr "Maltès"
3944
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3946 msgid "Moldavian"
3947 msgstr "Moldau"
3948
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3950 msgid "Mongolian"
3951 msgstr "Mongol"
3952
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3954 msgid "Nauru"
3955 msgstr "Nauruà"
3956
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3958 msgid "Navajo"
3959 msgstr "Navajo"
3960
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3962 msgid "Ndebele, South"
3963 msgstr "Ndebele, Sud"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3966 msgid "Ndebele, North"
3967 msgstr "Ndebele, Nord"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3970 msgid "Ndonga"
3971 msgstr "Ndonga"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3974 msgid "Nepali"
3975 msgstr "Nepalès"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3978 msgid "Norwegian"
3979 msgstr "Noruec"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3982 msgid "Norwegian Nynorsk"
3983 msgstr "Noruec Nynorsk"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3986 msgid "Norwegian Bokmaal"
3987 msgstr "Noruec Bokmaal"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3990 msgid "Chichewa; Nyanja"
3991 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3994 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3995 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3998 msgid "Oriya"
3999 msgstr "Oriya"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4002 msgid "Oromo"
4003 msgstr "Oromo (Galla)"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4006 msgid "Ossetian; Ossetic"
4007 msgstr "Osset"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4010 msgid "Panjabi"
4011 msgstr "Panjabi"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4014 msgid "Persian"
4015 msgstr "Persa"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4018 msgid "Pali"
4019 msgstr "Pali"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4022 msgid "Polish"
4023 msgstr "Polonès"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4026 msgid "Portuguese"
4027 msgstr "Portuguès"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4030 msgid "Pushto"
4031 msgstr "Paixtú"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4034 msgid "Quechua"
4035 msgstr "Quítxua"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4038 msgid "Raeto-Romance"
4039 msgstr "Reto-romànic"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4042 msgid "Rundi"
4043 msgstr "Rundi"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4046 msgid "Sango"
4047 msgstr "Sango"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4050 msgid "Sanskrit"
4051 msgstr "Sànscrit"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4054 msgid "Serbian"
4055 msgstr "Serbi"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4058 msgid "Croatian"
4059 msgstr "Croat"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4062 msgid "Sinhalese"
4063 msgstr "Singalès"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4066 msgid "Slovak"
4067 msgstr "Eslovac"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4070 msgid "Slovenian"
4071 msgstr "Eslovè"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4074 msgid "Northern Sami"
4075 msgstr "Sami "
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4078 msgid "Samoan"
4079 msgstr "Samoà"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4082 msgid "Shona"
4083 msgstr "Shona"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4086 msgid "Sindhi"
4087 msgstr "Sindhi"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4090 msgid "Somali"
4091 msgstr "Somalí"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4094 msgid "Sotho, Southern"
4095 msgstr "Sotho"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4098 msgid "Sardinian"
4099 msgstr "Sard"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4102 msgid "Swati"
4103 msgstr "Swati"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4106 msgid "Sundanese"
4107 msgstr "Sondanès"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4110 msgid "Swahili"
4111 msgstr "Swahili"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4114 msgid "Swedish"
4115 msgstr "Suec"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4118 msgid "Tahitian"
4119 msgstr "Tahitià"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4122 msgid "Tamil"
4123 msgstr "Tàmil"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4126 msgid "Tatar"
4127 msgstr "Tàtar"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4130 msgid "Telugu"
4131 msgstr "Telugu"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4134 msgid "Tajik"
4135 msgstr "Tadjik"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4138 msgid "Tagalog"
4139 msgstr "Tagàlog"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4142 msgid "Thai"
4143 msgstr "Tai"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4146 msgid "Tibetan"
4147 msgstr "Tibetà"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4150 msgid "Tigrinya"
4151 msgstr "Tigrinya"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4154 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4155 msgstr "Tongà"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4158 msgid "Tswana"
4159 msgstr "Tswana"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4162 msgid "Tsonga"
4163 msgstr "Tsonga"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4166 msgid "Turkmen"
4167 msgstr "Turcman"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4170 msgid "Twi"
4171 msgstr "Twi"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4174 msgid "Uighur"
4175 msgstr "Uigur"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4178 msgid "Ukrainian"
4179 msgstr "Ucraïnès"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4182 msgid "Urdu"
4183 msgstr "Urdú"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4186 msgid "Uzbek"
4187 msgstr "Uzbek"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4190 msgid "Vietnamese"
4191 msgstr "Vietnamita"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4194 msgid "Volapuk"
4195 msgstr "Volapük"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4198 msgid "Welsh"
4199 msgstr "Gal·lès"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4202 msgid "Wolof"
4203 msgstr "Wolof"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4206 msgid "Xhosa"
4207 msgstr "Xhosa"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4210 msgid "Yiddish"
4211 msgstr "Jiddisch"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4214 msgid "Yoruba"
4215 msgstr "Ioruba"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4218 msgid "Zhuang"
4219 msgstr "Zhuang"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4222 msgid "Zulu"
4223 msgstr "Zulú"
4224
4225 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4226 msgid "Unknown"
4227 msgstr "Desconegut"
4228
4229 #: src/playlist/playlist.c:37
4230 msgid "By category"
4231 msgstr "Per categoria"
4232
4233 #: src/playlist/playlist.c:38
4234 msgid "Manually added"
4235 msgstr "Afegit manualment"
4236
4237 #: src/playlist/playlist.c:39
4238 msgid "All items, unsorted"
4239 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4240
4241 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4242 msgid "Album/movie/show title"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4246 msgid "Undefined"
4247 msgstr "No definit"
4248
4249 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:534
4250 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4251 msgid "Deinterlace"
4252 msgstr "Desentrellaça"
4253
4254 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4255 msgid "Discard"
4256 msgstr "Descartar"
4257
4258 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4259 msgid "Blend"
4260 msgstr "Barreja"
4261
4262 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4263 msgid "Mean"
4264 msgstr "Mitjana:"
4265
4266 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4267 msgid "Bob"
4268 msgstr "Bob"
4269
4270 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4271 msgid "Linear"
4272 msgstr "Lineal"
4273
4274 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4275 msgid "Zoom"
4276 msgstr "Zoom"
4277
4278 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4279 msgid "1:4 Quarter"
4280 msgstr "1:4 Un quart"
4281
4282 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4283 msgid "1:2 Half"
4284 msgstr "1:2 Meitat"
4285
4286 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4287 msgid "1:1 Original"
4288 msgstr "1:1 Original"
4289
4290 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4291 msgid "2:1 Double"
4292 msgstr "2:1 Doble"
4293
4294 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4295 msgid "Crop"
4296 msgstr "Retalla"
4297
4298 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4299 #, fuzzy
4300 msgid "Aspect-ratio"
4301 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4302
4303 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4304 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:67
4305 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4306 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4307 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4308 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4309 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4310 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4311 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4312 msgid "Caching value in ms"
4313 msgstr "Valor de captura en ms"
4314
4315 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4316 msgid ""
4317 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4318 "should be set in milliseconds units."
4319 msgstr ""
4320 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4321 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4322
4323 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4324 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4326 msgid "Audio CD"
4327 msgstr "CD d'àudio"
4328
4329 #: modules/access/cdda.c:49
4330 msgid "Audio CD input"
4331 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4332
4333 #: modules/access/cdda.c:55
4334 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4335 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4336
4337 #: modules/access/cdda.c:380
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Audio CD - Track "
4340 msgstr "Pista d’àudio"
4341
4342 #: modules/access/cdda.c:381
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid "Audio CD - Track %i"
4345 msgstr "Pista d’àudio"
4346
4347 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4348 #: modules/codec/x264.c:156
4349 msgid "none"
4350 msgstr "cap"
4351
4352 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4353 #, fuzzy
4354 msgid "overlap"
4355 msgstr "Superposats"
4356
4357 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4358 msgid "full"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4362 msgid ""
4363 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4364 "meta info          1\n"
4365 "events             2\n"
4366 "MRL                4\n"
4367 "external call      8\n"
4368 "all calls (0x10)  16\n"
4369 "LSN       (0x20)  32\n"
4370 "seek      (0x40)  64\n"
4371 "libcdio   (0x80) 128\n"
4372 "libcddb  (0x100) 256\n"
4373 msgstr ""
4374 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4375 "informació meta         1\n"
4376 "incidències             2\n"
4377 "MRL                4\n"
4378 "crida externa      8\n"
4379 "totes les crides (0x10)  16\n"
4380 "LSN       (0x20)  32\n"
4381 "cerca      (0x40)  64\n"
4382 "libcdio   (0x80) 128\n"
4383 "libcddb  (0x100) 256\n"
4384
4385 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4386 msgid ""
4387 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4388 "should be set in millisecond units."
4389 msgstr ""
4390 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4391 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4392
4393 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4394 msgid ""
4395 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4396 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4397 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4398 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4399 msgstr ""
4400 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4401 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4402 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4403 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de 25 blocs per accés."
4404
4405 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4406 msgid ""
4407 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4408 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4409 "   %a : The artist (for the album)\n"
4410 "   %A : The album information\n"
4411 "   %C : Category\n"
4412 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4413 "   %I : CDDB disk ID\n"
4414 "   %G : Genre\n"
4415 "   %M : The current MRL\n"
4416 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4417 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4418 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4419 "   %T : The track number\n"
4420 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4421 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4422 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4423 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4424 "   %% : a % \n"
4425 msgstr ""
4426 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4427 "la data de Unix \n"
4428 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4429 "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4430 "   %A : Informació de l'àlbum\n"
4431 "   %C : Categoria\n"
4432 "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4433 "   %I : ID de disc de CDDB\n"
4434 "   %G : Gènere\n"
4435 "   %M : L'actual MRL\n"
4436 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4437 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4438 "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4439 "   %T : El número de pista\n"
4440 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4441 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4442 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4443 "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4444 "   %% : a % \n"
4445
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4447 msgid ""
4448 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4449 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4450 "   %M : The current MRL\n"
4451 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4452 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4453 "   %T : The track number\n"
4454 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4455 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4456 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4457 "   %% : a % \n"
4458 msgstr ""
4459 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4460 "la data de Unix \n"
4461 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4462 "   %M : L'actual MRL\n"
4463 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4464 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4465 "   %T : El número de pista\n"
4466 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4467 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4468 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4469 "   %% : a % \n"
4470
4471 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4472 msgid "Enable CD paranoia?"
4473 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4474
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4476 msgid ""
4477 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4478 "none: no paranoia - fastest.\n"
4479 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4480 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4484 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4485 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4486
4487 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4488 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4489 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4490
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4492 #, fuzzy
4493 msgid "Audio Compact Disc"
4494 msgstr "CD d'àudio"
4495
4496 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4497 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4498 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4499
4500 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4501 msgid "Caching value in microseconds"
4502 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4503
4504 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4505 msgid "Number of blocks per CD read"
4506 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4507
4508 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4509 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4510 msgstr ""
4511 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4512 "utilitza CDDB"
4513
4514 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Use CD audio controls and output?"
4517 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4518
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4520 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4524 msgid "Do CD-Text lookups?"
4525 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4526
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4528 msgid "If set, get CD-Text information"
4529 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4530
4531 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4532 msgid "Use Navigation-style playback?"
4533 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4534
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4536 msgid ""
4537 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4538 msgstr ""
4539 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4540 "de les entrades de la llista de reproducció"
4541
4542 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4543 #, fuzzy
4544 msgid "CDDB"
4545 msgstr "CDDB Any"
4546
4547 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4548 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4549 msgstr ""
4550 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4551 "utilitza CDDB"
4552
4553 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4554 msgid "Do CDDB lookups?"
4555 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4556
4557 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4558 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4559 msgstr ""
4560 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4561 "protocol CDDB"
4562
4563 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4564 msgid "CDDB server"
4565 msgstr "Servidor CDDB"
4566
4567 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4568 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4569 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4570
4571 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4572 msgid "CDDB server port"
4573 msgstr "Port del servidor CDDB"
4574
4575 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4576 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4577 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4578
4579 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4580 msgid "email address reported to CDDB server"
4581 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4582
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4584 msgid "Cache CDDB lookups?"
4585 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4586
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4588 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4589 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4590
4591 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4592 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4593 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4594
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4596 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4597 msgstr ""
4598 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4599
4600 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4601 msgid "CDDB server timeout"
4602 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4603
4604 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4605 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4606 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4607
4608 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4609 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4610 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4611
4612 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4613 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4614 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4615
4616 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4617 msgid ""
4618 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4619 "are available"
4620 msgstr ""
4621 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4622 "quan ambdues estiguin disponibles."
4623
4624 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4625 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4626 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4627 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4628 msgid "Disc"
4629 msgstr "Disc"
4630
4631 #: modules/access/cdda/info.c:330
4632 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4633 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4634
4635 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4636 msgid "Tracks"
4637 msgstr "Pistes"
4638
4639 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4640 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4641 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4644 msgid "Track"
4645 msgstr "Pista"
4646
4647 #: modules/access/cdda/info.c:397
4648 msgid "MRL"
4649 msgstr "MRL"
4650
4651 #: modules/access/cdda/info.c:857
4652 msgid "Track Number"
4653 msgstr "Número de la pista"
4654
4655 #: modules/access/directory.c:69
4656 msgid "Subdirectory behavior"
4657 msgstr "Comportament del subdirectori"
4658
4659 #: modules/access/directory.c:71
4660 msgid ""
4661 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4662 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4663 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4664 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4665 msgstr ""
4666 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4667 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4668 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4669 "reproducció.\n"
4670 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4671
4672 #: modules/access/directory.c:77
4673 msgid "collapse"
4674 msgstr "Reduir"
4675
4676 #: modules/access/directory.c:78
4677 msgid "expand"
4678 msgstr "Expandeix"
4679
4680 #: modules/access/directory.c:80
4681 msgid "Ignore files with these extensions"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: modules/access/directory.c:82
4685 msgid ""
4686 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4687 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4688 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4689 msgstr ""
4690
4691 #: modules/access/directory.c:88
4692 msgid "Directory"
4693 msgstr "Directori"
4694
4695 #: modules/access/directory.c:90
4696 msgid "Standard filesystem directory input"
4697 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4698
4699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4701 #: modules/video_output/opengl.c:129
4702 msgid "None"
4703 msgstr "Cap"
4704
4705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4706 msgid "Cable"
4707 msgstr "Cable"
4708
4709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4710 msgid "Antenna"
4711 msgstr "Antena"
4712
4713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4714 msgid ""
4715 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4716 "value should be set in milliseconds units."
4717 msgstr ""
4718 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4719 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4720
4721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4722 msgid "Video device name"
4723 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4724
4725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4726 msgid ""
4727 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4728 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4729 "used."
4730 msgstr ""
4731 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4732 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4733 "predeterminat."
4734
4735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4736 msgid "Audio device name"
4737 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4738
4739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4740 msgid ""
4741 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4742 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4743 "used."
4744 msgstr ""
4745 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4746 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4747 "predeterminat."
4748
4749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4750 msgid "Video size"
4751 msgstr "Tamany del vídeo"
4752
4753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4754 msgid ""
4755 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4756 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4757 "device will be used."
4758 msgstr ""
4759 "Podeu especificar  la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4760 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4761
4762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4763 msgid "Video input chroma format"
4764 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4765
4766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4767 msgid ""
4768 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4769 "(default), RV24, etc.)"
4770 msgstr ""
4771 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4772 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4773
4774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Video input frame rate"
4777 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4778
4779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4780 #, fuzzy
4781 msgid ""
4782 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4783 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4784 msgstr ""
4785 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4786 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4787
4788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4789 msgid "Device properties"
4790 msgstr "Propietats del dispositiu"
4791
4792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4793 msgid ""
4794 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4795 msgstr ""
4796 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4797 "començar la transmissió."
4798
4799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4800 msgid "Tuner properties"
4801 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4802
4803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4804 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4805 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4806
4807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4808 msgid "Tuner TV Channel"
4809 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4810
4811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4812 msgid ""
4813 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4814 msgstr ""
4815 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4816 "primer pla (0 per predeterminat)"
4817
4818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4819 msgid "Tuner country code"
4820 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4821
4822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4823 msgid ""
4824 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4825 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4826 msgstr ""
4827 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4828 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4829
4830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4831 msgid "Tuner input type"
4832 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4833
4834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4835 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4836 msgstr ""
4837 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4838
4839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4840 msgid "DirectShow"
4841 msgstr "DirectShow"
4842
4843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4844 msgid "DirectShow input"
4845 msgstr "Entrada del DirectShow"
4846
4847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4848 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4849 msgid "Refresh list"
4850 msgstr "Actualitza la llista"
4851
4852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4853 msgid "Configure"
4854 msgstr "Configura"
4855
4856 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4857 msgid ""
4858 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4859 "should be set in millisecond units."
4860 msgstr ""
4861 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4862 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4863
4864 #: modules/access/dv.c:74
4865 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: modules/access/dv.c:75
4869 msgid "dv"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: modules/access/dvb/access.c:69
4873 msgid ""
4874 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4875 "should be set in millisecond units."
4876 msgstr ""
4877 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4878 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4879
4880 #: modules/access/dvb/access.c:72
4881 msgid "Adapter card to tune"
4882 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4883
4884 #: modules/access/dvb/access.c:73
4885 msgid ""
4886 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4887 "n>=0."
4888 msgstr ""
4889 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4890 "adapter[n] amb n>=0."
4891
4892 #: modules/access/dvb/access.c:75
4893 msgid "Device number to use on adapter"
4894 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4895
4896 #: modules/access/dvb/access.c:78
4897 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4898 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4899
4900 #: modules/access/dvb/access.c:79
4901 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4902 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4903
4904 #: modules/access/dvb/access.c:81
4905 msgid "Inversion mode"
4906 msgstr "Mode d’inversió"
4907
4908 #: modules/access/dvb/access.c:82
4909 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4910 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4911
4912 #: modules/access/dvb/access.c:84
4913 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4914 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4915
4916 #: modules/access/dvb/access.c:85
4917 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4918 msgstr ""
4919 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4920
4921 #: modules/access/dvb/access.c:87
4922 msgid "Budget mode"
4923 msgstr "Mode econòmic"
4924
4925 #: modules/access/dvb/access.c:88
4926 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4927 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4928
4929 #: modules/access/dvb/access.c:91
4930 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4931 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4932
4933 #: modules/access/dvb/access.c:92
4934 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4935 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4936
4937 #: modules/access/dvb/access.c:94
4938 msgid "LNB voltage"
4939 msgstr "Voltatge de LNB"
4940
4941 #: modules/access/dvb/access.c:95
4942 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4943 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4944
4945 #: modules/access/dvb/access.c:97
4946 msgid "High LNB voltage"
4947 msgstr "Tensió del LNB alta"
4948
4949 #: modules/access/dvb/access.c:98
4950 msgid ""
4951 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4952 "supported by all frontends."
4953 msgstr ""
4954 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4955 "ho suporten tots els frontals. "
4956
4957 #: modules/access/dvb/access.c:101
4958 msgid "22 kHz tone"
4959 msgstr "To de 22kHz"
4960
4961 #: modules/access/dvb/access.c:102
4962 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4963 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4964
4965 #: modules/access/dvb/access.c:104
4966 msgid "Transponder FEC"
4967 msgstr "Transponedor FEC"
4968
4969 #: modules/access/dvb/access.c:105
4970 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4971 msgstr ""
4972 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4973
4974 #: modules/access/dvb/access.c:107
4975 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4976 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4977
4978 #: modules/access/dvb/access.c:110
4979 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4980 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4981
4982 #: modules/access/dvb/access.c:113
4983 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4984 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4985
4986 #: modules/access/dvb/access.c:116
4987 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4988 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4989
4990 #: modules/access/dvb/access.c:120
4991 msgid "Modulation type"
4992 msgstr "Tipus de modulació"
4993
4994 #: modules/access/dvb/access.c:121
4995 msgid "Modulation type for front-end device."
4996 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4997
4998 #: modules/access/dvb/access.c:124
4999 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5000 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5001
5002 #: modules/access/dvb/access.c:127
5003 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5004 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5005
5006 #: modules/access/dvb/access.c:130
5007 msgid "Terrestrial bandwidth"
5008 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5009
5010 #: modules/access/dvb/access.c:131
5011 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5012 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5013
5014 #: modules/access/dvb/access.c:133
5015 msgid "Terrestrial guard interval"
5016 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5017
5018 #: modules/access/dvb/access.c:136
5019 msgid "Terrestrial transmission mode"
5020 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5021
5022 #: modules/access/dvb/access.c:139
5023 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5024 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5025
5026 #: modules/access/dvb/access.c:143
5027 msgid "DVB"
5028 msgstr "DVB"
5029
5030 #: modules/access/dvb/access.c:144
5031 msgid "DVB input with v4l2 support"
5032 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5033
5034 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5035 msgid "DVD angle"
5036 msgstr "Angle del DVD"
5037
5038 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5039 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5040 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
5041
5042 #: modules/access/dvdnav.c:65
5043 msgid ""
5044 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5045 "value should be set in millisecond units."
5046 msgstr ""
5047 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5048 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5049
5050 #: modules/access/dvdnav.c:67
5051 msgid "Start directly in menu"
5052 msgstr "Inicia directament el menú"
5053
5054 #: modules/access/dvdnav.c:69
5055 msgid ""
5056 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5057 "all the useless warnings introductions."
5058 msgstr ""
5059 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5060 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5061
5062 #: modules/access/dvdnav.c:78
5063 msgid "DVD with menus"
5064 msgstr "DVD amb menús"
5065
5066 #: modules/access/dvdnav.c:79
5067 msgid "DVDnav Input"
5068 msgstr "Entrada DVDnav"
5069
5070 #: modules/access/dvdread.c:63
5071 msgid ""
5072 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5073 "value should be set in millisecond units."
5074 msgstr ""
5075 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
5076 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
5077
5078 #: modules/access/dvdread.c:66
5079 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5080 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5081
5082 #: modules/access/dvdread.c:68
5083 msgid ""
5084 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5085 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5086 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5087 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5088 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5089 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5090 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5091 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5092 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5093 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5094 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5095 "The default method is: key."
5096 msgstr ""
5097 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5098 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5099 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5100 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5101 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5102 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5103 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5104 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5105 "sovint.\n"
5106 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5107 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5108 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5109 "El mètode per defecte és: clau."
5110
5111 #: modules/access/dvdread.c:84
5112 msgid "title"
5113 msgstr "Títol"
5114
5115 #: modules/access/dvdread.c:84
5116 msgid "Key"
5117 msgstr "Tecla"
5118
5119 #: modules/access/dvdread.c:90
5120 msgid "DVD without menus"
5121 msgstr "DVD sense menús"
5122
5123 #: modules/access/dvdread.c:91
5124 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5125 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5126
5127 #: modules/access/fake.c:42
5128 #, fuzzy
5129 msgid ""
5130 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5131 "should be set in millisecond units."
5132 msgstr ""
5133 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5134 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5135
5136 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5137 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5138 msgid "Framerate"
5139 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5140
5141 #: modules/access/fake.c:46
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5144 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5145
5146 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5148 #, fuzzy
5149 msgid "ID"
5150 msgstr "LID"
5151
5152 #: modules/access/fake.c:49
5153 msgid ""
5154 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5155 "{} constructs (default 0)."
5156 msgstr ""
5157
5158 #: modules/access/fake.c:51
5159 #, fuzzy
5160 msgid "Duration in ms"
5161 msgstr "Duració"
5162
5163 #: modules/access/fake.c:53
5164 msgid ""
5165 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5166 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5167 msgstr ""
5168
5169 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Fake"
5172 msgstr "TTY fals"
5173
5174 #: modules/access/fake.c:58
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Fake input"
5177 msgstr "Entrada de l'FTP"
5178
5179 #: modules/access/file.c:84
5180 msgid "Concatenate with additional files"
5181 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5182
5183 #: modules/access/file.c:86
5184 msgid ""
5185 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5186 "Specify a comma-separated list of files."
5187 msgstr ""
5188 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
5189 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5190
5191 #: modules/access/file.c:90
5192 msgid "Standard filesystem file input"
5193 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5194
5195 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5196 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5197 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5199 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5200 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5204 msgid "File"
5205 msgstr "Fitxer"
5206
5207 #: modules/access/ftp.c:50
5208 msgid ""
5209 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5210 "should be set in millisecond units."
5211 msgstr ""
5212 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5213 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5214
5215 #: modules/access/ftp.c:52
5216 msgid "FTP user name"
5217 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5218
5219 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5220 msgid ""
5221 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5222 msgstr ""
5223 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5224
5225 #: modules/access/ftp.c:55
5226 msgid "FTP password"
5227 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5228
5229 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5230 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5231 msgstr ""
5232 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5233
5234 #: modules/access/ftp.c:58
5235 msgid "FTP account"
5236 msgstr "Compte de l'FTP"
5237
5238 #: modules/access/ftp.c:59
5239 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5240 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5241
5242 #: modules/access/ftp.c:64
5243 msgid "FTP input"
5244 msgstr "Entrada de l'FTP"
5245
5246 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5247 #, fuzzy
5248 msgid ""
5249 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5250 "value should be set in millisecond units."
5251 msgstr ""
5252 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5253 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5254
5255 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5256 #, fuzzy
5257 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5258 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5259
5260 #: modules/access/http.c:46
5261 msgid "HTTP proxy"
5262 msgstr "Proxy HTTP"
5263
5264 #: modules/access/http.c:48
5265 #, fuzzy
5266 msgid ""
5267 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5268 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5269 "variable will be tried."
5270 msgstr ""
5271 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5272 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5273 "d'entorn  HTTP_PROXY."
5274
5275 #: modules/access/http.c:54
5276 msgid ""
5277 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5278 "should be set in millisecond units."
5279 msgstr ""
5280 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5281 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5282
5283 #: modules/access/http.c:57
5284 msgid "HTTP user agent"
5285 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5286
5287 #: modules/access/http.c:58
5288 msgid ""
5289 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5290 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5291
5292 #: modules/access/http.c:61
5293 msgid "Auto re-connect"
5294 msgstr "Auto re-connexió"
5295
5296 #: modules/access/http.c:62
5297 msgid ""
5298 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5299 msgstr ""
5300 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5301
5302 #: modules/access/http.c:65
5303 msgid "Continuous stream"
5304 msgstr "Transmissió continuada"
5305
5306 #: modules/access/http.c:66
5307 #, fuzzy
5308 msgid ""
5309 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5310 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5311 "as it will break all other types of HTTP streams."
5312 msgstr ""
5313 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5314 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5315
5316 #: modules/access/http.c:72
5317 msgid "HTTP input"
5318 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5319
5320 #: modules/access/http.c:74
5321 #, fuzzy
5322 msgid "HTTP(S)"
5323 msgstr "HTTP"
5324
5325 #: modules/access/mms/mms.c:48
5326 msgid ""
5327 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5328 "should be set in millisecond units."
5329 msgstr ""
5330 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5331 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5332
5333 #: modules/access/mms/mms.c:51
5334 msgid "Force selection of all streams"
5335 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5336
5337 #: modules/access/mms/mms.c:53
5338 #, fuzzy
5339 msgid "Maximum bitrate"
5340 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5341
5342 #: modules/access/mms/mms.c:55
5343 msgid ""
5344 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5345 "will be selected"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: modules/access/mms/mms.c:60
5349 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5350 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5351
5352 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5353 msgid ""
5354 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5355 "should be set in millisecond units."
5356 msgstr ""
5357 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5358 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5359
5360 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5361 msgid "Device"
5362 msgstr "Dispositiu:"
5363
5364 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5365 msgid "PVR video device"
5366 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5367
5368 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Radio device"
5371 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5372
5373 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5374 #, fuzzy
5375 msgid "PVR radio device"
5376 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5377
5378 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5379 msgid "Norm"
5380 msgstr "Norma"
5381
5382 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5383 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5384 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5385
5386 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5387 msgid "Width"
5388 msgstr "Amplada"
5389
5390 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5391 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5392 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5393
5394 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5395 msgid "Height"
5396 msgstr "Alçada"
5397
5398 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5399 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5400 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5401
5402 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5403 msgid "Frequency"
5404 msgstr "Freqüència"
5405
5406 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5407 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5408 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5409
5410 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5413 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5414
5415 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5416 msgid "Key interval"
5417 msgstr "Interval de la tecla"
5418
5419 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5422 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5423
5424 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5425 msgid "B Frames"
5426 msgstr "Imatges B"
5427
5428 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5429 msgid ""
5430 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5431 "number of B-Frames."
5432 msgstr ""
5433 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5434 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5435
5436 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5437 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5438 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5439
5440 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5441 msgid "Bitrate peak"
5442 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5443
5444 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5445 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5446 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5447
5448 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5449 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5450 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5451
5452 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5453 msgid "Bitrate mode to use"
5454 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5455
5456 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5457 msgid "Audio bitmask"
5458 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5459
5460 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5461 msgid ""
5462 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5463 "of the card."
5464 msgstr ""
5465 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5466 "d'àudio de la targeta."
5467
5468 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5469 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1319
5470 msgid "Volume"
5471 msgstr "Volum"
5472
5473 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5474 #, fuzzy
5475 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5476 msgstr ""
5477 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5478 "d'àudio de la targeta."
5479
5480 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5481 msgid "Channel"
5482 msgstr "Canal"
5483
5484 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5485 msgid ""
5486 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5487 msgstr ""
5488 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5489 "2=svídeo)"
5490
5491 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5492 msgid "Automatic"
5493 msgstr "Automàtic"
5494
5495 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5496 msgid "SECAM"
5497 msgstr "SECAM"
5498
5499 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5500 msgid "PAL"
5501 msgstr "PAL"
5502
5503 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5504 msgid "NTSC"
5505 msgstr "NTSC"
5506
5507 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5508 msgid "vbr"
5509 msgstr "vbr"
5510
5511 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5512 msgid "cbr"
5513 msgstr "cbr"
5514
5515 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5516 msgid "PVR"
5517 msgstr "PVR"
5518
5519 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5520 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5521 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5522
5523 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5524 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5525 msgid "Caching value (ms)"
5526 msgstr "Valor de captura (ms)"
5527
5528 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5529 msgid ""
5530 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5531 "should be set in millisecond units."
5532 msgstr ""
5533 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5534 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5535
5536 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5537 #, fuzzy
5538 msgid "Real RTSP"
5539 msgstr "RTSP"
5540
5541 #: modules/access/screen/screen.c:39
5542 msgid ""
5543 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5544 "This value should be set in millisecond units."
5545 msgstr ""
5546 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5547 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5548
5549 #: modules/access/screen/screen.c:43
5550 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5551 msgstr ""
5552 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5553
5554 #: modules/access/screen/screen.c:46
5555 msgid "Capture fragment size"
5556 msgstr "Captura la mida del fragment"
5557
5558 #: modules/access/screen/screen.c:48
5559 msgid ""
5560 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5561 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5562 msgstr ""
5563 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5564 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5565
5566 #: modules/access/screen/screen.c:62
5567 msgid "Screen Input"
5568 msgstr "Entrada de la pantalla"
5569
5570 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5571 msgid "Screen"
5572 msgstr "Pantalla"
5573
5574 #: modules/access/smb.c:61
5575 msgid ""
5576 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5577 "should be set in millisecond units."
5578 msgstr ""
5579 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5580 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5581
5582 #: modules/access/smb.c:63
5583 msgid "SMB user name"
5584 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5585
5586 #: modules/access/smb.c:66
5587 msgid "SMB password"
5588 msgstr "Contrasenya SMB"
5589
5590 #: modules/access/smb.c:69
5591 msgid "SMB domain"
5592 msgstr "Domini SMB"
5593
5594 #: modules/access/smb.c:70
5595 msgid ""
5596 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5597 "connection."
5598 msgstr ""
5599 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5600 "connexió."
5601
5602 #: modules/access/smb.c:75
5603 msgid "SMB input"
5604 msgstr "Entrada de SMB"
5605
5606 #: modules/access/tcp.c:39
5607 msgid ""
5608 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5609 "should be set in millisecond units."
5610 msgstr ""
5611 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5612 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5613
5614 #: modules/access/tcp.c:46
5615 msgid "TCP"
5616 msgstr "TCP"
5617
5618 #: modules/access/tcp.c:47
5619 msgid "TCP input"
5620 msgstr "Entrada del TCP"
5621
5622 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5623 msgid ""
5624 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5625 "should be set in millisecond units."
5626 msgstr ""
5627 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5628 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5629
5630 #: modules/access/udp.c:47
5631 msgid "Autodetection of MTU"
5632 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5633
5634 #: modules/access/udp.c:49
5635 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5636 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5637
5638 #: modules/access/udp.c:51
5639 #, fuzzy
5640 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5641 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5642
5643 #: modules/access/udp.c:53
5644 #, fuzzy
5645 msgid ""
5646 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5647 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5648 msgstr ""
5649 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5650 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5651
5652 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5653 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5655 msgid "UDP/RTP"
5656 msgstr "UDP/RTP"
5657
5658 #: modules/access/udp.c:62
5659 msgid "UDP/RTP input"
5660 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5661
5662 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5663 msgid ""
5664 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5665 "should be set in millisecond units."
5666 msgstr ""
5667 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5668 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5669
5670 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5671 msgid ""
5672 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5673 "anything, no video device will be used."
5674 msgstr ""
5675 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5676 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5677
5678 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5679 msgid ""
5680 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5681 "anything, no audio device will be used."
5682 msgstr ""
5683 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5684 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5685
5686 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5687 msgid ""
5688 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5689 "(default), RV24, etc.)"
5690 msgstr ""
5691 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5692 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5693
5694 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5695 msgid "Audio Channel"
5696 msgstr "Canal d'àudio"
5697
5698 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5699 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5700 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5701
5702 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5704 msgid "Brightness"
5705 msgstr "Brillantor"
5706
5707 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5708 msgid "Set the Brightness of the video input"
5709 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5710
5711 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5713 msgid "Hue"
5714 msgstr "Matís"
5715
5716 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5717 msgid "Set the Hue of the video input"
5718 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5719
5720 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5722 #, fuzzy
5723 msgid "Color"
5724 msgstr "Color"
5725
5726 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Set the Color of the video input"
5729 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5730
5731 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5733 msgid "Contrast"
5734 msgstr "Contrast"
5735
5736 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5737 msgid "Set the Contrast of the video input"
5738 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5739
5740 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5741 msgid "Tuner"
5742 msgstr "Sintonitzador"
5743
5744 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5745 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5746 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5747
5748 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5749 msgid "Samplerate"
5750 msgstr "Velocitat de mostra"
5751
5752 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5753 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5754 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5755
5756 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5757 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5758 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5759
5760 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5761 msgid "MJPEG"
5762 msgstr "MJPEG"
5763
5764 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5765 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5766 msgstr ""
5767 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5768
5769 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5770 msgid "Decimation"
5771 msgstr "Delmat"
5772
5773 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5774 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5775 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5776
5777 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5778 msgid "Quality"
5779 msgstr "Qualitat"
5780
5781 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5782 msgid "Set the quality of the stream"
5783 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5784
5785 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5786 msgid "Video4Linux"
5787 msgstr "Video4Linux"
5788
5789 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5790 msgid "Video4Linux input"
5791 msgstr "Entrada Video4Linux"
5792
5793 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5794 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5796 msgid "VCD"
5797 msgstr "VCD"
5798
5799 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5800 msgid "VCD input"
5801 msgstr "Entrada VCD"
5802
5803 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5804 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5805 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5806
5807 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5808 msgid "The above message had unknown log level"
5809 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5810
5811 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5812 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5813 msgstr ""
5814 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5815
5816 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5817 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5818 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5819 msgid "Entry"
5820 msgstr "Entrada"
5821
5822 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5823 msgid "Segments"
5824 msgstr "Segments"
5825
5826 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5827 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5828 #: modules/demux/mkv.cpp:5194
5829 msgid "Segment"
5830 msgstr "Segment"
5831
5832 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5833 #, fuzzy
5834 msgid "LID"
5835 msgstr "LID"
5836
5837 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5838 msgid "VCD Format"
5839 msgstr "Format del VCD"
5840
5841 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5842 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5843 msgid "Album"
5844 msgstr "Àlbum"
5845
5846 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5847 msgid "Application"
5848 msgstr "Aplicació"
5849
5850 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5851 msgid "Preparer"
5852 msgstr "Preparador"
5853
5854 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5855 msgid "Vol #"
5856 msgstr "Vol #"
5857
5858 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5859 msgid "Vol max #"
5860 msgstr "Volum màxim #"
5861
5862 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5863 msgid "Volume Set"
5864 msgstr "Conjunt de volum"
5865
5866 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5867 msgid "Publisher"
5868 msgstr "Editor"
5869
5870 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5871 msgid "System Id"
5872 msgstr "Identificador del sistema"
5873
5874 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5875 msgid "Entries"
5876 msgstr "Entrades"
5877
5878 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5879 msgid "First Entry Point"
5880 msgstr "Primer punt d’entrada"
5881
5882 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5883 msgid "Last Entry Point"
5884 msgstr "Últim punt d’entrada"
5885
5886 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5887 msgid "Track size (in sectors)"
5888 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5889
5890 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5891 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5892 msgid "type"
5893 msgstr "Tipus"
5894
5895 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5896 msgid "end"
5897 msgstr "Fi"
5898
5899 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5900 msgid "play list"
5901 msgstr "Reprodueix la llista"
5902
5903 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5904 msgid "extended selection list"
5905 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5906
5907 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5908 msgid "selection list"
5909 msgstr "Llista de selecció "
5910
5911 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5912 msgid "unknown type"
5913 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5914
5915 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5916 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5917 msgid "List ID"
5918 msgstr "Identificador de la llista"
5919
5920 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5921 msgid "(Super) Video CD"
5922 msgstr "(Super) Video CD"
5923
5924 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5925 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5926 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5927
5928 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5929 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5930 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5931
5932 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5933 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5934 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5935
5936 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5937 msgid "Use playback control?"
5938 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5939
5940 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5941 msgid ""
5942 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5943 "tracks."
5944 msgstr ""
5945 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5946 "reproduirem per pistes."
5947
5948 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5949 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5953 msgid ""
5954 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5955 "entry."
5956 msgstr ""
5957
5958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5959 msgid "Show extended VCD info?"
5960 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5961
5962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5963 #, fuzzy
5964 msgid ""
5965 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5966 "for example playback control navigation."
5967 msgstr ""
5968 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5969 "la navegació del control de playback."
5970
5971 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5974 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5975
5976 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5979 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp  \"títol\""
5980
5981 #: modules/access_filter/record.c:42
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Record directory"
5984 msgstr "Directori font"
5985
5986 #: modules/access_filter/record.c:44
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5989 msgstr ""
5990 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5991 "emmagatzemades."
5992
5993 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5994 #, fuzzy
5995 msgid "Timeshift granularity"
5996 msgstr "Hora"
5997
5998 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6001 msgstr ""
6002 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6003
6004 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6005 #, fuzzy
6006 msgid "Timeshift directory"
6007 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6008
6009 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6010 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6011 msgstr ""
6012
6013 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Timeshift"
6016 msgstr "Hora"
6017
6018 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6019 msgid "Dummy stream output"
6020 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6021
6022 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6023 msgid "Dummy"
6024 msgstr "Dummy"
6025
6026 #: modules/access_output/file.c:65
6027 msgid "Append to file"
6028 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6029
6030 #: modules/access_output/file.c:66
6031 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6032 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6033
6034 #: modules/access_output/file.c:70
6035 msgid "File stream output"
6036 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6037
6038 #: modules/access_output/http.c:60
6039 msgid "Username"
6040 msgstr "Nom d'usuari"
6041
6042 #: modules/access_output/http.c:61
6043 msgid ""
6044 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6045 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6046
6047 #: modules/access_output/http.c:64
6048 msgid ""
6049 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6050 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6051
6052 #: modules/access_output/http.c:66
6053 msgid "Mime"
6054 msgstr "MIME"
6055
6056 #: modules/access_output/http.c:67
6057 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6058 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
6059
6060 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
6061 msgid "Certificate file"
6062 msgstr "Fitxer del certificat"
6063
6064 #: modules/access_output/http.c:70
6065 msgid ""
6066 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6067 "stream output"
6068 msgstr ""
6069 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6070 "HTTP/SSL"
6071
6072 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6073 msgid "Private key file"
6074 msgstr "Fitxer de la clau privada"
6075
6076 #: modules/access_output/http.c:73
6077 msgid ""
6078 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6079 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6080 msgstr ""
6081 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6082 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
6083
6084 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6085 msgid "Root CA file"
6086 msgstr "Fitxer del root-CA"
6087
6088 #: modules/access_output/http.c:77
6089 msgid ""
6090 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6091 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6092 "don't have one."
6093 msgstr ""
6094 "Camí al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6095 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6096 "buit si no en teniu un."
6097
6098 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6099 msgid "CRL file"
6100 msgstr "Fitxer de CRL"
6101
6102 #: modules/access_output/http.c:82
6103 msgid ""
6104 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6105 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6106 msgstr ""
6107 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que serà "
6108 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6109
6110 #: modules/access_output/http.c:87
6111 msgid "HTTP stream output"
6112 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6113
6114 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6116 msgid "HTTP"
6117 msgstr "HTTP"
6118
6119 #: modules/access_output/shout.c:58
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Stream-name"
6122 msgstr "Corrent de dades"
6123
6124 #: modules/access_output/shout.c:59
6125 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6126 msgstr ""
6127
6128 #: modules/access_output/shout.c:61
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Stream-description"
6131 msgstr "Descripció de la sessió"
6132
6133 #: modules/access_output/shout.c:62
6134 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6135 msgstr ""
6136
6137 #: modules/access_output/shout.c:65
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Stream MP3"
6140 msgstr "Corrent de dades"
6141
6142 #: modules/access_output/shout.c:66
6143 msgid ""
6144 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6145 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6146 "the icecast server."
6147 msgstr ""
6148
6149 #: modules/access_output/shout.c:71
6150 msgid "libshout (icecast) output"
6151 msgstr ""
6152
6153 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
6154 msgid "Time To Live"
6155 msgstr "Time To Live (TTL)"
6156
6157 #: modules/access_output/udp.c:81
6158 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6159 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6160
6161 #: modules/access_output/udp.c:84
6162 msgid "Group packets"
6163 msgstr "Agrupa paquets"
6164
6165 #: modules/access_output/udp.c:85
6166 msgid ""
6167 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6168 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6169 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6170 msgstr ""
6171 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6172 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6173 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6174
6175 #: modules/access_output/udp.c:90
6176 msgid "Raw write"
6177 msgstr "Escriure en el format Raw"
6178
6179 #: modules/access_output/udp.c:91
6180 msgid ""
6181 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6182 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6183 "order to improve streaming)."
6184 msgstr ""
6185 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6186 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6187 "possible per millorar la transmissió)"
6188
6189 #: modules/access_output/udp.c:97
6190 msgid "UDP stream output"
6191 msgstr "Flux de sortida UDP"
6192
6193 #: modules/access_output/udp.c:98
6194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6195 msgid "UDP"
6196 msgstr "UDP"
6197
6198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6199 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6200 msgstr ""
6201
6202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Dolby surround decoder"
6205 msgstr "Dolby Surround"
6206
6207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6208 #, fuzzy
6209 msgid ""
6210 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6211 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6212 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6213 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6214 "It works with any source format from mono to 7.1."
6215 msgstr ""
6216 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6217 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6218 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6219 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6220 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6221
6222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6223 msgid "Characteristic dimension"
6224 msgstr "Dimensió característica"
6225
6226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6227 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6228 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6229
6230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6231 msgid "Compensate delay"
6232 msgstr ""
6233
6234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6235 msgid ""
6236 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6237 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6238 msgstr ""
6239
6240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6241 #, fuzzy
6242 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6243 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6244
6245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6246 msgid ""
6247 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6248 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6249 msgstr ""
6250
6251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6254 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6255
6256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6257 msgid "Headphone effect"
6258 msgstr "Efecte d'auriculars"
6259
6260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6261 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6262 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6263
6264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6265 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6266 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6267
6268 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6269 msgid "A/52 dynamic range compression"
6270 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6271
6272 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6273 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6274 msgid ""
6275 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6276 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6277 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6278 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6279 msgstr ""
6280 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6281 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6282 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6283 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6284
6285 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Enable internal upmixing"
6288 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6289
6290 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6291 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6292 msgstr ""
6293
6294 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6295 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6296 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6297 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6298
6299 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6300 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6301 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació  A/52->S/PDIF"
6302
6303 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6304 msgid "DTS dynamic range compression"
6305 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6306
6307 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6308 #, fuzzy
6309 msgid "DTS"
6310 msgstr "TS"
6311
6312 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6313 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6314 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6315 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6316
6317 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6318 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6319 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6320
6321 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6322 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6323 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6324
6325 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6326 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6327 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6328
6329 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6330 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6331 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6332
6333 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6334 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6335 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6336
6337 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6338 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6339 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6340
6341 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6342 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6343 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6344
6345 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6346 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6347 msgid "MPEG audio decoder"
6348 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6349
6350 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6351 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6352 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6353
6354 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6355 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6356 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6357
6358 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6359 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6360 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6361
6362 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6363 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6364 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6365
6366 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6367 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6368 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6369
6370 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6371 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6372 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6373
6374 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6375 msgid "Equalizer preset"
6376 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6377
6378 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6379 msgid "Bands gain"
6380 msgstr "Guany de les bandes"
6381
6382 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6383 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6384 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6385
6386 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6387 msgid "Two pass"
6388 msgstr "Dos passades"
6389
6390 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6391 msgid "Filter twice the audio"
6392 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6393
6394 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6395 msgid "Global gain"
6396 msgstr "Guany global"
6397
6398 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6399 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6400 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6401
6402 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6403 msgid "Equalizer 10 bands"
6404 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6405
6406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6407 msgid "Flat"
6408 msgstr "Flat"
6409
6410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6411 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6412 msgid "Classical"
6413 msgstr "Classical"
6414
6415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6416 msgid "Club"
6417 msgstr "Club"
6418
6419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6420 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6421 msgid "Dance"
6422 msgstr "Dance"
6423
6424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6425 msgid "Full bass"
6426 msgstr "Baix total"
6427
6428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6429 msgid "Full bass and treble"
6430 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6431
6432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6433 msgid "Full treble"
6434 msgstr "Agut total"
6435
6436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6437 msgid "Headphones"
6438 msgstr "Auriculars"
6439
6440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6441 msgid "Large Hall"
6442 msgstr "Sala gran"
6443
6444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6445 msgid "Live"
6446 msgstr "Live"
6447
6448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6449 msgid "Party"
6450 msgstr "Party"
6451
6452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6453 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6454 msgid "Pop"
6455 msgstr "Pop"
6456
6457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6458 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6459 msgid "Reggae"
6460 msgstr "Reggae"
6461
6462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6463 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6464 msgid "Rock"
6465 msgstr "Rock"
6466
6467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6468 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6469 msgid "Ska"
6470 msgstr "Ska"
6471
6472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6473 msgid "Soft"
6474 msgstr "Soft"
6475
6476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6477 msgid "Soft rock"
6478 msgstr "Soft rock"
6479
6480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6481 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6482 msgid "Techno"
6483 msgstr "Techno"
6484
6485 #: modules/audio_filter/format.c:201
6486 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6487 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6488
6489 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6490 msgid "Number of audio buffers"
6491 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6492
6493 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6494 msgid ""
6495 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6496 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6497 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6498 msgstr ""
6499 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6500 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6501 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6502
6503 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6504 msgid "Max level"
6505 msgstr "Nivell màxim"
6506
6507 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6508 msgid ""
6509 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6510 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6511 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6512 msgstr ""
6513 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6514 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6515 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6516
6517 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6518 msgid "Volume normalizer"
6519 msgstr "Normalitzador de volum"
6520
6521 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6522 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6523 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6524
6525 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6526 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6527 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6528 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6529
6530 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6531 msgid "audio filter for trivial resampling"
6532 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6533
6534 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6535 msgid "audio filter for ugly resampling"
6536 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6537
6538 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6539 msgid "Float32 audio mixer"
6540 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6541
6542 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6543 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6544 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6545
6546 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6547 msgid "Trivial audio mixer"
6548 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6549
6550 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6551 #: modules/codec/x264.c:155
6552 msgid "default"
6553 msgstr "predeterminat"
6554
6555 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6556 msgid "ALSA audio output"
6557 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6558
6559 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6560 msgid "ALSA Device Name"
6561 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6562
6563 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:118
6564 #: modules/audio_output/auhal.c:1030 modules/audio_output/directx.c:403
6565 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6566 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6567 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:515
6568 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
6569 msgid "Audio Device"
6570 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6571
6572 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6573 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6574 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6575 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6576 msgid "Mono"
6577 msgstr "Mono"
6578
6579 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6580 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6581 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6582 msgid "2 Front 2 Rear"
6583 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6584
6585 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6586 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6587 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6588 msgid "5.1"
6589 msgstr "5.1"
6590
6591 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6592 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6593 msgid "A/52 over S/PDIF"
6594 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6595
6596 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6597 msgid "Unknown soundcard"
6598 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6599
6600 #: modules/audio_output/arts.c:67
6601 msgid "aRts audio output"
6602 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6603
6604 #: modules/audio_output/auhal.c:119
6605 msgid ""
6606 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6607 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6608 "playback."
6609 msgstr ""
6610 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6611 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6612 "per defecte per reproduir l'àudio."
6613
6614 #: modules/audio_output/auhal.c:125
6615 #, fuzzy
6616 msgid "HAL AudioUnit output"
6617 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6618
6619 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6620 msgid "Output device"
6621 msgstr "Dispositiu de sortida"
6622
6623 #: modules/audio_output/directx.c:209
6624 msgid ""
6625 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6626 "default device appears as 0 AND another number)."
6627 msgstr ""
6628
6629 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6630 msgid "Use float32 output"
6631 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6632
6633 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6634 msgid ""
6635 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6636 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6637 msgstr ""
6638 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6639 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6640
6641 #: modules/audio_output/directx.c:217
6642 msgid "DirectX audio output"
6643 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6644
6645 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6646 msgid "3 Front 2 Rear"
6647 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6648
6649 #: modules/audio_output/esd.c:69
6650 msgid "EsounD audio output"
6651 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6652
6653 #: modules/audio_output/esd.c:72
6654 #, fuzzy
6655 msgid "Esound server"
6656 msgstr "Sense servidor"
6657
6658 #: modules/audio_output/file.c:80
6659 msgid "Output format"
6660 msgstr "Format de sortida"
6661
6662 #: modules/audio_output/file.c:81
6663 msgid ""
6664 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6665 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6666 msgstr ""
6667 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6668 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6669
6670 #: modules/audio_output/file.c:84
6671 msgid "Output channels number"
6672 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6673
6674 #: modules/audio_output/file.c:85
6675 msgid ""
6676 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6677 "restrict the number of channels here."
6678 msgstr ""
6679 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6680 "nombre de canals aquí."
6681
6682 #: modules/audio_output/file.c:88
6683 msgid "Add wave header"
6684 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6685
6686 #: modules/audio_output/file.c:89
6687 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6688 msgstr ""
6689 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6690 "l’arxiu. "
6691
6692 #: modules/audio_output/file.c:106
6693 msgid "Output file"
6694 msgstr "Fitxer de sortida"
6695
6696 #: modules/audio_output/file.c:107
6697 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6698 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6699
6700 #: modules/audio_output/file.c:110
6701 msgid "File audio output"
6702 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6703
6704 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6705 msgid "Roku HD1000 audio output"
6706 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6707
6708 #: modules/audio_output/oss.c:101
6709 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6710 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6711
6712 #: modules/audio_output/oss.c:103
6713 msgid ""
6714 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6715 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6716 "drivers, then you need to enable this option."
6717 msgstr ""
6718 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6719 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6720 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6721
6722 #: modules/audio_output/oss.c:109
6723 msgid "Linux OSS audio output"
6724 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6725
6726 #: modules/audio_output/oss.c:114
6727 msgid "OSS DSP device"
6728 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6729
6730 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6731 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6732 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6733
6734 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6735 msgid "PORTAUDIO audio output"
6736 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6737
6738 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6739 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6740 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6741
6742 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6743 msgid "Win32 waveOut extension output"
6744 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6745
6746 #: modules/codec/a52.c:91
6747 msgid "A/52 parser"
6748 msgstr "Analitzador A/52"
6749
6750 #: modules/codec/a52.c:98
6751 msgid "A/52 audio packetizer"
6752 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6753
6754 #: modules/codec/adpcm.c:42
6755 msgid "ADPCM audio decoder"
6756 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6757
6758 #: modules/codec/araw.c:43
6759 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6760 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6761
6762 #: modules/codec/araw.c:52
6763 msgid "Raw audio encoder"
6764 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6765
6766 #: modules/codec/cinepak.c:38
6767 msgid "Cinepak video decoder"
6768 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6769
6770 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6771 msgid "CMML annotations decoder"
6772 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6773
6774 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6775 msgid "CVD subtitle decoder"
6776 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6777
6778 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6779 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6780 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6781
6782 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6783 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6784 msgid "Encoding quality"
6785 msgstr "Qualitat de la codificació"
6786
6787 #: modules/codec/dirac.c:68
6788 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6789 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6790
6791 #: modules/codec/dirac.c:73
6792 msgid "Dirac video decoder"
6793 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6794
6795 #: modules/codec/dirac.c:79
6796 msgid "Dirac video encoder"
6797 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6798
6799 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6800 msgid "DirectMedia Object decoder"
6801 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6802
6803 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6804 msgid "DirectMedia Object encoder"
6805 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6806
6807 #: modules/codec/dts.c:95
6808 msgid "DTS parser"
6809 msgstr "Analitzador DTS"
6810
6811 #: modules/codec/dts.c:100
6812 msgid "DTS audio packetizer"
6813 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6814
6815 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6816 #, fuzzy
6817 msgid "X coordinate of the subpicture"
6818 msgstr "Coordenada X del logotip"
6819
6820 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6821 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6822 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6823 msgstr ""
6824
6825 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6828 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6829
6830 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Subpicture position"
6833 msgstr "Filtre de subimatges"
6834
6835 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6836 #, fuzzy
6837 msgid ""
6838 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6839 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6840 msgstr ""
6841 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
6842 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
6843 "valors)."
6844
6845 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6846 #, fuzzy
6847 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6848 msgstr "Coordenada X del logotip"
6849
6850 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6853 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6854
6855 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6856 #, fuzzy
6857 msgid "Timeout of subpictures"
6858 msgstr "Filtre de subimatges"
6859
6860 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6861 msgid ""
6862 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6863 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6864 msgstr ""
6865
6866 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6867 msgid "DVB subtitles decoder"
6868 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6869
6870 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6871 msgid "DVB subtitles encoder"
6872 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6873
6874 #: modules/codec/faad.c:38
6875 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6876 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6877
6878 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6879 #, fuzzy
6880 msgid "Image file"
6881 msgstr "Clon de la imatge"
6882
6883 #: modules/codec/fake.c:46
6884 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6885 msgstr ""
6886
6887 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6888 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6889 msgid "Allows you to specify the output video width."
6890 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
6891
6892 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6893 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6894 msgid "Allows you to specify the output video height."
6895 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
6896
6897 #: modules/codec/fake.c:53
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Keep aspect ratio"
6900 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6901
6902 #: modules/codec/fake.c:55
6903 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6904 msgstr ""
6905
6906 #: modules/codec/fake.c:56
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Background aspect ratio"
6909 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6910
6911 #: modules/codec/fake.c:58
6912 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6913 msgstr ""
6914
6915 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6916 msgid "Deinterlace video"
6917 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
6918
6919 #: modules/codec/fake.c:61
6920 #, fuzzy
6921 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6922 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
6923
6924 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Deinterlace module"
6927 msgstr "Mode desentrellaçat"
6928
6929 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6930 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6931 msgstr ""
6932
6933 #: modules/codec/fake.c:75
6934 #, fuzzy
6935 msgid "Fake video decoder"
6936 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6937
6938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Non-ref"
6941 msgstr "Cap"
6942
6943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6944 #, fuzzy
6945 msgid "Bidir"
6946 msgstr "Bilineal"
6947
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6949 #, fuzzy
6950 msgid "Non-key"
6951 msgstr "Cap"
6952
6953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6954 msgid "All"
6955 msgstr "Tot"
6956
6957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6958 msgid "rd"
6959 msgstr "rd"
6960
6961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6962 msgid "bits"
6963 msgstr "bits"
6964
6965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6966 msgid "simple"
6967 msgstr "Senzill"
6968
6969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6970 #, fuzzy
6971 msgid ""
6972 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6973 msgstr ""
6974 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6975
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6977 #, fuzzy
6978 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6979 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6980
6981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6982 msgid "Decoding"
6983 msgstr "S'està descodificant..."
6984
6985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6986 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6987 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6988
6989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6990 msgid "Encoding"
6991 msgstr "S’està codificant..."
6992
6993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6994 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6995 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6996
6997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6998 msgid "ffmpeg demuxer"
6999 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7000
7001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7002 msgid "ffmpeg video filter"
7003 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7004
7005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7006 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7007 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7008
7009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7010 msgid "Direct rendering"
7011 msgstr "Representació directa"
7012
7013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7014 msgid "Error resilience"
7015 msgstr "Error de resiliència"
7016
7017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7018 msgid ""
7019 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7020 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7021 "can produce a lot of errors.\n"
7022 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7023 msgstr ""
7024 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7025 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7026 "$) pot produir molts errors.\n"
7027 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7028
7029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7030 msgid "Workaround bugs"
7031 msgstr "Solució temporal d’errors"
7032
7033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7034 msgid ""
7035 "Try to fix some bugs\n"
7036 "1  autodetect\n"
7037 "2  old msmpeg4\n"
7038 "4  xvid interlaced\n"
7039 "8  ump4 \n"
7040 "16 no padding\n"
7041 "32 ac vlc\n"
7042 "64 Qpel chroma"
7043 msgstr ""
7044 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7045 "1  autodetectar\n"
7046 "2  msmpeg4 antic\n"
7047 "4  xvid entrellaçat\n"
7048 "8  ump4 \n"
7049 "16 no separació\n"
7050 "32 ac vlc\n"
7051 "64 Qpel chroma"
7052
7053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7054 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7055 msgid "Hurry up"
7056 msgstr "De pressa"
7057
7058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7059 msgid ""
7060 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7061 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7062 "pictures."
7063 msgstr ""
7064 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7065 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7066 "produir imatges distorsionades."
7067
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7069 msgid "Post processing quality"
7070 msgstr "Qualitat del  post-processament "
7071
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7073 msgid ""
7074 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7075 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7076 "looking pictures."
7077 msgstr ""
7078 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7079 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7080 "aparença d’imatge."
7081
7082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7083 msgid "Debug mask"
7084 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7085
7086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7087 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7088 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7089
7090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7091 msgid "Visualize motion vectors"
7092 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7093
7094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7095 msgid ""
7096 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7097 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7098 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7099 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7100 msgstr ""
7101 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7102 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7103 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7104 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7105
7106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7107 msgid "Low resolution decoding"
7108 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7109
7110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7111 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7112 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7113
7114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7115 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7116 msgstr ""
7117
7118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7119 msgid ""
7120 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7121 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7122 msgstr ""
7123
7124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7125 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7126 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7127
7128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7129 msgid "Ratio of key frames"
7130 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7131
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7133 msgid ""
7134 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7135 "frame."
7136 msgstr ""
7137 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7138 "fotograma clau."
7139
7140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7141 msgid "Ratio of B frames"
7142 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7143
7144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7145 msgid ""
7146 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7147 "reference frames."
7148 msgstr ""
7149 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7150 "dos fotogrames referència."
7151
7152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7153 msgid "Video bitrate tolerance"
7154 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7155
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7157 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7158 msgstr ""
7159 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7160
7161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7162 msgid "Enable interlaced encoding"
7163 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7164
7165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7166 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7167 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7168
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7172 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7173
7174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7175 #, fuzzy
7176 msgid ""
7177 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7178 "more CPU."
7179 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7180
7181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7182 msgid "Enable pre motion estimation"
7183 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7184
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7186 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7187 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7188
7189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7190 msgid "Enable strict rate control"
7191 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7192
7193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7194 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7195 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7196
7197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7198 msgid "Rate control buffer size"
7199 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7200
7201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7202 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7203 msgstr ""
7204 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7205
7206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7207 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7208 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7209
7210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7211 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7212 msgstr ""
7213 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7214 "taxa."
7215
7216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7217 msgid "I quantization factor"
7218 msgstr "Factor de quantificació I "
7219
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7221 msgid ""
7222 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7223 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7224 msgstr ""
7225 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7226 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7227 "fotogrames I i P) "
7228
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7230 msgid "Noise reduction"
7231 msgstr "Reducció del soroll"
7232
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7234 msgid ""
7235 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7236 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7237 msgstr ""
7238 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7239 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7240 "de menor qualitat."
7241
7242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7243 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7244 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7245
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7247 msgid ""
7248 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7249 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7250 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7251 msgstr ""
7252 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7253 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7254 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7255 "estàndards.  "
7256
7257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7258 msgid "Quality level"
7259 msgstr "Nivell de qualitat"
7260
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7262 msgid ""
7263 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7264 "(this can slow down the encoding very much)."
7265 msgstr ""
7266 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7267 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7268
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7270 msgid ""
7271 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7272 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7273 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7274 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7275 msgstr ""
7276 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7277 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7278 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7279 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7280 "facilitar les tasques del codificador. "
7281
7282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7283 msgid "Minimum video quantizer scale"
7284 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7285
7286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7287 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7288 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7289
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7291 msgid "Maximum video quantizer scale"
7292 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7293
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7295 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7296 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7297
7298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7299 msgid "Enable trellis quantization"
7300 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7301
7302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7303 msgid ""
7304 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7305 "coefficients)."
7306 msgstr ""
7307 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7308 "coeficients de bloc)."
7309
7310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7311 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7312 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7313
7314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7315 msgid ""
7316 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7317 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7318 msgstr ""
7319 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7320 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7321
7322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7323 msgid "Strict standard compliance"
7324 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7325
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7327 msgid ""
7328 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7329 "values: -1, 0, 1)."
7330 msgstr ""
7331 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7332 "acceptats: -1, 0, 1)."
7333
7334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7335 msgid "Luminance masking"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7339 #, fuzzy
7340 msgid ""
7341 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7342 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7343
7344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7345 msgid "Darkness masking"
7346 msgstr ""
7347
7348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7349 #, fuzzy
7350 msgid ""
7351 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7352 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7353
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7355 #, fuzzy
7356 msgid "Motion masking"
7357 msgstr "Mapatge d’acció "
7358
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7360 msgid ""
7361 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7362 "complexity (default: 0.0)."
7363 msgstr ""
7364
7365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7366 msgid "Border masking"
7367 msgstr ""
7368
7369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7370 msgid ""
7371 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7372 "(default: 0.0)."
7373 msgstr ""
7374
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7376 msgid "Luminance elimination"
7377 msgstr ""
7378
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7380 msgid ""
7381 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7382 "The H264 specification recommends -4."
7383 msgstr ""
7384
7385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7386 msgid "Chrominance elimination"
7387 msgstr ""
7388
7389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7390 msgid ""
7391 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7392 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7393 msgstr ""
7394
7395 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:536
7396 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
7397 msgid "Post processing"
7398 msgstr "Post-processament"
7399
7400 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7401 msgid "1 (Lowest)"
7402 msgstr "1 (el més baix)"
7403
7404 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7405 msgid "6 (Highest)"
7406 msgstr "6 (el més alt)"
7407
7408 #: modules/codec/flac.c:171
7409 msgid "Flac audio decoder"
7410 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7411
7412 #: modules/codec/flac.c:176
7413 msgid "Flac audio encoder"
7414 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7415
7416 #: modules/codec/flac.c:182
7417 msgid "Flac audio packetizer"
7418 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7419
7420 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7421 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7422 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7423
7424 #: modules/codec/libvc1.c:54
7425 #, fuzzy
7426 msgid "VC-1 decoder module"
7427 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7428
7429 #: modules/codec/lpcm.c:82
7430 msgid "Linear PCM audio decoder"
7431 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7432
7433 #: modules/codec/lpcm.c:87
7434 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7435 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7436
7437 #: modules/codec/mash.cpp:65
7438 msgid "Video decoder using openmash"
7439 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7440
7441 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7442 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7443 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7444
7445 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7446 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7447 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7448
7449 #: modules/codec/png.c:54
7450 msgid "PNG video decoder"
7451 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7452
7453 #: modules/codec/quicktime.c:63
7454 msgid "QuickTime library decoder"
7455 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7456
7457 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7458 msgid "Pseudo raw video decoder"
7459 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7460
7461 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7462 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7463 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7464
7465 #: modules/codec/realaudio.c:61
7466 #, fuzzy
7467 msgid "RealAudio library decoder"
7468 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7469
7470 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7471 #, fuzzy
7472 msgid "SDL_image video decoder"
7473 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7474
7475 #: modules/codec/speex.c:105
7476 msgid "Speex audio decoder"
7477 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7478
7479 #: modules/codec/speex.c:110
7480 msgid "Speex audio packetizer"
7481 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7482
7483 #: modules/codec/speex.c:115
7484 msgid "Speex audio encoder"
7485 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7486
7487 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7488 msgid "Speex comment"
7489 msgstr "Comentari de Speex"
7490
7491 #: modules/codec/speex.c:552
7492 msgid "Mode"
7493 msgstr "Mode"
7494
7495 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7496 msgid "DVD subtitles decoder"
7497 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7498
7499 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7500 msgid "DVD subtitles packetizer"
7501 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7502
7503 #: modules/codec/subsdec.c:86
7504 msgid "Subtitles text encoding"
7505 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7506
7507 #: modules/codec/subsdec.c:87
7508 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7509 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7510
7511 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7512 msgid "Subtitles justification"
7513 msgstr "Justificació de subtítols"
7514
7515 #: modules/codec/subsdec.c:89
7516 msgid "Set the justification of subtitles"
7517 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7518
7519 #: modules/codec/subsdec.c:93
7520 #, fuzzy
7521 msgid "Text subtitles decoder"
7522 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7523
7524 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7525 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7526 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7527
7528 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7529 msgid "SVCD subtitles"
7530 msgstr "Subtítols SVCD"
7531
7532 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7533 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7534 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7535
7536 #: modules/codec/tarkin.c:75
7537 msgid "Tarkin decoder module"
7538 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7539
7540 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7541 msgid ""
7542 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7543 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7544 msgstr ""
7545 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7546 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7547
7548 #: modules/codec/theora.c:99
7549 msgid "Theora video decoder"
7550 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7551
7552 #: modules/codec/theora.c:105
7553 msgid "Theora video packetizer"
7554 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7555
7556 #: modules/codec/theora.c:111
7557 msgid "Theora video encoder"
7558 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7559
7560 #: modules/codec/theora.c:512
7561 msgid "Theora comment"
7562 msgstr "Comentari de Theora"
7563
7564 #: modules/codec/twolame.c:52
7565 msgid ""
7566 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7567 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7568 msgstr ""
7569 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7570 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7571
7572 #: modules/codec/twolame.c:55
7573 msgid "Stereo mode"
7574 msgstr "Mode Estèreo"
7575
7576 #: modules/codec/twolame.c:56
7577 #, fuzzy
7578 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7579 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7580
7581 #: modules/codec/twolame.c:57
7582 msgid "VBR mode"
7583 msgstr "Mode VBR"
7584
7585 #: modules/codec/twolame.c:59
7586 msgid "By default the encoding is CBR."
7587 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7588
7589 #: modules/codec/twolame.c:60
7590 msgid "Psycho-acoustic model"
7591 msgstr ""
7592
7593 #: modules/codec/twolame.c:62
7594 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7595 msgstr ""
7596
7597 #: modules/codec/twolame.c:66
7598 #, fuzzy
7599 msgid "Dual mono"
7600 msgstr "mono"
7601
7602 #: modules/codec/twolame.c:66
7603 #, fuzzy
7604 msgid "Joint stereo"
7605 msgstr "stereo"
7606
7607 #: modules/codec/twolame.c:71
7608 #, fuzzy
7609 msgid "Libtwolame audio encoder"
7610 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7611
7612 #: modules/codec/vorbis.c:159
7613 msgid "Maximum encoding bitrate"
7614 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7615
7616 #: modules/codec/vorbis.c:161
7617 msgid ""
7618 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7619 "applications."
7620 msgstr ""
7621 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7622 "aplicacions de transmissió de dades."
7623
7624 #: modules/codec/vorbis.c:163
7625 msgid "Minimum encoding bitrate"
7626 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7627
7628 #: modules/codec/vorbis.c:165
7629 msgid ""
7630 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7631 "fixed-size channel."
7632 msgstr ""
7633 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7634 "codificació d'un canal de mida fixa."
7635
7636 #: modules/codec/vorbis.c:167
7637 msgid "CBR encoding"
7638 msgstr "Codificació CBR"
7639
7640 #: modules/codec/vorbis.c:169
7641 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7642 msgstr ""
7643 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7644 "Constant BitRate)"
7645
7646 #: modules/codec/vorbis.c:173
7647 msgid "Vorbis audio decoder"
7648 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7649
7650 #: modules/codec/vorbis.c:184
7651 msgid "Vorbis audio packetizer"
7652 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7653
7654 #: modules/codec/vorbis.c:191
7655 msgid "Vorbis audio encoder"
7656 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7657
7658 #: modules/codec/vorbis.c:618
7659 msgid "Vorbis comment"
7660 msgstr "Comentari de Vorbis"
7661
7662 #: modules/codec/x264.c:42
7663 msgid "Quantizer parameter"
7664 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7665
7666 #: modules/codec/x264.c:44
7667 msgid ""
7668 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7669 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7670 msgstr ""
7671 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7672 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7673 "per defecte."
7674
7675 #: modules/codec/x264.c:47
7676 msgid "Minimum quantizer parameter"
7677 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7678
7679 #: modules/codec/x264.c:48
7680 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7681 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7682
7683 #: modules/codec/x264.c:51
7684 msgid "Maximum quantizer parameter"
7685 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7686
7687 #: modules/codec/x264.c:52
7688 msgid "Maximum quantizer parameter."
7689 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7690
7691 #: modules/codec/x264.c:54
7692 msgid "Enable CABAC"
7693 msgstr "Habilita la CABAC"
7694
7695 #: modules/codec/x264.c:55
7696 msgid ""
7697 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7698 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7699 msgstr ""
7700 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7701 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7702 "15%."
7703
7704 #: modules/codec/x264.c:59
7705 msgid "Enable loop filter"
7706 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7707
7708 #: modules/codec/x264.c:60
7709 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7710 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7711
7712 #: modules/codec/x264.c:62
7713 msgid "Analyse mode"
7714 msgstr "Mode d'anàlisi"
7715
7716 #: modules/codec/x264.c:63
7717 msgid "This selects the analysing mode."
7718 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7719
7720 #: modules/codec/x264.c:65
7721 #, fuzzy
7722 msgid "Bitrate tolerance"
7723 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7724
7725 #: modules/codec/x264.c:66
7726 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7727 msgstr ""
7728
7729 #: modules/codec/x264.c:69
7730 #, fuzzy
7731 msgid "Maximum local bitrate"
7732 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7733
7734 #: modules/codec/x264.c:70
7735 #, fuzzy
7736 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7737 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7738
7739 #: modules/codec/x264.c:72
7740 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7741 msgstr ""
7742
7743 #: modules/codec/x264.c:73
7744 #, fuzzy
7745 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7746 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7747
7748 #: modules/codec/x264.c:76
7749 msgid "Initial buffer occupancy"
7750 msgstr ""
7751
7752 #: modules/codec/x264.c:77
7753 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7754 msgstr ""
7755
7756 #: modules/codec/x264.c:80
7757 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7758 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7759
7760 #: modules/codec/x264.c:81
7761 msgid ""
7762 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7763 "cost of seeking precision."
7764 msgstr ""
7765 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7766 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7767
7768 #: modules/codec/x264.c:84
7769 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7770 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7771
7772 #: modules/codec/x264.c:85
7773 msgid ""
7774 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7775 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7776 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7777 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7778 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7779 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7780 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7781 msgstr ""
7782 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7783 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7784 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7785 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7786 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7787 "fotograma IDR.\n"
7788 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7789 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7790 "keyint*0.4."
7791
7792 #: modules/codec/x264.c:94
7793 msgid "B frames"
7794 msgstr "Fotogrames B"
7795
7796 #: modules/codec/x264.c:95
7797 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7798 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7799
7800 #: modules/codec/x264.c:98
7801 msgid "B pyramid"
7802 msgstr ""
7803
7804 #: modules/codec/x264.c:99
7805 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7806 msgstr ""
7807
7808 #: modules/codec/x264.c:102
7809 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7810 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7811
7812 #: modules/codec/x264.c:103
7813 msgid ""
7814 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7815 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7816 "values."
7817 msgstr ""
7818 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7819 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7820 "tractar amb grans valors de frameref"
7821
7822 #: modules/codec/x264.c:107
7823 msgid "Scene-cut detection."
7824 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7825
7826 #: modules/codec/x264.c:108
7827 msgid ""
7828 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7829 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7830 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7831 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7832 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7833 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7834 msgstr ""
7835 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7836 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7837 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7838 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7839 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7840 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7841 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7842
7843 #: modules/codec/x264.c:116
7844 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7845 msgstr ""
7846
7847 #: modules/codec/x264.c:117
7848 msgid ""
7849 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7850 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7851 "quality)."
7852 msgstr ""
7853
7854 #: modules/codec/x264.c:121
7855 msgid "Motion estimation algorithm."
7856 msgstr ""
7857
7858 #: modules/codec/x264.c:122
7859 msgid ""
7860 "Selects the motion estimation algorithm:  dia - diamond (fastest) \n"
7861 " hex - hexagon (default setting) \n"
7862 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7863 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7864 msgstr ""
7865
7866 #: modules/codec/x264.c:128
7867 msgid "Motion estimation search range."
7868 msgstr ""
7869
7870 #: modules/codec/x264.c:129
7871 msgid ""
7872 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7873 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7874 "may benefit from settings between 24-32."
7875 msgstr ""
7876
7877 #: modules/codec/x264.c:133
7878 msgid "Disable PSNR calculation."
7879 msgstr ""
7880
7881 #: modules/codec/x264.c:134
7882 msgid ""
7883 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7884 "from being calculated (for speed)."
7885 msgstr ""
7886
7887 #: modules/codec/x264.c:137
7888 msgid "Disable adaptive B-frames."
7889 msgstr ""
7890
7891 #: modules/codec/x264.c:138
7892 msgid ""
7893 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7894 "used, except possibly before an I-frame. "
7895 msgstr ""
7896
7897 #: modules/codec/x264.c:141
7898 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7899 msgstr ""
7900
7901 #: modules/codec/x264.c:142
7902 msgid ""
7903 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7904 msgstr ""
7905
7906 #: modules/codec/x264.c:149
7907 msgid "dia"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: modules/codec/x264.c:149
7911 msgid "hex"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: modules/codec/x264.c:149
7915 msgid "umh"
7916 msgstr ""
7917
7918 #: modules/codec/x264.c:149
7919 #, fuzzy
7920 msgid "esa"
7921 msgstr "Bytes"
7922
7923 #: modules/codec/x264.c:155
7924 msgid "all"
7925 msgstr "Tot"
7926
7927 #: modules/codec/x264.c:155
7928 #, fuzzy
7929 msgid "slow"
7930 msgstr "Lent"
7931
7932 #: modules/codec/x264.c:155
7933 msgid "normal"
7934 msgstr "Normal"
7935
7936 #: modules/codec/x264.c:156
7937 msgid "fast"
7938 msgstr "Ràpid"
7939
7940 #: modules/codec/x264.c:159
7941 #, fuzzy
7942 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7943 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7944
7945 #: modules/control/corba/corba.c:687
7946 msgid "Corba control"
7947 msgstr "Control corba"
7948
7949 #: modules/control/corba/corba.c:689
7950 msgid "corba control module"
7951 msgstr "Mòdul de control corba"
7952
7953 #: modules/control/gestures.c:77
7954 msgid "Motion threshold (10-100)"
7955 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7956
7957 #: modules/control/gestures.c:79
7958 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7959 msgstr ""
7960 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7961 "sigui enregistrat"
7962
7963 #: modules/control/gestures.c:82
7964 msgid "Trigger button"
7965 msgstr "Botó d'activació"
7966
7967 #: modules/control/gestures.c:84
7968 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7969 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7970
7971 #: modules/control/gestures.c:87
7972 msgid "Middle"
7973 msgstr "Mig"
7974
7975 #: modules/control/gestures.c:90
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Gestures"
7978 msgstr "Gènere"
7979
7980 #: modules/control/gestures.c:97
7981 msgid "Mouse gestures control interface"
7982 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7983
7984 #: modules/control/hotkeys.c:84
7985 msgid "Playlist bookmark 1"
7986 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7987
7988 #: modules/control/hotkeys.c:85
7989 msgid "Playlist bookmark 2"
7990 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7991
7992 #: modules/control/hotkeys.c:86
7993 msgid "Playlist bookmark 3"
7994 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7995
7996 #: modules/control/hotkeys.c:87
7997 msgid "Playlist bookmark 4"
7998 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7999
8000 #: modules/control/hotkeys.c:88
8001 msgid "Playlist bookmark 5"
8002 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
8003
8004 #: modules/control/hotkeys.c:89
8005 msgid "Playlist bookmark 6"
8006 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
8007
8008 #: modules/control/hotkeys.c:90
8009 msgid "Playlist bookmark 7"
8010 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
8011
8012 #: modules/control/hotkeys.c:91
8013 msgid "Playlist bookmark 8"
8014 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
8015
8016 #: modules/control/hotkeys.c:92
8017 msgid "Playlist bookmark 9"
8018 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
8019
8020 #: modules/control/hotkeys.c:93
8021 msgid "Playlist bookmark 10"
8022 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
8023
8024 #: modules/control/hotkeys.c:95
8025 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8026 msgstr ""
8027 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
8028
8029 #: modules/control/hotkeys.c:98
8030 #, fuzzy
8031 msgid "Hotkeys"
8032 msgstr "Tecles ràpides"
8033
8034 #: modules/control/hotkeys.c:99
8035 msgid "Hotkeys management interface"
8036 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
8037
8038 #: modules/control/hotkeys.c:481
8039 #, c-format
8040 msgid "Audio track: %s"
8041 msgstr "Pista d’àudio: %s"
8042
8043 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8044 #, c-format
8045 msgid "Subtitle track: %s"
8046 msgstr "Pista de subtítols : %s"
8047
8048 #: modules/control/hotkeys.c:495
8049 msgid "N/A"
8050 msgstr "N/D"
8051
8052 #: modules/control/hotkeys.c:547
8053 #, fuzzy, c-format
8054 msgid "Aspect ratio: %s"
8055 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
8056
8057 #: modules/control/hotkeys.c:573
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid "Crop: %s"
8060 msgstr "Retalla"
8061
8062 #: modules/control/hotkeys.c:599
8063 #, fuzzy, c-format
8064 msgid "Deinterlace mode: %s"
8065 msgstr "Mode desentrellaçat"
8066
8067 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8068 msgid "Host address"
8069 msgstr "Adreça de l’ordinador"
8070
8071 #: modules/control/http/http.c:36
8072 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8073 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
8074
8075 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8076 msgid "Source directory"
8077 msgstr "Directori font"
8078
8079 #: modules/control/http/http.c:39
8080 #, fuzzy
8081 msgid "Charset"
8082 msgstr "Cabaret"
8083
8084 #: modules/control/http/http.c:41
8085 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8086 msgstr ""
8087
8088 #: modules/control/http/http.c:42
8089 msgid "Handlers"
8090 msgstr ""
8091
8092 #: modules/control/http/http.c:44
8093 msgid ""
8094 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8095 "usr/bin/perl)."
8096 msgstr ""
8097
8098 #: modules/control/http/http.c:47
8099 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8100 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
8101
8102 #: modules/control/http/http.c:50
8103 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8104 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
8105
8106 #: modules/control/http/http.c:52
8107 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8108 msgstr ""
8109 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
8110
8111 #: modules/control/http/http.c:55
8112 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8113 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
8114
8115 #: modules/control/http/http.c:59
8116 msgid "HTTP remote control interface"
8117 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
8118
8119 #: modules/control/http/http.c:68
8120 #, fuzzy
8121 msgid "HTTP SSL"
8122 msgstr "HTTP"
8123
8124 #: modules/control/lirc.c:58
8125 msgid "Infrared remote control interface"
8126 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
8127
8128 #: modules/control/netsync.c:59
8129 msgid "Act as master for network synchronisation"
8130 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
8131
8132 #: modules/control/netsync.c:60
8133 msgid ""
8134 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8135 "network synchronisation."
8136 msgstr ""
8137 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
8138 "sincronització de la xarxa."
8139
8140 #: modules/control/netsync.c:63
8141 msgid "Master client ip address"
8142 msgstr "Adreça ip del client mestre"
8143
8144 #: modules/control/netsync.c:64
8145 msgid ""
8146 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8147 "network synchronisation."
8148 msgstr ""
8149 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
8150 "sincronització de la xarxa"
8151
8152 #: modules/control/netsync.c:68
8153 msgid "Netsync"
8154 msgstr ""
8155
8156 #: modules/control/netsync.c:69
8157 msgid "Network synchronisation"
8158 msgstr "Sincronització de la xarxa"
8159
8160 #: modules/control/ntservice.c:39
8161 msgid "Install Windows Service"
8162 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
8163
8164 #: modules/control/ntservice.c:41
8165 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8166 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
8167
8168 #: modules/control/ntservice.c:42
8169 msgid "Uninstall Windows Service"
8170 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
8171
8172 #: modules/control/ntservice.c:44
8173 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8174 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
8175
8176 #: modules/control/ntservice.c:45
8177 msgid "Display name of the Service"
8178 msgstr "Mostra el nom del servei"
8179
8180 #: modules/control/ntservice.c:47
8181 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8182 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
8183
8184 #: modules/control/ntservice.c:48
8185 msgid "Configuration options"
8186 msgstr "Opcions de la configuració"
8187
8188 #: modules/control/ntservice.c:50
8189 msgid ""
8190 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8191 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8192 "time so the Service is properly configured."
8193 msgstr ""
8194 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
8195 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
8196 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8197 "correctament."
8198
8199 #: modules/control/ntservice.c:55
8200 msgid ""
8201 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8202 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8203 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8204 "are: logger, sap, rc, http)"
8205 msgstr ""
8206 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8207 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8208 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8209 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8210 "rc, http)"
8211
8212 #: modules/control/ntservice.c:61
8213 #, fuzzy
8214 msgid "NT Service"
8215 msgstr "Serveis"
8216
8217 #: modules/control/ntservice.c:62
8218 msgid "Windows Service interface"
8219 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8220
8221 #: modules/control/rc.c:151
8222 msgid "Show stream position"
8223 msgstr "Mostra la posició del flux"
8224
8225 #: modules/control/rc.c:152
8226 msgid ""
8227 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8228 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8229
8230 #: modules/control/rc.c:155
8231 msgid "Fake TTY"
8232 msgstr "TTY fals"
8233
8234 #: modules/control/rc.c:156
8235 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8236 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8237
8238 #: modules/control/rc.c:158
8239 msgid "UNIX socket command input"
8240 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8241
8242 #: modules/control/rc.c:159
8243 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8244 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8245
8246 #: modules/control/rc.c:162
8247 msgid "TCP command input"
8248 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8249
8250 #: modules/control/rc.c:163
8251 msgid ""
8252 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8253 "port the interface will bind to."
8254 msgstr ""
8255 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8256 "el port de la interfície vinculada."
8257
8258 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8259 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8260 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8261
8262 #: modules/control/rc.c:169
8263 msgid ""
8264 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8265 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8266 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8267 msgstr ""
8268 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8269 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8270 "pot ser  molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8271 "de vídeo."
8272
8273 #: modules/control/rc.c:176
8274 #, fuzzy
8275 msgid "RC"
8276 msgstr "C"
8277
8278 #: modules/control/rc.c:179
8279 msgid "Remote control interface"
8280 msgstr "Interfície del control remot"
8281
8282 #: modules/control/rc.c:332
8283 #, fuzzy
8284 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8285 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8286
8287 #: modules/control/rc.c:840
8288 #, fuzzy, c-format
8289 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8290 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8291
8292 #: modules/control/rc.c:873
8293 #, fuzzy
8294 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8295 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8296
8297 #: modules/control/rc.c:875
8298 #, fuzzy
8299 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8300 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8301
8302 #: modules/control/rc.c:876
8303 #, fuzzy
8304 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8305 msgstr ""
8306 "| playlist . . .  mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8307
8308 #: modules/control/rc.c:877
8309 #, fuzzy
8310 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8311 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8312
8313 #: modules/control/rc.c:878
8314 #, fuzzy
8315 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8316 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8317
8318 #: modules/control/rc.c:879
8319 #, fuzzy
8320 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8321 msgstr ""
8322 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8323
8324 #: modules/control/rc.c:880
8325 #, fuzzy
8326 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8327 msgstr ""
8328 "| prev . . . . . . . . . .  element previ de la llista de la reproducció\n"
8329
8330 #: modules/control/rc.c:881
8331 #, fuzzy
8332 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8333 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8334
8335 #: modules/control/rc.c:882
8336 #, fuzzy
8337 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8338 msgstr ""
8339 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8340
8341 #: modules/control/rc.c:883
8342 #, fuzzy
8343 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8344 msgstr ""
8345 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8346
8347 #: modules/control/rc.c:884
8348 #, fuzzy
8349 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8350 msgstr "| title [X]  . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8351
8352 #: modules/control/rc.c:885
8353 #, fuzzy
8354 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8355 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8356
8357 #: modules/control/rc.c:886
8358 #, fuzzy
8359 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8360 msgstr "| title_p  . . . .  el títol anterior en l'element actual\n"
8361
8362 #: modules/control/rc.c:887
8363 #, fuzzy
8364 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8365 msgstr "| chapter [X]  . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8366
8367 #: modules/control/rc.c:888
8368 #, fuzzy
8369 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8370 msgstr "| chapter_n  . . . .  el següent capítol en l'element actual\n"
8371
8372 #: modules/control/rc.c:889
8373 #, fuzzy
8374 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8375 msgstr "| chapter_p  . .  el capítol anterior en l'element actual\n"
8376
8377 #: modules/control/rc.c:891
8378 #, fuzzy
8379 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8380 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8381
8382 #: modules/control/rc.c:892
8383 #, fuzzy
8384 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8385 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8386
8387 #: modules/control/rc.c:893
8388 #, fuzzy
8389 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8390 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  defineix la velocitat màxima\n"
8391
8392 #: modules/control/rc.c:894
8393 #, fuzzy
8394 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8395 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  defineix la velocitat mínima\n"
8396
8397 #: modules/control/rc.c:895
8398 #, fuzzy
8399 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8400 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8401
8402 #: modules/control/rc.c:896
8403 #, fuzzy
8404 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8405 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8406
8407 #: modules/control/rc.c:897
8408 #, fuzzy
8409 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8410 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8411
8412 #: modules/control/rc.c:898
8413 #, fuzzy
8414 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8415 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8416
8417 #: modules/control/rc.c:899
8418 #, fuzzy
8419 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8420 msgstr "| info . . .  informació sobre el flux actual\n"
8421
8422 #: modules/control/rc.c:901
8423 #, fuzzy
8424 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8425 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  defineix/reb el volum d'àudio\n"
8426
8427 #: modules/control/rc.c:902
8428 #, fuzzy
8429 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8430 msgstr "| volup [X]  . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8431
8432 #: modules/control/rc.c:903
8433 #, fuzzy
8434 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8435 msgstr "| voldown [X]  . . . .  baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8436
8437 #: modules/control/rc.c:904
8438 #, fuzzy
8439 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8440 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8441
8442 #: modules/control/rc.c:905
8443 #, fuzzy
8444 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8445 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  defineix/reb els canals d'àudio\n"
8446
8447 #: modules/control/rc.c:906
8448 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: modules/control/rc.c:911
8452 #, fuzzy
8453 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8454 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
8455
8456 #: modules/control/rc.c:912
8457 #, fuzzy
8458 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8459 msgstr ""
8460 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8461
8462 #: modules/control/rc.c:913
8463 #, fuzzy
8464 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8465 msgstr ""
8466 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8467 "superior\n"
8468
8469 #: modules/control/rc.c:914
8470 #, fuzzy
8471 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8472 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8473
8474 #: modules/control/rc.c:915
8475 #, fuzzy
8476 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8477 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8478
8479 #: modules/control/rc.c:916
8480 #, fuzzy
8481 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8482 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8483
8484 #: modules/control/rc.c:917
8485 #, fuzzy
8486 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8487 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8488
8489 #: modules/control/rc.c:918
8490 #, fuzzy
8491 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8492 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8493
8494 #: modules/control/rc.c:920
8495 #, fuzzy
8496 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8497 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
8498
8499 #: modules/control/rc.c:921
8500 #, fuzzy
8501 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8502 msgstr ""
8503 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8504
8505 #: modules/control/rc.c:922
8506 #, fuzzy
8507 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8508 msgstr ""
8509 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8510 "superior\n"
8511
8512 #: modules/control/rc.c:923
8513 #, fuzzy
8514 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8515 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8516
8517 #: modules/control/rc.c:924
8518 #, fuzzy
8519 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8520 msgstr ""
8521 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8522
8523 #: modules/control/rc.c:925
8524 #, fuzzy
8525 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8526 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8527
8528 #: modules/control/rc.c:926
8529 #, fuzzy
8530 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8531 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8532
8533 #: modules/control/rc.c:928
8534 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8535 msgstr ""
8536
8537 #: modules/control/rc.c:929
8538 #, fuzzy
8539 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8540 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8541
8542 #: modules/control/rc.c:930
8543 #, fuzzy
8544 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8545 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8546
8547 #: modules/control/rc.c:931
8548 #, fuzzy
8549 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8550 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8551
8552 #: modules/control/rc.c:932
8553 #, fuzzy
8554 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8555 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8556
8557 #: modules/control/rc.c:934
8558 #, fuzzy
8559 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8560 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8561
8562 #: modules/control/rc.c:935
8563 #, fuzzy
8564 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8565 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8566
8567 #: modules/control/rc.c:936
8568 #, fuzzy
8569 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8570 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
8571
8572 #: modules/control/rc.c:937
8573 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: modules/control/rc.c:938
8577 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8578 msgstr ""
8579
8580 #: modules/control/rc.c:939
8581 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: modules/control/rc.c:940
8585 #, fuzzy
8586 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8587 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8588
8589 #: modules/control/rc.c:941
8590 #, fuzzy
8591 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8592 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8593
8594 #: modules/control/rc.c:942
8595 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: modules/control/rc.c:943
8599 #, fuzzy
8600 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8601 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8602
8603 #: modules/control/rc.c:944
8604 #, fuzzy
8605 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8606 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8607
8608 #: modules/control/rc.c:945
8609 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8610 msgstr ""
8611
8612 #: modules/control/rc.c:948
8613 #, fuzzy
8614 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8615 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8616
8617 #: modules/control/rc.c:949
8618 #, fuzzy
8619 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8620 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8621
8622 #: modules/control/rc.c:950
8623 #, fuzzy
8624 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8625 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8626
8627 #: modules/control/rc.c:951
8628 #, fuzzy
8629 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8630 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
8631
8632 #: modules/control/rc.c:953
8633 #, fuzzy
8634 msgid "+----[ end of help ]"
8635 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8636
8637 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8638 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8639 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8640 msgid "press menu select or pause to continue"
8641 msgstr ""
8642
8643 #: modules/control/rc.c:1375
8644 #, fuzzy
8645 msgid "press pause to continue"
8646 msgstr ""
8647 "\n"
8648 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8649
8650 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8651 msgid "please provide one of the following paramaters"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: modules/control/showintf.c:62
8655 msgid "Threshold"
8656 msgstr "Llindar"
8657
8658 #: modules/control/showintf.c:63
8659 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8660 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8661
8662 #: modules/control/showintf.c:70
8663 msgid "Interface showing control interface"
8664 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8665
8666 #: modules/control/telnet.c:79
8667 #, fuzzy
8668 msgid "Telnet Interface host"
8669 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8670
8671 #: modules/control/telnet.c:80
8672 #, fuzzy
8673 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8674 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8675
8676 #: modules/control/telnet.c:81
8677 msgid "Telnet Interface port"
8678 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8679
8680 #: modules/control/telnet.c:82
8681 msgid "Default to 4212"
8682 msgstr "Per defecte al 4212"
8683
8684 #: modules/control/telnet.c:84
8685 msgid "Telnet Interface password"
8686 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8687
8688 #: modules/control/telnet.c:85
8689 msgid "Default to admin"
8690 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8691
8692 #: modules/control/telnet.c:98
8693 #, fuzzy
8694 msgid "VLM remote control interface"
8695 msgstr "Interfície del control remot"
8696
8697 #: modules/demux/a52.c:44
8698 msgid "Raw A/52 demuxer"
8699 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8700
8701 #: modules/demux/aiff.c:45
8702 msgid "AIFF demuxer"
8703 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8704
8705 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8706 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8707 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8708
8709 #: modules/demux/au.c:46
8710 msgid "AU demuxer"
8711 msgstr "Demultiplexor AU"
8712
8713 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8714 msgid "Force interleaved method"
8715 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8716
8717 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8718 msgid "Force index creation"
8719 msgstr "Força la creació d'un índex"
8720
8721 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8722 #, fuzzy
8723 msgid ""
8724 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8725 "incomplete (not seekable)"
8726 msgstr ""
8727 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8728 "fiabilitat."
8729
8730 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8731 msgid "AVI demuxer"
8732 msgstr "Demultiplexor AVI"
8733
8734 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8735 msgid "Filename of dump"
8736 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8737
8738 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8739 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8740 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8741
8742 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8743 msgid "Append"
8744 msgstr "Afegeix"
8745
8746 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8747 msgid ""
8748 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8749 "be overwritten."
8750 msgstr ""
8751 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8752 "no es sobreescriurà."
8753
8754 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8755 msgid "Filedump demuxer"
8756 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8757
8758 #: modules/demux/dts.c:40
8759 msgid "Raw DTS demuxer"
8760 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8761
8762 #: modules/demux/flac.c:38
8763 msgid "FLAC demuxer"
8764 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8765
8766 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8767 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8768 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8769
8770 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8771 msgid ""
8772 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8773 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8774 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8775 msgstr ""
8776 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8777 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8778 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8779
8780 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8781 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8782 msgstr ""
8783
8784 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8785 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8786 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8787
8788 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8789 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8790 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8791
8792 #: modules/demux/m3u.c:68
8793 msgid "Playlist metademux"
8794 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8795
8796 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8797 msgid "Frames per Second"
8798 msgstr "Fotogrames per segon"
8799
8800 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8801 msgid ""
8802 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8803 "live."
8804 msgstr ""
8805 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8806 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8807
8808 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8809 msgid "JPEG camera demuxer"
8810 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8811
8812 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8813 msgid "Matroska stream demuxer"
8814 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8815
8816 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Ordered chapters"
8819 msgstr "Capítol següent"
8820
8821 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8822 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8823 msgstr ""
8824
8825 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8826 #, fuzzy
8827 msgid "Chapter codecs"
8828 msgstr "Altres còdecs"
8829
8830 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8831 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8832 msgstr ""
8833
8834 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8835 #, fuzzy
8836 msgid "Preload Directory"
8837 msgstr "Directori font"
8838
8839 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8840 msgid ""
8841 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8842 "for broken files)."
8843 msgstr ""
8844
8845 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8846 #, fuzzy
8847 msgid "Seek based on percent not time"
8848 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8849
8850 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8851 #, fuzzy
8852 msgid "Seek based on percent not time."
8853 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8854
8855 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8856 msgid "Dummy Elements"
8857 msgstr ""
8858
8859 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8860 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8861 msgstr ""
8862
8863 #: modules/demux/mkv.cpp:3153
8864 #, fuzzy
8865 msgid "---  DVD Menu"
8866 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8867
8868 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
8869 msgid "First Played"
8870 msgstr ""
8871
8872 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8873 #, fuzzy
8874 msgid "Video Manager"
8875 msgstr "Codificador de vídeo"
8876
8877 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
8878 #, fuzzy
8879 msgid "----- Title"
8880 msgstr "Títol:"
8881
8882 #: modules/demux/mkv.cpp:4922
8883 msgid "Segment filename"
8884 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8885
8886 #: modules/demux/mkv.cpp:4926
8887 msgid "Muxing application"
8888 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8889
8890 #: modules/demux/mkv.cpp:4930
8891 msgid "Writing application"
8892 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8893
8894 #: modules/demux/mod.c:49
8895 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8896 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8897
8898 #: modules/demux/mod.c:56
8899 msgid "Reverb"
8900 msgstr "Reverberació"
8901
8902 #: modules/demux/mod.c:57
8903 msgid "Reverb level (0-100)"
8904 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8905
8906 #: modules/demux/mod.c:57
8907 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8908 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8909
8910 #: modules/demux/mod.c:58
8911 msgid "Reverb delay (ms)"
8912 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8913
8914 #: modules/demux/mod.c:58
8915 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8916 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8917
8918 #: modules/demux/mod.c:60
8919 msgid "Mega bass"
8920 msgstr "Mega bass"
8921
8922 #: modules/demux/mod.c:61
8923 msgid "Mega bass level (0-100)"
8924 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8925
8926 #: modules/demux/mod.c:61
8927 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8928 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8929
8930 #: modules/demux/mod.c:62
8931 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8932 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8933
8934 #: modules/demux/mod.c:62
8935 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8936 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8937
8938 #: modules/demux/mod.c:64
8939 msgid "Surround"
8940 msgstr "So envoltant"
8941
8942 #: modules/demux/mod.c:65
8943 msgid "Surround level (0-100)"
8944 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8945
8946 #: modules/demux/mod.c:65
8947 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8948 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8949
8950 #: modules/demux/mod.c:66
8951 msgid "Surround delay (ms)"
8952 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8953
8954 #: modules/demux/mod.c:66
8955 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8956 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8957
8958 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8959 msgid "MP4 stream demuxer"
8960 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8961
8962 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8963 #, fuzzy
8964 msgid "Replay Gain type"
8965 msgstr "Reprodueix i atura"
8966
8967 #: modules/demux/mpc.c:57
8968 #, fuzzy
8969 msgid "MPC demuxer"
8970 msgstr "Demultiplexor PS"
8971
8972 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8973 #, fuzzy
8974 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8975 msgstr ""
8976 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8977
8978 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8979 msgid "H264 video demuxer"
8980 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8981
8982 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8983 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8984 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8985
8986 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8987 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8988 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8989
8990 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8991 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8992 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8993
8994 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8995 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8996 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8997
8998 #: modules/demux/nsc.c:43
8999 #, fuzzy
9000 msgid "Windows Media NSC metademux"
9001 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9002
9003 #: modules/demux/nsv.c:45
9004 msgid "NullSoft demuxer"
9005 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
9006
9007 #: modules/demux/nuv.c:46
9008 #, fuzzy
9009 msgid "Nuv demuxer"
9010 msgstr "Demultiplexor AU"
9011
9012 #: modules/demux/ogg.c:43
9013 msgid "Ogg stream demuxer"
9014 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
9015
9016 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9017 #, fuzzy
9018 msgid "Listeners"
9019 msgstr "Lineal"
9020
9021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9022 #, fuzzy
9023 msgid "Auto start"
9024 msgstr "Metadata de l'autor"
9025
9026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9027 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9028 msgstr ""
9029
9030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9031 msgid "Native playlist import"
9032 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
9033
9034 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9035 msgid "M3U playlist import"
9036 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
9037
9038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9039 msgid "PLS playlist import"
9040 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9041
9042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9043 #, fuzzy
9044 msgid "B4S playlist import"
9045 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9046
9047 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9048 #, fuzzy
9049 msgid "DVB playlist import"
9050 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9051
9052 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9053 #, fuzzy
9054 msgid "Podcast playlist import"
9055 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9056
9057 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9058 #, fuzzy
9059 msgid "Podcast Link"
9060 msgstr "Posició"
9061
9062 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9063 #, fuzzy
9064 msgid "Podcast Copyright"
9065 msgstr "Copyright:"
9066
9067 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9068 #, fuzzy
9069 msgid "Podcast Category"
9070 msgstr "CDDB Categoria "
9071
9072 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9073 msgid "Podcast Keywords"
9074 msgstr ""
9075
9076 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9077 #, fuzzy
9078 msgid "Podcast Subtitle"
9079 msgstr "Subtítol"
9080
9081 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9082 #, fuzzy
9083 msgid "Podcast Summary"
9084 msgstr "Dummy"
9085
9086 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9087 #, fuzzy
9088 msgid "Podcast Publication Date"
9089 msgstr "Tipus de modulació"
9090
9091 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9092 #, fuzzy
9093 msgid "Podcast Author"
9094 msgstr "Autor:"
9095
9096 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9097 #, fuzzy
9098 msgid "Podcast Subcategory"
9099 msgstr "Per categoria"
9100
9101 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Podcast Duration"
9104 msgstr "Saturació"
9105
9106 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9107 #, fuzzy
9108 msgid "Podcast Size"
9109 msgstr "Empaquetadors"
9110
9111 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9112 msgid "Podcast Type"
9113 msgstr ""
9114
9115 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9116 msgid "PS demuxer"
9117 msgstr "Demultiplexor PS"
9118
9119 #: modules/demux/pva.c:43
9120 msgid "PVA demuxer"
9121 msgstr "Demultiplexor PVA"
9122
9123 #: modules/demux/rawdv.c:39
9124 msgid "raw DV demuxer"
9125 msgstr "Demultiplexor raw DV"
9126
9127 #: modules/demux/real.c:39
9128 msgid "Real demuxer"
9129 msgstr "Demultiplexor Real"
9130
9131 #: modules/demux/sgimb.c:113
9132 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9133 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9134
9135 #: modules/demux/subtitle.c:62
9136 msgid "Text subtitles demux"
9137 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
9138
9139 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9140 msgid "Frames per second"
9141 msgstr "Fotogrames per segon"
9142
9143 #: modules/demux/subtitle.c:70
9144 msgid "Subtitles delay"
9145 msgstr "Retard dels subtítols"
9146
9147 #: modules/demux/ts.c:82
9148 msgid "Extra PMT"
9149 msgstr "PMT extra"
9150
9151 #: modules/demux/ts.c:84
9152 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9153 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9154
9155 #: modules/demux/ts.c:86
9156 msgid "Set id of ES to PID"
9157 msgstr "Defineix id del ES a PID"
9158
9159 #: modules/demux/ts.c:87
9160 msgid "set id of es to pid"
9161 msgstr "Defineix id del es a pid"
9162
9163 #: modules/demux/ts.c:89
9164 msgid "Fast udp streaming"
9165 msgstr "Reproducció Fast UDP"
9166
9167 #: modules/demux/ts.c:91
9168 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9169 msgstr ""
9170 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
9171
9172 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9173 msgid "MTU for out mode"
9174 msgstr "MTU per al mode de sortida"
9175
9176 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9177 msgid "CSA ck"
9178 msgstr "CSA ck"
9179
9180 #: modules/demux/ts.c:99
9181 msgid "Silent mode"
9182 msgstr "Mode silenciós"
9183
9184 #: modules/demux/ts.c:100
9185 msgid "do not complain on encrypted PES"
9186 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
9187
9188 #: modules/demux/ts.c:102
9189 msgid "CAPMT System ID"
9190 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
9191
9192 #: modules/demux/ts.c:103
9193 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9194 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
9195
9196 #: modules/demux/ts.c:105
9197 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9198 msgstr ""
9199
9200 #: modules/demux/ts.c:106
9201 msgid ""
9202 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9203 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9204 msgstr ""
9205
9206 #: modules/demux/ts.c:111
9207 #, fuzzy
9208 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9209 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9210
9211 #: modules/demux/ts.c:118
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Dump buffer size"
9214 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9215
9216 #: modules/demux/ts.c:120
9217 msgid ""
9218 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9219 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9220 msgstr ""
9221
9222 #: modules/demux/ts.c:124
9223 #, fuzzy
9224 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9225 msgstr "MPEG Transport Stream"
9226
9227 #: modules/demux/ty.c:70
9228 #, fuzzy
9229 msgid "TY Stream audio/video demux"
9230 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9231
9232 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9233 msgid "Blues"
9234 msgstr "Blues"
9235
9236 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9237 msgid "Classic rock"
9238 msgstr "Classic rock"
9239
9240 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9241 msgid "Country"
9242 msgstr "País"
9243
9244 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9245 msgid "Disco"
9246 msgstr "Disco"
9247
9248 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9249 msgid "Funk"
9250 msgstr "Funk"
9251
9252 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9253 msgid "Grunge"
9254 msgstr "Grunge"
9255
9256 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9257 msgid "Hip-Hop"
9258 msgstr "Hip-Hop"
9259
9260 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9261 msgid "Jazz"
9262 msgstr "Jazz"
9263
9264 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9265 msgid "Metal"
9266 msgstr "Metal"
9267
9268 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9269 msgid "New Age"
9270 msgstr "New Age"
9271
9272 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9273 msgid "Oldies"
9274 msgstr "Oldies"
9275
9276 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9277 msgid "R&B"
9278 msgstr "R&B"
9279
9280 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9281 msgid "Rap"
9282 msgstr "Rap"
9283
9284 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9285 msgid "Industrial"
9286 msgstr "Industrial"
9287
9288 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9289 msgid "Alternative"
9290 msgstr "Alternative"
9291
9292 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9293 msgid "Death metal"
9294 msgstr "Death metal"
9295
9296 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9297 msgid "Pranks"
9298 msgstr "Pranks"
9299
9300 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9301 msgid "Soundtrack"
9302 msgstr "Soundtrack"
9303
9304 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9305 msgid "Euro-Techno"
9306 msgstr "Euro-Techno"
9307
9308 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9309 msgid "Ambient"
9310 msgstr "Ambient"
9311
9312 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9313 msgid "Trip-Hop"
9314 msgstr "Trip-Hop"
9315
9316 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9317 msgid "Vocal"
9318 msgstr "Vocal"
9319
9320 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9321 msgid "Jazz+Funk"
9322 msgstr "Jazz+Funk"
9323
9324 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9325 msgid "Fusion"
9326 msgstr "Fusion"
9327
9328 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9329 msgid "Trance"
9330 msgstr "Trance"
9331
9332 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9333 msgid "Instrumental"
9334 msgstr "Instrumental"
9335
9336 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9337 msgid "Acid"
9338 msgstr "Acid"
9339
9340 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9341 msgid "House"
9342 msgstr "House"
9343
9344 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9345 msgid "Game"
9346 msgstr "Game"
9347
9348 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9349 msgid "Sound clip"
9350 msgstr "Clip de so"
9351
9352 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9353 msgid "Gospel"
9354 msgstr "Gospel"
9355
9356 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9357 msgid "Noise"
9358 msgstr "Soroll"
9359
9360 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9361 msgid "Alternative rock"
9362 msgstr "Alternative rock"
9363
9364 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9365 msgid "Bass"
9366 msgstr "Bass"
9367
9368 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9369 msgid "Soul"
9370 msgstr "Soul"
9371
9372 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9373 msgid "Punk"
9374 msgstr "Punk"
9375
9376 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9377 msgid "Space"
9378 msgstr "Capes entre espais"
9379
9380 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9381 msgid "Meditative"
9382 msgstr "Meditative"
9383
9384 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9385 msgid "Instrumental pop"
9386 msgstr "Instrumental pop"
9387
9388 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9389 msgid "Instrumental rock"
9390 msgstr "Instrumental rock"
9391
9392 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9393 msgid "Ethnic"
9394 msgstr "Ethnic"
9395
9396 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9397 msgid "Gothic"
9398 msgstr "Gothic"
9399
9400 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9401 msgid "Darkwave"
9402 msgstr "Darkwave"
9403
9404 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9405 msgid "Techno-Industrial"
9406 msgstr "Techno-Industrial"
9407
9408 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9409 msgid "Electronic"
9410 msgstr "Electronic"
9411
9412 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9413 msgid "Pop-Folk"
9414 msgstr "Pop-Folk"
9415
9416 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9417 msgid "Eurodance"
9418 msgstr "Eurodance"
9419
9420 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9421 msgid "Dream"
9422 msgstr "Dream"
9423
9424 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9425 msgid "Southern rock"
9426 msgstr "Southern rock"
9427
9428 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9429 msgid "Comedy"
9430 msgstr "Comedia"
9431
9432 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9433 msgid "Cult"
9434 msgstr "Cult"
9435
9436 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9437 msgid "Gangsta"
9438 msgstr "Gangsta"
9439
9440 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9441 msgid "Top 40"
9442 msgstr "A la part superior"
9443
9444 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9445 msgid "Christian rap"
9446 msgstr "Christian rap"
9447
9448 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9449 msgid "Pop/funk"
9450 msgstr "Pop/funk"
9451
9452 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9453 msgid "Jungle"
9454 msgstr "Jungle"
9455
9456 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9457 msgid "Native American"
9458 msgstr "Native American"
9459
9460 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9461 msgid "Cabaret"
9462 msgstr "Cabaret"
9463
9464 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9465 msgid "New wave"
9466 msgstr "Tipus d'onada"
9467
9468 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9469 msgid "Psychedelic"
9470 msgstr "Psychedelic"
9471
9472 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9473 msgid "Rave"
9474 msgstr "Rave"
9475
9476 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9477 msgid "Showtunes"
9478 msgstr "Showtunes"
9479
9480 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9481 msgid "Trailer"
9482 msgstr "Trailer"
9483
9484 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9485 msgid "Lo-Fi"
9486 msgstr "Lo-Fi"
9487
9488 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9489 msgid "Tribal"
9490 msgstr "Tribal"
9491
9492 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9493 msgid "Acid punk"
9494 msgstr "Acid punk"
9495
9496 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9497 msgid "Acid jazz"
9498 msgstr "Acid jazz"
9499
9500 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9501 msgid "Polka"
9502 msgstr "Polka"
9503
9504 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9505 msgid "Retro"
9506 msgstr "Retro"
9507
9508 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9509 msgid "Musical"
9510 msgstr "Musical"
9511
9512 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9513 msgid "Rock & roll"
9514 msgstr "Rock & roll"
9515
9516 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9517 msgid "Hard rock"
9518 msgstr "Contorn dur"
9519
9520 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9521 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9522 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9523
9524 #: modules/demux/vobsub.c:48
9525 msgid "Vobsub subtitles demux"
9526 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9527
9528 #: modules/demux/voc.c:42
9529 #, fuzzy
9530 msgid "VOC demuxer"
9531 msgstr "Demultiplexor AAC"
9532
9533 #: modules/demux/wav.c:42
9534 msgid "WAV demuxer"
9535 msgstr "Demultiplexor WAV"
9536
9537 #: modules/demux/xa.c:42
9538 #, fuzzy
9539 msgid "XA demuxer"
9540 msgstr "Demultiplexor AU"
9541
9542 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9543 msgid "Use DVD Menus"
9544 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9545
9546 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9547 msgid "BeOS standard API interface"
9548 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9549
9550 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9551 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9552 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9553
9554 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9555 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9556 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:136
9560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9566 msgid "Cancel"
9567 msgstr "Cancel·la"
9568
9569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9570 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9571 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9572 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9573 msgid "Open"
9574 msgstr "Obre"
9575
9576 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9579 msgid "Preferences"
9580 msgstr "Preferències"
9581
9582 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:455
9584 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9585 msgid "Messages"
9586 msgstr "Missatges"
9587
9588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9589 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9590 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9593 msgid "Open File"
9594 msgstr "Obre un fitxer"
9595
9596 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9597 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9598 msgid "Open Disc"
9599 msgstr "Obre disc"
9600
9601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9602 msgid "Open Subtitles"
9603 msgstr "Obre subtítols"
9604
9605 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9608 msgid "About"
9609 msgstr "Quant a..."
9610
9611 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9612 msgid "Prev Title"
9613 msgstr "Títol previ"
9614
9615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9616 msgid "Next Title"
9617 msgstr "Títol posterior"
9618
9619 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9620 msgid "Go to Title"
9621 msgstr "Vés al Títol"
9622
9623 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9624 msgid "Go to Chapter"
9625 msgstr "Vés al capítol"
9626
9627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9628 msgid "Speed"
9629 msgstr "Velocitat:"
9630
9631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:539
9632 msgid "Window"
9633 msgstr "Finestra"
9634
9635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9638 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9639 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9640 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:134
9646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9652 msgid "OK"
9653 msgstr "Val"
9654
9655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9656 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9657 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9658
9659 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9660 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9661 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9662
9663 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9664 msgid "Drop files to play"
9665 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9666
9667 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9668 msgid "playlist"
9669 msgstr "LLista de reproducció"
9670
9671 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9674 msgid "Close"
9675 msgstr "Tanca"
9676
9677 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9678 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9682 msgid "Edit"
9683 msgstr "Edita"
9684
9685 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:485
9686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9687 msgid "Select All"
9688 msgstr "Selecciona tot"
9689
9690 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9691 msgid "Select None"
9692 msgstr "No seleccionis res"
9693
9694 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9695 msgid "Sort Reverse"
9696 msgstr "Ordena a la inversa"
9697
9698 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9699 msgid "Sort by Name"
9700 msgstr "Ordena per nom"
9701
9702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9703 msgid "Sort by Path"
9704 msgstr "Ordena per directori"
9705
9706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9707 msgid "Randomize"
9708 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9709
9710 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9712 msgid "Remove"
9713 msgstr "Suprimeix"
9714
9715 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9716 msgid "Remove All"
9717 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9718
9719 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9720 msgid "View"
9721 msgstr "Visualitza"
9722
9723 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9724 msgid "Path"
9725 msgstr "Camí"
9726
9727 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9733 msgid "Name"
9734 msgstr "Nom"
9735
9736 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9737 msgid "Apply"
9738 msgstr "Aplica"
9739
9740 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
9741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9744 msgid "Save"
9745 msgstr "Desa"
9746
9747 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9748 msgid "Defaults"
9749 msgstr "Valors predeterminats"
9750
9751 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9752 msgid "Show Interface"
9753 msgstr "Mostra la interfície"
9754
9755 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9756 msgid "50%"
9757 msgstr "50%"
9758
9759 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9760 msgid "100%"
9761 msgstr "100%"
9762
9763 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9764 msgid "200%"
9765 msgstr "200%"
9766
9767 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9768 msgid "Vertical Sync"
9769 msgstr "Sincronisme vertical"
9770
9771 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9772 msgid "Correct Aspect Ratio"
9773 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9774
9775 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9776 msgid "Stay On Top"
9777 msgstr "Resta al damunt"
9778
9779 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9780 msgid "Take Screen Shot"
9781 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9782
9783 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459
9784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
9785 msgid "About VLC media player"
9786 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9787
9788 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9789 #, c-format
9790 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9791 msgstr ""
9792
9793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:545
9794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9795 msgid "Bookmarks"
9796 msgstr "Preferits"
9797
9798 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9800 msgid "Add"
9801 msgstr "Afegeix"
9802
9803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:484
9804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9807 msgid "Clear"
9808 msgstr "Neteja"
9809
9810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9812 msgid "Extract"
9813 msgstr "Extreu"
9814
9815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9817 msgid "Size offset"
9818 msgstr "Mida del desplaçament"
9819
9820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9822 msgid "Time offset"
9823 msgstr "Temps del desplaçament"
9824
9825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
9826 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9827 msgid "Time"
9828 msgstr "Hora"
9829
9830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9832 msgid "Bytes"
9833 msgstr "Bytes"
9834
9835 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9836 #, fuzzy
9837 msgid "Untitled"
9838 msgstr "Títol"
9839
9840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9842 msgid "No input"
9843 msgstr "No hi ha cap entrada."
9844
9845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9847 msgid ""
9848 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9849 msgstr ""
9850 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
9851 "els preferits funcionin."
9852
9853 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9854 #, fuzzy
9855 msgid "Input has changed"
9856 msgstr "Ha canviat l'entrada"
9857
9858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9859 #, fuzzy
9860 msgid ""
9861 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9862 "bookmarks to keep the same input."
9863 msgstr ""
9864 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
9865 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
9866
9867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9869 msgid "Invalid selection"
9870 msgstr "Selecció no vàlida"
9871
9872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9873 #, fuzzy
9874 msgid "You have to select two bookmarks."
9875 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
9876
9877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9879 msgid "No input found"
9880 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
9881
9882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9883 #, fuzzy
9884 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9885 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
9886
9887 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9888 msgid "Random On"
9889 msgstr "Aleatori activat"
9890
9891 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9892 msgid "Random Off"
9893 msgstr "Aleatori desactivat"
9894
9895 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9896 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9899 msgid "Repeat One"
9900 msgstr "Repeteix un"
9901
9902 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9904 msgid "Repeat Off"
9905 msgstr "Repetició desactivada"
9906
9907 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9908 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9911 msgid "Repeat All"
9912 msgstr "Repeteix tot"
9913
9914 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9915 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9916 msgid "Half Size"
9917 msgstr "Meitat de la mida"
9918
9919 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9920 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9921 msgid "Normal Size"
9922 msgstr "Mida normal"
9923
9924 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9925 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
9926 msgid "Double Size"
9927 msgstr "Mida doble"
9928
9929 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9930 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:526
9931 msgid "Float on Top"
9932 msgstr "Flota a sobre de tot"
9933
9934 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9935 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
9936 msgid "Fit to Screen"
9937 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9938
9939 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:494
9940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9941 msgid "Random"
9942 msgstr "Aleatori"
9943
9944 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:497
9945 msgid "Step Forward"
9946 msgstr "Endavant un cop"
9947
9948 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:498
9949 msgid "Step Backward"
9950 msgstr "Endarrere un cop"
9951
9952 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9953 msgid "2 Pass"
9954 msgstr "2 passades"
9955
9956 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9957 msgid ""
9958 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9959 "effect will be sharper."
9960 msgstr ""
9961 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9962 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9963
9964 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9965 msgid ""
9966 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9967 "preset."
9968 msgstr ""
9969 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9970 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9971
9972 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9973 msgid "Preamp"
9974 msgstr "Preamp"
9975
9976 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9977 msgid "Extended controls"
9978 msgstr "Controls ampliats"
9979
9980 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Video filters"
9983 msgstr "Filtres de vídeo"
9984
9985 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9986 msgid "Adjust Image"
9987 msgstr "Ajusta la imatge"
9988
9989 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9995 msgid "More Info"
9996 msgstr "Més informació"
9997
9998 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9999 msgid "Blurring"
10000 msgstr "Difuminat"
10001
10002 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10003 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10004 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
10005
10006 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10007 #: modules/video_filter/distort.c:78
10008 msgid "Distortion"
10009 msgstr "Distorsió"
10010
10011 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10012 msgid "Adds distorsion effects"
10013 msgstr "Afegeix  efectes de distorsió"
10014
10015 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10016 msgid "Image clone"
10017 msgstr "Clon de la imatge"
10018
10019 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10020 msgid "Creates several clones of the image"
10021 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
10022
10023 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10024 msgid "Image cropping"
10025 msgstr "Retallat de la imatge"
10026
10027 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10028 msgid "Crops the image"
10029 msgstr "Retalla la imatge"
10030
10031 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10032 msgid "Image inversion"
10033 msgstr "Inversió d'imatge"
10034
10035 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10036 msgid "Inverts the image colors"
10037 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
10038
10039 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10040 #: modules/video_filter/transform.c:67
10041 msgid "Transformation"
10042 msgstr "Transformació"
10043
10044 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10045 msgid "Rotates or flips the image"
10046 msgstr "Rota o gira la imatge"
10047
10048 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10049 msgid "Volume normalization"
10050 msgstr "Normalització del volum"
10051
10052 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10053 #, fuzzy
10054 msgid ""
10055 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10056 msgstr ""
10057 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
10058 "definit."
10059
10060 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10061 msgid "Headphone virtualization"
10062 msgstr "Visualització d'auriculars"
10063
10064 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10065 msgid ""
10066 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10067 msgstr ""
10068 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
10069 "s'utilitza auriculars."
10070
10071 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10072 msgid "Maximum level"
10073 msgstr "Nivell màxim"
10074
10075 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10076 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10077 msgid "Restore Defaults"
10078 msgstr "Restaura els valors per defecte"
10079
10080 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10081 msgid "Gamma"
10082 msgstr "Gamma"
10083
10084 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10085 msgid "Saturation"
10086 msgstr "Saturació"
10087
10088 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
10089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10091 msgid "Opaqueness"
10092 msgstr "Opacitat"
10093
10094 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
10095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10096 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10097 msgid "More information"
10098 msgstr "Més informació"
10099
10100 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10101 #, fuzzy
10102 msgid ""
10103 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10104 "these settings to take effect.\n"
10105 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10106 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10107 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10108 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10109 "(Preferences / Video / Filters)."
10110 msgstr ""
10111 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
10112 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
10113 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
10114 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
10115 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
10116 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
10117 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
10118
10119 #: modules/gui/macosx/intf.m:439
10120 msgid "VLC - Controller"
10121 msgstr "VLC - Controlador"
10122
10123 #: modules/gui/macosx/intf.m:440 modules/gui/macosx/intf.m:854
10124 #: modules/gui/macosx/intf.m:1163 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10126 msgid "VLC media player"
10127 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
10128
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10131 msgid "Rewind"
10132 msgstr "Rebobina"
10133
10134 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:488
10135 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:1262
10136 #: modules/gui/macosx/intf.m:1263 modules/gui/macosx/intf.m:1264
10137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10142 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10143 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10144 msgid "Play"
10145 msgstr "Reprodueix"
10146
10147 #: modules/gui/macosx/intf.m:447
10148 msgid "Fast Forward"
10149 msgstr "Avança ràpid"
10150
10151 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
10152 msgid "Open CrashLog"
10153 msgstr "Obre el CrashLog"
10154
10155 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10156 msgid "Preferences..."
10157 msgstr "Preferències..."
10158
10159 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10160 msgid "Services"
10161 msgstr "Serveis"
10162
10163 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10164 msgid "Hide VLC"
10165 msgstr "Oculta el VLC"
10166
10167 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10168 msgid "Hide Others"
10169 msgstr "Oculta els altres"
10170
10171 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
10172 msgid "Show All"
10173 msgstr "Mostra-ho tot"
10174
10175 #: modules/gui/macosx/intf.m:469 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1445
10176 msgid "Quit VLC"
10177 msgstr "Sortir del programa"
10178
10179 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10180 msgid "1:File"
10181 msgstr "1: Fitxer"
10182
10183 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10184 msgid "Open File..."
10185 msgstr "Obre un fitxer..."
10186
10187 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10188 msgid "Quick Open File..."
10189 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10190
10191 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10192 msgid "Open Disc..."
10193 msgstr "Obre el disc..."
10194
10195 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
10196 msgid "Open Network..."
10197 msgstr "Obre la xarxa..."
10198
10199 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10200 msgid "Open Recent"
10201 msgstr "Obre recents"
10202
10203 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:1807
10204 msgid "Clear Menu"
10205 msgstr "Neteja el menú"
10206
10207 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
10208 #, fuzzy
10209 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10210 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10211
10212 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10213 msgid "Cut"
10214 msgstr "Retalla"
10215
10216 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
10217 msgid "Copy"
10218 msgstr "Copia"
10219
10220 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
10221 msgid "Paste"
10222 msgstr "Enganxa"
10223
10224 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10225 #, fuzzy
10226 msgid "Playback"
10227 msgstr "Pausa la reproducció"
10228
10229 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10230 msgid "Volume Up"
10231 msgstr "Puja el volum"
10232
10233 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10234 msgid "Volume Down"
10235 msgstr "Baixa el volum"
10236
10237 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:531
10238 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10239 msgid "Video Device"
10240 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10241
10242 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10243 msgid "Minimize Window"
10244 msgstr "Minimitza la finestra"
10245
10246 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10247 msgid "Close Window"
10248 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10249
10250 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10251 msgid "Controller"
10252 msgstr "Controlador"
10253
10254 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
10255 #, fuzzy
10256 msgid "Extended Controls"
10257 msgstr "Controls ampliats"
10258
10259 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:578
10260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10263 msgid "Info"
10264 msgstr "Informació"
10265
10266 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10267 msgid "Bring All to Front"
10268 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10269
10270 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10271 msgid "Help"
10272 msgstr "Ajuda"
10273
10274 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10275 msgid "ReadMe..."
10276 msgstr "Lleigeix-me..."
10277
10278 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10279 msgid "Online Documentation"
10280 msgstr "Documentació en línia"
10281
10282 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10283 msgid "Report a Bug"
10284 msgstr "Informa d'un error"
10285
10286 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10287 msgid "VideoLAN Website"
10288 msgstr "Lloc web del Videolan"
10289
10290 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10291 msgid "License"
10292 msgstr "Llicència"
10293
10294 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
10295 #, fuzzy
10296 msgid "Make a donation"
10297 msgstr "Macedònic"
10298
10299 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
10300 #, fuzzy
10301 msgid "Online Forum"
10302 msgstr "Documentació en línia"
10303
10304 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10305 msgid "Error"
10306 msgstr "Error"
10307
10308 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10309 msgid ""
10310 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10311 msgstr ""
10312 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10313 "petició."
10314
10315 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10316 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10317 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10318
10319 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10320 msgid "Open Messages Window"
10321 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10322
10323 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
10324 msgid "Dismiss"
10325 msgstr "Descarta"
10326
10327 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
10328 msgid "Suppress further errors"
10329 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10330
10331 #: modules/gui/macosx/intf.m:1023
10332 #, fuzzy, c-format
10333 msgid "Volume: %d%%"
10334 msgstr "Baixa el volum "
10335
10336 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/macosx/intf.m:1255
10337 #: modules/gui/macosx/intf.m:1256 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10340 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10341 msgid "Pause"
10342 msgstr "Pausa"
10343
10344 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10345 msgid "No CrashLog found"
10346 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10347
10348 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10349 #, fuzzy
10350 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10351 msgstr ""
10352 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10353 "fallada encara."
10354
10355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10356 msgid "Video device"
10357 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10358
10359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10360 msgid ""
10361 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10362 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10363 msgstr ""
10364 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10365 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10366 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10367
10368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10369 msgid ""
10370 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10371 "is fully transparent."
10372 msgstr ""
10373 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10374 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10375
10376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10377 msgid "Stretch video to fill window"
10378 msgstr ""
10379
10380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10381 msgid ""
10382 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10383 "stretch the video to fill the entire window."
10384 msgstr ""
10385 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10386 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10387
10388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10389 msgid "Fill fullscreen"
10390 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10391
10392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10393 msgid ""
10394 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10395 "screen without black borders (OpenGL only)."
10396 msgstr ""
10397 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10398 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10399
10400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10401 msgid "Use as Desktop Background"
10402 msgstr ""
10403
10404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10405 msgid ""
10406 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10407 "be interacted with in this mode."
10408 msgstr ""
10409
10410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10411 #, fuzzy
10412 msgid "Mac OS X interface"
10413 msgstr "Interfície XOSD"
10414
10415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10416 msgid "Quartz video"
10417 msgstr ""
10418
10419 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10420 msgid "Open Source"
10421 msgstr "Codi font obert"
10422
10423 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10425 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10426 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10427
10428 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10429 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10430 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10431 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10436 msgid "Browse..."
10437 msgstr "Navega..."
10438
10439 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10440 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10441 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10442
10443 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10444 msgid "Device name"
10445 msgstr "Nom del dispositiu"
10446
10447 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10448 msgid "Use DVD menus"
10449 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10450
10451 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10452 msgid "VIDEO_TS folder"
10453 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10454
10455 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10457 msgid "DVD"
10458 msgstr "DVD"
10459
10460 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10461 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10464 msgid "Port"
10465 msgstr "Port"
10466
10467 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10470 msgid "Address"
10471 msgstr "Adreça"
10472
10473 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10474 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10475 msgid "UDP/RTP Multicast"
10476 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10477
10478 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10479 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10480 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10481 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10482
10483 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10484 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10485 msgid "Allow timeshifting"
10486 msgstr ""
10487
10488 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10489 msgid "Load subtitles file:"
10490 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10491
10492 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10495 msgid "Settings..."
10496 msgstr "Paràmetres..."
10497
10498 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10499 msgid "Override"
10500 msgstr "Substitueix"
10501
10502 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10503 msgid "delay"
10504 msgstr "Retard"
10505
10506 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10507 msgid "fps"
10508 msgstr "fps"
10509
10510 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10512 msgid "Subtitles encoding"
10513 msgstr "Codificació dels subtítols"
10514
10515 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10516 #: modules/misc/win32text.c:67
10517 msgid "Font size"
10518 msgstr "Mida de la lletra"
10519
10520 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10521 msgid "Font Properties"
10522 msgstr "Propietats de la lletra"
10523
10524 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10525 msgid "Subtitle File"
10526 msgstr "Fitxer de subtítols"
10527
10528 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10529 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10530 #, objc-format
10531 msgid "No %@s found"
10532 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10535 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10536 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10537
10538 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10539 msgid "Advanced output:"
10540 msgstr "Sortida avançada:"
10541
10542 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10543 msgid "Output Options"
10544 msgstr "Opcions de la sortida"
10545
10546 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10548 msgid "Play locally"
10549 msgstr "Reprodueix localment"
10550
10551 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10553 msgid "Dump raw input"
10554 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10555
10556 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10558 msgid "Encapsulation Method"
10559 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10560
10561 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10562 msgid "Transcode options"
10563 msgstr "Opcions de transcodificació"
10564
10565 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10571 msgid "Bitrate (kb/s)"
10572 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10573
10574 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10576 msgid "Scale"
10577 msgstr "Escala"
10578
10579 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10580 msgid "Stream Announcing"
10581 msgstr "Anunciat de flux"
10582
10583 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10585 msgid "SAP announce"
10586 msgstr "Anunci SAP"
10587
10588 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10589 msgid "RTSP announce"
10590 msgstr "Anunci RTSP"
10591
10592 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10593 msgid "HTTP announce"
10594 msgstr "Anunci HTTP"
10595
10596 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10597 msgid "Export SDP as file"
10598 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10599
10600 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10601 msgid "Channel Name"
10602 msgstr "Nom del canal"
10603
10604 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10605 msgid "SDP URL"
10606 msgstr "SDP URL"
10607
10608 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10609 msgid "Save File"
10610 msgstr "Desa el fitxer"
10611
10612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10613 msgid "Save Playlist..."
10614 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10615
10616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10620 msgid "Delete"
10621 msgstr "Esborra"
10622
10623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10624 msgid "Expand Node"
10625 msgstr ""
10626
10627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10628 msgid "Properties"
10629 msgstr "Propietats"
10630
10631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10634 msgid "Preparse"
10635 msgstr "Preanalitza"
10636
10637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10638 msgid "Sort Node by Name"
10639 msgstr "Ordena el node per nom"
10640
10641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10642 msgid "Sort Node by Author"
10643 msgstr "Ordena el node per autor"
10644
10645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10646 #, fuzzy
10647 msgid "No items in the playlist"
10648 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10649
10650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10652 msgid "Search"
10653 msgstr "Cerca"
10654
10655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10656 #, fuzzy
10657 msgid "Search in Playlist"
10658 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10659
10660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10661 msgid "Standard Play"
10662 msgstr " Reproducció estàndard"
10663
10664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10665 #, fuzzy
10666 msgid "Save Playlist"
10667 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10668
10669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10670 #, fuzzy, c-format
10671 msgid "%i items in the playlist"
10672 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10673
10674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10675 #, fuzzy
10676 msgid "1 item in the playlist"
10677 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10682 msgid "URI"
10683 msgstr "URI"
10684
10685 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10687 msgid "Reset All"
10688 msgstr "Reinicia-ho tot"
10689
10690 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10692 msgid "Reset Preferences"
10693 msgstr "Reinicia les preferències"
10694
10695 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10696 msgid "Continue"
10697 msgstr "Continua"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10701 msgid ""
10702 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10703 "Are you sure you want to continue?"
10704 msgstr ""
10705 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10706 "multimèdia VLC. \n"
10707 " Esteu segur que voleu continuar?"
10708
10709 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10710 #, fuzzy
10711 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10712 msgstr ""
10713 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10714 "avançades\" per veure-les."
10715
10716 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10717 #, fuzzy
10718 msgid "Select a directory"
10719 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10720
10721 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10722 #, fuzzy
10723 msgid "Select a file"
10724 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10725
10726 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10727 msgid "Select"
10728 msgstr "Selecciona"
10729
10730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10731 #, fuzzy
10732 msgid "Subpicture Filters"
10733 msgstr "Filtre de subimatges"
10734
10735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10736 #, fuzzy
10737 msgid "Logo"
10738 msgstr "Bucle"
10739
10740 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
10741 #: modules/video_filter/marq.c:114
10742 msgid "Marquee"
10743 msgstr "Marquesina"
10744
10745 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Save settings"
10748 msgstr "Paràmetres de vídeo"
10749
10750 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10751 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
10752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
10753 #, fuzzy
10754 msgid "Enabled"
10755 msgstr "Habilita"
10756
10757 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
10758 msgid "Image"
10759 msgstr "Imatge"
10760
10761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
10762 #, fuzzy
10763 msgid "Timestamp"
10764 msgstr "Hora"
10765
10766 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
10767 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10768 msgid "Size"
10769 msgstr "Mida"
10770
10771 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
10772 #, fuzzy
10773 msgid "(in pixels)"
10774 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
10775
10776 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
10777 #, fuzzy
10778 msgid "Timeout"
10779 msgstr "Hora"
10780
10781 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
10782 #, fuzzy
10783 msgid "ms"
10784 msgstr "mms"
10785
10786 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108
10787 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
10788 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Black"
10791 msgstr "Endarrere"
10792
10793 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108
10794 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10795 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10796 msgid "Gray"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108
10800 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10801 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10802 #, fuzzy
10803 msgid "Silver"
10804 msgstr "Més lent"
10805
10806 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108
10807 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10808 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10809 msgid "White"
10810 msgstr ""
10811
10812 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108
10813 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10814 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10815 msgid "Maroon"
10816 msgstr ""
10817
10818 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109
10819 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
10820 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10821 #, fuzzy
10822 msgid "Red"
10823 msgstr "Fi"
10824
10825 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109
10826 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10827 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10828 #, fuzzy
10829 msgid "Fuchsia"
10830 msgstr "Fusion"
10831
10832 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109
10833 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10834 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10835 msgid "Yellow"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109
10839 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10840 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10841 #, fuzzy
10842 msgid "Olive"
10843 msgstr "Oldies"
10844
10845 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109
10846 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10847 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10848 #, fuzzy
10849 msgid "Green"
10850 msgstr "Pantalla"
10851
10852 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109
10853 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
10854 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10855 #, fuzzy
10856 msgid "Teal"
10857 msgstr "Tàmil"
10858
10859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110
10860 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10861 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10862 #, fuzzy
10863 msgid "Lime"
10864 msgstr "MIME"
10865
10866 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110
10867 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10868 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10869 msgid "Purple"
10870 msgstr ""
10871
10872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110
10873 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10874 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10875 msgid "Navy"
10876 msgstr ""
10877
10878 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110
10879 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10880 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10881 #, fuzzy
10882 msgid "Blue"
10883 msgstr "Blues"
10884
10885 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110
10886 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
10887 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
10888 msgid "Aqua"
10889 msgstr ""
10890
10891 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
10892 #, fuzzy
10893 msgid "Center-Center"
10894 msgstr "Centre"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
10897 #, fuzzy
10898 msgid "Left-Center"
10899 msgstr "Centre"
10900
10901 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
10902 #, fuzzy
10903 msgid "Right-Center"
10904 msgstr "Centre"
10905
10906 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
10907 #, fuzzy
10908 msgid "Center-Top"
10909 msgstr "Centre"
10910
10911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
10912 #, fuzzy
10913 msgid "Left-Top"
10914 msgstr "Esquerra"
10915
10916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
10917 #, fuzzy
10918 msgid "Right-Top"
10919 msgstr "Dreta"
10920
10921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
10922 #, fuzzy
10923 msgid "Center-Bottom"
10924 msgstr "Centre"
10925
10926 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
10927 #, fuzzy
10928 msgid "Left-Bottom"
10929 msgstr "Part inferior"
10930
10931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Right-Bottom"
10934 msgstr "Part inferior"
10935
10936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10937 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10941 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10945 msgid ""
10946 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10947 "RAW)"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10951 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10952 msgstr ""
10953
10954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10955 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10956 msgstr ""
10957
10958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10959 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10960 msgstr ""
10961
10962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10963 #, fuzzy
10964 msgid ""
10965 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10966 "MPEG TS)"
10967 msgstr ""
10968 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10969 "baixes)"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10972 #, fuzzy
10973 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10974 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10975
10976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10977 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10978 msgstr ""
10979
10980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10981 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10985 #, fuzzy
10986 msgid ""
10987 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10988 "ASF and OGG)"
10989 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10990
10991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10992 #, fuzzy
10993 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10994 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10995
10996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10997 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10999 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11000 msgstr ""
11001
11002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11003 msgid ""
11004 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11005 "ASF, OGG and RAW)"
11006 msgstr ""
11007
11008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11009 msgid ""
11010 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11011 msgstr ""
11012
11013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11014 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11018 msgid ""
11019 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11020 msgstr ""
11021
11022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11023 #, fuzzy
11024 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11025 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
11026
11027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11028 #, fuzzy
11029 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11030 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
11031
11032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11033 #, fuzzy
11034 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11035 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
11036
11037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11038 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11039 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11040 #, fuzzy
11041 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11042 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
11043
11044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11045 msgid "MPEG Program Stream"
11046 msgstr "MPEG Program Stream"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11049 msgid "MPEG Transport Stream"
11050 msgstr "MPEG Transport Stream"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11053 msgid "MPEG 1 Format"
11054 msgstr "Format MPEG 1"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11057 #, fuzzy
11058 msgid ""
11059 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11060 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11061 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11062 "at http://yourip:8080 by default."
11063 msgstr ""
11064 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11065 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11066 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11067 "lavostraIP:8080"
11068
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11070 #, fuzzy
11071 msgid ""
11072 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11073 "the server needs to send the stream several times."
11074 msgstr ""
11075 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
11076 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
11077
11078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
11079 #, fuzzy
11080 msgid ""
11081 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11082 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11083 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11084 "at mms://yourip:8080 by default."
11085 msgstr ""
11086 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11087 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11088 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11089 "lavostraIP:8080"
11090
11091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
11092 msgid ""
11093 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11094 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11095 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11096 "encapsulated in HTTP)."
11097 msgstr ""
11098
11099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
11100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11101 #, fuzzy
11102 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11103 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
11104
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11107 #, fuzzy
11108 msgid "Use this to stream to a single computer."
11109 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
11112 #, fuzzy
11113 msgid ""
11114 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11115 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11116 "address beginning with 239.255."
11117 msgstr ""
11118 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
11119 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
11120 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
11121
11122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11123 msgid ""
11124 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11125 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11126 "but it does not work over Internet."
11127 msgstr ""
11128 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
11129 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
11130 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
11131
11132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
11133 msgid "Back"
11134 msgstr "Endarrere"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
11137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11141 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11142 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11145 #, fuzzy
11146 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11147 msgstr ""
11148 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11151 #, fuzzy
11152 msgid ""
11153 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11154 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11155 "of them."
11156 msgstr ""
11157 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
11158 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
11159 "de flux per obtenir-los tots."
11160
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
11162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
11163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11164 msgid "Stream to network"
11165 msgstr "Flux a la xarxa"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11169 msgid "Transcode/Save to file"
11170 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
11173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11174 msgid "Choose input"
11175 msgstr "Escolliu l'entrada"
11176
11177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
11178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11179 #, fuzzy
11180 msgid "Choose here your input stream."
11181 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
11185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11186 msgid "Select a stream"
11187 msgstr "Seleccioneu un flux"
11188
11189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
11190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11191 msgid "Existing playlist item"
11192 msgstr "Element de la llista de reprod"
11193
11194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
11195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11196 msgid "Choose..."
11197 msgstr "Escolliu..."
11198
11199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
11200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11201 msgid "Partial Extract"
11202 msgstr "Extracció parcial"
11203
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11205 #, fuzzy
11206 msgid ""
11207 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11208 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11209 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11210 msgstr ""
11211 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
11212 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
11213 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11217 msgid "From"
11218 msgstr "Des de"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11222 msgid "To"
11223 msgstr "a"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11227 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11228 msgid "Streaming"
11229 msgstr "Reproducció en temps real"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11233 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11234 msgstr ""
11235 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
11236
11237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11239 msgid "Destination"
11240 msgstr "Destinació:"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
11243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11244 msgid "Streaming method"
11245 msgstr "Mètode de reproducció"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
11248 msgid "UDP Unicast"
11249 msgstr "UDP Unidifusió"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11252 msgid "UDP Multicast"
11253 msgstr "UDP Multidifusió"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11257 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11258 msgid "Transcode"
11259 msgstr "Transcodificació"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11263 #, fuzzy
11264 msgid ""
11265 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11266 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11267 "to next page.)"
11268 msgstr ""
11269 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
11270 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
11271 "aneu a la pàgina següent)"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11275 msgid "Transcode audio"
11276 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11280 msgid "Transcode video"
11281 msgstr "Transcodificació del vídeo"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11285 #, fuzzy
11286 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11287 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11291 #, fuzzy
11292 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11293 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
11294
11295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11297 msgid "Encapsulation format"
11298 msgstr "Format d'encapsulació"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11302 msgid ""
11303 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11304 "on the choices you made, all formats won't be available."
11305 msgstr ""
11306 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
11307 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
11308
11309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
11310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11311 msgid "Additional streaming options"
11312 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11315 #, fuzzy
11316 msgid ""
11317 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11318 msgstr ""
11319 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
11320 "flux."
11321
11322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
11324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
11325 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11326 msgstr "Temps de vida (TTL)"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11331 msgid "SAP Announce"
11332 msgstr "Anunci SAP"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
11335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
11336 #, fuzzy
11337 msgid "Local playback"
11338 msgstr "Atura la reproducció"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11342 msgid "Additional transcode options"
11343 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11346 #, fuzzy
11347 msgid ""
11348 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11349 "transcoding."
11350 msgstr ""
11351 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
11352 "transcodificació."
11353
11354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11356 msgid "Select the file to save to"
11357 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11360 msgid ""
11361 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11362 "streaming or transcoding."
11363 msgstr ""
11364
11365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11366 #, fuzzy
11367 msgid "Summary"
11368 msgstr "Dummy"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11371 #, fuzzy
11372 msgid "Encap. format"
11373 msgstr "Format d'encapsulació"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11376 #, fuzzy
11377 msgid "Input stream"
11378 msgstr "Flux Sout"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11381 #, fuzzy
11382 msgid "Save file to"
11383 msgstr "Desa fitxer"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11386 #, fuzzy
11387 msgid "No input selected"
11388 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11391 msgid ""
11392 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11393 "unable to guess, which input you want use.\n"
11394 "\n"
11395 "Choose one before going to the next page."
11396 msgstr ""
11397
11398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11399 #, fuzzy
11400 msgid "No valid destination"
11401 msgstr "Destinació:"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11404 msgid ""
11405 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11406 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11407 "\n"
11408 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11409 "and the help texts in this window."
11410 msgstr ""
11411
11412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11413 msgid ""
11414 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11415 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11416 "\n"
11417 "Correct your selection and try again."
11418 msgstr ""
11419
11420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11421 msgid "No file selected"
11422 msgstr ""
11423
11424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11425 msgid ""
11426 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11427 "\n"
11428 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11429 "box."
11430 msgstr ""
11431
11432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11433 #, fuzzy
11434 msgid "Finish"
11435 msgstr "Finès"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11440 #, fuzzy
11441 msgid "yes"
11442 msgstr "Bytes"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11447 #, fuzzy
11448 msgid "no"
11449 msgstr "cap"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11452 #, fuzzy
11453 msgid "from "
11454 msgstr "Des de"
11455
11456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11457 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11458 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11459 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11460 msgid " to "
11461 msgstr "a"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11465 #, fuzzy
11466 msgid "Use this to stream on a network."
11467 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11471 #, fuzzy
11472 msgid ""
11473 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11474 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11475 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11476 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11477 msgstr ""
11478 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11479 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11480 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11481 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11482 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11483
11484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11488 msgstr ""
11489 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11493 #, fuzzy
11494 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11495 msgstr ""
11496 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11500 msgid ""
11501 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11502 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11503 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11504 "setting to 1."
11505 msgstr ""
11506 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
11507 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
11508 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
11509 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
11510
11511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11512 #, fuzzy
11513 msgid ""
11514 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11515 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11516 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11517 "extra interface.\n"
11518 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11519 "name will be used."
11520 msgstr ""
11521 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
11522 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
11523 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
11524 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
11525 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
11526 "predeterminat."
11527
11528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11529 msgid ""
11530 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11531 "streamed.\n"
11532 "\n"
11533 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11534 "streaming."
11535 msgstr ""
11536
11537 #: modules/gui/ncurses.c:93
11538 msgid "Filebrowser starting point"
11539 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
11540
11541 #: modules/gui/ncurses.c:95
11542 msgid ""
11543 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11544 "show you initially."
11545 msgstr ""
11546 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
11547 "ncurses  es mostrarà inicialment."
11548
11549 #: modules/gui/ncurses.c:100
11550 #, fuzzy
11551 msgid "Ncurses interface"
11552 msgstr "Interfície ncurses"
11553
11554 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11555 msgid "Autoplay selected file"
11556 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
11557
11558 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11559 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11560 msgstr ""
11561 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11562 "llista de selecció"
11563
11564 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11565 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11566 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11567
11568 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11570 msgid "Filename"
11571 msgstr "Nom del fitxer"
11572
11573 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11574 msgid "Permissions"
11575 msgstr "Permisos"
11576
11577 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11578 msgid "Owner"
11579 msgstr "Propietari"
11580
11581 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11582 msgid "Group"
11583 msgstr "Grup"
11584
11585 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11586 msgid "Index"
11587 msgstr "Índex"
11588
11589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11590 msgid "Forward"
11591 msgstr "Cap endavant"
11592
11593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11594 msgid "00:00:00"
11595 msgstr "00:00:00"
11596
11597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11599 msgid "Add to Playlist"
11600 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11601
11602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11603 msgid "MRL:"
11604 msgstr "MRL:"
11605
11606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11607 msgid "Port:"
11608 msgstr "Port del servidor:"
11609
11610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11611 msgid "Address:"
11612 msgstr "Adreça:"
11613
11614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11615 msgid "unicast"
11616 msgstr "unidifusió"
11617
11618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11619 msgid "multicast"
11620 msgstr "multidifusió"
11621
11622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11623 msgid "Network: "
11624 msgstr "Xarxa:"
11625
11626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11627 msgid "udp"
11628 msgstr "udp"
11629
11630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11631 msgid "udp6"
11632 msgstr "udp6"
11633
11634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11635 msgid "rtp"
11636 msgstr "rtp"
11637
11638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11639 msgid "rtp4"
11640 msgstr "rtp4"
11641
11642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11643 msgid "ftp"
11644 msgstr "ftp"
11645
11646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11647 msgid "http"
11648 msgstr "http"
11649
11650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11651 msgid "sout"
11652 msgstr "sout"
11653
11654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11655 msgid "mms"
11656 msgstr "mms"
11657
11658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11659 msgid "Protocol:"
11660 msgstr "Protocol:"
11661
11662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11663 msgid "Transcode:"
11664 msgstr "Transcodificació:"
11665
11666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11669 msgid "enable"
11670 msgstr "Habilita"
11671
11672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11673 msgid "Video:"
11674 msgstr "Vídeo:"
11675
11676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11677 msgid "Audio:"
11678 msgstr "Àudio"
11679
11680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11681 msgid "Channel:"
11682 msgstr "Canal:"
11683
11684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11685 msgid "Norm:"
11686 msgstr "Norma:"
11687
11688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11689 msgid "Size:"
11690 msgstr "Tamany:"
11691
11692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11693 msgid "Frequency:"
11694 msgstr "Freqüència:"
11695
11696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11697 msgid "Samplerate:"
11698 msgstr "Velocitat de mostres:"
11699
11700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11701 msgid "Quality:"
11702 msgstr "Qualitat:"
11703
11704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11705 msgid "Tuner:"
11706 msgstr "Sintonitzador:"
11707
11708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11709 msgid "Sound:"
11710 msgstr "So:"
11711
11712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11713 msgid "MJPEG:"
11714 msgstr "MJPEG:"
11715
11716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11717 msgid "Decimation:"
11718 msgstr "Delmat:"
11719
11720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11721 msgid "pal"
11722 msgstr "pal"
11723
11724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11725 msgid "ntsc"
11726 msgstr "ntsc"
11727
11728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11729 msgid "secam"
11730 msgstr "secam"
11731
11732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11733 msgid "auto"
11734 msgstr "Auto"
11735
11736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11737 msgid "240x192"
11738 msgstr "240x192"
11739
11740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11741 msgid "320x240"
11742 msgstr "320x240"
11743
11744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11745 msgid "qsif"
11746 msgstr "qsif"
11747
11748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11749 msgid "qcif"
11750 msgstr "qcif"
11751
11752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11753 msgid "sif"
11754 msgstr "sif"
11755
11756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11757 msgid "cif"
11758 msgstr "cif"
11759
11760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11761 msgid "vga"
11762 msgstr "vga"
11763
11764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11765 msgid "kHz"
11766 msgstr "kHz"
11767
11768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11769 msgid "Hz/s"
11770 msgstr "Hz/s"
11771
11772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11773 msgid "mono"
11774 msgstr "mono"
11775
11776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11777 msgid "stereo"
11778 msgstr "stereo"
11779
11780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11781 msgid "Camera"
11782 msgstr "Càmera"
11783
11784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11785 msgid "Video Codec:"
11786 msgstr "Còdec de vídeo"
11787
11788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11789 msgid "huffyuv"
11790 msgstr "huffyuv"
11791
11792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11793 msgid "mp1v"
11794 msgstr "mp1v"
11795
11796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11797 msgid "mp2v"
11798 msgstr "mp2v"
11799
11800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11801 msgid "mp4v"
11802 msgstr "mp4v"
11803
11804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11805 msgid "H263"
11806 msgstr "H263"
11807
11808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11809 msgid "WMV1"
11810 msgstr "WMV1"
11811
11812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11813 msgid "WMV2"
11814 msgstr "WMV2"
11815
11816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11817 msgid "Video Bitrate:"
11818 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11819
11820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11821 msgid "Bitrate Tolerance:"
11822 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11823
11824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11825 msgid "Keyframe Interval:"
11826 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11827
11828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11829 msgid "Audio Codec:"
11830 msgstr "Còdec d'àudio:"
11831
11832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11833 msgid "Deinterlace:"
11834 msgstr "Desentrellaça:"
11835
11836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11837 msgid "Access:"
11838 msgstr "Accés:"
11839
11840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11841 msgid "Muxer:"
11842 msgstr "Multiplexor:"
11843
11844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11845 msgid "URL:"
11846 msgstr "URL:"
11847
11848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11849 msgid "Time To Live (TTL):"
11850 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11851
11852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11853 msgid "127.0.0.1"
11854 msgstr "127.0.0.1"
11855
11856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11857 msgid "localhost"
11858 msgstr "localhost"
11859
11860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11861 msgid "localhost.localdomain"
11862 msgstr "localhost.localdomain"
11863
11864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11865 msgid "239.0.0.42"
11866 msgstr "239.0.0.42"
11867
11868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11869 msgid "PS"
11870 msgstr "PS"
11871
11872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11873 msgid "TS"
11874 msgstr "TS"
11875
11876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11877 msgid "MPEG1"
11878 msgstr "MPEG1"
11879
11880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11881 msgid "AVI"
11882 msgstr "AVI"
11883
11884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11885 msgid "OGG"
11886 msgstr "OGG"
11887
11888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11889 msgid "MP4"
11890 msgstr "MP4"
11891
11892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11893 msgid "MOV"
11894 msgstr "MOV"
11895
11896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11897 msgid "ASF"
11898 msgstr "ASF"
11899
11900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11901 msgid "kbits/s"
11902 msgstr "kbits/s"
11903
11904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11905 msgid "alaw"
11906 msgstr "alaw"
11907
11908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11909 msgid "ulaw"
11910 msgstr "ulaw"
11911
11912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11913 msgid "mpga"
11914 msgstr "mpga"
11915
11916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11917 msgid "mp3"
11918 msgstr "mp3"
11919
11920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11921 msgid "a52"
11922 msgstr "a52"
11923
11924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11925 msgid "vorb"
11926 msgstr "vorb"
11927
11928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11929 msgid "bits/s"
11930 msgstr "bits/s"
11931
11932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11933 msgid "Audio Bitrate :"
11934 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11935
11936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11937 msgid "SAP Announce:"
11938 msgstr "Anunci SAP:"
11939
11940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11941 msgid "SLP Announce:"
11942 msgstr "Anunci SLP:"
11943
11944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11945 msgid "Announce Channel:"
11946 msgstr "Canal d'anuncis"
11947
11948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11949 msgid "Update"
11950 msgstr "Actualitza"
11951
11952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11953 msgid " Clear "
11954 msgstr "Esborrar"
11955
11956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11957 msgid " Save "
11958 msgstr "Desa"
11959
11960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11961 msgid " Apply "
11962 msgstr "Aplica"
11963
11964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11965 msgid " Cancel "
11966 msgstr "Cancel·la"
11967
11968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11969 msgid "Preference"
11970 msgstr "Preferència"
11971
11972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11973 msgid ""
11974 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11975 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11976 "org/copyleft/gpl.html)."
11977 msgstr ""
11978 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG 2, "
11979 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11980 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11981
11982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11983 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11984 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11985
11986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11987 #, fuzzy
11988 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11989 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
11990
11991 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11992 #, c-format
11993 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11994 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
11995
11996 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11997 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11998 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11999
12000 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12001 msgid "Open a skin file"
12002 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
12003
12004 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12005 #, fuzzy
12006 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12007 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
12008
12009 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
12011 msgid "Open playlist"
12012 msgstr "Obre llista de reproducció"
12013
12014 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12015 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12016 msgstr ""
12017 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
12018
12019 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
12021 msgid "Save playlist"
12022 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12023
12024 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12025 msgid "M3U file|*.m3u"
12026 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
12027
12028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12029 msgid "Last skin used"
12030 msgstr "Última aparença utilitzada"
12031
12032 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12033 msgid "Select the path to the last skin used."
12034 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
12035
12036 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12037 msgid "Config of last used skin"
12038 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
12039
12040 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12041 msgid "Config of last used skin."
12042 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
12043
12044 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12045 msgid "Enable transparency effects"
12046 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
12047
12048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12049 msgid ""
12050 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12051 "when moving windows does not behave correctly."
12052 msgstr ""
12053 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
12054 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
12055
12056 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12057 msgid "Skins"
12058 msgstr ""
12059
12060 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12061 msgid "Skinnable Interface"
12062 msgstr "Interfície d'aparença"
12063
12064 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12065 msgid "Skins loader demux"
12066 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
12067
12068 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12069 msgid "Select skin"
12070 msgstr "Seleccioneu una aparença"
12071
12072 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12073 msgid "Open skin..."
12074 msgstr "Obre una aparença"
12075
12076 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12077 msgid ""
12078 "\n"
12079 "(WinCE interface)\n"
12080 "\n"
12081 msgstr ""
12082 "\n"
12083 "(interfície WinCE)\n"
12084 "\n"
12085
12086 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12087 msgid ""
12088 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
12089 "\n"
12090 msgstr ""
12091 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
12092 "\n"
12093
12094 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12095 #, fuzzy
12096 msgid "Compiled by "
12097 msgstr "Comedia"
12098
12099 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12100 msgid "Compiler: "
12101 msgstr ""
12102
12103 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12104 msgid "Based on SVN revision: "
12105 msgstr ""
12106
12107 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12108 #, fuzzy
12109 msgid ""
12110 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12111 "http://www.videolan.org/"
12112 msgstr ""
12113 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12114 "http://www.videolan.org/\n"
12115 "\n"
12116
12117 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
12118 msgid "Open:"
12119 msgstr "Obre:"
12120
12121 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
12122 msgid ""
12123 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12124 "targets:"
12125 msgstr ""
12126 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
12127 "objectius predefinits: "
12128
12129 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12131 msgid "Choose directory"
12132 msgstr "Escolliu el directory"
12133
12134 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12136 msgid "Choose file"
12137 msgstr "Escolliu un fitxer"
12138
12139 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12140 msgid "Embed video in interface"
12141 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
12142
12143 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12144 msgid ""
12145 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12146 "window."
12147 msgstr ""
12148 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12149 "separada"
12150
12151 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12152 msgid "WinCE interface module"
12153 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
12154
12155 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12156 #, fuzzy
12157 msgid "WinCE dialogs provider"
12158 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12159
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12161 msgid "Edit bookmark"
12162 msgstr "Edita el preferit"
12163
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12165 msgid "You must select two bookmarks"
12166 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
12167
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12169 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12170 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
12171
12172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12173 msgid ""
12174 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12175 "bookmarks to keep the same input."
12176 msgstr ""
12177 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
12178 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
12179
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12181 msgid "Input has changed "
12182 msgstr "Ha canviat l'entrada"
12183
12184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
12185 msgid "Stream and media info"
12186 msgstr "Informació del flux i el suport"
12187
12188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
12189 msgid "Playlist item info"
12190 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
12191
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
12193 msgid "Item Info"
12194 msgstr "Informació de l'element"
12195
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12197 msgid "Save As..."
12198 msgstr "Anomena i desa"
12199
12200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12201 msgid "Save Messages As..."
12202 msgstr "Anomena i desa els missatges "
12203
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
12205 msgid "Advanced options..."
12206 msgstr "Opcions avançades..."
12207
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
12211 msgid "Advanced options"
12212 msgstr "Opcions avançades"
12213
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
12215 msgid "Options:"
12216 msgstr "Opcions:"
12217
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
12220 msgid "Open..."
12221 msgstr "Obre..."
12222
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
12224 msgid ""
12225 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12226 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12227 "controls below."
12228 msgstr ""
12229 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12230 "obrir.\n"
12231 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12232 "els controls de sota."
12233
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
12235 msgid "Use VLC as a server of streams"
12236 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
12237
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12239 msgid "Caching"
12240 msgstr "Memòria cau"
12241
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
12243 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12244 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
12245
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12248 msgid "Subtitle options"
12249 msgstr "Opcions dels subtítols"
12250
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12252 msgid "Force options for separate subtitle files."
12253 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
12254
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
12256 msgid "DVD (menus)"
12257 msgstr "DVD (menús) "
12258
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
12260 msgid "Disc type"
12261 msgstr "Tipus de disc"
12262
12263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
12264 msgid "Probe Disc(s)"
12265 msgstr ""
12266
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
12268 msgid ""
12269 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12270 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12271 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12272 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12273 "parameter ranges are set based on media we find."
12274 msgstr ""
12275
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
12277 #, fuzzy
12278 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12279 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12280
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
12282 msgid "RTSP"
12283 msgstr "RTSP"
12284
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
12286 msgid "Name of DVD device to read from."
12287 msgstr ""
12288
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
12290 msgid ""
12291 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12292 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12293 msgstr ""
12294
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
12296 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12297 msgstr ""
12298
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
12300 msgid ""
12301 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12302 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12303 msgstr ""
12304
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12306 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12307 msgstr ""
12308
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
12310 #, fuzzy
12311 msgid "Title number."
12312 msgstr "Nombre del sintonitzador"
12313
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
12315 msgid ""
12316 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12317 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12318 "be shown."
12319 msgstr ""
12320
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
12322 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12323 msgstr ""
12324
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
12326 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12327 msgstr ""
12328
12329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
12330 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12331 msgstr ""
12332
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
12334 #, fuzzy
12335 msgid "Track number."
12336 msgstr "Número de la pista"
12337
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12339 msgid ""
12340 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12341 "subtitle will be shown."
12342 msgstr ""
12343
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12345 msgid ""
12346 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12347 msgstr ""
12348
12349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12350 msgid ""
12351 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12352 "given, then all tracks are played."
12353 msgstr ""
12354
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12356 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12357 msgstr ""
12358
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12360 msgid "Shuffle"
12361 msgstr "Mescla"
12362
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12364 msgid "&Simple Add File..."
12365 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
12366
12367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12368 msgid "Add &Directory..."
12369 msgstr "Afegeix el &directori"
12370
12371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12372 msgid "&Add MRL..."
12373 msgstr "Afegeix &MRL"
12374
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12376 msgid "&Open Playlist..."
12377 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
12378
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12380 msgid "&Save Playlist..."
12381 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
12382
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12384 msgid "&Close"
12385 msgstr "&Tanca"
12386
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12388 msgid "Sort by &title"
12389 msgstr "Ordena per &títol"
12390
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12392 msgid "&Reverse sort by title"
12393 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
12394
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12396 msgid "&Shuffle Playlist"
12397 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
12398
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12400 msgid "D&elete"
12401 msgstr "&Borra"
12402
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12404 msgid "&Manage"
12405 msgstr "&Gestiona"
12406
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12408 msgid "S&ort"
12409 msgstr "&Ordena"
12410
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12412 msgid "&Selection"
12413 msgstr "&Selecció:"
12414
12415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12416 msgid "&View items"
12417 msgstr "&Visualitza els elements"
12418
12419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12420 msgid "Play this branch"
12421 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12422
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12424 msgid "Sort this branch"
12425 msgstr "Ordena aquesta branca"
12426
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12431 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12432 msgid "root"
12433 msgstr "arrel"
12434
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12437 #, c-format
12438 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12439 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12440
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12443 #, c-format
12444 msgid "%i items in playlist"
12445 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12446
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12448 msgid "M3U file"
12449 msgstr "Fitxer M3U"
12450
12451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12452 msgid "Playlist is empty"
12453 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12454
12455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12456 msgid "Can't save"
12457 msgstr "No es pot desar"
12458
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12460 #: modules/misc/win32text.c:71
12461 msgid "Normal"
12462 msgstr "Normal"
12463
12464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12465 #, fuzzy
12466 msgid "Sorted by artist"
12467 msgstr "Ordenats per autor"
12468
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12470 #, fuzzy
12471 msgid "Sorted by Album"
12472 msgstr "Ordena per nom"
12473
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12475 msgid ""
12476 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12477 "them."
12478 msgstr ""
12479 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12480 "avançades\" per veure-les."
12481
12482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12483 msgid "Alt"
12484 msgstr "Alt"
12485
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12487 msgid "Ctrl"
12488 msgstr "Control"
12489
12490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12491 msgid "Shift"
12492 msgstr "Maj"
12493
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12495 msgid ""
12496 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12497 "modify the resulting chain by yourself"
12498 msgstr ""
12499 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12500 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12501
12502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12503 msgid "Stream output MRL"
12504 msgstr "Flux de sortida MRL"
12505
12506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12507 msgid "Destination Target:"
12508 msgstr "Objectiu de destí: "
12509
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12511 msgid ""
12512 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12513 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12514 "controls below"
12515 msgstr ""
12516 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12517 "obrir.\n"
12518 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12519 "els controls de sota"
12520
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12522 msgid "Output methods"
12523 msgstr "Mètodes de sortida"
12524
12525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12526 msgid "MMSH"
12527 msgstr "MMSH"
12528
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12530 msgid "RTP"
12531 msgstr "RTP"
12532
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12534 msgid "Miscellaneous options"
12535 msgstr "Opcions variades"
12536
12537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12538 msgid "Group name"
12539 msgstr "Nom del grup"
12540
12541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12542 msgid "Channel name"
12543 msgstr "Nom del canal"
12544
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12546 #, fuzzy
12547 msgid "Select all elementary streams"
12548 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12549
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12551 msgid "Transcoding options"
12552 msgstr "Opcions de transcodificació"
12553
12554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12555 msgid "Video codec"
12556 msgstr "Còdec de vídeo"
12557
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12559 msgid "Audio codec"
12560 msgstr "Còdec d'àudio"
12561
12562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12563 #, fuzzy
12564 msgid "Subtitles codec"
12565 msgstr "Codificador de subtítols"
12566
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12568 #, fuzzy
12569 msgid "Subtitles overlay"
12570 msgstr "Retard dels subtítols"
12571
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12573 msgid "Save file"
12574 msgstr "Desa fitxer"
12575
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12577 msgid "Subtitles file"
12578 msgstr "Fitxer de subtítols"
12579
12580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12581 msgid "Subtitles options"
12582 msgstr "Opcions dels subtítols"
12583
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12585 msgid ""
12586 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12587 "subtitles."
12588 msgstr ""
12589 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12590 "MicroDVD i SubRIP. "
12591
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12593 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12594 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12595 msgid "Delay"
12596 msgstr "Retard"
12597
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12599 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12600 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12601
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12603 msgid "Open file"
12604 msgstr "Obre un fitxer"
12605
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
12608 msgid "Check for updates ..."
12609 msgstr ""
12610
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12612 msgid "Check for updates now !"
12613 msgstr ""
12614
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12616 #, fuzzy
12617 msgid "type : "
12618 msgstr "Tipus"
12619
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12621 #, fuzzy
12622 msgid "URL : "
12623 msgstr "URL:"
12624
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12626 #, fuzzy
12627 msgid "file size : "
12628 msgstr "Tamany del vídeo"
12629
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12631 msgid "file md5 hash : "
12632 msgstr ""
12633
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12635 #, fuzzy
12636 msgid "Choose a mirror"
12637 msgstr "Escolliu el directory"
12638
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12640 #, fuzzy
12641 msgid "Save file ..."
12642 msgstr "Desa fitxer"
12643
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12645 msgid "Downloading..."
12646 msgstr ""
12647
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12649 msgid "Broadcasts"
12650 msgstr ""
12651
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12653 msgid "Load"
12654 msgstr ""
12655
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12657 #, fuzzy
12658 msgid "Load configuration"
12659 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12660
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12662 #, fuzzy
12663 msgid "Save configuration"
12664 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12665
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12667 msgid "New broadcast"
12668 msgstr ""
12669
12670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12673 msgid "Choose"
12674 msgstr "Escolliu"
12675
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12677 #, fuzzy
12678 msgid "Output"
12679 msgstr "URL de la sortida"
12680
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12682 #, fuzzy
12683 msgid "Create"
12684 msgstr "Velocitat de fotogrames"
12685
12686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12687 msgid "Loop"
12688 msgstr "Bucle"
12689
12690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12691 #, fuzzy
12692 msgid "VLM configuration"
12693 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12694
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12696 #, fuzzy
12697 msgid "VLM stream"
12698 msgstr "Reprodueix el flux"
12699
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12701 #, fuzzy
12702 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12703 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12704
12705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12706 #, fuzzy
12707 msgid "Use this to stream on a network"
12708 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12709
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12711 msgid "You must choose a stream"
12712 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12713
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12715 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12716 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12717
12718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12719 #, fuzzy
12720 msgid ""
12721 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12722 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12723 "stream.)\n"
12724 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12725 msgstr ""
12726 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12727 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12728 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12729
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12731 #, fuzzy
12732 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12733 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12734
12735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12736 #, fuzzy
12737 msgid "You need to enter an address"
12738 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12739
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12741 #, fuzzy
12742 msgid ""
12743 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12744 "transcoding"
12745 msgstr ""
12746 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12747 "transcodificació."
12748
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12750 msgid "You must choose a file to save to"
12751 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12752
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12754 #, fuzzy
12755 msgid ""
12756 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12757 msgstr ""
12758 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12759 "flux."
12760
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12762 #, fuzzy
12763 msgid ""
12764 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12765 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12766 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12767 "extra interface.\n"
12768 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12769 "name will be used"
12770 msgstr ""
12771 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12772 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12773 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12774 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12775 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12776 "predeterminat."
12777
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12779 #, fuzzy
12780 msgid "Save to file"
12781 msgstr "Desa fitxer"
12782
12783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12784 msgid ""
12785 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12786 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12787 msgstr ""
12788 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
12789 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
12790
12791 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
12792 msgid "Magnify"
12793 msgstr ""
12794
12795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
12796 #, fuzzy
12797 msgid "Magnifies part of the image"
12798 msgstr "Rota o gira la imatge"
12799
12800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12801 msgid "Video Options"
12802 msgstr "Opcions de vídeo"
12803
12804 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12805 msgid "Aspect Ratio"
12806 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
12807
12808 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12809 msgid "More info"
12810 msgstr "Més informació"
12811
12812 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12813 msgid ""
12814 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12815 msgstr ""
12816 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
12817 "definit."
12818
12819 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12820 msgid ""
12821 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12822 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12823 msgstr ""
12824 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
12825 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
12826
12827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12828 #, fuzzy
12829 msgid ""
12830 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12831 "effect will be sharper."
12832 msgstr ""
12833 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
12834 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
12835
12836 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
12837 #, fuzzy
12838 msgid "Stopped"
12839 msgstr "Atura"
12840
12841 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12842 #, fuzzy
12843 msgid "Paused"
12844 msgstr "Pausa"
12845
12846 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12847 #, fuzzy
12848 msgid "Playing"
12849 msgstr "Reprodueix"
12850
12851 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
12852 msgid "Menu"
12853 msgstr "Menú"
12854
12855 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
12856 msgid "Previous track"
12857 msgstr "Pista anterior"
12858
12859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
12860 msgid "Next track"
12861 msgstr "Pista següent"
12862
12863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
12864 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12865 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
12866
12867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12868 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12869 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
12870
12871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12872 #, fuzzy
12873 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12874 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12875
12876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12877 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12878 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12879
12880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
12881 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12882 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
12883
12884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
12885 #, fuzzy
12886 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12887 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
12888
12889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
12890 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12891 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
12892
12893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
12894 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12895 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
12896
12897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
12898 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12899 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
12900
12901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
12902 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12903 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
12904
12905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
12906 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12907 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
12908
12909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
12910 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12911 msgstr ""
12912
12913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
12914 msgid "&File"
12915 msgstr "Fitxe&r"
12916
12917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
12918 msgid "&View"
12919 msgstr "&Visualitza"
12920
12921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
12922 msgid "&Settings"
12923 msgstr "&Paràmetres"
12924
12925 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
12926 msgid "&Audio"
12927 msgstr "&Àudio"
12928
12929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
12930 msgid "&Video"
12931 msgstr "Víd&eo"
12932
12933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
12934 msgid "&Navigation"
12935 msgstr "&Navegació"
12936
12937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
12938 msgid "&Help"
12939 msgstr "A&juda"
12940
12941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
12942 #, fuzzy
12943 msgid "Small playlist"
12944 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12945
12946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
12947 msgid "Previous playlist item"
12948 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
12949
12950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
12951 msgid "Next playlist item"
12952 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
12953
12954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
12955 msgid "Play slower"
12956 msgstr "Reprodueix més lent"
12957
12958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
12959 msgid "Play faster"
12960 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12961
12962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
12963 #, fuzzy
12964 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12965 msgstr "GUI a&mpliada"
12966
12967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
12968 #, fuzzy
12969 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12970 msgstr "&Preferits..."
12971
12972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
12973 #, fuzzy
12974 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12975 msgstr "Preferències..."
12976
12977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
12978 #, fuzzy
12979 msgid ""
12980 " (wxWidgets interface)\n"
12981 "\n"
12982 msgstr ""
12983 " (wxWindows interfície)\n"
12984 "\n"
12985
12986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
12987 msgid ""
12988 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12989 "http://www.videolan.org/\n"
12990 "\n"
12991 msgstr ""
12992 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12993 "http://www.videolan.org/\n"
12994 "\n"
12995
12996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12997 #, c-format
12998 msgid "About %s"
12999 msgstr "Quant a %s"
13000
13001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1456
13002 #, fuzzy
13003 msgid "Show/Hide interface"
13004 msgstr "Mostra la interfície"
13005
13006 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13007 msgid "Quick &Open File..."
13008 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
13009
13010 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13011 msgid "Open &File..."
13012 msgstr "Obre el &fitxer"
13013
13014 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13015 #, fuzzy
13016 msgid "Open D&irectory..."
13017 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13018
13019 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13020 msgid "Open &Disc..."
13021 msgstr "Obre el &Disc..."
13022
13023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13024 msgid "Open &Network Stream..."
13025 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
13026
13027 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13028 msgid "Open &Capture Device..."
13029 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
13030
13031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13032 msgid "Media &Info..."
13033 msgstr "&Informació del suport"
13034
13035 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13036 msgid "&Messages..."
13037 msgstr "&Missatges..."
13038
13039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13040 msgid "&Preferences..."
13041 msgstr "P&referències..."
13042
13043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13044 msgid "Empty"
13045 msgstr "Buit"
13046
13047 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13048 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13049 msgstr ""
13050
13051 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13052 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13053 msgstr ""
13054
13055 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13056 msgid ""
13057 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13058 "and RAW)"
13059 msgstr ""
13060
13061 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13062 #, fuzzy
13063 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13064 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
13065
13066 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13067 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13068 msgstr ""
13069
13070 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13071 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13072 msgstr ""
13073
13074 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13075 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13076 msgstr ""
13077
13078 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13079 #, fuzzy
13080 msgid "RTP Unicast"
13081 msgstr "UDP Unidifusió"
13082
13083 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13084 #, fuzzy
13085 msgid "RTP Multicast"
13086 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
13087
13088 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13089 #, fuzzy
13090 msgid ""
13091 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13092 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13093 "address beginning with 239.255."
13094 msgstr ""
13095 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
13096 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
13097 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
13098
13099 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13100 msgid "Show bookmarks dialog"
13101 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
13102
13103 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13104 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13105 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
13106
13107 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13108 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13109 #, fuzzy
13110 msgid "Show extended GUI"
13111 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
13112
13113 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13114 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13115 msgid "Show taskbar entry"
13116 msgstr ""
13117
13118 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13119 #, fuzzy
13120 msgid "Minimal interface"
13121 msgstr "Interfície d'aparença"
13122
13123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13124 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13125 msgstr ""
13126
13127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13128 #, fuzzy
13129 msgid "Size to video"
13130 msgstr "Temps de vida"
13131
13132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13133 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13134 msgstr ""
13135
13136 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13137 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13138 #, fuzzy
13139 msgid "Show systray icon"
13140 msgstr "Mostra la posició del flux"
13141
13142 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13143 #, fuzzy
13144 msgid "wxWidgets interface module"
13145 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
13146
13147 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13148 #, fuzzy
13149 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13150 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13151
13152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13153 msgid "Dummy image chroma format"
13154 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
13155
13156 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13157 msgid ""
13158 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13159 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13160 msgstr ""
13161 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
13162 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
13163 "el més eficaç."
13164
13165 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13166 msgid "Save raw codec data"
13167 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
13168
13169 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13170 msgid ""
13171 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13172 "forced the dummy decoder in the main options."
13173 msgstr ""
13174 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
13175 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
13176
13177 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13178 msgid ""
13179 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13180 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13181 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13182 msgstr ""
13183 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
13184 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
13185 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
13186 "finestra de vídeo."
13187
13188 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13189 msgid "Dummy interface function"
13190 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
13191
13192 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13193 msgid "Dummy Interface"
13194 msgstr "Interfície Dummy"
13195
13196 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13197 msgid "Dummy access function"
13198 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
13199
13200 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13201 msgid "Dummy demux function"
13202 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
13203
13204 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13205 msgid "Dummy decoder"
13206 msgstr "Decodificador Dummy"
13207
13208 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13209 msgid "Dummy decoder function"
13210 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
13211
13212 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13213 msgid "Dummy encoder function"
13214 msgstr "Funció del codificador Dummy"
13215
13216 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13217 msgid "Dummy audio output function"
13218 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
13219
13220 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13221 msgid "Dummy video output function"
13222 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
13223
13224 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13225 msgid "Dummy Video output"
13226 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
13227
13228 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13229 msgid "Dummy font renderer function"
13230 msgstr "Funció de representador font Dummy"
13231
13232 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13233 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13234 #: modules/visualization/xosd.c:73
13235 msgid "Font"
13236 msgstr "LLetra"
13237
13238 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13239 msgid "Font filename"
13240 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
13241
13242 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13243 msgid "Font size in pixels"
13244 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
13245
13246 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13247 msgid ""
13248 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13249 "than 0 this option will override the relative font size "
13250 msgstr ""
13251 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
13252 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
13253
13254 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13255 msgid "Opacity, 0..255"
13256 msgstr ""
13257
13258 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13259 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13260 #: modules/video_filter/time.c:78
13261 msgid ""
13262 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13263 "= totally opaque. "
13264 msgstr ""
13265
13266 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13267 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13268 #: modules/video_filter/time.c:84
13269 msgid "Text Default Color"
13270 msgstr ""
13271
13272 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13273 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13274 #: modules/video_filter/time.c:85
13275 msgid ""
13276 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13277 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13278 msgstr ""
13279
13280 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13281 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13282 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
13283
13284 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13285 msgid "Smaller"
13286 msgstr "Més petit"
13287
13288 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13289 msgid "Small"
13290 msgstr "Petit"
13291
13292 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13293 msgid "Large"
13294 msgstr "Gran"
13295
13296 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13297 msgid "Larger"
13298 msgstr "Més gran"
13299
13300 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13301 #, fuzzy
13302 msgid "Text renderer"
13303 msgstr "Representació del text"
13304
13305 #: modules/misc/freetype.c:114
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Freetype2 font renderer"
13308 msgstr "Representador font freetype2"
13309
13310 #: modules/misc/gnutls.c:66
13311 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13312 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
13313
13314 #: modules/misc/gnutls.c:68
13315 msgid ""
13316 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13317 "or SSL-based server-side encryption)."
13318 msgstr ""
13319 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
13320 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
13321
13322 #: modules/misc/gnutls.c:71
13323 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13324 msgstr ""
13325
13326 #: modules/misc/gnutls.c:73
13327 msgid ""
13328 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13329 msgstr ""
13330
13331 #: modules/misc/gnutls.c:76
13332 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13333 msgstr ""
13334
13335 #: modules/misc/gnutls.c:78
13336 #, fuzzy
13337 msgid ""
13338 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13339 "cache will hold."
13340 msgstr ""
13341 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13342
13343 #: modules/misc/gnutls.c:81
13344 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13345 msgstr ""
13346
13347 #: modules/misc/gnutls.c:83
13348 msgid ""
13349 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13350 "Certificate Authority)."
13351 msgstr ""
13352
13353 #: modules/misc/gnutls.c:86
13354 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13355 msgstr ""
13356
13357 #: modules/misc/gnutls.c:88
13358 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13359 msgstr ""
13360
13361 #: modules/misc/gnutls.c:92
13362 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13363 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
13364
13365 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13366 msgid "Gtk+ GUI helper"
13367 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
13368
13369 #: modules/misc/logger.c:107
13370 msgid "Text"
13371 msgstr "Text"
13372
13373 #: modules/misc/logger.c:113
13374 msgid "Log format"
13375 msgstr "Format del registre"
13376
13377 #: modules/misc/logger.c:115
13378 #, fuzzy
13379 msgid ""
13380 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13381 "and \"syslog\"."
13382 msgstr ""
13383 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13384 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13385
13386 #: modules/misc/logger.c:117
13387 msgid ""
13388 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13389 "\"."
13390 msgstr ""
13391 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13392 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13393
13394 #: modules/misc/logger.c:123
13395 msgid "Logging"
13396 msgstr "S'esta registrant"
13397
13398 #: modules/misc/logger.c:124
13399 msgid "File logging"
13400 msgstr "S'està registrant el fitxer"
13401
13402 #: modules/misc/logger.c:126
13403 msgid "Log filename"
13404 msgstr "Nom del fitxer de registre"
13405
13406 #: modules/misc/logger.c:126
13407 msgid "Specify the log filename."
13408 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
13409
13410 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13411 msgid "libc memcpy"
13412 msgstr "libc memcpy"
13413
13414 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13415 msgid "3D Now! memcpy"
13416 msgstr "3D Now! memcpy"
13417
13418 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13419 msgid "MMX memcpy"
13420 msgstr "MMX memcpy"
13421
13422 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13423 msgid "MMX EXT memcpy"
13424 msgstr "MMX EXT memcpy"
13425
13426 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13427 msgid "AltiVec memcpy"
13428 msgstr "AltiVec memcpy"
13429
13430 #: modules/misc/msn.c:67
13431 msgid "MSN Title format string"
13432 msgstr ""
13433
13434 #: modules/misc/msn.c:68
13435 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13436 msgstr ""
13437
13438 #: modules/misc/msn.c:74
13439 #, fuzzy
13440 msgid "MSN"
13441 msgstr "MMS"
13442
13443 #: modules/misc/msn.c:75
13444 msgid "MSN Title Plugin"
13445 msgstr ""
13446
13447 #: modules/misc/msn.c:198
13448 #, fuzzy
13449 msgid "(no title)"
13450 msgstr "Títol"
13451
13452 #: modules/misc/msn.c:199
13453 msgid "(no artist)"
13454 msgstr ""
13455
13456 #: modules/misc/msn.c:200
13457 msgid "(no album)"
13458 msgstr ""
13459
13460 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13461 #, fuzzy
13462 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13463 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
13464
13465 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13466 #, fuzzy
13467 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13468 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
13469
13470 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13471 msgid "M3U playlist exporter"
13472 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
13473
13474 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13475 msgid "Old playlist exporter"
13476 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
13477
13478 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13479 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13480 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
13481
13482 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13483 msgid ""
13484 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13485 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13486 msgstr ""
13487 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
13488 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
13489
13490 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13491 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13492 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
13493
13494 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13495 msgid "video"
13496 msgstr "Vídeo"
13497
13498 #: modules/misc/rtsp.c:48
13499 #, fuzzy
13500 msgid ""
13501 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13502 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13503 "with no path."
13504 msgstr ""
13505 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
13506 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
13507 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
13508 "totes les adreces."
13509
13510 #: modules/misc/rtsp.c:52
13511 msgid "RTSP VoD"
13512 msgstr "RTSP VoD"
13513
13514 #: modules/misc/rtsp.c:53
13515 msgid "RTSP VoD server"
13516 msgstr "Servidor RTSP VoD"
13517
13518 #: modules/misc/screensaver.c:44
13519 msgid "X Screensaver disabler"
13520 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
13521
13522 #: modules/misc/svg.c:57
13523 msgid "SVG template file"
13524 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
13525
13526 #: modules/misc/svg.c:58
13527 msgid ""
13528 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13529 msgstr ""
13530 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
13531 "cadena"
13532
13533 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13534 msgid "Playlist stress tests"
13535 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
13536
13537 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13538 msgid "C module that does nothing"
13539 msgstr "Mòdul C que no fa res"
13540
13541 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13542 msgid "Miscellaneous stress tests"
13543 msgstr "Proves d'esforç vàries "
13544
13545 #: modules/misc/win32text.c:85
13546 #, fuzzy
13547 msgid "Win32 font renderer"
13548 msgstr "Representador font freetype2"
13549
13550 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13551 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13552 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
13553
13554 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13555 msgid "Simple XML Parser"
13556 msgstr "Analitzador XML simple"
13557
13558 #: modules/mux/asf.c:49
13559 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13560 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
13561
13562 #: modules/mux/asf.c:52
13563 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13564 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
13565
13566 #: modules/mux/asf.c:55
13567 msgid ""
13568 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13569 msgstr ""
13570 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
13571
13572 #: modules/mux/asf.c:57
13573 msgid "Comment"
13574 msgstr "Comentari"
13575
13576 #: modules/mux/asf.c:58
13577 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13578 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13579
13580 #: modules/mux/asf.c:61
13581 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13582 msgstr ""
13583 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13584
13585 #: modules/mux/asf.c:63
13586 #, fuzzy
13587 msgid "Packet Size"
13588 msgstr "Empaquetadors"
13589
13590 #: modules/mux/asf.c:64
13591 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13592 msgstr ""
13593
13594 #: modules/mux/asf.c:67
13595 msgid "ASF muxer"
13596 msgstr "Multiplexor ASF"
13597
13598 #: modules/mux/asf.c:540
13599 msgid "Unknown Video"
13600 msgstr "Vídeo desconegut"
13601
13602 #: modules/mux/avi.c:44
13603 msgid "AVI muxer"
13604 msgstr "Multiplexor AVI"
13605
13606 #: modules/mux/dummy.c:41
13607 msgid "Dummy/Raw muxer"
13608 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13609
13610 #: modules/mux/mp4.c:45
13611 msgid "Create \"Fast start\" files"
13612 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13613
13614 #: modules/mux/mp4.c:47
13615 msgid ""
13616 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13617 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13618 "previewing the file while it is downloading)."
13619 msgstr ""
13620 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13621 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13622 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13623
13624 #: modules/mux/mp4.c:56
13625 msgid "MP4/MOV muxer"
13626 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13627
13628 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13629 msgid "DTS delay (ms)"
13630 msgstr "Retard DTS (ms)"
13631
13632 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13633 msgid ""
13634 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13635 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13636 "some buffering inside the client decoder."
13637 msgstr ""
13638 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13639 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13640 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13641
13642 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13643 msgid "PES maximum size"
13644 msgstr ""
13645
13646 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13647 msgid ""
13648 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13649 "stream."
13650 msgstr ""
13651
13652 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13653 msgid "PS muxer"
13654 msgstr "Multiplexor PS"
13655
13656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13657 msgid "Video PID"
13658 msgstr "PID del vídeo"
13659
13660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13661 msgid ""
13662 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13663 "the video."
13664 msgstr ""
13665 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
13666
13667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13668 msgid "Audio PID"
13669 msgstr "PID de l'àudio"
13670
13671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13672 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13673 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13674
13675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13676 msgid "SPU PID"
13677 msgstr "SPU PID"
13678
13679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13680 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13681 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13682
13683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13684 msgid "PMT PID"
13685 msgstr "PMT PID"
13686
13687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13688 #, fuzzy
13689 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13690 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13691
13692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13693 msgid "TS ID"
13694 msgstr "TS ID"
13695
13696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13697 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13698 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13699
13700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13701 #, fuzzy
13702 msgid "NET ID"
13703 msgstr "TS ID"
13704
13705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13706 #, fuzzy
13707 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13708 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13709
13710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13711 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13712 msgstr ""
13713
13714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13715 #, fuzzy
13716 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13717 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13718
13719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13720 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13721 msgstr ""
13722
13723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13724 #, fuzzy
13725 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13726 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
13727
13728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13729 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13730 msgstr ""
13731
13732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13733 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13734 msgstr ""
13735
13736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13737 #, fuzzy
13738 msgid "Set PID to id of ES"
13739 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13740
13741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13742 #, fuzzy
13743 msgid "set PID to id of es"
13744 msgstr "Defineix id del es a pid"
13745
13746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13747 msgid "Shaping delay (ms)"
13748 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13749
13750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13751 msgid ""
13752 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13753 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13754 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13755 msgstr ""
13756 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13757 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13758 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13759 "referència. "
13760
13761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13762 msgid "Use keyframes"
13763 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13764
13765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13766 msgid ""
13767 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13768 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13769 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13770 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13771 "the biggest frames in the stream."
13772 msgstr ""
13773 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13774 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13775 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13776 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13777 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13778 "el flux."
13779
13780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13781 msgid "PCR delay (ms)"
13782 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13783
13784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13785 #, fuzzy
13786 msgid ""
13787 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13788 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13789 msgstr ""
13790 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13791 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13792
13793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13794 msgid "Minimum B (deprecated)"
13795 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13796
13797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13798 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13799 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13800
13801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13802 msgid "Maximum B (deprecated)"
13803 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13804
13805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13806 msgid ""
13807 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13808 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13809 "some buffering inside the client decoder."
13810 msgstr ""
13811 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13812 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13813 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13814
13815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13816 msgid "Crypt audio"
13817 msgstr "Àudio xifrat"
13818
13819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13820 msgid "Crypt audio using CSA"
13821 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13822
13823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13824 #, fuzzy
13825 msgid "Crypt video"
13826 msgstr "Àudio xifrat"
13827
13828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13829 #, fuzzy
13830 msgid "Crypt video using CSA"
13831 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13832
13833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13834 msgid "CSA Key"
13835 msgstr "Clau CSA"
13836
13837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13838 msgid ""
13839 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13840 "bytes)."
13841 msgstr ""
13842 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13843 "bytes hexadecimals)"
13844
13845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13846 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13847 msgstr ""
13848
13849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13850 msgid ""
13851 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13852 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13853 msgstr ""
13854
13855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13856 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13857 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13858
13859 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13860 msgid "Multipart separator string"
13861 msgstr ""
13862
13863 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13864 msgid ""
13865 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13866 "You can select this string. Default is --myboundary"
13867 msgstr ""
13868
13869 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13870 msgid "Multipart jpeg muxer"
13871 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13872
13873 #: modules/mux/ogg.c:50
13874 msgid "Ogg/ogm muxer"
13875 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13876
13877 #: modules/mux/wav.c:42
13878 msgid "WAV muxer"
13879 msgstr "Multiplexor WAV"
13880
13881 #: modules/packetizer/copy.c:43
13882 msgid "Copy packetizer"
13883 msgstr "Copia el empaquetador"
13884
13885 #: modules/packetizer/h264.c:47
13886 msgid "H264 video packetizer"
13887 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13888
13889 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13890 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13891 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13892
13893 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13894 msgid "MPEG4 video packetizer"
13895 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13896
13897 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13898 #, fuzzy
13899 msgid "Sync on intraframe"
13900 msgstr "Mostra la interfície"
13901
13902 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13903 msgid ""
13904 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13905 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13906 msgstr ""
13907
13908 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13909 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13910 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13911
13912 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
13913 msgid "Bonjour services"
13914 msgstr ""
13915
13916 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
13917 msgid "Bonjour"
13918 msgstr ""
13919
13920 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13921 msgid "DAAP shares"
13922 msgstr "Accions DAAP"
13923
13924 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13925 msgid "DAAP access"
13926 msgstr "Accés DAAP"
13927
13928 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13929 msgid "HAL device detection"
13930 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13931
13932 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13933 msgid "Devices"
13934 msgstr "Dispositius"
13935
13936 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13937 msgid "Podcast URLs list"
13938 msgstr ""
13939
13940 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13941 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13942 msgstr ""
13943
13944 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13945 #, fuzzy
13946 msgid "Podcast Service Discovery"
13947 msgstr "Descobriment de serveis"
13948
13949 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13950 #, fuzzy
13951 msgid "Podcast"
13952 msgstr "Enganxa"
13953
13954 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13955 msgid "SAP multicast address"
13956 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13957
13958 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13959 #, fuzzy
13960 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13961 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13962
13963 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13964 msgid "IPv4-SAP listening"
13965 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13966
13967 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13968 #, fuzzy
13969 msgid ""
13970 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13971 "standard address."
13972 msgstr ""
13973 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13974 "estànard."
13975
13976 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13977 msgid "IPv6-SAP listening"
13978 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13979
13980 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13981 #, fuzzy
13982 msgid ""
13983 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13984 "standard address."
13985 msgstr ""
13986 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13987 "estàndard. "
13988
13989 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13990 msgid "IPv6 SAP scope"
13991 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13992
13993 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13994 #, fuzzy
13995 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13996 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13997
13998 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13999 msgid "SAP timeout (seconds)"
14000 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
14001
14002 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14003 #, fuzzy
14004 msgid ""
14005 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14006 "received."
14007 msgstr ""
14008 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
14009 "nou anunci."
14010
14011 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14012 msgid "Try to parse the SAP"
14013 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
14014
14015 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14016 #, fuzzy
14017 msgid ""
14018 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14019 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14020 msgstr ""
14021 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
14022 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
14023
14024 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14025 msgid "SAP Strict mode"
14026 msgstr "Mode SAP Strict"
14027
14028 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14029 #, fuzzy
14030 msgid ""
14031 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14032 "announcements."
14033 msgstr ""
14034 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
14035
14036 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14037 msgid "Use SAP cache"
14038 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
14039
14040 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14041 #, fuzzy
14042 msgid ""
14043 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14044 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14045 "corresponding to legacy streams."
14046 msgstr ""
14047 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
14048 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
14049 "elements corresponents als fluxos."
14050
14051 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14052 msgid ""
14053 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14054 "announcements."
14055 msgstr ""
14056
14057 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14058 #, fuzzy
14059 msgid "SAP Announcements"
14060 msgstr "Anunci SAP"
14061
14062 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14063 msgid "SDP file parser for UDP"
14064 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
14065
14066 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14067 msgid "Session Announcements (SAP)"
14068 msgstr ""
14069
14070 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14071 #, fuzzy
14072 msgid "Session"
14073 msgstr "URL de la sessió"
14074
14075 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14076 #, fuzzy
14077 msgid "Tool"
14078 msgstr "a"
14079
14080 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14081 #, fuzzy
14082 msgid "User"
14083 msgstr "Nom d'usuari"
14084
14085 #: modules/services_discovery/shout.c:61
14086 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14087 msgstr ""
14088
14089 #: modules/services_discovery/shout.c:67
14090 msgid "Shoutcast radio listings"
14091 msgstr ""
14092
14093 #: modules/services_discovery/shout.c:139
14094 #, fuzzy
14095 msgid "Shoutcast"
14096 msgstr "multidifusió"
14097
14098 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
14099 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14100 msgstr ""
14101
14102 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14103 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14104 msgstr ""
14105
14106 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14107 msgid ""
14108 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14109 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14110 "caching and others."
14111 msgstr ""
14112
14113 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14114 msgid "ID Offset"
14115 msgstr ""
14116
14117 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14118 msgid ""
14119 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14120 "IDs bridge_in will register."
14121 msgstr ""
14122
14123 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14124 #, fuzzy
14125 msgid "Bridge"
14126 msgstr "Brillantor"
14127
14128 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14129 #, fuzzy
14130 msgid "Bridge stream output"
14131 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
14132
14133 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14134 msgid "Bridge out"
14135 msgstr ""
14136
14137 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14138 msgid "Bridge in"
14139 msgstr ""
14140
14141 #: modules/stream_out/description.c:48
14142 msgid "Description stream output"
14143 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
14144
14145 #: modules/stream_out/display.c:38
14146 msgid "Enable/disable audio rendering."
14147 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
14148
14149 #: modules/stream_out/display.c:40
14150 msgid "Enable/disable video rendering."
14151 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
14152
14153 #: modules/stream_out/display.c:42
14154 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14155 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
14156
14157 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14158 #, fuzzy
14159 msgid "Display"
14160 msgstr "Retard"
14161
14162 #: modules/stream_out/display.c:51
14163 msgid "Display stream output"
14164 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
14165
14166 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14167 msgid "Duplicate stream output"
14168 msgstr "Duplica el flux de sortida"
14169
14170 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14171 msgid "Output access method"
14172 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
14173
14174 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14175 msgid ""
14176 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14177 msgstr ""
14178 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14179 "de flux."
14180
14181 #: modules/stream_out/es.c:41
14182 msgid "Audio output access method"
14183 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
14184
14185 #: modules/stream_out/es.c:43
14186 msgid ""
14187 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14188 "output."
14189 msgstr ""
14190 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14191 "de flux d’àudio."
14192
14193 #: modules/stream_out/es.c:45
14194 msgid "Video output access method"
14195 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
14196
14197 #: modules/stream_out/es.c:47
14198 msgid ""
14199 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14200 "output."
14201 msgstr ""
14202 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14203 "de flux de vídeo."
14204
14205 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14206 msgid "Output muxer"
14207 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
14208
14209 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14210 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14211 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
14212
14213 #: modules/stream_out/es.c:53
14214 msgid "Audio output muxer"
14215 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
14216
14217 #: modules/stream_out/es.c:55
14218 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14219 msgstr ""
14220 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
14221 "d’àudio."
14222
14223 #: modules/stream_out/es.c:56
14224 msgid "Video output muxer"
14225 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
14226
14227 #: modules/stream_out/es.c:58
14228 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14229 msgstr ""
14230 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14231 "vídeo."
14232
14233 #: modules/stream_out/es.c:60
14234 msgid "Output URL"
14235 msgstr "URL de la sortida"
14236
14237 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14238 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14239 msgstr ""
14240 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14241
14242 #: modules/stream_out/es.c:63
14243 msgid "Audio output URL"
14244 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
14245
14246 #: modules/stream_out/es.c:65
14247 msgid ""
14248 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14249 msgstr ""
14250 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
14251 "d’àudio."
14252
14253 #: modules/stream_out/es.c:67
14254 msgid "Video output URL"
14255 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
14256
14257 #: modules/stream_out/es.c:69
14258 msgid ""
14259 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14260 msgstr ""
14261 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
14262 "vídeo."
14263
14264 #: modules/stream_out/es.c:79
14265 msgid "Elementary stream output"
14266 msgstr "Sortida de flux elemental"
14267
14268 #: modules/stream_out/gather.c:40
14269 msgid "Gathering stream output"
14270 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
14271
14272 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14273 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14274 msgstr ""
14275
14276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14277 #, fuzzy
14278 msgid "Sample aspect ratio"
14279 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14280
14281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14282 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14283 msgstr ""
14284
14285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14286 msgid "Mosaic bridge"
14287 msgstr ""
14288
14289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14290 #, fuzzy
14291 msgid "Mosaic bridge stream output"
14292 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
14293
14294 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14295 msgid "SDP"
14296 msgstr "SDP"
14297
14298 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14299 msgid ""
14300 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14301 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14302 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14303 msgstr ""
14304 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
14305 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
14306 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
14307
14308 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14309 msgid "Muxer"
14310 msgstr "Multiplexor"
14311
14312 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14313 msgid "Session name"
14314 msgstr "Nom de la sessió"
14315
14316 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14317 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14318 msgstr ""
14319 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
14320
14321 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14322 msgid "Session description"
14323 msgstr "Descripció de la sessió"
14324
14325 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14326 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14327 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
14328
14329 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14330 msgid "Session URL"
14331 msgstr "URL de la sessió"
14332
14333 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14334 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14335 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
14336
14337 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14338 msgid "Session email"
14339 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
14340
14341 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14342 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14343 msgstr ""
14344 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
14345
14346 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14347 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14348 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
14349
14350 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14351 msgid "Audio port"
14352 msgstr "Port de l'àudio"
14353
14354 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14355 msgid ""
14356 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14357 msgstr ""
14358 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14359
14360 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14361 msgid "Video port"
14362 msgstr "Port del vídeo"
14363
14364 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14365 msgid ""
14366 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14367 msgstr ""
14368 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14369
14370 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14371 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14372 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
14373
14374 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14375 msgid "RTP stream output"
14376 msgstr "Sortida de flux RTP"
14377
14378 #: modules/stream_out/standard.c:48
14379 msgid ""
14380 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14381 msgstr ""
14382 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
14383 "flux de sortida."
14384
14385 #: modules/stream_out/standard.c:50
14386 #, fuzzy
14387 msgid "Output URL (deprecated)"
14388 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14389
14390 #: modules/stream_out/standard.c:52
14391 #, fuzzy
14392 msgid ""
14393 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14394 "Deprecated, use dst instead."
14395 msgstr ""
14396 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14397
14398 #: modules/stream_out/standard.c:55
14399 #, fuzzy
14400 msgid "Output destination"
14401 msgstr "Destinació:"
14402
14403 #: modules/stream_out/standard.c:57
14404 #, fuzzy
14405 msgid ""
14406 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14407 msgstr ""
14408 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14409
14410 #: modules/stream_out/standard.c:61
14411 #, fuzzy
14412 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14413 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
14414
14415 #: modules/stream_out/standard.c:63
14416 msgid "Session groupname"
14417 msgstr "Nom del grup de la sessió"
14418
14419 #: modules/stream_out/standard.c:65
14420 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14421 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
14422
14423 #: modules/stream_out/standard.c:67
14424 msgid "SAP announcing"
14425 msgstr "Anunci de SAP"
14426
14427 #: modules/stream_out/standard.c:68
14428 msgid "Announce this session with SAP"
14429 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
14430
14431 #: modules/stream_out/standard.c:76
14432 #, fuzzy
14433 msgid "Standard"
14434 msgstr " Reproducció estàndard"
14435
14436 #: modules/stream_out/standard.c:77
14437 msgid "Standard stream output"
14438 msgstr "Sortida de flux estàndard"
14439
14440 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14441 #, fuzzy
14442 msgid "Files"
14443 msgstr "Fitxer"
14444
14445 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14446 #, fuzzy
14447 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14448 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14449
14450 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14451 #, fuzzy
14452 msgid "Sizes"
14453 msgstr "Mida"
14454
14455 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14456 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14457 msgstr ""
14458
14459 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14460 #, fuzzy
14461 msgid "Aspect ratio"
14462 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14463
14464 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14465 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14466 msgstr ""
14467
14468 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14469 #, fuzzy
14470 msgid "Command UDP port"
14471 msgstr "Port UDP"
14472
14473 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14474 msgid "UDP port to listen to for commands."
14475 msgstr ""
14476
14477 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14478 msgid "Command"
14479 msgstr "Ordre"
14480
14481 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14482 msgid "Initial command to execute."
14483 msgstr ""
14484
14485 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14486 msgid "GOP size"
14487 msgstr ""
14488
14489 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14490 #, fuzzy
14491 msgid "Number of P frames between two I frames."
14492 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
14493
14494 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14495 #, fuzzy
14496 msgid "Quantizer scale"
14497 msgstr "Paràmetre de quantificació"
14498
14499 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14500 #, fuzzy
14501 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14502 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
14503
14504 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14505 #, fuzzy
14506 msgid "Mute audio"
14507 msgstr "Àudio xifrat"
14508
14509 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14510 msgid "Mute audio when command is not 0."
14511 msgstr ""
14512
14513 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14514 #, fuzzy
14515 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14516 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14517
14518 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14519 msgid "Video encoder"
14520 msgstr "Codificador de vídeo"
14521
14522 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14523 msgid ""
14524 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14525 msgstr ""
14526 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
14527 "opcions associades."
14528
14529 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14530 msgid "Destination video codec"
14531 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
14532
14533 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14534 msgid ""
14535 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14536 "output."
14537 msgstr ""
14538 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
14539 "sortida de flux."
14540
14541 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14542 msgid "Video bitrate"
14543 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
14544
14545 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14546 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14547 msgstr ""
14548 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
14549 "de flux."
14550
14551 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14552 msgid "Video scaling"
14553 msgstr "Escalat del vídeo"
14554
14555 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14556 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14557 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
14558
14559 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14560 msgid "Video frame-rate"
14561 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
14562
14563 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14564 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14565 msgstr ""
14566 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
14567
14568 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14569 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14570 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14571
14572 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14573 #, fuzzy
14574 msgid "Maximum video width"
14575 msgstr "Amplada del vídeo"
14576
14577 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14578 #, fuzzy
14579 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14580 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
14581
14582 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14583 #, fuzzy
14584 msgid "Maximum video height"
14585 msgstr "Alçada del vídeo"
14586
14587 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14588 #, fuzzy
14589 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14590 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
14591
14592 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14593 #, fuzzy
14594 msgid "Video filter"
14595 msgstr "Filtres de vídeo"
14596
14597 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14598 #, fuzzy
14599 msgid ""
14600 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14601 "subpictures overlaying."
14602 msgstr ""
14603 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14604 "vídeo."
14605
14606 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14607 msgid "Video crop top"
14608 msgstr "Retall superior del vídeo"
14609
14610 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14611 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14612 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
14613
14614 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14615 msgid "Video crop left"
14616 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14617
14618 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14619 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14620 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
14621
14622 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14623 msgid "Video crop bottom"
14624 msgstr "Retall inferior del vídeo"
14625
14626 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14627 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14628 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
14629
14630 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14631 msgid "Video crop right"
14632 msgstr "Retall dret del vídeo"
14633
14634 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14635 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14636 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
14637
14638 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14639 msgid "Audio encoder"
14640 msgstr "Codificador d'àudio"
14641
14642 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14643 msgid ""
14644 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14645 msgstr ""
14646 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
14647 "associades."
14648
14649 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14650 msgid "Destination audio codec"
14651 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14652
14653 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14654 msgid ""
14655 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14656 "output."
14657 msgstr ""
14658 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
14659 "sortida de flux."
14660
14661 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14662 msgid "Audio bitrate"
14663 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14664
14665 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14666 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14667 msgstr ""
14668 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
14669 "de flux."
14670
14671 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14672 msgid "Audio sample rate"
14673 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14674
14675 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14676 msgid ""
14677 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14678 msgstr ""
14679 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
14680 "sortida de flux."
14681
14682 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14683 msgid "Audio channels"
14684 msgstr "Canals d'àudio"
14685
14686 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14687 msgid ""
14688 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14689 "output."
14690 msgstr ""
14691 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
14692 "de flux."
14693
14694 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14695 msgid "Subtitles encoder"
14696 msgstr "Codificador de subtítols"
14697
14698 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14699 msgid ""
14700 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14701 "options."
14702 msgstr ""
14703 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14704 "opcions associades."
14705
14706 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14707 msgid "Destination subtitles codec"
14708 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14709
14710 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14711 msgid ""
14712 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14713 "output."
14714 msgstr ""
14715 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
14716 "sortida de flux."
14717
14718 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14719 msgid "Subpictures filter"
14720 msgstr "Filtre de subimatges"
14721
14722 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14723 msgid ""
14724 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14725 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14726 "video."
14727 msgstr ""
14728 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14729 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14730 "superposades directament sobre el vídeo."
14731
14732 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14733 #, fuzzy
14734 msgid "OSD menu"
14735 msgstr "DVD (menús) "
14736
14737 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14738 msgid ""
14739 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14740 msgstr ""
14741
14742 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14743 msgid "Number of threads"
14744 msgstr "Nombre de fils"
14745
14746 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14747 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14748 msgstr ""
14749 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14750
14751 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14752 msgid "High priority"
14753 msgstr ""
14754
14755 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14756 msgid ""
14757 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14758 msgstr ""
14759
14760 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14761 msgid "Synchronise on audio track"
14762 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
14763
14764 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14765 msgid ""
14766 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14767 "on the audio track."
14768 msgstr ""
14769 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
14770 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14771
14772 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14773 msgid ""
14774 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14775 "keep up with the encoding rate."
14776 msgstr ""
14777
14778 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14779 msgid "Transcode stream output"
14780 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14781
14782 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14783 #, fuzzy
14784 msgid "Overlays/Subtitles"
14785 msgstr "Obre subtítols"
14786
14787 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14788 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14789 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14790
14791 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14792 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14793 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14794
14795 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14796 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14797 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12  per les conversions  RV15, RV16,RV24,RV32"
14798
14799 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14800 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14801 msgid "Conversions from "
14802 msgstr "Conversions des de"
14803
14804 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14805 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14806 msgid "MMX conversions from "
14807 msgstr "Conversions MMX des de"
14808
14809 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14810 msgid "AltiVec conversions from "
14811 msgstr "Conversions AltiVec des de"
14812
14813 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14814 msgid "Image contrast (0-2)"
14815 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14816
14817 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14818 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14819 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14820
14821 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14822 msgid "Image hue (0-360)"
14823 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14824
14825 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14826 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14827 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14828
14829 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14830 msgid "Image saturation (0-3)"
14831 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14832
14833 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14834 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14835 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14836
14837 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14838 msgid "Image brightness (0-2)"
14839 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14840
14841 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14842 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14843 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14844
14845 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14846 msgid "Image gamma (0-10)"
14847 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14848
14849 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14850 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14851 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14852
14853 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14854 msgid "Image properties filter"
14855 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14856
14857 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14858 msgid "Image adjust"
14859 msgstr "Ajust de la imatge"
14860
14861 #: modules/video_filter/blend.c:67
14862 msgid "Video pictures blending"
14863 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14864
14865 #: modules/video_filter/clone.c:55
14866 msgid "Number of clones"
14867 msgstr "Nombre de clons"
14868
14869 #: modules/video_filter/clone.c:56
14870 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14871 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14872
14873 #: modules/video_filter/clone.c:59
14874 msgid "List of video output modules"
14875 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14876
14877 #: modules/video_filter/clone.c:60
14878 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14879 msgstr ""
14880 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14881
14882 #: modules/video_filter/clone.c:63
14883 msgid "Clone video filter"
14884 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14885
14886 #: modules/video_filter/clone.c:65
14887 msgid "Clone"
14888 msgstr "Clona"
14889
14890 #: modules/video_filter/crop.c:54
14891 msgid "Crop geometry (pixels)"
14892 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14893
14894 #: modules/video_filter/crop.c:55
14895 msgid ""
14896 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14897 "<left offset> + <top offset>."
14898 msgstr ""
14899 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14900 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14901
14902 #: modules/video_filter/crop.c:57
14903 msgid "Automatic cropping"
14904 msgstr "Retallat automàtic"
14905
14906 #: modules/video_filter/crop.c:58
14907 msgid "Activate automatic black border cropping."
14908 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14909
14910 #: modules/video_filter/crop.c:61
14911 msgid "Crop video filter"
14912 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14913
14914 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14915 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14916 msgid "Deinterlace mode"
14917 msgstr "Mode desentrellaçat"
14918
14919 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14920 #, fuzzy
14921 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14922 msgstr ""
14923 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
14924
14925 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14926 #, fuzzy
14927 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14928 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14929
14930 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14931 msgid "Deinterlacing video filter"
14932 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14933
14934 #: modules/video_filter/distort.c:64
14935 msgid "Distort mode"
14936 msgstr "Mode de distorsió"
14937
14938 #: modules/video_filter/distort.c:65
14939 #, fuzzy
14940 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14941 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14942
14943 #: modules/video_filter/distort.c:67
14944 #, fuzzy
14945 msgid "Gradient image type"
14946 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
14947
14948 #: modules/video_filter/distort.c:68
14949 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14950 msgstr ""
14951
14952 #: modules/video_filter/distort.c:70
14953 #, fuzzy
14954 msgid "Apply cartoon effect"
14955 msgstr "Selecciona efecte"
14956
14957 #: modules/video_filter/distort.c:71
14958 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14959 msgstr ""
14960
14961 #: modules/video_filter/distort.c:74
14962 msgid "Wave"
14963 msgstr "Ona"
14964
14965 #: modules/video_filter/distort.c:74
14966 msgid "Ripple"
14967 msgstr "Arrissat"
14968
14969 #: modules/video_filter/distort.c:74
14970 msgid "gradient"
14971 msgstr ""
14972
14973 #: modules/video_filter/distort.c:74
14974 #, fuzzy
14975 msgid "Edge"
14976 msgstr "Brillantor"
14977
14978 #: modules/video_filter/distort.c:77
14979 msgid "Distort video filter"
14980 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14981
14982 #: modules/video_filter/invert.c:52
14983 msgid "Invert video filter"
14984 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14985
14986 #: modules/video_filter/invert.c:53
14987 msgid "Color inversion"
14988 msgstr "Inversió dels colors"
14989
14990 #: modules/video_filter/logo.c:68
14991 msgid "Logo filename"
14992 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14993
14994 #: modules/video_filter/logo.c:69
14995 msgid "Full path of the PNG file to use."
14996 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14997
14998 #: modules/video_filter/logo.c:70
14999 msgid "X coordinate of the logo"
15000 msgstr "Coordenada X del logotip"
15001
15002 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
15003 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15004 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15005
15006 #: modules/video_filter/logo.c:72
15007 msgid "Y coordinate of the logo"
15008 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15009
15010 #: modules/video_filter/logo.c:74
15011 msgid "Transparency of the logo"
15012 msgstr "Transparència del logo"
15013
15014 #: modules/video_filter/logo.c:75
15015 msgid ""
15016 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15017 "to 255 for full opacity)."
15018 msgstr ""
15019 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
15020 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
15021
15022 #: modules/video_filter/logo.c:77
15023 msgid "Logo position"
15024 msgstr "Posició del logo"
15025
15026 #: modules/video_filter/logo.c:79
15027 msgid ""
15028 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15029 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15030 msgstr ""
15031 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15032 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15033 "valors)."
15034
15035 #: modules/video_filter/logo.c:89
15036 msgid "Logo video filter"
15037 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
15038
15039 #: modules/video_filter/logo.c:91
15040 msgid "Logo overlay"
15041 msgstr "Superposició del logo"
15042
15043 #: modules/video_filter/logo.c:109
15044 msgid "Logo sub filter"
15045 msgstr "Subfiltre del logo"
15046
15047 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15048 #, fuzzy
15049 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15050 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
15051
15052 #: modules/video_filter/marq.c:76
15053 msgid "Marquee text"
15054 msgstr "Text de la marquesina"
15055
15056 #: modules/video_filter/marq.c:77
15057 msgid "Marquee text to display"
15058 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
15059
15060 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
15061 #: modules/video_filter/time.c:73
15062 msgid "X offset, from left"
15063 msgstr "Desplaçament  X, des de l'esquerra"
15064
15065 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
15066 #: modules/video_filter/time.c:74
15067 msgid "X offset, from the left screen edge"
15068 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
15069
15070 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
15071 #: modules/video_filter/time.c:75
15072 msgid "Y offset, from the top"
15073 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
15074
15075 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
15076 #: modules/video_filter/time.c:76
15077 msgid "Y offset, down from the top"
15078 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
15079
15080 #: modules/video_filter/marq.c:82
15081 msgid "Marquee timeout"
15082 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
15083
15084 #: modules/video_filter/marq.c:83
15085 msgid ""
15086 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15087 "value is 0 (remain forever)."
15088 msgstr ""
15089 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
15090 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
15091
15092 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
15093 #: modules/video_filter/time.c:77
15094 msgid "Opacity"
15095 msgstr ""
15096
15097 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
15098 #: modules/video_filter/time.c:80
15099 #, fuzzy
15100 msgid "Font size, pixels"
15101 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15102
15103 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
15104 #: modules/video_filter/time.c:81
15105 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15106 msgstr ""
15107
15108 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
15109 #, fuzzy
15110 msgid "Marquee position"
15111 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
15112
15113 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
15114 #, fuzzy
15115 msgid ""
15116 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15117 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15118 "adding them)."
15119 msgstr ""
15120 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15121 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15122 "valors)."
15123
15124 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
15125 #, fuzzy
15126 msgid "Misc"
15127 msgstr "Disc"
15128
15129 #: modules/video_filter/marq.c:140
15130 msgid "Marquee display sub filter"
15131 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
15132
15133 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
15134 msgid "Alpha blending"
15135 msgstr ""
15136
15137 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
15138 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15139 msgstr ""
15140
15141 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15142 #, fuzzy
15143 msgid "Height in pixels"
15144 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15145
15146 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15147 #, fuzzy
15148 msgid "Width in pixels"
15149 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15150
15151 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
15152 #, fuzzy
15153 msgid "Top left corner x coordinate"
15154 msgstr "Coordenada x del vídeo"
15155
15156 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15157 #, fuzzy
15158 msgid "Top left corner y coordinate"
15159 msgstr "Coordenada y del vídeo"
15160
15161 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15162 msgid "Vertical border width in pixels"
15163 msgstr ""
15164
15165 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15166 msgid "Horizontal border width in pixels"
15167 msgstr ""
15168
15169 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15170 #, fuzzy
15171 msgid "Mosaic alignment"
15172 msgstr "Alineació del vídeo"
15173
15174 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15175 #, fuzzy
15176 msgid "Positioning method"
15177 msgstr "Mètode de reproducció"
15178
15179 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15180 msgid ""
15181 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15182 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15183 msgstr ""
15184
15185 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15186 msgid "Number of rows"
15187 msgstr "Nombre de files"
15188
15189 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15190 msgid "Number of columns"
15191 msgstr "Nombre de columnes"
15192
15193 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15194 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15195 msgstr ""
15196
15197 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15198 msgid "Keep original size"
15199 msgstr ""
15200
15201 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15202 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15203 msgstr ""
15204
15205 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15206 msgid ""
15207 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15208 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15209 "others."
15210 msgstr ""
15211
15212 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15213 msgid "fixed"
15214 msgstr ""
15215
15216 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15217 #, fuzzy
15218 msgid "Mosaic video sub filter"
15219 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
15220
15221 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15222 #, fuzzy
15223 msgid "Mosaic"
15224 msgstr "Musical"
15225
15226 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15227 msgid "Blur factor (1-127)"
15228 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
15229
15230 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15231 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15232 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
15233
15234 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15235 #, fuzzy
15236 msgid "Motion blur"
15237 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15238
15239 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15240 msgid "Motion blur filter"
15241 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15242
15243 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15244 msgid "Description file"
15245 msgstr "Fitxer de descripció"
15246
15247 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15248 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15249 msgstr ""
15250 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
15251
15252 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15253 msgid "History parameter"
15254 msgstr "Paràmetre del historial"
15255
15256 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15257 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15258 msgstr ""
15259 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
15260
15261 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15262 msgid "Motion detect video filter"
15263 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
15264
15265 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15266 msgid "Motion detect"
15267 msgstr "Detecció de moviment"
15268
15269 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15270 #, fuzzy
15271 msgid "OSD menu configuration file"
15272 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
15273
15274 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15275 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15276 msgstr ""
15277
15278 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15279 msgid "Path to OSD menu images"
15280 msgstr ""
15281
15282 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15283 msgid ""
15284 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15285 "defined in the OSD configuration file."
15286 msgstr ""
15287
15288 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15289 #, fuzzy
15290 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15291 msgstr "Coordenada X del logotip"
15292
15293 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15294 #, fuzzy
15295 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15296 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15297
15298 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15299 #, fuzzy
15300 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15301 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15302
15303 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15304 #, fuzzy
15305 msgid "OSD menu position"
15306 msgstr "Posició del logo"
15307
15308 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15309 #, fuzzy
15310 msgid ""
15311 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15312 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15313 msgstr ""
15314 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15315 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15316 "valors)."
15317
15318 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15319 msgid "Timeout of OSD menu"
15320 msgstr ""
15321
15322 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15323 msgid ""
15324 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15325 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15326 "visible."
15327 msgstr ""
15328
15329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15330 #, fuzzy
15331 msgid "Update speed of OSD menu"
15332 msgstr "Coordenada X del logotip"
15333
15334 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15335 msgid ""
15336 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15337 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15338 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15339 "range is 0 - 1000 ms."
15340 msgstr ""
15341
15342 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15343 #, fuzzy
15344 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15345 msgstr "En pantalla"
15346
15347 #: modules/video_filter/rss.c:110
15348 msgid "RSS feed URLs"
15349 msgstr ""
15350
15351 #: modules/video_filter/rss.c:111
15352 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15353 msgstr ""
15354
15355 #: modules/video_filter/rss.c:112
15356 msgid "RSS feed speed"
15357 msgstr ""
15358
15359 #: modules/video_filter/rss.c:113
15360 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15361 msgstr ""
15362
15363 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15364 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15365 msgstr ""
15366
15367 #: modules/video_filter/rss.c:116
15368 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15369 msgstr ""
15370
15371 #: modules/video_filter/rss.c:117
15372 msgid ""
15373 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15374 "will never be updated."
15375 msgstr ""
15376
15377 #: modules/video_filter/rss.c:180
15378 #, fuzzy
15379 msgid "RSS feed display"
15380 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15381
15382 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15383 #, fuzzy
15384 msgid "RV32 conversion filter"
15385 msgstr "Conversions MMX des de"
15386
15387 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15388 msgid "Video scaling filter"
15389 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
15390
15391 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15392 msgid "Scaling mode"
15393 msgstr "Mode escalat"
15394
15395 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15396 msgid "You can choose the default scaling mode."
15397 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
15398
15399 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15400 msgid "Fast bilinear"
15401 msgstr "Bilineal ràpid"
15402
15403 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15404 msgid "Bilinear"
15405 msgstr "Bilineal"
15406
15407 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15408 msgid "Bicubic (good quality)"
15409 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
15410
15411 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15412 msgid "Experimental"
15413 msgstr "Experimental"
15414
15415 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15416 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15417 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
15418
15419 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15420 msgid "Area"
15421 msgstr "Àrea"
15422
15423 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15424 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15425 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
15426
15427 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15428 msgid "Gauss"
15429 msgstr "Gauss"
15430
15431 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15432 msgid "SincR"
15433 msgstr "SincR"
15434
15435 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15436 msgid "Lanczos"
15437 msgstr "Lanczos"
15438
15439 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15440 msgid "Bicubic spline"
15441 msgstr "Spline bicúbic"
15442
15443 #: modules/video_filter/time.c:71
15444 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15445 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
15446
15447 #: modules/video_filter/time.c:72
15448 msgid ""
15449 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15450 "%S = second"
15451 msgstr ""
15452 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
15453 "minut, %S = segon)"
15454
15455 #: modules/video_filter/time.c:88
15456 #, fuzzy
15457 msgid "Time position"
15458 msgstr "Posició del logo"
15459
15460 #: modules/video_filter/time.c:90
15461 #, fuzzy
15462 msgid ""
15463 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15464 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15465 "them)."
15466 msgstr ""
15467 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15468 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15469 "valors)."
15470
15471 #: modules/video_filter/time.c:104
15472 msgid "Time overlay"
15473 msgstr "Superposició del temps"
15474
15475 #: modules/video_filter/time.c:121
15476 msgid "Time display sub filter"
15477 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15478
15479 #: modules/video_filter/transform.c:57
15480 msgid "Transform type"
15481 msgstr "Tipus de transformació"
15482
15483 #: modules/video_filter/transform.c:58
15484 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15485 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
15486
15487 #: modules/video_filter/transform.c:61
15488 msgid "Rotate by 90 degrees"
15489 msgstr "Rota 90 graus"
15490
15491 #: modules/video_filter/transform.c:62
15492 msgid "Rotate by 180 degrees"
15493 msgstr "Rota 180 graus"
15494
15495 #: modules/video_filter/transform.c:62
15496 msgid "Rotate by 270 degrees"
15497 msgstr "Rota 270 graus"
15498
15499 #: modules/video_filter/transform.c:63
15500 msgid "Flip horizontally"
15501 msgstr "Inverteix horitzontalment"
15502
15503 #: modules/video_filter/transform.c:63
15504 msgid "Flip vertically"
15505 msgstr "Inverteix verticalment"
15506
15507 #: modules/video_filter/transform.c:66
15508 msgid "Video transformation filter"
15509 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
15510
15511 #: modules/video_filter/wall.c:54
15512 msgid ""
15513 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15514 msgstr ""
15515 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
15516 "el vídeo."
15517
15518 #: modules/video_filter/wall.c:58
15519 msgid ""
15520 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15521 msgstr ""
15522 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
15523 "vídeo."
15524
15525 #: modules/video_filter/wall.c:61
15526 msgid "Active windows"
15527 msgstr "Activa les finestres"
15528
15529 #: modules/video_filter/wall.c:62
15530 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15531 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
15532
15533 #: modules/video_filter/wall.c:65
15534 #, fuzzy
15535 msgid "Element aspect ratio"
15536 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15537
15538 #: modules/video_filter/wall.c:66
15539 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15540 msgstr ""
15541
15542 #: modules/video_filter/wall.c:69
15543 #, fuzzy
15544 msgid "Wall video filter"
15545 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
15546
15547 #: modules/video_filter/wall.c:70
15548 msgid "Image wall"
15549 msgstr "Divisió d'imatge"
15550
15551 #: modules/video_output/aa.c:55
15552 msgid "Ascii Art"
15553 msgstr ""
15554
15555 #: modules/video_output/aa.c:58
15556 msgid "ASCII-art video output"
15557 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
15558
15559 #: modules/video_output/caca.c:57
15560 #, fuzzy
15561 msgid "Color ASCII art video output"
15562 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
15563
15564 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15565 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15566 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
15567
15568 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15569 msgid ""
15570 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15571 "doesn't have any effect when using overlays."
15572 msgstr ""
15573 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
15574 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
15575
15576 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15577 msgid "Use video buffers in system memory"
15578 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
15579
15580 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15581 msgid ""
15582 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15583 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15584 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15585 "doesn't have any effect when using overlays."
15586 msgstr ""
15587 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
15588 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
15589 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
15590 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
15591 "utilitzant superposats. "
15592
15593 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15594 msgid "Use triple buffering for overlays"
15595 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
15596
15597 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15598 msgid ""
15599 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15600 "better video quality (no flickering)."
15601 msgstr ""
15602 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
15603 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
15604
15605 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15606 msgid "Name of desired display device"
15607 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
15608
15609 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15610 msgid ""
15611 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15612 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15613 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15614 msgstr ""
15615 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15616 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
15617 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15618
15619 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15620 msgid "Enable wallpaper mode "
15621 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15622
15623 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15624 msgid ""
15625 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15626 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15627 "desktop must not already have a wallpaper."
15628 msgstr ""
15629 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15630 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15631 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15632
15633 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15634 msgid "DirectX video output"
15635 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15636
15637 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15638 msgid "Wallpaper"
15639 msgstr "Fons de pantalla"
15640
15641 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15642 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15643 msgid "OpenGL video output"
15644 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15645
15646 #: modules/video_output/fb.c:67
15647 msgid "Framebuffer device"
15648 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
15649
15650 #: modules/video_output/fb.c:69
15651 msgid ""
15652 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15653 "(usually /dev/fb0)."
15654 msgstr ""
15655 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
15656 "representació (usually/dev/fb0)."
15657
15658 #: modules/video_output/fb.c:78
15659 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15660 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15661
15662 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15663 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15664 msgid "X11 display name"
15665 msgstr "Nom del visualitzador X11"
15666
15667 #: modules/video_output/ggi.c:58
15668 msgid ""
15669 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15670 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15671 msgstr ""
15672 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15673 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15674
15675 #: modules/video_output/glide.c:64
15676 msgid "3dfx Glide video output"
15677 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15678
15679 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15680 msgid "HD1000 video output"
15681 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15682
15683 #: modules/video_output/image.c:48
15684 msgid "Image format"
15685 msgstr "Format de l'imatge:"
15686
15687 #: modules/video_output/image.c:49
15688 msgid "Set the format of the output image."
15689 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15690
15691 #: modules/video_output/image.c:51
15692 msgid "Recording ratio"
15693 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15694
15695 #: modules/video_output/image.c:52
15696 msgid ""
15697 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15698 "three is recorded."
15699 msgstr ""
15700 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
15701 "cada tres s’enregistra."
15702
15703 #: modules/video_output/image.c:55
15704 msgid "Filename prefix"
15705 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15706
15707 #: modules/video_output/image.c:56
15708 msgid ""
15709 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15710 "prefixNUMBER.format"
15711 msgstr ""
15712 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
15713 "la forma prefixNOMBRE.format"
15714
15715 #: modules/video_output/image.c:64
15716 msgid "Image video output"
15717 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15718
15719 #: modules/video_output/mga.c:59
15720 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15721 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15722
15723 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15724 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15725 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15726
15727 #: modules/video_output/opengl.c:119
15728 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15729 msgstr ""
15730 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
15731 "rotació."
15732
15733 #: modules/video_output/opengl.c:122
15734 msgid "Select effect"
15735 msgstr "Selecciona efecte"
15736
15737 #: modules/video_output/opengl.c:124
15738 msgid "Allows you to select different visual effects."
15739 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
15740
15741 #: modules/video_output/opengl.c:129
15742 msgid "Cube"
15743 msgstr "Cub"
15744
15745 #: modules/video_output/opengl.c:129
15746 msgid "Transparent Cube"
15747 msgstr "Cub transparent"
15748
15749 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15750 msgid "QT Embedded display name"
15751 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
15752
15753 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15754 msgid ""
15755 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15756 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15757 msgstr ""
15758 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
15759 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15760
15761 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15762 msgid "QT Embedded video output"
15763 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
15764
15765 #: modules/video_output/sdl.c:108
15766 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15767 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15768
15769 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15770 msgid "snapshot width"
15771 msgstr "Amplària de la instantània"
15772
15773 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15774 msgid "Set the width of the snapshot image."
15775 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
15776
15777 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15778 msgid "snapshot height"
15779 msgstr "Alçada de la instantània"
15780
15781 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15782 msgid "Set the height of the snapshot image."
15783 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
15784
15785 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15786 msgid "chroma"
15787 msgstr "intensitat cromàtica"
15788
15789 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15790 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15791 msgstr ""
15792 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
15793 "sèrie de 4 caràcters)"
15794
15795 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15796 msgid "cache size (number of images)"
15797 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15798
15799 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15800 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15801 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15802
15803 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15804 msgid "snapshot module"
15805 msgstr "Mòdul de la instantània"
15806
15807 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15808 msgid "SVGAlib video output"
15809 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15810
15811 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15812 msgid "Windows GAPI video output"
15813 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15814
15815 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15816 msgid "Windows GDI video output"
15817 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15818
15819 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15820 msgid "XVideo adaptor number"
15821 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15822
15823 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15824 msgid ""
15825 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15826 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15827 msgstr ""
15828 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
15829 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15830
15831 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15832 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15833 msgid "Alternate fullscreen method"
15834 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15835
15836 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15837 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15838 msgid ""
15839 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15840 "its drawbacks.\n"
15841 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15842 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15843 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15844 "show on top of the video."
15845 msgstr ""
15846 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15847 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15848 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15849 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
15850 "sobre el vídeo.\n"
15851 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
15852 "mostrar sobre el vídeo."
15853
15854 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15855 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15856 msgid ""
15857 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15858 "the value of the DISPLAY environment variable."
15859 msgstr ""
15860 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
15861 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15862
15863 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15864 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15865 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15866
15867 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15868 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15869 msgid ""
15870 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15871 "0 for first screen, 1 for the second."
15872 msgstr ""
15873 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15874 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15875
15876 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15877 msgid "Use shared memory"
15878 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15879
15880 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15881 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15882 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15883
15884 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15885 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15886 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15887
15888 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15889 msgid "X11 video output"
15890 msgstr "Sortida de vídeo X11"
15891
15892 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15893 msgid "XVimage chroma format"
15894 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15895
15896 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15897 msgid ""
15898 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15899 "to improve performances by using the most efficient one."
15900 msgstr ""
15901 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15902 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15903 "eficaç."
15904
15905 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15906 msgid "XVideo extension video output"
15907 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15908
15909 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15910 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15911 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15912
15913 #: modules/visualization/goom.c:58
15914 msgid "Goom display width"
15915 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15916
15917 #: modules/visualization/goom.c:59
15918 msgid "Goom display height"
15919 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15920
15921 #: modules/visualization/goom.c:60
15922 msgid ""
15923 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15924 "will be prettier but more CPU intensive)."
15925 msgstr ""
15926 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15927 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15928
15929 #: modules/visualization/goom.c:63
15930 msgid "Goom animation speed"
15931 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15932
15933 #: modules/visualization/goom.c:64
15934 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15935 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
15936
15937 #: modules/visualization/goom.c:70
15938 #, fuzzy
15939 msgid "Goom"
15940 msgstr "Zoom"
15941
15942 #: modules/visualization/goom.c:71
15943 msgid "Goom effect"
15944 msgstr "Efecte Goom"
15945
15946 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15947 msgid "Effects list"
15948 msgstr "Llista d'efectes"
15949
15950 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15951 #, fuzzy
15952 msgid ""
15953 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15954 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15955 msgstr ""
15956 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15957 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15958
15959 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15960 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15961 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15962
15963 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15964 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15965 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15966
15967 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15968 msgid "Number of bands"
15969 msgstr "Nombre de bandes"
15970
15971 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15972 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15973 msgstr ""
15974 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15975 "o 80."
15976
15977 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15978 #, fuzzy
15979 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15980 msgstr ""
15981 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15982 "o 80."
15983
15984 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15985 msgid "Band separator"
15986 msgstr "Separador de bandes"
15987
15988 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15989 msgid "Number of blank pixels between bands."
15990 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15991
15992 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15993 msgid "Amplification"
15994 msgstr "Amplificació"
15995
15996 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15997 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15998 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15999
16000 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16001 msgid "Enable peaks"
16002 msgstr "Habilita els pics"
16003
16004 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16005 msgid "Defines whether to draw peaks."
16006 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16007
16008 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16009 msgid "Enable original graphic spectrum"
16010 msgstr ""
16011
16012 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16013 #, fuzzy
16014 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16015 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16016
16017 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16018 #, fuzzy
16019 msgid "Enable bands"
16020 msgstr "Habilita l'àudio"
16021
16022 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16023 #, fuzzy
16024 msgid "Defines whether to draw the bands."
16025 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16026
16027 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16028 #, fuzzy
16029 msgid "Enable base"
16030 msgstr "Habilita els pics"
16031
16032 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16033 #, fuzzy
16034 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16035 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16036
16037 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16038 msgid "Base pixel radius"
16039 msgstr ""
16040
16041 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16042 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16043 msgstr ""
16044
16045 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16046 #, fuzzy
16047 msgid "Spectral sections"
16048 msgstr "Selecció"
16049
16050 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16051 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16052 msgstr ""
16053
16054 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16055 #, fuzzy
16056 msgid "Peak height"
16057 msgstr "Alçada del vídeo"
16058
16059 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16060 #, fuzzy
16061 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16062 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
16063
16064 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16065 msgid "Peak extra width"
16066 msgstr ""
16067
16068 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16069 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16070 msgstr ""
16071
16072 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16073 msgid "V-plane color"
16074 msgstr ""
16075
16076 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16077 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16078 msgstr ""
16079
16080 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16081 msgid "Number of stars"
16082 msgstr "Nombre d'estrelles"
16083
16084 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16085 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16086 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
16087
16088 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16089 #, fuzzy
16090 msgid "Visualizer"
16091 msgstr "Visualitza el filtre"
16092
16093 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16094 msgid "Visualizer filter"
16095 msgstr "Visualitza el filtre"
16096
16097 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16098 msgid "Spectrum analyser"
16099 msgstr "Analitzador d'espectre"
16100
16101 #: modules/visualization/xosd.c:63
16102 msgid "Flip vertical position"
16103 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16104
16105 #: modules/visualization/xosd.c:64
16106 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16107 msgstr ""
16108 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16109 "superior"
16110
16111 #: modules/visualization/xosd.c:67
16112 msgid "Vertical offset"
16113 msgstr "Desplaçament vertical"
16114
16115 #: modules/visualization/xosd.c:68
16116 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16117 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
16118
16119 #: modules/visualization/xosd.c:70
16120 msgid "Shadow offset"
16121 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16122
16123 #: modules/visualization/xosd.c:71
16124 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16125 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
16126
16127 #: modules/visualization/xosd.c:74
16128 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16129 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16130
16131 #: modules/visualization/xosd.c:82
16132 msgid "XOSD interface"
16133 msgstr "Interfície XOSD"
16134
16135 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16136 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
16137
16138 #~ msgid "CoreAudio output"
16139 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
16140
16141 #~ msgid "SLP announce"
16142 #~ msgstr "Anunci SPL"
16143
16144 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16145 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
16146
16147 #~ msgid "SLP announcing"
16148 #~ msgstr "Anunci de SLP"
16149
16150 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16151 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
16152
16153 #~ msgid ""
16154 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16155 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16156 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16157 #~ "\n"
16158 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16159 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16160 #~ "\n"
16161 #~ "For more information, have a look at the web site."
16162 #~ msgstr ""
16163 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
16164 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
16165 #~ "Ogg, etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
16166 #~ "transmissió.\n"
16167 #~ "\n"
16168 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
16169 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
16170 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
16171 #~ "\n"
16172 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
16173
16174 #, fuzzy
16175 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16176 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
16177
16178 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16179 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
16180
16181 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16182 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
16183
16184 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16185 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
16186
16187 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16188 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
16189
16190 #, fuzzy
16191 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16192 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16193
16194 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16195 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16196
16197 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16198 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
16199
16200 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16201 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
16202
16203 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16204 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
16205
16206 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16207 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  endavant."
16208
16209 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16210 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16211
16212 #, fuzzy
16213 #~ msgid "Shout"
16214 #~ msgstr "multidifusió"
16215
16216 #, fuzzy
16217 #~ msgid ""
16218 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16219 #~ "port 8080)."
16220 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
16221
16222 #, fuzzy
16223 #~ msgid "1:1"
16224 #~ msgstr "X11"
16225
16226 #~ msgid "Entry "
16227 #~ msgstr "Entrada"
16228
16229 #~ msgid "Segment "
16230 #~ msgstr "Segment"
16231
16232 #~ msgid "Track "
16233 #~ msgstr "Pista"
16234
16235 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16236 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
16237
16238 #, fuzzy
16239 #~ msgid ""
16240 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16241 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
16242
16243 #, fuzzy
16244 #~ msgid "Windows GAPI"
16245 #~ msgstr "Finestra"
16246
16247 #, fuzzy
16248 #~ msgid "Windows GDI"
16249 #~ msgstr "Finestra"
16250
16251 #, fuzzy
16252 #~ msgid "Open MRL"
16253 #~ msgstr "OpenGL"
16254
16255 #~ msgid "Audio output volume"
16256 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
16257
16258 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16259 #~ msgstr ""
16260 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
16261 #~ "de MPEG-2."
16262
16263 #~ msgid "Network interface address"
16264 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
16265
16266 #~ msgid ""
16267 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16268 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16269 #~ "multicasting interface here."
16270 #~ msgstr ""
16271 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
16272 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
16273 #~ "interfície de multidifusió. "
16274
16275 #~ msgid "Choose program (SID)"
16276 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
16277
16278 #~ msgid "Choose programs"
16279 #~ msgstr "Escull els programes"
16280
16281 #, fuzzy
16282 #~ msgid "Choose audio track"
16283 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
16284
16285 #~ msgid "Choose subtitles track"
16286 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16287
16288 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16289 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
16290
16291 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16292 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
16293
16294 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16295 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
16296
16297 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16298 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
16299
16300 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16301 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
16302
16303 #~ msgid "Old playlist open"
16304 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
16305
16306 #, fuzzy
16307 #~ msgid "Current version"
16308 #~ msgstr "Inversió dels colors"
16309
16310 #, fuzzy
16311 #~ msgid "Your version"
16312 #~ msgstr "Inversió dels colors"
16313
16314 #, fuzzy
16315 #~ msgid "Mirror"
16316 #~ msgstr "Error"
16317
16318 #, fuzzy
16319 #~ msgid "SAP announces"
16320 #~ msgstr "Anunci SAP"
16321
16322 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16323 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
16324
16325 #, fuzzy
16326 #~ msgid "Streamming"
16327 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
16328
16329 #~ msgid "Channel mixer"
16330 #~ msgstr "Mesclador de canals"
16331
16332 #~ msgid ""
16333 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16334 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16335 #~ "headphone."
16336 #~ msgstr ""
16337 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
16338 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
16339 #~ "5.1 amb auriculars."
16340
16341 #, fuzzy
16342 #~ msgid "About VLC media player..."
16343 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16344
16345 #, fuzzy
16346 #~ msgid "Wizard..."
16347 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
16348
16349 #~ msgid "Controls"
16350 #~ msgstr "Controls"
16351
16352 #~ msgid "Random effect"
16353 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
16354
16355 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16356 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
16357
16358 #~ msgid ""
16359 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16360 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16361 #~ msgstr ""
16362 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
16363 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
16364 #~ "utilitzar tots els atributs."
16365
16366 #~ msgid "SLP scopes list"
16367 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
16368
16369 #~ msgid ""
16370 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16371 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16372 #~ msgstr ""
16373 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
16374 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
16375 #~ "consultes SLP."
16376
16377 #~ msgid "SLP naming authority"
16378 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
16379
16380 #~ msgid ""
16381 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16382 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16383 #~ msgstr ""
16384 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
16385 #~ "Utilitza \"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
16386
16387 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16388 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
16389
16390 #~ msgid ""
16391 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16392 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16393 #~ msgstr ""
16394 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
16395 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
16396 #~ "respostes. "
16397
16398 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16399 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
16400
16401 #~ msgid ""
16402 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16403 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16404 #~ msgstr ""
16405 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
16406 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
16407 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
16408
16409 #~ msgid "SLP input"
16410 #~ msgstr "Entrada SLP"
16411
16412 #~ msgid "Motion threshold"
16413 #~ msgstr "Llindar de moviment"
16414
16415 #~ msgid ""
16416 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16417 #~ ">32767)."
16418 #~ msgstr ""
16419 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
16420 #~ "enregistrat (0->32767)."
16421
16422 #~ msgid "Joystick device"
16423 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
16424
16425 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16426 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
16427
16428 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16429 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
16430
16431 #~ msgid ""
16432 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16433 #~ "milliseconds."
16434 #~ msgstr ""
16435 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
16436 #~ "en mil·lisegons. "
16437
16438 #~ msgid "Wait time (ms)"
16439 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
16440
16441 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16442 #~ msgstr ""
16443 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
16444
16445 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16446 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
16447
16448 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16449 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
16450
16451 #~ msgid "Action mapping"
16452 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
16453
16454 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16455 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
16456
16457 #~ msgid "Joystick control interface"
16458 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
16459
16460 #~ msgid "Show tooltips"
16461 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
16462
16463 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16464 #~ msgstr ""
16465 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
16466
16467 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16468 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
16469
16470 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16471 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
16472
16473 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16474 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
16475
16476 #~ msgid ""
16477 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16478 #~ "preferences menu will occupy."
16479 #~ msgstr ""
16480 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
16481 #~ "en el menú de preferències "
16482
16483 #~ msgid "Interface default search path"
16484 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
16485
16486 #~ msgid ""
16487 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16488 #~ "open when looking for a file."
16489 #~ msgstr ""
16490 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
16491 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
16492
16493 #~ msgid "GNOME interface"
16494 #~ msgstr "Interfície GNOME"
16495
16496 #~ msgid "_Open File..."
16497 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
16498
16499 #~ msgid "Open a file"
16500 #~ msgstr "Obre un fitxer"
16501
16502 #~ msgid "Open _Disc..."
16503 #~ msgstr "Obre _Disc..."
16504
16505 #~ msgid "Open Disc Media"
16506 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
16507
16508 #~ msgid "_Network stream..."
16509 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16510
16511 #~ msgid "Select a network stream"
16512 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
16513
16514 #~ msgid "_Eject Disc"
16515 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
16516
16517 #~ msgid "Eject disc"
16518 #~ msgstr "Expulsa el disc"
16519
16520 #~ msgid "_Hide interface"
16521 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
16522
16523 #~ msgid "Progr_am"
16524 #~ msgstr "Progr_ama"
16525
16526 #~ msgid "Choose the program"
16527 #~ msgstr "Escull el programa"
16528
16529 #~ msgid "_Title"
16530 #~ msgstr "_Títol"
16531
16532 #~ msgid "Choose title"
16533 #~ msgstr "Escolliu un títol"
16534
16535 #~ msgid "_Chapter"
16536 #~ msgstr "_Capítol"
16537
16538 #~ msgid "Choose chapter"
16539 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
16540
16541 #~ msgid "_Playlist..."
16542 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
16543
16544 #~ msgid "Open the playlist window"
16545 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
16546
16547 #~ msgid "_Modules..."
16548 #~ msgstr "_Mòduls..."
16549
16550 #~ msgid "Open the module manager"
16551 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
16552
16553 #~ msgid "Messages..."
16554 #~ msgstr "Missatges..."
16555
16556 #~ msgid "Open the messages window"
16557 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
16558
16559 #~ msgid "_Language"
16560 #~ msgstr "_Idioma"
16561
16562 #~ msgid "Select audio channel"
16563 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
16564
16565 #~ msgid "_Subtitles"
16566 #~ msgstr "_Subtítols"
16567
16568 #~ msgid "Select subtitles channel"
16569 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
16570
16571 #~ msgid "_Fullscreen"
16572 #~ msgstr "_A pantalla completa"
16573
16574 #~ msgid "_Audio"
16575 #~ msgstr "Áudio"
16576
16577 #~ msgid "_Video"
16578 #~ msgstr "Vídeo"
16579
16580 #~ msgid "Open disc"
16581 #~ msgstr "Obre disc"
16582
16583 #~ msgid "Net"
16584 #~ msgstr "Xarxa"
16585
16586 #~ msgid "Sat"
16587 #~ msgstr "Satèl·lit"
16588
16589 #~ msgid "Open a satellite card"
16590 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16591
16592 #~ msgid "Stop stream"
16593 #~ msgstr "Atura el flux"
16594
16595 #~ msgid "Eject"
16596 #~ msgstr "Expulsa"
16597
16598 #~ msgid "Pause stream"
16599 #~ msgstr "Pausa el flux"
16600
16601 #~ msgid "Fast"
16602 #~ msgstr "Ràpid"
16603
16604 #~ msgid "Prev"
16605 #~ msgstr "Anterior"
16606
16607 #~ msgid "Previous file"
16608 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16609
16610 #~ msgid "Next file"
16611 #~ msgstr "Següent fitxer"
16612
16613 #~ msgid "Title:"
16614 #~ msgstr "Títol:"
16615
16616 #~ msgid "Select previous title"
16617 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
16618
16619 #~ msgid "Chapter:"
16620 #~ msgstr "Capítol:"
16621
16622 #~ msgid "Select previous chapter"
16623 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
16624
16625 #~ msgid "No server"
16626 #~ msgstr "Sense servidor"
16627
16628 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16629 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
16630
16631 #~ msgid "_Network Stream..."
16632 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16633
16634 #~ msgid "_Jump..."
16635 #~ msgstr "_Salta..."
16636
16637 #~ msgid "Got directly so specified point"
16638 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
16639
16640 #~ msgid "Switch program"
16641 #~ msgstr "Canvia el programa"
16642
16643 #~ msgid "_Navigation"
16644 #~ msgstr "_Navegació"
16645
16646 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16647 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
16648
16649 #~ msgid "Toggle _Interface"
16650 #~ msgstr "Commuta_interfície"
16651
16652 #~ msgid "Playlist..."
16653 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
16654
16655 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16656 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
16657
16658 #~ msgid ""
16659 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16660 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16661 #~ msgstr ""
16662 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
16663 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
16664 #~ "de la xarxa."
16665
16666 #~ msgid "Open Stream"
16667 #~ msgstr "Obre el flux"
16668
16669 #~ msgid "Open Target:"
16670 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
16671
16672 #~ msgid "Symbol Rate"
16673 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
16674
16675 #~ msgid "Polarization"
16676 #~ msgstr "Polarització"
16677
16678 #~ msgid "FEC"
16679 #~ msgstr "FEC"
16680
16681 #~ msgid "Vertical"
16682 #~ msgstr "Vertical"
16683
16684 #~ msgid "Horizontal"
16685 #~ msgstr "Horitzontal"
16686
16687 #~ msgid "Satellite"
16688 #~ msgstr "Satèl·lit"
16689
16690 #~ msgid "stream output"
16691 #~ msgstr "Flux de sortida"
16692
16693 #~ msgid "Modules"
16694 #~ msgstr "Mòduls"
16695
16696 #~ msgid ""
16697 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16698 #~ "version."
16699 #~ msgstr ""
16700 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
16701 #~ "una versió posterior."
16702
16703 #~ msgid "Item"
16704 #~ msgstr "Element"
16705
16706 #~ msgid "Invert"
16707 #~ msgstr "Inverteix"
16708
16709 #~ msgid "Jump to: "
16710 #~ msgstr "Salta a:"
16711
16712 #~ msgid "stream output (MRL)"
16713 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16714
16715 #~ msgid "Destination Target: "
16716 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
16717
16718 #~ msgid "Path:"
16719 #~ msgstr "Camí:"
16720
16721 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16722 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
16723
16724 #~ msgid "Gtk+ interface"
16725 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
16726
16727 #~ msgid "_File"
16728 #~ msgstr "_Fitxer"
16729
16730 #~ msgid "_Close"
16731 #~ msgstr "_Tanca"
16732
16733 #~ msgid "Close the window"
16734 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
16735
16736 #~ msgid "E_xit"
16737 #~ msgstr "S_urt"
16738
16739 #~ msgid "Exit the program"
16740 #~ msgstr "Sortir del programa"
16741
16742 #~ msgid "_View"
16743 #~ msgstr "_Visualitza"
16744
16745 #~ msgid "Hide the main interface window"
16746 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
16747
16748 #~ msgid "Navigate through the stream"
16749 #~ msgstr "Navega a través del flux"
16750
16751 #~ msgid "_Settings"
16752 #~ msgstr "_Paràmetres"
16753
16754 #~ msgid "_Preferences..."
16755 #~ msgstr "_Preferències..."
16756
16757 #~ msgid "Configure the application"
16758 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
16759
16760 #~ msgid "_Help"
16761 #~ msgstr "_Ajuda"
16762
16763 #~ msgid "_About..."
16764 #~ msgstr "_Quant a..."
16765
16766 #~ msgid "About this application"
16767 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
16768
16769 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16770 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16771
16772 #~ msgid "Go Backward"
16773 #~ msgstr "Retrocedeix"
16774
16775 #~ msgid "Stop Stream"
16776 #~ msgstr "Atura el flux"
16777
16778 #~ msgid "Play Stream"
16779 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
16780
16781 #~ msgid "Pause Stream"
16782 #~ msgstr "Pausa el flux"
16783
16784 #~ msgid "Play Slower"
16785 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
16786
16787 #~ msgid "Play Faster"
16788 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
16789
16790 #~ msgid "Open Playlist"
16791 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
16792
16793 #~ msgid "Previous File"
16794 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16795
16796 #~ msgid "Next File"
16797 #~ msgstr "Fitxer següent"
16798
16799 #~ msgid "_Play"
16800 #~ msgstr "_Reprodueix"
16801
16802 #~ msgid "Authors"
16803 #~ msgstr "Autors"
16804
16805 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16806 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16807
16808 #~ msgid "Open Target"
16809 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
16810
16811 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16812 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16813
16814 #~ msgid "Use a subtitles file"
16815 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
16816
16817 #~ msgid "Select a subtitles file"
16818 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
16819
16820 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16821 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
16822
16823 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16824 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
16825
16826 #~ msgid "Use stream output"
16827 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16828
16829 #~ msgid "Stream output configuration "
16830 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
16831
16832 #~ msgid "Select File"
16833 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
16834
16835 #~ msgid "Jump"
16836 #~ msgstr "Salta"
16837
16838 #~ msgid "Go To:"
16839 #~ msgstr "Vés a:"
16840
16841 #~ msgid "s."
16842 #~ msgstr "s."
16843
16844 #~ msgid "m:"
16845 #~ msgstr "m:"
16846
16847 #~ msgid "h:"
16848 #~ msgstr "h:"
16849
16850 #~ msgid "Selected"
16851 #~ msgstr "Seleccionat"
16852
16853 #~ msgid "_Crop"
16854 #~ msgstr "_Retalla"
16855
16856 #~ msgid "_Invert"
16857 #~ msgstr "_Inverteix"
16858
16859 #~ msgid "_Select"
16860 #~ msgstr "_Selecciona"
16861
16862 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16863 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16864
16865 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16866 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
16867
16868 #~ msgid "Title %d (%d)"
16869 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
16870
16871 #~ msgid "Chapter %d"
16872 #~ msgstr "Capítol %d"
16873
16874 #~ msgid "PBC LID"
16875 #~ msgstr "PBC LID"
16876
16877 #~ msgid "Selected:"
16878 #~ msgstr "Seleccionat:"
16879
16880 #~ msgid "Disk type"
16881 #~ msgstr "Tipus de disc"
16882
16883 #~ msgid "Starting position"
16884 #~ msgstr "Posició d'inici"
16885
16886 #~ msgid "Title "
16887 #~ msgstr "Títol"
16888
16889 #~ msgid "Chapter "
16890 #~ msgstr "Capítol"
16891
16892 #~ msgid "Device name "
16893 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
16894
16895 #~ msgid "Languages"
16896 #~ msgstr "Idiomes"
16897
16898 #~ msgid "language"
16899 #~ msgstr "Idioma"
16900
16901 #~ msgid "Open &Disk"
16902 #~ msgstr "Obre &disc"
16903
16904 #~ msgid "Open &Stream"
16905 #~ msgstr "Obre el &flux"
16906
16907 #~ msgid "&Backward"
16908 #~ msgstr "&Enrere"
16909
16910 #~ msgid "&Stop"
16911 #~ msgstr "&Atura"
16912
16913 #~ msgid "&Play"
16914 #~ msgstr "&Reprodueix"
16915
16916 #~ msgid "P&ause"
16917 #~ msgstr "&Pausa"
16918
16919 #~ msgid "&Slow"
16920 #~ msgstr "&lent"
16921
16922 #~ msgid "Fas&t"
16923 #~ msgstr "Ràp&id"
16924
16925 #~ msgid "Stream info..."
16926 #~ msgstr "Informació del flux..."
16927
16928 #~ msgid "Opens an existing document"
16929 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
16930
16931 #~ msgid "Opens a recently used file"
16932 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
16933
16934 #~ msgid "Quits the application"
16935 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
16936
16937 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16938 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
16939
16940 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16941 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
16942
16943 #~ msgid "Opens a disk"
16944 #~ msgstr "Obre un disc"
16945
16946 #~ msgid "Opens a network stream"
16947 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
16948
16949 #~ msgid "Backward"
16950 #~ msgstr "Enrere"
16951
16952 #~ msgid "Starts playback"
16953 #~ msgstr "Comença la reproducció"
16954
16955 #~ msgid "Ready."
16956 #~ msgstr "Preparat."
16957
16958 #~ msgid "Opening file..."
16959 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
16960
16961 #~ msgid "Exiting..."
16962 #~ msgstr "S'està sortint..."
16963
16964 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16965 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
16966
16967 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16968 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
16969
16970 #~ msgid "KDE interface"
16971 #~ msgstr "Interfície KDE"
16972
16973 #~ msgid "path to ui.rc file"
16974 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
16975
16976 #~ msgid "Messages:"
16977 #~ msgstr "Missatges:"
16978
16979 #~ msgid "Protocol"
16980 #~ msgstr "Protocol"
16981
16982 #~ msgid "Address "
16983 #~ msgstr "Adreça"
16984
16985 #~ msgid "Port "
16986 #~ msgstr "Port"
16987
16988 #~ msgid "&Save"
16989 #~ msgstr "&Desa"
16990
16991 #~ msgid "Qt interface"
16992 #~ msgstr "Interfície Qt"
16993
16994 #~ msgid "Video Filters"
16995 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
16996
16997 #~ msgid "Demux number"
16998 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
16999
17000 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17001 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
17002
17003 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17004 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
17005
17006 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17007 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
17008
17009 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17010 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
17011
17012 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17013 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
17014
17015 #~ msgid "Satellite input"
17016 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
17017
17018 #, fuzzy
17019 #~ msgid "< Back"
17020 #~ msgstr "Endarrere"
17021
17022 #, fuzzy
17023 #~ msgid "Next >"
17024 #~ msgstr "Següent"
17025
17026 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17027 #~ msgstr ""
17028 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
17029
17030 #~ msgid ""
17031 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17032 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17033 #~ "all of them"
17034 #~ msgstr ""
17035 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
17036 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
17037 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
17038
17039 #~ msgid "Choose here your input stream"
17040 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
17041
17042 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17043 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
17044
17045 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17046 #~ msgstr ""
17047 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
17048
17049 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17050 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
17051
17052 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17053 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
17054
17055 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17056 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
17057
17058 #~ msgid "DivX first version"
17059 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
17060
17061 #~ msgid "DivX second version"
17062 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
17063
17064 #~ msgid "DivX third version"
17065 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
17066
17067 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17068 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17069
17070 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17071 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17072
17073 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17074 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
17075
17076 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17077 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
17078
17079 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17080 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
17081
17082 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17083 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
17084
17085 #~ msgid "DVD audio format"
17086 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
17087
17088 #~ msgid "RAW"
17089 #~ msgstr "RAW"
17090
17091 #~ msgid "MPEG4"
17092 #~ msgstr "MPEG4"
17093
17094 #~ msgid "WAV"
17095 #~ msgstr "WAV"
17096
17097 #, fuzzy
17098 #~ msgid "Pashto"
17099 #~ msgstr "Paixtú"
17100
17101 #~ msgid "Brazilian"
17102 #~ msgstr "Brasiler"
17103
17104 #, fuzzy
17105 #~ msgid "Tetum"
17106 #~ msgstr "Text"
17107
17108 #~ msgid "HTTP user name"
17109 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
17110
17111 #~ msgid ""
17112 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17113 #~ "(Basic authentication only)."
17114 #~ msgstr ""
17115 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
17116 #~ "(només autenticació bàsica)"
17117
17118 #~ msgid "HTTP password"
17119 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
17120
17121 #~ msgid "Late delay (ms)"
17122 #~ msgstr "Retard (ms)"
17123
17124 #~ msgid ""
17125 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17126 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17127 #~ msgstr ""
17128 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
17129 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
17130
17131 #~ msgid "I263"
17132 #~ msgstr "I263"
17133
17134 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17135 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
17136
17137 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17138 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
17139
17140 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17141 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
17142
17143 #~ msgid "Time to live"
17144 #~ msgstr "Temps de vida"
17145
17146 #~ msgid "Matroska"
17147 #~ msgstr "Matroska"
17148
17149 #, fuzzy
17150 #~ msgid "MPJPEG"
17151 #~ msgstr "MJPEG"
17152
17153 #, fuzzy
17154 #~ msgid "Caca"
17155 #~ msgstr "Classical"
17156
17157 #, fuzzy
17158 #~ msgid "DirectX"
17159 #~ msgstr "Directori"
17160
17161 #~ msgid "PNG"
17162 #~ msgstr "PNG"
17163
17164 #~ msgid "XVideo"
17165 #~ msgstr "XVideo "
17166
17167 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17168 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17169
17170 #~ msgid ""
17171 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17172 #~ "\n"
17173 #~ msgstr ""
17174 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17175 #~ "\n"
17176
17177 #~ msgid "[module]              [description]\n"
17178 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
17179
17180 #~ msgid "Choose audio channel"
17181 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
17182
17183 #~ msgid "Choose subtitle track"
17184 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
17185
17186 #~ msgid "Choose a stream output"
17187 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
17188
17189 #~ msgid "Empty if no stream output."
17190 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
17191
17192 #~ msgid "Loop playlist on end"
17193 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
17194
17195 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17196 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
17197
17198 #~ msgid ""
17199 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
17200 #~ msgstr ""
17201 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
17202 #~ "del jitter/error paranoia"
17203
17204 #~ msgid ""
17205 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17206 #~ "meta info         1\n"
17207 #~ "event info        2\n"
17208 #~ "MRL               4\n"
17209 #~ "external call     8\n"
17210 #~ "all calls (10)   16\n"
17211 #~ "LSN       (20)   32\n"
17212 #~ "PBC       (40)   64\n"
17213 #~ "libcdio   (80)  128\n"
17214 #~ "seek-set (100)  256\n"
17215 #~ "seek-cur (200)  512\n"
17216 #~ "still    (400) 1024\n"
17217 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
17218 #~ msgstr ""
17219 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
17220 #~ "informació meta 1\n"
17221 #~ "informació d'incidència 2\n"
17222 #~ "MRL 4\n"
17223 #~ "crida externa 8\n"
17224 #~ "totes les crides (10) 16\n"
17225 #~ "LSN       (20)   32\n"
17226 #~ "PBC       (40)   64\n"
17227 #~ "libcdio   (80)  128\n"
17228 #~ "seek-set (100)  256\n"
17229 #~ "seek-cur (200)  512\n"
17230 #~ "still    (400) 1024\n"
17231 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
17232
17233 #~ msgid ""
17234 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17235 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17236 #~ "   %A : The album information\n"
17237 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17238 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17239 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17240 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17241 #~ "SEGMENT...\n"
17242 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17243 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17244 #~ "   %P : The publisher ID\n"
17245 #~ "   %p : The preparer ID\n"
17246 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17247 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17248 #~ "   %V : The volume set ID\n"
17249 #~ "   %v : The volume ID\n"
17250 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
17251 #~ "   %% : a % \n"
17252 #~ msgstr ""
17253 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
17254 #~ "a la data de Unix \n"
17255 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
17256 #~ "Són: \n"
17257 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
17258 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
17259 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
17260 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17261 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
17262 #~ "SEGMENT...\n"
17263 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
17264 #~ "existeix\n"
17265 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
17266 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
17267 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
17268 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
17269 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
17270 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
17271 #~ "   %v : La ID del volum\n"
17272 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
17273 #~ "   %% : a % \n"
17274
17275 #~ msgid "bad entry number"
17276 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
17277
17278 #~ msgid "bad segment number"
17279 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
17280
17281 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17282 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
17283
17284 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17285 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
17286
17287 #~ msgid "A/52"
17288 #~ msgstr "A/52"
17289
17290 #~ msgid "Vol %%%d"
17291 #~ msgstr "Vol %%%d"
17292
17293 #~ msgid "Vol %d%%"
17294 #~ msgstr "Vol %d%%"
17295
17296 #~ msgid "Extended help"
17297 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
17298
17299 #~ msgid "List additional commands."
17300 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
17301
17302 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17303 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
17304
17305 #~ msgid ""
17306 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
17307 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
17308 #~ msgstr ""
17309 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
17310 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
17311 #~ "finestra. "
17312
17313 #~ msgid "Real time control interface"
17314 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
17315
17316 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17317 #~ msgstr ""
17318 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
17319
17320 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17321 #~ msgstr ""
17322 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
17323
17324 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17325 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
17326
17327 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17328 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
17329
17330 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17331 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
17332
17333 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17334 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
17335
17336 #~ msgid "MPEG-TS"
17337 #~ msgstr "MPEG-TS"
17338
17339 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17340 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
17341
17342 #~ msgid "Screenshot Path"
17343 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
17344
17345 #~ msgid "Screenshot Format"
17346 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
17347
17348 #~ msgid "vlc preferences"
17349 #~ msgstr "Preferències del VLC"
17350
17351 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
17352 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
17353
17354 #~ msgid "Control"
17355 #~ msgstr "Control"
17356
17357 #~ msgid "Option/Alt"
17358 #~ msgstr "Opció/Alt"
17359
17360 #~ msgid "Select file or directory"
17361 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
17362
17363 #~ msgid ""
17364 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17365 #~ "\n"
17366 #~ msgstr ""
17367 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
17368 #~ "\n"
17369
17370 #~ msgid "Repeat"
17371 #~ msgstr "Repeteix"
17372
17373 #~ msgid "&Invert"
17374 #~ msgstr "In&verteix"
17375
17376 #~ msgid "&Select All"
17377 #~ msgstr "&Selecciona tot"
17378
17379 #~ msgid "PLS file"
17380 #~ msgstr "Fitxer PLS"
17381
17382 #~ msgid "SAP interface"
17383 #~ msgstr "Interfície SAP"
17384
17385 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17386 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
17387
17388 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17389 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"