1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-07 23:37+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
30 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
31 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Main interfaces"
54 msgstr "Interfície d'aparença"
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Interfícies de control"
65 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paràmetres d'àudio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:445
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualitzacions"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Mòduls de sortida"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Miscel·lània"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Paràmetres de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítols/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Còdecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
183 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Mòduls d’accés"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
197 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Mòduls d’accés"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgstr "Demultiplexors"
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
223 msgstr "Còdecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
232 msgstr "Còdecs d'àudio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgstr "Altres còdecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
247 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
254 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1493
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortida"
259 #: include/vlc_config_cat.h:133
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
271 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
272 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
273 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
274 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
276 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
278 #: include/vlc_config_cat.h:141
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
282 #: include/vlc_config_cat.h:143
284 msgstr "Multiplexors"
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
295 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
296 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Sortida d'accés"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
312 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
313 "no hauríeu de fer-ho.\n"
314 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
317 #: include/vlc_config_cat.h:158
319 msgstr "Empaquetadors"
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
330 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
331 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
332 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
334 #: include/vlc_config_cat.h:166
338 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
345 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
346 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
348 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
352 #: include/vlc_config_cat.h:174
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
358 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
360 #: include/vlc_config_cat.h:177
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
365 #: include/vlc_config_cat.h:178
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
369 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
370 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
374 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
379 msgstr "LLista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
388 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
389 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:443
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Descobriment de serveis"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
406 "automàticament elements a la llista de reproducció "
408 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1454
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:194
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgstr "Característiques de la CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:197
424 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
425 "not change these settings."
427 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
428 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
430 #: include/vlc_config_cat.h:200
432 msgid "Advanced settings"
433 msgstr "Opcions avançades..."
435 #: include/vlc_config_cat.h:201
436 msgid "Other advanced settings"
437 msgstr "Altres paràmetres avançats "
439 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
440 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
445 #: include/vlc_config_cat.h:204
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
449 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Chroma modules settings"
453 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
455 #: include/vlc_config_cat.h:210
456 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
461 #: include/vlc_config_cat.h:212
462 msgid "Packetizer modules settings"
463 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
465 #: include/vlc_config_cat.h:216
466 msgid "Encoders settings"
467 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
469 #: include/vlc_config_cat.h:218
470 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
472 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
475 #: include/vlc_config_cat.h:221
476 msgid "Dialog providers settings"
477 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
479 #: include/vlc_config_cat.h:223
480 msgid "Dialog providers can be configured here."
481 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
483 #: include/vlc_config_cat.h:225
484 msgid "Subtitle demuxer settings"
485 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
487 #: include/vlc_config_cat.h:227
489 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
490 "example by setting the subtitles type or file name."
492 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
493 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
495 #: include/vlc_config_cat.h:234
496 msgid "No help available"
497 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
499 #: include/vlc_config_cat.h:235
501 msgid "There is no help available for these modules."
502 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
504 #: include/vlc_interface.h:137
508 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
509 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
512 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
513 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:29
517 msgid "Select one or more files to open"
518 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
536 #: include/vlc_intf_strings.h:35
538 msgid "Fetch information"
539 msgstr "Metainformació"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
549 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
554 msgstr "Transformació"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:38
561 #: include/vlc_intf_strings.h:39
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
565 msgstr "Codificador d'àudio"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:43
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
570 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
573 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
574 "avançades\" per veure-les."
576 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
577 msgid "Meta-information"
578 msgstr "Metainformació"
580 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
581 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
582 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
583 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
589 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
591 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
595 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
599 #: include/vlc_meta.h:32
603 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
607 #: include/vlc_meta.h:34
608 msgid "Album/movie/show title"
611 #: include/vlc_meta.h:35
612 msgid "Track number/position in set"
615 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
620 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
624 #: include/vlc_meta.h:38
628 #: include/vlc_meta.h:39
630 msgstr "Configuració"
632 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
637 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
638 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
642 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
646 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
650 #: include/vlc_meta.h:44
654 #: include/vlc_meta.h:46
656 msgstr "Nom del còdec"
658 #: include/vlc_meta.h:47
659 msgid "Codec Description"
660 msgstr "Descripció del còdec"
662 #: include/vlc/vlc.h:576
664 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
665 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
666 "see the file named COPYING for details.\n"
667 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
669 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
670 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
671 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
672 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
674 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
675 #: src/audio_output/filters.c:224
677 msgid "Audio filtering failed"
678 msgstr "Filtres d'àudio"
680 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
681 #: src/audio_output/filters.c:225
683 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
686 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
687 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
688 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
692 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
697 #: src/audio_output/input.c:84
699 msgstr "Oscil·loscopi "
701 #: src/audio_output/input.c:86
705 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
706 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
709 msgstr "Equalitzador"
711 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
712 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
713 msgid "Audio filters"
714 msgstr "Filtres d'àudio"
716 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
717 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
718 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
719 msgid "Audio Channels"
720 msgstr "Canals d’àudio"
722 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
723 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
724 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
725 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
726 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
727 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
729 msgstr "estereofònic"
731 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
732 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
733 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
734 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
735 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
737 #: modules/video_filter/time.c:99
741 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
742 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
743 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
744 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
745 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
746 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
747 #: modules/video_filter/time.c:99
751 #: src/audio_output/output.c:135
752 msgid "Dolby Surround"
753 msgstr "Dolby Surround"
755 #: src/audio_output/output.c:147
756 msgid "Reverse stereo"
757 msgstr "Estèreo invers"
759 #: src/extras/getopt.c:636
761 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
762 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
764 #: src/extras/getopt.c:661
766 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
767 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
769 #: src/extras/getopt.c:666
771 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
772 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
774 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
776 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
777 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
779 #: src/extras/getopt.c:713
781 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
782 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
784 #: src/extras/getopt.c:717
786 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
787 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
789 #: src/extras/getopt.c:743
791 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
792 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
794 #: src/extras/getopt.c:746
796 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
797 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
799 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
801 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
802 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
804 #: src/extras/getopt.c:823
806 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
807 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
809 #: src/extras/getopt.c:841
811 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
812 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
814 #: src/input/control.c:283
819 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
820 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
821 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
822 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
823 #: modules/stream_out/es.c:379
825 msgid "Streaming / Transcoding failed"
826 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
828 #: src/input/decoder.c:114
829 msgid "VLC could not open the packetizer module."
832 #: src/input/decoder.c:126
833 msgid "VLC could not open the decoder module."
836 #: src/input/decoder.c:136
837 msgid "No suitable decoder module for format"
840 #: src/input/decoder.c:137
843 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
844 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
847 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
848 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
849 #: modules/access/cdda/info.c:1012
854 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
855 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
860 #: src/input/es_out.c:1572
865 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
871 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
872 #: modules/gui/macosx/output.m:153
876 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
881 #: src/input/es_out.c:1593
883 msgstr "Velocitat de mostratge"
885 #: src/input/es_out.c:1594
890 #: src/input/es_out.c:1600
891 msgid "Bits per sample"
892 msgstr "Bits per mostra"
894 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
895 #: modules/access/pvr.c:84
897 msgstr "Velocitat de bit"
899 #: src/input/es_out.c:1606
904 #: src/input/es_out.c:1617
908 #: src/input/es_out.c:1623
909 msgid "Display resolution"
910 msgstr "Ressolució de la pantalla"
912 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
914 msgstr "Velocitat de fotogrames"
916 #: src/input/es_out.c:1640
920 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
921 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
925 #: src/input/input.c:2024
926 msgid "Your input can't be opened"
929 #: src/input/input.c:2025
931 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
934 #: src/input/input.c:2099
935 msgid "Can't recognize the input's format"
938 #: src/input/input.c:2100
940 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
943 #: src/input/var.c:115
947 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
951 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
953 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
957 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
958 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
962 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
963 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
965 msgstr "Pista de vídeo"
967 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
970 msgstr "Pista d’àudio"
972 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
973 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
974 msgid "Subtitles Track"
975 msgstr "Pista dels subtítols "
977 #: src/input/var.c:256
979 msgstr "Títol següent"
981 #: src/input/var.c:261
982 msgid "Previous title"
983 msgstr "Títol anterior"
985 #: src/input/var.c:284
990 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
995 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
996 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
998 msgstr "Capítol següent"
1000 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1001 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1002 msgid "Previous chapter"
1003 msgstr "Capítol anterior"
1005 #: src/interface/interface.c:348
1006 msgid "Switch interface"
1007 msgstr "Canvia la interfície"
1009 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
1011 msgid "Add Interface"
1012 msgstr "Afegeix una interfície"
1014 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
1015 #: src/misc/modules.c:1988
1020 msgid "Help options"
1021 msgstr "Opcions d'ajuda"
1023 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1027 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1029 msgstr "Nombre enter"
1031 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1033 msgstr "Nombre en coma flotant"
1035 #: src/libvlc.c:2245
1036 msgid " (default enabled)"
1037 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1039 #: src/libvlc.c:2246
1040 msgid " (default disabled)"
1041 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1043 #: src/libvlc.c:2428
1045 msgid "VLC version %s\n"
1046 msgstr "Inversió dels colors"
1048 #: src/libvlc.c:2429
1050 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1053 #: src/libvlc.c:2431
1055 msgid "Compiler: %s\n"
1058 #: src/libvlc.c:2434
1060 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1063 #: src/libvlc.c:2466
1066 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1069 #: src/libvlc.c:2487
1072 "Press the RETURN key to continue...\n"
1075 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1077 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1083 msgid "American English"
1088 msgid "British English"
1091 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1095 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1099 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1103 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1107 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1111 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1120 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1124 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1128 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1132 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1136 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1140 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1144 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1154 msgid "Brazilian Portuguese"
1157 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1165 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1169 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1174 msgid "Simplified Chinese"
1178 msgid "Chinese Traditional"
1184 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1185 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1188 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1190 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1191 "i definir varies opcions relacionades. "
1194 msgid "Interface module"
1195 msgstr "Mòdul de la interfície"
1200 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1201 "automatically select the best module available."
1203 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1204 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1207 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1208 msgid "Extra interface modules"
1209 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1214 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1215 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1216 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1217 "\", \"gestures\" ...)"
1219 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1220 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1221 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1222 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1226 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1227 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1230 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1231 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1236 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1237 "1=warnings, 2=debug)."
1239 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1240 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1244 msgstr "Mode tranquil"
1248 msgid "Turn off all warning and information messages."
1249 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1253 msgid "Default stream"
1254 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1257 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1263 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1264 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1266 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1267 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1270 msgid "Color messages"
1271 msgstr "Missatges de color"
1276 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1277 "needs Linux color support for this to work."
1279 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1280 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1283 msgid "Show advanced options"
1284 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1289 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1290 "available options, including those that most users should never touch."
1292 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1293 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1294 "no haurien de tocar."
1296 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1298 msgid "Show interface with mouse"
1299 msgstr "Mostra la interfície"
1303 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1304 "edge of the screen in fullscreen mode."
1309 msgid "Interface interaction"
1310 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1314 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1315 "user input is required."
1321 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1322 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1323 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1324 "the \"audio filters\" modules section."
1326 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1327 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1328 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1329 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1330 "\"filtres d'àudio\"."
1333 msgid "Audio output module"
1334 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1339 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1340 "automatically select the best method available."
1342 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1343 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1346 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1347 msgid "Enable audio"
1348 msgstr "Habilita l'àudio"
1353 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1354 "not take place, thus saving some processing power."
1356 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1357 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1360 msgid "Force mono audio"
1361 msgstr "Imposa àudio mono"
1364 msgid "This will force a mono audio output."
1365 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1369 msgid "Default audio volume"
1370 msgstr "Dispositius predeterminats"
1374 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1376 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1380 msgid "Audio output saved volume"
1381 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1386 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1387 "should not change this option manually."
1388 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1392 msgid "Audio output volume step"
1393 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1398 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1401 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1405 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1406 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1410 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1411 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1413 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1414 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1417 msgid "High quality audio resampling"
1418 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1422 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1423 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1424 "resampling algorithm will be used instead."
1426 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1427 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1428 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1431 msgid "Audio desynchronization compensation"
1432 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1437 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1438 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1440 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1441 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1445 msgid "Audio output channels mode"
1446 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1451 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1452 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1455 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1456 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1457 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1461 msgid "Use S/PDIF when available"
1462 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1467 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1468 "audio stream being played."
1470 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1471 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1475 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1476 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1480 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1481 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1482 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1483 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1497 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1498 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1501 msgid "Audio visualizations "
1502 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1506 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1508 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1512 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1513 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1514 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1515 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1518 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1519 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1520 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1521 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1524 msgid "Video output module"
1525 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1530 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1531 "automatically select the best method available."
1533 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1534 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1535 "mètode disponible."
1537 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1538 msgid "Enable video"
1539 msgstr "Habilita el vídeo"
1544 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1545 "not take place, thus saving some processing power."
1547 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1548 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1551 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1553 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1555 msgstr "Amplada del vídeo"
1560 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1563 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1564 "les característiques del vídeo."
1566 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1568 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1569 msgid "Video height"
1570 msgstr "Alçada del vídeo"
1575 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1576 "video characteristics."
1578 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1579 "les característiques del vídeo."
1583 msgid "Video X coordinate"
1584 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1589 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1592 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1593 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1597 msgid "Video Y coordinate"
1598 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1603 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1606 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1607 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1611 msgstr "Títol del vídeo"
1615 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1620 msgid "Video alignment"
1621 msgstr "Alineació del vídeo"
1626 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1627 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1628 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1630 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1631 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1632 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1634 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1635 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1636 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1637 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1638 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1642 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1643 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1645 #: modules/video_filter/time.c:99
1647 msgstr "Part superior"
1649 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1650 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1652 #: modules/video_filter/time.c:99
1654 msgstr "Part inferior"
1656 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1657 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1659 #: modules/video_filter/time.c:100
1661 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1663 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1664 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1665 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1666 #: modules/video_filter/time.c:100
1668 msgstr "Dalt a la dreta"
1670 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1671 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1672 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1673 #: modules/video_filter/time.c:100
1675 msgstr "Baix a l'esquerra"
1677 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1678 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1680 #: modules/video_filter/time.c:100
1681 msgid "Bottom-Right"
1682 msgstr "Baix a la dreta"
1686 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1689 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1690 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1693 msgid "Grayscale video output"
1694 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1699 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1700 "save some processing power."
1702 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1703 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1707 msgid "Embedded video"
1708 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1712 msgid "Embed the video output in the main interface."
1713 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1716 msgid "Fullscreen video output"
1717 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1721 msgid "Start video in fullscreen mode"
1722 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1725 msgid "Overlay video output"
1726 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1730 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1731 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1734 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1735 msgid "Always on top"
1736 msgstr "Sempre a dalt"
1739 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1740 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1743 msgid "Disable screensaver"
1747 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1751 msgid "Window decorations"
1752 msgstr "Decoracions de la finestra"
1757 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1758 "giving a \"minimal\" window."
1760 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1761 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1762 "permès sobre Windows. "
1766 msgid "Video output filter module"
1767 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1772 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1773 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1775 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1776 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1780 msgid "Video filter module"
1781 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1786 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1787 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1789 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1790 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1795 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1796 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1800 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1802 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1805 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1807 msgid "Video snapshot file prefix"
1808 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1811 msgid "Video snapshot format"
1812 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1815 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1820 msgid "Display video snapshot preview"
1821 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1824 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1828 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1832 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1837 msgid "Video cropping"
1838 msgstr "Retall dret del vídeo"
1842 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1843 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1847 msgid "Source aspect ratio"
1848 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1853 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1854 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1855 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1856 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1857 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1859 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1860 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1861 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1862 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1863 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1864 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1867 msgid "Custom crop ratios list"
1872 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1878 msgid "Custom aspect ratios list"
1879 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1883 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1884 "aspect ratio list."
1888 msgid "Fix HDTV height"
1893 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1894 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1895 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1900 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1901 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1905 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1906 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1907 "order to keep proportions."
1912 msgstr "Omet els fotogrames"
1916 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1917 "your computer is not powerful enough"
1922 msgid "Drop late frames"
1923 msgstr "Omet els fotogrames"
1927 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1928 "intended display date)."
1932 msgid "Quiet synchro"
1937 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1938 "synchronization mechanism."
1943 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1944 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1947 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1948 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1949 "de xarxa o el canal de subtítol."
1953 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1954 "Restrictions Management measure."
1958 msgid "Clock reference average counter"
1959 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1963 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1966 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1970 msgid "Clock synchronisation"
1971 msgstr "Sincronització del rellotge"
1976 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1977 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1979 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1980 "fonts de temps real."
1982 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1983 msgid "Network synchronisation"
1984 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1988 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1989 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1992 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1993 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1996 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1997 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2000 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2001 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2003 msgstr "Per defecte"
2005 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2006 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2008 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2019 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2020 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2023 msgid "MTU of the network interface"
2024 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2029 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2030 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2032 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
2035 msgid "Hop limit (TTL)"
2041 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2042 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2045 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2050 msgid "IPv6 multicast output interface"
2051 msgstr "Interfície de control del joystick"
2054 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2059 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2060 msgstr "Interfície de control del joystick"
2064 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2071 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2072 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2074 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
2075 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2076 "exemple fluxos DVB)"
2081 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2082 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2083 "(like DVB streams for example)."
2085 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2087 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2088 "exemple fluxos DVB)"
2090 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2093 msgstr "Pista d’àudio"
2097 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2099 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2102 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2103 msgid "Subtitles track"
2104 msgstr "Pista de subtítols"
2108 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2110 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2115 msgid "Audio language"
2116 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2121 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2122 "letter country code)."
2124 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2125 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2129 msgid "Subtitle language"
2130 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2135 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2136 "letter country code)."
2138 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2139 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2143 msgid "Audio track ID"
2144 msgstr "Pista d’àudio"
2148 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2150 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2155 msgid "Subtitles track ID"
2156 msgstr "Pista de subtítols"
2160 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2162 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2166 msgid "Input repetitions"
2167 msgstr "Repeticions d'entrada"
2170 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2171 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2176 msgstr "Inicia directament el menú"
2179 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2185 msgstr "Atura el flux"
2188 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2193 msgstr "Llista d'entrada"
2198 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2199 "together after the normal one."
2201 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2205 msgid "Input slave (experimental)"
2206 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2211 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2212 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2215 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2216 "els formats ho permeten."
2219 msgid "Bookmarks list for a stream"
2220 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2225 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2226 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2229 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2230 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2231 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2235 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2236 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2237 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2238 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2240 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2241 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2242 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2243 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2247 msgid "Force subtitle position"
2248 msgstr "Imposa la posició SPU"
2252 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2253 "over the movie. Try several positions."
2255 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2256 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2260 msgid "Enable sub-pictures"
2261 msgstr "Filtre de subimatges"
2264 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2267 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2268 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2269 msgid "On Screen Display"
2270 msgstr "En pantalla"
2275 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2278 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2279 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2283 msgid "Text rendering module"
2284 msgstr "Representació del text"
2288 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2293 msgid "Subpictures filter module"
2294 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2298 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2299 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2303 msgid "Autodetect subtitle files"
2304 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2309 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2310 "(based on the filename of the movie)."
2311 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2314 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2315 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2319 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2321 "0 = no subtitles autodetected\n"
2322 "1 = any subtitle file\n"
2323 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2324 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2325 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2327 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2328 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2329 "0 = no detectar subtítols\n"
2330 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2331 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2332 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2334 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2337 msgid "Subtitle autodetection paths"
2338 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2342 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2343 "found in the current directory."
2345 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2346 "trobat en el directori actual. "
2349 msgid "Use subtitle file"
2350 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2354 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2357 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2358 "no pot detectar el vostre. "
2362 msgstr "Dispositiu de DVD"
2366 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2367 "the drive letter (eg. D:)"
2369 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2370 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2373 msgid "This is the default DVD device to use."
2374 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2378 msgstr "Dispositiu de VCD"
2382 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2383 "scan for a suitable CD-ROM device."
2385 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2386 "unitat CD-ROM adequada. "
2389 msgid "This is the default VCD device to use."
2390 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2393 msgid "Audio CD device"
2394 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2398 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2399 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2401 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2402 "una unitat CD-ROM adequada. "
2405 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2406 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2408 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2410 msgstr "Imposa IPv6"
2414 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2416 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2417 "connexions UDP i HTTP."
2421 msgstr "Imposa IPv4"
2425 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2427 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2428 "connexions UDP i HTTP."
2432 msgid "TCP connection timeout"
2433 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2437 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2438 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2441 msgid "SOCKS server"
2442 msgstr "Servidor SOCKS"
2447 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2448 "used for all TCP connections"
2450 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2451 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2454 msgid "SOCKS user name"
2455 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2459 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2461 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2465 msgid "SOCKS password"
2466 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2470 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2472 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2476 msgid "Title metadata"
2477 msgstr "Metadata del títol"
2480 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2481 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2484 msgid "Author metadata"
2485 msgstr "Metadata de l'autor"
2488 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2489 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2492 msgid "Artist metadata"
2493 msgstr "Metadata de l'artista"
2496 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2497 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2500 msgid "Genre metadata"
2501 msgstr "Metadata del gènere"
2504 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2505 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2508 msgid "Copyright metadata"
2509 msgstr "Metadata del copyright"
2512 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2513 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2516 msgid "Description metadata"
2517 msgstr "Metadata de la descripció"
2520 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2522 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2525 msgid "Date metadata"
2526 msgstr "Metadata de la data"
2529 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2530 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2533 msgid "URL metadata"
2534 msgstr "Metadata del URL"
2537 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2538 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2542 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2543 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2544 "can break playback of all your streams."
2546 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2547 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2548 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2552 msgid "Preferred decoders list"
2553 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2558 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2559 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2560 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2562 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2563 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2564 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2567 msgid "Preferred encoders list"
2568 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2573 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2575 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2580 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2583 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2584 "subsistema de flux de sortida."
2588 msgid "Default stream output chain"
2589 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2593 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2594 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2599 msgid "Enable streaming of all ES"
2600 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2604 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2605 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2608 msgid "Display while streaming"
2609 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2613 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2614 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2617 msgid "Enable video stream output"
2618 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2623 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2624 "facility when this last one is enabled."
2626 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2627 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2630 msgid "Enable audio stream output"
2631 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2636 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2637 "facility when this last one is enabled."
2639 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2640 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2644 msgid "Enable SPU stream output"
2645 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2650 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2651 "facility when this last one is enabled."
2653 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2654 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2657 msgid "Keep stream output open"
2658 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2662 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2663 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2666 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2667 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2668 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2671 msgid "Preferred packetizer list"
2672 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2676 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2678 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2682 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2685 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2686 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2689 msgid "Access output module"
2690 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2693 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2694 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2697 msgid "Control SAP flow"
2698 msgstr "Control del flux SAP"
2703 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2704 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2706 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2707 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2710 msgid "SAP announcement interval"
2711 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2716 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2717 "between SAP announcements."
2719 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2720 "entre anuncis de SAP"
2725 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2726 "always leave all these enabled."
2728 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2729 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2733 msgid "Enable FPU support"
2734 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2739 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2742 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2746 msgid "Enable CPU MMX support"
2747 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2751 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2754 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2758 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2759 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2763 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2764 "advantage of them."
2766 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2770 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2771 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2775 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2776 "advantage of them."
2778 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2782 msgid "Enable CPU SSE support"
2783 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2787 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2790 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2794 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2795 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2799 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2802 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2806 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2807 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2811 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2812 "advantage of them."
2814 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2819 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2820 "you really know what you are doing."
2822 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2823 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2826 msgid "Memory copy module"
2827 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2831 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2832 "select the fastest one supported by your hardware."
2834 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2835 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2838 msgid "Access module"
2839 msgstr "Mòdul d’accés"
2843 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2844 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2845 "option unless you really know what you are doing."
2850 msgid "Access filter module"
2851 msgstr "Mòdul d’accés"
2855 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2856 "used for instance for timeshifting."
2860 msgid "Demux module"
2861 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2865 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2866 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2867 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2868 "you really know what you are doing."
2872 msgid "Allow real-time priority"
2873 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2877 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2878 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2879 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2880 "only activate this if you know what you're doing."
2882 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2883 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2884 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2885 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2888 msgid "Adjust VLC priority"
2889 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2893 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2894 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2897 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2898 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2899 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2902 msgid "Minimize number of threads"
2903 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2907 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2909 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2912 msgid "Modules search path"
2913 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2917 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2919 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2923 msgid "VLM configuration file"
2924 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2927 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2931 msgid "Use a plugins cache"
2932 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2936 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2938 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2939 "millorarà l'inici de VLC."
2942 msgid "Collect statistics"
2947 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2948 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2951 msgid "Run as daemon process"
2952 msgstr "Executar com un procés daemon"
2955 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2956 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2959 msgid "Write process id to file"
2963 msgid "Writes process id into specified file."
2969 msgstr "Nom del fitxer del logo"
2972 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2976 msgid "Log to syslog"
2980 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2984 msgid "Allow only one running instance"
2985 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2990 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2991 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2992 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2993 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2994 "running instance or enqueue it."
2996 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2997 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2998 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2999 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3002 msgid "VLC is started from file association"
3006 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3011 msgid "One instance when started from file"
3012 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3016 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3017 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3020 msgid "Increase the priority of the process"
3021 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3026 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3027 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3028 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3029 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3030 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3033 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3034 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3035 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
3036 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3037 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3038 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3041 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3042 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3046 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3047 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3048 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3050 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3051 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3052 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3056 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3058 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3062 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3063 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3064 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3065 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3066 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3068 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3069 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3070 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3071 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3072 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3075 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3080 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3081 "playing current item."
3086 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3087 "overridden in the playlist dialog box."
3089 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3090 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3094 msgid "Automatically preparse files"
3099 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3104 msgid "Services discovery modules"
3105 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3110 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3111 "Typical values are sap, hal, ..."
3113 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3114 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3117 msgid "Play files randomly forever"
3118 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3122 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3124 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3125 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3130 msgstr "Repeteix tot"
3134 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3136 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3137 "reproducció indefinidament."
3141 msgid "Repeat current item"
3142 msgstr "Repeteix l'element actual"
3146 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3148 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3149 "reproducció una i altra vegada."
3152 msgid "Play and stop"
3153 msgstr "Reprodueix i atura"
3157 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3159 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3160 "l'index de la llista de reproducció."
3164 msgid "Play and exit"
3165 msgstr "Reprodueix i atura"
3169 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3170 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3174 msgid "Use media library"
3175 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3179 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3185 msgid "Use playlist tree"
3186 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3190 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3191 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3198 msgstr "Sempre a dalt"
3203 msgstr "Reverberació"
3206 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3208 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3209 "\" tecles ràpides\"."
3211 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3212 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3213 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3214 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3215 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3216 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3218 msgstr "Pantalla completa"
3221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3223 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3226 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3229 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3232 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3233 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3237 msgstr "Només pausa"
3240 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3241 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3245 msgstr "Només reprodueix"
3248 msgid "Select the hotkey to use to play."
3249 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3251 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3252 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3258 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3259 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3261 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3262 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3268 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3270 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3272 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3273 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3274 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3275 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3279 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3284 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3286 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3287 "llista de reproducció."
3289 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3290 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3291 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3292 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3294 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3299 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3301 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3302 "la llista de reproducció."
3304 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3305 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3306 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3312 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3316 #: src/libvlc.h:1001
3318 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3319 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3321 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3323 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3324 #: modules/video_filter/rss.c:174
3328 #: src/libvlc.h:1003
3329 msgid "Select the hotkey to display the position."
3330 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3332 #: src/libvlc.h:1005
3333 msgid "Very short backwards jump"
3336 #: src/libvlc.h:1007
3338 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3339 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3341 #: src/libvlc.h:1008
3343 msgid "Short backwards jump"
3346 #: src/libvlc.h:1010
3348 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3349 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3351 #: src/libvlc.h:1011
3352 msgid "Medium backwards jump"
3355 #: src/libvlc.h:1013
3357 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3358 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3360 #: src/libvlc.h:1014
3362 msgid "Long backwards jump"
3365 #: src/libvlc.h:1016
3367 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3368 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3370 #: src/libvlc.h:1018
3371 msgid "Very short forward jump"
3374 #: src/libvlc.h:1020
3376 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3377 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3379 #: src/libvlc.h:1021
3381 msgid "Short forward jump"
3382 msgstr "Endavant un cop"
3384 #: src/libvlc.h:1023
3386 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3387 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3389 #: src/libvlc.h:1024
3390 msgid "Medium forward jump"
3393 #: src/libvlc.h:1026
3395 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3396 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3398 #: src/libvlc.h:1027
3399 msgid "Long forward jump"
3402 #: src/libvlc.h:1029
3404 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3405 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3407 #: src/libvlc.h:1031
3408 msgid "Very short jump length"
3411 #: src/libvlc.h:1032
3412 msgid "Very short jump length, in seconds."
3415 #: src/libvlc.h:1033
3416 msgid "Short jump length"
3419 #: src/libvlc.h:1034
3420 msgid "Short jump length, in seconds."
3423 #: src/libvlc.h:1035
3424 msgid "Medium jump length"
3427 #: src/libvlc.h:1036
3428 msgid "Medium jump length, in seconds."
3431 #: src/libvlc.h:1037
3433 msgid "Long jump length"
3434 msgstr "Mida de la lletra"
3436 #: src/libvlc.h:1038
3437 msgid "Long jump length, in seconds."
3440 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3441 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3445 #: src/libvlc.h:1041
3446 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3447 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3449 #: src/libvlc.h:1042
3451 msgstr "Mou cap a dalt"
3453 #: src/libvlc.h:1043
3454 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3455 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3457 #: src/libvlc.h:1044
3458 msgid "Navigate down"
3459 msgstr "Mou cap avall"
3461 #: src/libvlc.h:1045
3462 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3463 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3465 #: src/libvlc.h:1046
3466 msgid "Navigate left"
3467 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3469 #: src/libvlc.h:1047
3470 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3472 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3474 #: src/libvlc.h:1048
3475 msgid "Navigate right"
3476 msgstr "Mou cap a la dreta"
3478 #: src/libvlc.h:1049
3479 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3481 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3483 #: src/libvlc.h:1050
3487 #: src/libvlc.h:1051
3488 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3490 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3492 #: src/libvlc.h:1052
3494 msgid "Go to the DVD menu"
3495 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3497 #: src/libvlc.h:1053
3499 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3501 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3503 #: src/libvlc.h:1054
3505 msgid "Select previous DVD title"
3506 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3508 #: src/libvlc.h:1055
3510 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3512 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3513 "la llista de reproducció."
3515 #: src/libvlc.h:1056
3517 msgid "Select next DVD title"
3518 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3520 #: src/libvlc.h:1057
3522 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3524 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3526 #: src/libvlc.h:1058
3528 msgid "Select prev DVD chapter"
3529 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3531 #: src/libvlc.h:1059
3533 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3535 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3536 "la llista de reproducció."
3538 #: src/libvlc.h:1060
3540 msgid "Select next DVD chapter"
3541 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3543 #: src/libvlc.h:1061
3545 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3547 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3549 #: src/libvlc.h:1062
3551 msgstr "Puja el volum "
3553 #: src/libvlc.h:1063
3554 msgid "Select the key to increase audio volume."
3555 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3557 #: src/libvlc.h:1064
3559 msgstr "Baixa el volum "
3561 #: src/libvlc.h:1065
3562 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3563 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3565 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3566 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3567 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3571 #: src/libvlc.h:1067
3573 msgid "Select the key to mute audio."
3574 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3576 #: src/libvlc.h:1068
3577 msgid "Subtitle delay up"
3578 msgstr "Avança els subtítols"
3580 #: src/libvlc.h:1069
3581 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3582 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3584 #: src/libvlc.h:1070
3585 msgid "Subtitle delay down"
3586 msgstr "Retarda els subtítols"
3588 #: src/libvlc.h:1071
3589 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3590 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3592 #: src/libvlc.h:1072
3593 msgid "Audio delay up"
3594 msgstr "Avança l'àudio"
3596 #: src/libvlc.h:1073
3597 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3598 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3600 #: src/libvlc.h:1074
3601 msgid "Audio delay down"
3602 msgstr "Retarda l'àudio"
3604 #: src/libvlc.h:1075
3605 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3606 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3608 #: src/libvlc.h:1076
3609 msgid "Play playlist bookmark 1"
3610 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3612 #: src/libvlc.h:1077
3613 msgid "Play playlist bookmark 2"
3614 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3616 #: src/libvlc.h:1078
3617 msgid "Play playlist bookmark 3"
3618 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3620 #: src/libvlc.h:1079
3621 msgid "Play playlist bookmark 4"
3622 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3624 #: src/libvlc.h:1080
3625 msgid "Play playlist bookmark 5"
3626 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3628 #: src/libvlc.h:1081
3629 msgid "Play playlist bookmark 6"
3630 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3632 #: src/libvlc.h:1082
3633 msgid "Play playlist bookmark 7"
3634 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3636 #: src/libvlc.h:1083
3637 msgid "Play playlist bookmark 8"
3638 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3640 #: src/libvlc.h:1084
3641 msgid "Play playlist bookmark 9"
3642 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3644 #: src/libvlc.h:1085
3645 msgid "Play playlist bookmark 10"
3646 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3648 #: src/libvlc.h:1086
3649 msgid "Select the key to play this bookmark."
3650 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3652 #: src/libvlc.h:1087
3653 msgid "Set playlist bookmark 1"
3654 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3656 #: src/libvlc.h:1088
3657 msgid "Set playlist bookmark 2"
3658 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3660 #: src/libvlc.h:1089
3661 msgid "Set playlist bookmark 3"
3662 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3664 #: src/libvlc.h:1090
3665 msgid "Set playlist bookmark 4"
3666 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3668 #: src/libvlc.h:1091
3669 msgid "Set playlist bookmark 5"
3670 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3672 #: src/libvlc.h:1092
3673 msgid "Set playlist bookmark 6"
3674 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3676 #: src/libvlc.h:1093
3677 msgid "Set playlist bookmark 7"
3678 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3680 #: src/libvlc.h:1094
3681 msgid "Set playlist bookmark 8"
3682 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3684 #: src/libvlc.h:1095
3685 msgid "Set playlist bookmark 9"
3686 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3688 #: src/libvlc.h:1096
3689 msgid "Set playlist bookmark 10"
3690 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3692 #: src/libvlc.h:1097
3693 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3695 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3697 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3698 msgid "Playlist bookmark 1"
3699 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3701 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3702 msgid "Playlist bookmark 2"
3703 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3705 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3706 msgid "Playlist bookmark 3"
3707 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3709 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3710 msgid "Playlist bookmark 4"
3711 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3713 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3714 msgid "Playlist bookmark 5"
3715 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3717 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3718 msgid "Playlist bookmark 6"
3719 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3721 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3722 msgid "Playlist bookmark 7"
3723 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3725 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3726 msgid "Playlist bookmark 8"
3727 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3729 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3730 msgid "Playlist bookmark 9"
3731 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3733 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3734 msgid "Playlist bookmark 10"
3735 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3737 #: src/libvlc.h:1110
3739 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3741 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3743 #: src/libvlc.h:1112
3744 msgid "Go back in browsing history"
3745 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3747 #: src/libvlc.h:1113
3749 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3752 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3753 "l'historial de navegació."
3755 #: src/libvlc.h:1114
3756 msgid "Go forward in browsing history"
3757 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3759 #: src/libvlc.h:1115
3761 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3764 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3765 "l'historial de navegació."
3767 #: src/libvlc.h:1117
3768 msgid "Cycle audio track"
3769 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3771 #: src/libvlc.h:1118
3773 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3774 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3776 #: src/libvlc.h:1119
3777 msgid "Cycle subtitle track"
3778 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3780 #: src/libvlc.h:1120
3782 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3783 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3785 #: src/libvlc.h:1121
3787 msgid "Cycle source aspect ratio"
3788 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3790 #: src/libvlc.h:1122
3792 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3793 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3795 #: src/libvlc.h:1123
3797 msgid "Cycle video crop"
3798 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3800 #: src/libvlc.h:1124
3802 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3803 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3805 #: src/libvlc.h:1125
3807 msgid "Cycle deinterlace modes"
3808 msgstr "Mode desentrellaçat"
3810 #: src/libvlc.h:1126
3812 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3813 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3815 #: src/libvlc.h:1127
3816 msgid "Show interface"
3817 msgstr "Mostra la interfície"
3819 #: src/libvlc.h:1128
3821 msgid "Raise the interface above all other windows."
3822 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3824 #: src/libvlc.h:1129
3826 msgid "Hide interface"
3827 msgstr "_Oculta la interfície "
3829 #: src/libvlc.h:1130
3831 msgid "Lower the interface below all other windows."
3832 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3834 #: src/libvlc.h:1131
3835 msgid "Take video snapshot"
3836 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3838 #: src/libvlc.h:1132
3839 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3840 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3842 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3843 #: modules/access_filter/record.c:52
3847 #: src/libvlc.h:1135
3848 msgid "Record access filter start/stop."
3851 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3855 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3860 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3861 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3864 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3865 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3868 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3869 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3872 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3873 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3876 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3877 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3880 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3881 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3884 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3886 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3887 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3889 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3890 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3893 #: src/libvlc.h:1165
3896 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3897 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3898 "in the playlist.\n"
3899 "The first item specified will be played first.\n"
3902 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3903 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3904 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3905 " and that overrides previous settings.\n"
3907 "Stream MRL syntax:\n"
3908 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3909 "option=value ...]\n"
3911 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3912 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3915 " [file://]filename Plain media file\n"
3916 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3917 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3918 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3919 " screen:// Screen capture\n"
3920 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3921 " [vcd://][device] VCD device\n"
3922 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3923 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3924 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3925 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3927 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3930 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3931 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3933 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3934 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3935 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3936 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3937 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3938 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3939 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3940 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3941 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3942 " flux UDP enviat per un servidor de "
3944 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3946 " vlc:surt surt de VLC\n"
3948 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3949 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3950 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3951 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3953 msgstr "Instantània"
3955 #: src/libvlc.h:1290
3957 msgid "Window properties"
3958 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3960 #: src/libvlc.h:1335
3963 msgstr "Filtre de subimatges"
3965 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3966 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3970 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3972 msgstr "Superposats"
3974 #: src/libvlc.h:1369
3976 msgid "Track settings"
3977 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3979 #: src/libvlc.h:1391
3980 msgid "Playback control"
3981 msgstr "Control de playback"
3983 #: src/libvlc.h:1406
3984 msgid "Default devices"
3985 msgstr "Dispositius predeterminats"
3987 #: src/libvlc.h:1415
3988 msgid "Network settings"
3989 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3991 #: src/libvlc.h:1427
3993 msgstr "Socks proxy"
3995 #: src/libvlc.h:1436
3999 #: src/libvlc.h:1466
4001 msgstr "Descodificadors"
4003 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
4004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4010 msgstr "Llista d'entrada"
4012 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4016 #: src/libvlc.h:1540
4021 #: src/libvlc.h:1562
4023 msgid "Special modules"
4024 msgstr "Mode escalat"
4026 #: src/libvlc.h:1569
4030 #: src/libvlc.h:1577
4032 msgid "Performance options"
4033 msgstr "Opcions de transcodificació"
4035 #: src/libvlc.h:1714
4037 msgstr "Tecles ràpides"
4039 #: src/libvlc.h:2025
4042 msgstr "Mida de la lletra"
4044 #: src/libvlc.h:2104
4045 msgid "main program"
4046 msgstr "Programa principal"
4048 #: src/libvlc.h:2111
4050 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4051 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
4053 #: src/libvlc.h:2113
4056 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4057 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4059 #: src/libvlc.h:2115
4061 msgid "print help for the advanced options"
4062 msgstr "Mostra les opcions avançades"
4064 #: src/libvlc.h:2117
4065 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4066 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4068 #: src/libvlc.h:2119
4069 msgid "print a list of available modules"
4070 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4072 #: src/libvlc.h:2121
4074 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4075 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4077 #: src/libvlc.h:2123
4078 msgid "save the current command line options in the config"
4079 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4081 #: src/libvlc.h:2125
4082 msgid "reset the current config to the default values"
4083 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4085 #: src/libvlc.h:2127
4086 msgid "use alternate config file"
4087 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4089 #: src/libvlc.h:2129
4090 msgid "resets the current plugins cache"
4091 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4093 #: src/libvlc.h:2131
4094 msgid "print version information"
4095 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4097 #: src/misc/configuration.c:1212
4101 #: src/misc/configuration.c:1223
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4202 msgid "Church Slavic"
4203 msgstr "Church Slavic"
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4250 msgid "Gaelic (Scots)"
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4266 msgid "Greek, Modern ()"
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4299 msgstr "Interlingue"
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4303 msgstr "Interlingua"
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4318 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4319 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4343 msgstr "Kinyarwanda"
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4382 msgid "Letzeburgesch"
4383 msgstr "Luxemburguès"
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4434 msgid "Ndebele, South"
4435 msgstr "Ndebele, Sud"
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4438 msgid "Ndebele, North"
4439 msgstr "Ndebele, Nord"
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4454 msgid "Norwegian Nynorsk"
4455 msgstr "Noruec Nynorsk"
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4458 msgid "Norwegian Bokmaal"
4459 msgstr "Noruec Bokmaal"
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4462 msgid "Chichewa; Nyanja"
4463 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4466 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4467 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4475 msgstr "Oromo (Galla)"
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4478 msgid "Ossetian; Ossetic"
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4510 msgid "Raeto-Romance"
4511 msgstr "Reto-romànic"
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4546 msgid "Northern Sami"
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4566 msgid "Sotho, Southern"
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4622 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4661 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4665 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4669 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4673 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4677 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4681 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4685 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4689 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4693 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4697 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4702 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4703 #: src/playlist/loadsave.c:143
4704 msgid "Media Library"
4707 #: src/playlist/tree.c:58
4711 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4712 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4714 msgstr "Desentrellaça"
4716 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4720 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4724 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4728 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4732 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4736 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4738 msgstr "1:4 Un quart"
4740 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4744 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4745 msgid "1:1 Original"
4746 msgstr "1:1 Original"
4748 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4752 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4753 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4757 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4758 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4760 msgid "Aspect-ratio"
4761 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4763 #: modules/access/cdda/access.c:293
4764 msgid "CD reading failed"
4767 #: modules/access/cdda/access.c:294
4769 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4772 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4773 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4774 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4775 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4776 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4777 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4778 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4779 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4780 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4781 msgid "Caching value in ms"
4782 msgstr "Valor de captura en ms"
4784 #: modules/access/cdda.c:60
4787 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4790 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4791 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4793 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4794 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4799 #: modules/access/cdda.c:65
4800 msgid "Audio CD input"
4801 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4803 #: modules/access/cdda.c:71
4804 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4805 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4807 #: modules/access/cdda.c:83
4810 msgstr "Servidor CDDB"
4812 #: modules/access/cdda.c:83
4814 msgid "Address of the CDDB server to use."
4815 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4817 #: modules/access/cdda.c:86
4820 msgstr "Port del servidor CDDB"
4822 #: modules/access/cdda.c:86
4824 msgid "CDDB Server port to use."
4825 msgstr "Port del servidor CDDB"
4827 #: modules/access/cdda.c:452
4829 msgid "Audio CD - Track "
4830 msgstr "Pista d’àudio"
4832 #: modules/access/cdda.c:469
4834 msgid "Audio CD - Track %i"
4835 msgstr "Pista d’àudio"
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4838 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4845 msgstr "Superposats"
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4853 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4858 "all calls (0x10) 16\n"
4861 "libcdio (0x80) 128\n"
4862 "libcddb (0x100) 256\n"
4864 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4865 "informació meta 1\n"
4869 "totes les crides (0x10) 16\n"
4872 "libcdio (0x80) 128\n"
4873 "libcddb (0x100) 256\n"
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4878 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4881 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4882 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4887 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4888 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4889 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4890 "25 blocks per access."
4892 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4893 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4894 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4895 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4899 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4900 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4901 " %a : The artist (for the album)\n"
4902 " %A : The album information\n"
4904 " %e : The extended data (for a track)\n"
4905 " %I : CDDB disk ID\n"
4907 " %M : The current MRL\n"
4908 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4909 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4910 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4911 " %T : The track number\n"
4912 " %s : Number of seconds in this track\n"
4913 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4914 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4915 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4918 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4919 "la data de Unix \n"
4920 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4921 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4922 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4924 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4925 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4927 " %M : L'actual MRL\n"
4928 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4929 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4930 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4931 " %T : El número de pista\n"
4932 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4933 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4934 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4935 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4940 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4941 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4942 " %M : The current MRL\n"
4943 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4944 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4945 " %T : The track number\n"
4946 " %s : Number of seconds in this track\n"
4947 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4948 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4951 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4952 "la data de Unix \n"
4953 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4954 " %M : L'actual MRL\n"
4955 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4956 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4957 " %T : El número de pista\n"
4958 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4959 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4960 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4964 msgid "Enable CD paranoia?"
4965 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4969 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4970 "none: no paranoia - fastest.\n"
4971 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4972 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4976 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4977 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4980 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4981 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4985 msgid "Audio Compact Disc"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4989 msgid "Additional debug"
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4993 msgid "Caching value in microseconds"
4994 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4997 msgid "Number of blocks per CD read"
4998 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5001 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5003 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5008 msgid "Use CD audio controls and output?"
5009 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5012 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5016 msgid "Do CD-Text lookups?"
5017 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5020 msgid "If set, get CD-Text information"
5021 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5024 msgid "Use Navigation-style playback?"
5025 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5029 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5031 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5032 "de les entrades de la llista de reproducció"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5040 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5042 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5047 msgid "CDDB lookups"
5048 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5051 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5053 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5056 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5058 msgstr "Servidor CDDB"
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5061 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5062 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5065 msgid "CDDB server port"
5066 msgstr "Port del servidor CDDB"
5068 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5069 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5070 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5072 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5073 msgid "email address reported to CDDB server"
5074 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5077 msgid "Cache CDDB lookups?"
5078 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5080 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5081 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5082 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5084 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5085 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5086 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5088 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5089 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5091 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5094 msgid "CDDB server timeout"
5095 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5097 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5098 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5099 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5101 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5102 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5103 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5105 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5106 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5107 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5111 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5114 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5115 "quan ambdues estiguin disponibles."
5117 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5118 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5119 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5120 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5124 #: modules/access/cdda/info.c:333
5125 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5126 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5128 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5132 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5133 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5134 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5140 #: modules/access/cdda/info.c:400
5144 #: modules/access/cdda/info.c:862
5145 msgid "Track Number"
5146 msgstr "Número de la pista"
5148 #: modules/access/directory.c:70
5149 msgid "Subdirectory behavior"
5150 msgstr "Comportament del subdirectori"
5152 #: modules/access/directory.c:72
5154 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5155 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5156 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5157 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5159 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5160 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5161 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5163 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5165 #: modules/access/directory.c:78
5169 #: modules/access/directory.c:79
5173 #: modules/access/directory.c:81
5174 msgid "Ignored extensions"
5177 #: modules/access/directory.c:83
5179 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5181 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5182 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5185 #: modules/access/directory.c:90
5189 #: modules/access/directory.c:92
5190 msgid "Standard filesystem directory input"
5191 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5195 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5214 msgstr "Àudio xifrat"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5219 msgstr "Àudio xifrat"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5229 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5232 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5233 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5236 msgid "Video device name"
5237 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5242 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5243 "don't specify anything, the default device will be used."
5245 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5246 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5250 msgid "Audio device name"
5251 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5256 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5257 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5258 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5260 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5261 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5266 msgstr "Tamany del vídeo"
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5271 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5272 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5274 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5275 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5278 msgid "Video input chroma format"
5279 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5283 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5284 "(default), RV24, etc.)"
5286 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5287 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5291 msgid "Video input frame rate"
5292 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5297 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5298 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5300 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5301 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5304 msgid "Device properties"
5305 msgstr "Propietats del dispositiu"
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5309 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5311 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5312 "començar la transmissió."
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5315 msgid "Tuner properties"
5316 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5319 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5320 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5323 msgid "Tuner TV Channel"
5324 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5328 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5330 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5331 "primer pla (0 per predeterminat)"
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5334 msgid "Tuner country code"
5335 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5340 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5341 "mapping (0 means default)."
5343 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5344 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5347 msgid "Tuner input type"
5348 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5352 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5354 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5358 msgid "Video input pin"
5359 msgstr "Opcions de vídeo"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5363 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5364 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5365 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5366 "will not be changed."
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5371 msgid "Audio input pin"
5372 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5376 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5377 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5381 msgid "Video output pin"
5382 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5386 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5387 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5391 msgid "Audio output pin"
5392 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5396 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5397 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5401 msgid "AM Tuner mode"
5402 msgstr "Mode d'anàlisi"
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5405 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5413 msgid "DirectShow input"
5414 msgstr "Entrada del DirectShow"
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5417 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5418 msgid "Refresh list"
5419 msgstr "Actualitza la llista"
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5426 msgid "Capturing failed"
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5432 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5437 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5440 #: modules/access/dvb/access.c:75
5443 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5445 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5446 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5448 #: modules/access/dvb/access.c:78
5449 msgid "Adapter card to tune"
5450 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:79
5454 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5457 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5458 "adapter[n] amb n>=0."
5460 #: modules/access/dvb/access.c:81
5461 msgid "Device number to use on adapter"
5462 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:84
5465 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5466 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5468 #: modules/access/dvb/access.c:85
5469 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5470 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:87
5473 msgid "Inversion mode"
5474 msgstr "Mode d’inversió"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:88
5477 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5478 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5480 #: modules/access/dvb/access.c:90
5481 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5482 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5484 #: modules/access/dvb/access.c:91
5487 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5488 "disable this feature if you experience some trouble."
5490 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5492 #: modules/access/dvb/access.c:93
5494 msgstr "Mode econòmic"
5496 #: modules/access/dvb/access.c:94
5498 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5499 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5501 #: modules/access/dvb/access.c:97
5502 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5503 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:98
5507 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5508 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:100
5512 msgstr "Voltatge de LNB"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:101
5516 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5517 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5519 #: modules/access/dvb/access.c:103
5520 msgid "High LNB voltage"
5521 msgstr "Tensió del LNB alta"
5523 #: modules/access/dvb/access.c:104
5525 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5526 "supported by all frontends."
5528 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5529 "ho suporten tots els frontals. "
5531 #: modules/access/dvb/access.c:107
5533 msgstr "To de 22kHz"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:108
5537 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5538 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:110
5541 msgid "Transponder FEC"
5542 msgstr "Transponedor FEC"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:111
5546 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5548 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5550 #: modules/access/dvb/access.c:113
5551 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5552 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5554 #: modules/access/dvb/access.c:116
5555 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5556 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5558 #: modules/access/dvb/access.c:119
5559 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5560 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5562 #: modules/access/dvb/access.c:122
5563 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5564 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5566 #: modules/access/dvb/access.c:126
5567 msgid "Modulation type"
5568 msgstr "Tipus de modulació"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:127
5571 msgid "Modulation type for front-end device."
5572 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:130
5575 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5576 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5578 #: modules/access/dvb/access.c:133
5579 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5580 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:136
5583 msgid "Terrestrial bandwidth"
5584 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:137
5587 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5588 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5590 #: modules/access/dvb/access.c:139
5591 msgid "Terrestrial guard interval"
5592 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5594 #: modules/access/dvb/access.c:142
5595 msgid "Terrestrial transmission mode"
5596 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5598 #: modules/access/dvb/access.c:145
5599 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5600 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5602 #: modules/access/dvb/access.c:148
5604 msgid "HTTP Host address"
5605 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5607 #: modules/access/dvb/access.c:150
5608 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5611 #: modules/access/dvb/access.c:152
5612 msgid "HTTP user name"
5613 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:154
5617 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5620 #: modules/access/dvb/access.c:157
5621 msgid "HTTP password"
5622 msgstr "Contrasenya HTTP"
5624 #: modules/access/dvb/access.c:159
5626 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5629 #: modules/access/dvb/access.c:162
5634 #: modules/access/dvb/access.c:164
5636 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5637 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5640 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5641 #: modules/control/http/http.c:49
5642 msgid "Certificate file"
5643 msgstr "Fitxer del certificat"
5645 #: modules/access/dvb/access.c:169
5646 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5647 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5649 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5650 #: modules/control/http/http.c:52
5651 msgid "Private key file"
5652 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:173
5655 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5656 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5659 #: modules/control/http/http.c:54
5660 msgid "Root CA file"
5661 msgstr "Fitxer del root-CA"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:176
5664 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5666 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5669 #: modules/control/http/http.c:57
5671 msgstr "Fitxer de CRL"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:180
5675 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5676 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:183
5682 #: modules/access/dvb/access.c:184
5683 msgid "DVB input with v4l2 support"
5684 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:236
5689 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5691 #: modules/access/dvb/access.c:716
5693 msgid "Input syntax is deprecated"
5694 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5696 #: modules/access/dvb/access.c:717
5698 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5702 #: modules/access/dvb/access.c:763
5704 msgid "Illegal Polarization"
5705 msgstr "Normalització del volum"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:764
5709 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5712 #: modules/access/dv.c:70
5714 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5716 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5717 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5719 #: modules/access/dv.c:74
5720 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5723 #: modules/access/dv.c:75
5727 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5729 msgstr "Angle del DVD"
5731 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5733 msgid "Default DVD angle."
5734 msgstr "Angle del DVD"
5736 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5738 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5740 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5741 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5743 #: modules/access/dvdnav.c:68
5744 msgid "Start directly in menu"
5745 msgstr "Inicia directament el menú"
5747 #: modules/access/dvdnav.c:70
5750 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5751 "useless warning introductions."
5753 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5754 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5756 #: modules/access/dvdnav.c:79
5757 msgid "DVD with menus"
5758 msgstr "DVD amb menús"
5760 #: modules/access/dvdnav.c:80
5761 msgid "DVDnav Input"
5762 msgstr "Entrada DVDnav"
5764 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5765 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5767 msgid "Playback failure"
5768 msgstr "Pausa la reproducció"
5770 #: modules/access/dvdnav.c:297
5772 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5775 #: modules/access/dvdread.c:67
5776 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5777 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5779 #: modules/access/dvdread.c:69
5781 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5782 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5783 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5784 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5785 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5786 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5787 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5788 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5789 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5790 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5791 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5792 "The default method is: key."
5794 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5795 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5796 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5797 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5798 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5799 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5800 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5801 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5803 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5804 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5805 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5806 "El mètode per defecte és: clau."
5808 #: modules/access/dvdread.c:85
5812 #: modules/access/dvdread.c:85
5816 #: modules/access/dvdread.c:91
5817 msgid "DVD without menus"
5818 msgstr "DVD sense menús"
5820 #: modules/access/dvdread.c:92
5821 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5822 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5824 #: modules/access/dvdread.c:237
5826 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5829 #: modules/access/dvdread.c:496
5831 msgid "DVDRead could not read block %d."
5834 #: modules/access/dvdread.c:558
5836 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5839 #: modules/access/fake.c:42
5842 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5844 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5845 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5847 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5849 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5851 #: modules/access/fake.c:46
5853 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5854 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5856 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5857 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5862 #: modules/access/fake.c:49
5864 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5868 #: modules/access/fake.c:51
5870 msgid "Duration in ms"
5873 #: modules/access/fake.c:53
5875 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5876 "meaning that the stream is unlimited)."
5879 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5884 #: modules/access/fake.c:58
5887 msgstr "Entrada de l'FTP"
5889 #: modules/access/file.c:82
5891 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5893 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5894 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5896 #: modules/access/file.c:84
5897 msgid "Concatenate with additional files"
5898 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5900 #: modules/access/file.c:86
5903 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5904 "a comma-separated list of files."
5906 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5907 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5909 #: modules/access/file.c:90
5912 msgstr "Entrada de l'FTP"
5914 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5915 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5916 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5918 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5919 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5926 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5927 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5928 #: modules/access/file.c:631
5930 msgid "File reading failed"
5931 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
5933 #: modules/access/file.c:249
5935 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5938 #: modules/access/file.c:418
5940 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5943 #: modules/access/file.c:520
5945 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5946 "and therefore cannot be played."
5949 #: modules/access/file.c:607
5951 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5954 #: modules/access/file.c:632
5956 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5959 #: modules/access_filter/record.c:43
5961 msgid "Record directory"
5962 msgstr "Directori font"
5964 #: modules/access_filter/record.c:45
5966 msgid "Directory where the record will be stored."
5968 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5971 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5973 msgid "Timeshift granularity"
5976 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5979 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5980 "timeshifted streams."
5982 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5984 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5986 msgid "Timeshift directory"
5987 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5989 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5990 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5993 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5994 msgid "Force use of the timeshift module"
5997 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5999 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6000 "control pace or pause."
6003 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6008 #: modules/access/ftp.c:45
6011 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6013 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6014 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6016 #: modules/access/ftp.c:47
6017 msgid "FTP user name"
6018 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6020 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
6022 msgid "User name that will be used for the connection."
6024 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6026 #: modules/access/ftp.c:50
6027 msgid "FTP password"
6028 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6030 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
6032 msgid "Password that will be used for the connection."
6034 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6036 #: modules/access/ftp.c:53
6038 msgstr "Compte de l'FTP"
6040 #: modules/access/ftp.c:54
6042 msgid "Account that will be used for the connection."
6043 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6045 #: modules/access/ftp.c:59
6047 msgstr "Entrada de l'FTP"
6049 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
6050 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
6052 msgid "Network interaction failed"
6053 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6055 #: modules/access/ftp.c:110
6056 msgid "VLC could not connect with the given server."
6059 #: modules/access/ftp.c:125
6060 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6063 #: modules/access/ftp.c:186
6064 msgid "Your account was rejected."
6067 #: modules/access/ftp.c:196
6068 msgid "Your password was rejected."
6071 #: modules/access/ftp.c:204
6072 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6075 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6078 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6080 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6081 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6083 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6085 msgid "GnomeVFS input"
6086 msgstr "No hi ha cap entrada."
6088 #: modules/access/http.c:47
6092 #: modules/access/http.c:49
6095 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6096 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6099 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6100 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6101 "d'entorn HTTP_PROXY."
6103 #: modules/access/http.c:55
6106 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6108 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6109 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6111 #: modules/access/http.c:58
6112 msgid "HTTP user agent"
6113 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6115 #: modules/access/http.c:59
6117 msgid "User agent that will be used for the connection."
6118 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6120 #: modules/access/http.c:62
6121 msgid "Auto re-connect"
6122 msgstr "Auto re-connexió"
6124 #: modules/access/http.c:64
6127 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6129 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6131 #: modules/access/http.c:68
6132 msgid "Continuous stream"
6133 msgstr "Transmissió continuada"
6135 #: modules/access/http.c:69
6138 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6139 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6140 "other types of HTTP streams."
6142 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6143 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6145 #: modules/access/http.c:75
6147 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6149 #: modules/access/http.c:77
6154 #: modules/access/http.c:284
6155 msgid "HTTP authentication"
6158 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
6159 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6162 #: modules/access/mms/mms.c:48
6165 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6167 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6168 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6170 #: modules/access/mms/mms.c:51
6171 msgid "Force selection of all streams"
6172 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6174 #: modules/access/mms/mms.c:53
6176 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6177 "You can choose to select all of them."
6180 #: modules/access/mms/mms.c:56
6182 msgid "Maximum bitrate"
6183 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6185 #: modules/access/mms/mms.c:58
6187 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6188 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
6190 #: modules/access/mms/mms.c:62
6191 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6192 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6194 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6195 msgid "Dummy stream output"
6196 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6198 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6202 #: modules/access_output/file.c:61
6203 msgid "Append to file"
6204 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6206 #: modules/access_output/file.c:62
6207 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6208 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6210 #: modules/access_output/file.c:66
6211 msgid "File stream output"
6212 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6214 #: modules/access_output/http.c:58
6216 msgstr "Nom d'usuari"
6218 #: modules/access_output/http.c:59
6220 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6221 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6223 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6225 msgstr "Contrasenya"
6227 #: modules/access_output/http.c:62
6229 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6230 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6232 #: modules/access_output/http.c:66
6236 #: modules/access_output/http.c:67
6237 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6240 #: modules/access_output/http.c:71
6242 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6244 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6247 #: modules/access_output/http.c:74
6250 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6251 "empty if you don't have one."
6253 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6254 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6256 #: modules/access_output/http.c:78
6259 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6260 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6262 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6263 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6264 "buit si no en teniu un."
6266 #: modules/access_output/http.c:83
6269 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6270 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6272 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6273 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6275 #: modules/access_output/http.c:86
6276 msgid "Advertise with Bonjour"
6279 #: modules/access_output/http.c:87
6280 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6283 #: modules/access_output/http.c:91
6284 msgid "HTTP stream output"
6285 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6287 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6292 #: modules/access_output/shout.c:58
6295 msgstr "Corrent de dades"
6297 #: modules/access_output/shout.c:59
6298 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6301 #: modules/access_output/shout.c:62
6303 msgid "Stream description"
6304 msgstr "Descripció de la sessió"
6306 #: modules/access_output/shout.c:63
6307 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6310 #: modules/access_output/shout.c:66
6313 msgstr "Corrent de dades"
6315 #: modules/access_output/shout.c:67
6317 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6318 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6319 "shoutcast/icecast server."
6322 #: modules/access_output/shout.c:76
6324 msgid "Genre description"
6325 msgstr "Descripció de la sessió"
6327 #: modules/access_output/shout.c:77
6328 msgid "Genre of the content. "
6331 #: modules/access_output/shout.c:79
6333 msgid "URL description"
6336 #: modules/access_output/shout.c:80
6337 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6340 #: modules/access_output/shout.c:87
6342 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6343 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6345 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6347 msgstr "Velocitat de mostra"
6349 #: modules/access_output/shout.c:90
6351 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6352 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6354 #: modules/access_output/shout.c:92
6356 msgid "Number of channels"
6357 msgstr "Nombre de clons"
6359 #: modules/access_output/shout.c:93
6361 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6362 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6364 #: modules/access_output/shout.c:95
6365 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6368 #: modules/access_output/shout.c:96
6370 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6371 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6373 #: modules/access_output/shout.c:98
6375 msgid "Stream public"
6376 msgstr "Flux de sortida"
6378 #: modules/access_output/shout.c:99
6380 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6381 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6382 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6385 #: modules/access_output/shout.c:105
6387 msgid "IceCAST output"
6388 msgstr "Sortida d'accés"
6390 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6391 #: modules/demux/live555.cpp:63
6392 msgid "Caching value (ms)"
6393 msgstr "Valor de captura (ms)"
6395 #: modules/access_output/udp.c:77
6398 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6401 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6402 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6404 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6408 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6409 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6411 #: modules/access_output/udp.c:81
6413 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6414 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6416 #: modules/access_output/udp.c:84
6417 msgid "Group packets"
6418 msgstr "Agrupa paquets"
6420 #: modules/access_output/udp.c:85
6423 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6424 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6425 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6427 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6428 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6429 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6431 #: modules/access_output/udp.c:90
6433 msgstr "Escriure en el format Raw"
6435 #: modules/access_output/udp.c:91
6438 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6439 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6441 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6442 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6443 "possible per millorar la transmissió)"
6445 #: modules/access_output/udp.c:97
6446 msgid "UDP stream output"
6447 msgstr "Flux de sortida UDP"
6449 #: modules/access_output/udp.c:98
6450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6454 #: modules/access/pvr.c:49
6457 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6460 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6461 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6463 #: modules/access/pvr.c:52
6465 msgstr "Dispositiu:"
6467 #: modules/access/pvr.c:53
6468 msgid "PVR video device"
6469 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6471 #: modules/access/pvr.c:55
6473 msgid "Radio device"
6474 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6476 #: modules/access/pvr.c:56
6478 msgid "PVR radio device"
6479 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6481 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6485 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6487 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6488 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6490 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6491 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6495 #: modules/access/pvr.c:63
6497 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6498 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6500 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6501 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6505 #: modules/access/pvr.c:67
6507 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6508 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6510 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6514 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6516 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6517 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6519 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6521 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6522 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6524 #: modules/access/pvr.c:77
6525 msgid "Key interval"
6526 msgstr "Interval de la tecla"
6528 #: modules/access/pvr.c:78
6530 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6531 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6533 #: modules/access/pvr.c:80
6537 #: modules/access/pvr.c:81
6539 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6540 "number of B-Frames."
6542 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6543 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6545 #: modules/access/pvr.c:85
6547 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6548 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6550 #: modules/access/pvr.c:87
6551 msgid "Bitrate peak"
6552 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6554 #: modules/access/pvr.c:88
6556 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6557 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6559 #: modules/access/pvr.c:91
6561 msgid "Bitrate mode)"
6562 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6564 #: modules/access/pvr.c:92
6566 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6567 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6569 #: modules/access/pvr.c:94
6570 msgid "Audio bitmask"
6571 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6573 #: modules/access/pvr.c:95
6575 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6577 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6578 "d'àudio de la targeta."
6580 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6581 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6585 #: modules/access/pvr.c:99
6586 msgid "Audio volume (0-65535)."
6589 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6593 #: modules/access/pvr.c:102
6595 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6597 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6600 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6604 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6608 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6612 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6616 #: modules/access/pvr.c:111
6620 #: modules/access/pvr.c:111
6624 #: modules/access/pvr.c:116
6628 #: modules/access/pvr.c:117
6630 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6631 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6633 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6636 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6638 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6639 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6641 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6646 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6648 msgid "Connection failed"
6649 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6651 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6653 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6656 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6658 msgid "Session failed"
6659 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6661 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6662 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6665 #: modules/access/screen/screen.c:39
6668 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6670 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6671 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6673 #: modules/access/screen/screen.c:43
6675 msgid "Desired frame rate for the capture."
6677 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6679 #: modules/access/screen/screen.c:46
6680 msgid "Capture fragment size"
6681 msgstr "Captura la mida del fragment"
6683 #: modules/access/screen/screen.c:48
6686 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6687 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6689 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6690 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6692 #: modules/access/screen/screen.c:62
6693 msgid "Screen Input"
6694 msgstr "Entrada de la pantalla"
6696 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6700 #: modules/access/smb.c:61
6703 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6705 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6706 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6708 #: modules/access/smb.c:63
6709 msgid "SMB user name"
6710 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6712 #: modules/access/smb.c:66
6713 msgid "SMB password"
6714 msgstr "Contrasenya SMB"
6716 #: modules/access/smb.c:69
6720 #: modules/access/smb.c:70
6722 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6724 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6727 #: modules/access/smb.c:75
6729 msgstr "Entrada de SMB"
6731 #: modules/access/tcp.c:39
6734 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6736 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6737 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6739 #: modules/access/tcp.c:46
6743 #: modules/access/tcp.c:47
6745 msgstr "Entrada del TCP"
6747 #: modules/access/udp.c:44
6750 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6752 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6753 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6755 #: modules/access/udp.c:47
6756 msgid "Autodetection of MTU"
6757 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6759 #: modules/access/udp.c:49
6761 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6762 "truncated packets are found"
6765 #: modules/access/udp.c:52
6767 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6768 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6770 #: modules/access/udp.c:54
6773 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6774 "time specified here (in milliseconds)."
6776 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6777 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6779 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6780 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6785 #: modules/access/udp.c:62
6786 msgid "UDP/RTP input"
6787 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6789 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6792 msgstr "Nom del dispositiu"
6794 #: modules/access/v4l2.c:54
6797 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6800 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6801 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6803 #: modules/access/v4l2.c:58
6806 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6808 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6811 #: modules/access/v4l2.c:63
6813 msgid "Video4Linux2"
6814 msgstr "Video4Linux"
6816 #: modules/access/v4l2.c:64
6818 msgid "Video4Linux2 input"
6819 msgstr "Entrada Video4Linux"
6821 #: modules/access/v4l.c:75
6824 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6826 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6827 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6829 #: modules/access/v4l.c:79
6832 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6833 "device will be used."
6835 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6836 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6838 #: modules/access/v4l.c:83
6841 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6842 "device will be used."
6844 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6845 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6847 #: modules/access/v4l.c:87
6849 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6850 "(default), RV24, etc.)"
6852 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6853 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6855 #: modules/access/v4l.c:94
6858 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6860 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6863 #: modules/access/v4l.c:99
6864 msgid "Audio Channel"
6865 msgstr "Canal d'àudio"
6867 #: modules/access/v4l.c:101
6869 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6870 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6872 #: modules/access/v4l.c:103
6874 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6875 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6877 #: modules/access/v4l.c:106
6879 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6880 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6882 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6883 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6887 #: modules/access/v4l.c:110
6889 msgid "Brightness of the video input."
6890 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6892 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6893 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6897 #: modules/access/v4l.c:113
6899 msgid "Hue of the video input."
6900 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6902 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6903 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6904 #: modules/visualization/xosd.c:78
6909 #: modules/access/v4l.c:116
6911 msgid "Color of the video input."
6912 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6914 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6915 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6919 #: modules/access/v4l.c:119
6921 msgid "Contrast of the video input."
6922 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6924 #: modules/access/v4l.c:120
6926 msgstr "Sintonitzador"
6928 #: modules/access/v4l.c:121
6930 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6931 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6933 #: modules/access/v4l.c:124
6936 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6937 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6939 #: modules/access/v4l.c:127
6941 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6942 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6944 #: modules/access/v4l.c:128
6948 #: modules/access/v4l.c:130
6949 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6951 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6953 #: modules/access/v4l.c:131
6957 #: modules/access/v4l.c:133
6959 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6960 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6962 #: modules/access/v4l.c:134
6966 #: modules/access/v4l.c:135
6968 msgid "Quality of the stream."
6969 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6971 #: modules/access/v4l.c:146
6973 msgstr "Video4Linux"
6975 #: modules/access/v4l.c:147
6976 msgid "Video4Linux input"
6977 msgstr "Entrada Video4Linux"
6979 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6981 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6983 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
6984 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6986 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6987 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6992 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6994 msgstr "Entrada VCD"
6996 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6997 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6998 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7000 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7001 msgid "The above message had unknown log level"
7002 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
7004 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7005 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7007 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
7009 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7010 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7011 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7015 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7019 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7020 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7021 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7025 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7030 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7032 msgstr "Format del VCD"
7034 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7038 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7046 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7052 msgstr "Volum màxim #"
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7056 msgstr "Conjunt de volum"
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7060 msgstr "Identificador del sistema"
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7067 msgid "First Entry Point"
7068 msgstr "Primer punt d’entrada"
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7071 msgid "Last Entry Point"
7072 msgstr "Últim punt d’entrada"
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7075 msgid "Track size (in sectors)"
7076 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7089 msgstr "Reprodueix la llista"
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7092 msgid "extended selection list"
7093 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7096 msgid "selection list"
7097 msgstr "Llista de selecció "
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7100 msgid "unknown type"
7101 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7104 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7106 msgstr "Identificador de la llista"
7108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7109 msgid "(Super) Video CD"
7110 msgstr "(Super) Video CD"
7112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7113 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7114 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7117 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7118 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7121 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7122 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7125 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7126 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7129 msgid "Use playback control?"
7130 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
7132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7134 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7137 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7138 "reproduirem per pistes."
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7141 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7146 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7151 msgid "Show extended VCD info?"
7152 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7157 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7158 "for example playback control navigation."
7160 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7161 "la navegació del control de playback."
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7165 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7166 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
7168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7170 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7171 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7174 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7179 msgid "Dolby Surround decoder"
7180 msgstr "Dolby Surround"
7182 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7185 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7186 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7187 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7188 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7189 "It works with any source format from mono to 7.1."
7191 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7192 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7193 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7194 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7195 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
7197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7198 msgid "Characteristic dimension"
7199 msgstr "Dimensió característica"
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7202 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7203 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7206 msgid "Compensate delay"
7209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7211 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7212 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7213 "case, turn this on to compensate."
7216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7218 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7219 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7223 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7224 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7230 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7231 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7234 msgid "Headphone effect"
7235 msgstr "Efecte d'auriculars"
7237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7239 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7240 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7244 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7245 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
7247 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7248 msgid "A/52 dynamic range compression"
7249 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7251 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7252 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7254 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7255 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7256 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7257 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7259 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7260 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7261 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7262 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7264 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7266 msgid "Enable internal upmixing"
7267 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7269 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7270 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7273 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7274 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7275 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7276 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7278 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7280 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7281 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7283 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7284 msgid "DTS dynamic range compression"
7285 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7287 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7288 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7289 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7290 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7292 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7294 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7295 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7297 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7299 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7300 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
7302 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7304 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7305 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
7307 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7309 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7310 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
7312 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7314 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7315 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
7317 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7319 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7320 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
7322 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7324 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7325 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
7327 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7332 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7337 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7341 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7343 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7344 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7346 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7347 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7348 msgid "MPEG audio decoder"
7349 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7351 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7353 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7354 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
7356 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7358 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7359 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
7361 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7363 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7364 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
7366 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7368 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7369 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
7371 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7373 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7374 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
7376 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7378 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7379 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
7381 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7382 msgid "Equalizer preset"
7383 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7386 msgid "Preset to use for the equalizer."
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7391 msgstr "Guany de les bandes"
7393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7395 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7396 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7400 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7402 msgstr "Dos passades"
7404 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7405 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7408 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7410 msgstr "Guany global"
7412 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7414 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7415 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7417 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7419 msgid "Equalizer with 10 bands"
7420 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7427 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7436 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7445 msgid "Full bass and treble"
7446 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7469 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7473 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7474 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7479 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7484 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7488 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7497 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7501 #: modules/audio_filter/format.c:201
7503 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7504 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7506 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7507 msgid "Number of audio buffers"
7508 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7510 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7513 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7514 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7515 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7517 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7518 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7519 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7521 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7523 msgstr "Nivell màxim"
7525 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7527 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7528 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7529 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7531 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7532 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7533 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7535 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7536 msgid "Volume normalizer"
7537 msgstr "Normalitzador de volum"
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7541 msgid "Parametric Equalizer"
7542 msgstr "Equalitzador"
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7545 msgid "Low freq (Hz)"
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7549 msgid "Low freq gain (Db)"
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7553 msgid "High freq (Hz)"
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7557 msgid "High freq gain (Db)"
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7565 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7576 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7577 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7580 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7584 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7588 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7589 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7592 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7596 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7598 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7599 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7601 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7602 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7604 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7605 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7607 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7609 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7610 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7612 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7614 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7615 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7617 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7618 msgid "Float32 audio mixer"
7619 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7621 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7622 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7623 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7625 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7626 msgid "Trivial audio mixer"
7627 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7629 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7630 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7632 msgstr "predeterminat"
7634 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7635 msgid "ALSA audio output"
7636 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7639 msgid "ALSA Device Name"
7640 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7643 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7644 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7645 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7646 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7647 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7648 msgid "Audio Device"
7649 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7652 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7653 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7654 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7658 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7659 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7660 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7661 msgid "2 Front 2 Rear"
7662 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7664 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7665 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7666 msgid "A/52 over S/PDIF"
7667 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7669 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7671 msgid "No Audio Device"
7672 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7674 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7675 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7678 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7679 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7681 msgid "Audio output failed"
7682 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7684 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7686 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7689 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7691 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7694 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7695 msgid "Unknown soundcard"
7696 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7698 #: modules/audio_output/arts.c:65
7699 msgid "aRts audio output"
7700 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7702 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7704 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7705 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7708 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7709 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7710 "per defecte per reproduir l'àudio."
7712 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7714 msgid "HAL AudioUnit output"
7715 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7717 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7719 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7722 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7724 msgid "Audio device is not configured"
7725 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7727 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7729 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7730 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7733 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7735 msgid "%s (Encoded Output)"
7738 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7739 msgid "Output device"
7740 msgstr "Dispositiu de sortida"
7742 #: modules/audio_output/directx.c:207
7744 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7745 "default device appears as 0 AND another number)."
7748 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7749 msgid "Use float32 output"
7750 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7752 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7754 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7755 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7757 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7758 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7760 #: modules/audio_output/directx.c:215
7761 msgid "DirectX audio output"
7762 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7764 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7765 msgid "3 Front 2 Rear"
7766 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7768 #: modules/audio_output/esd.c:68
7769 msgid "EsounD audio output"
7770 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7772 #: modules/audio_output/esd.c:71
7774 msgid "Esound server"
7775 msgstr "Sense servidor"
7777 #: modules/audio_output/file.c:81
7778 msgid "Output format"
7779 msgstr "Format de sortida"
7781 #: modules/audio_output/file.c:82
7783 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7784 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7786 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7787 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7789 #: modules/audio_output/file.c:85
7791 msgid "Number of output channels"
7792 msgstr "Nombre de clons"
7794 #: modules/audio_output/file.c:86
7796 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7797 "restrict the number of channels here."
7799 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7800 "nombre de canals aquí."
7802 #: modules/audio_output/file.c:89
7804 msgid "Add WAVE header"
7805 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7807 #: modules/audio_output/file.c:90
7809 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7811 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7814 #: modules/audio_output/file.c:107
7816 msgstr "Fitxer de sortida"
7818 #: modules/audio_output/file.c:108
7820 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7821 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7823 #: modules/audio_output/file.c:111
7824 msgid "File audio output"
7825 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7827 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7828 msgid "Roku HD1000 audio output"
7829 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7831 #: modules/audio_output/jack.c:64
7833 msgid "JACK audio output"
7834 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7836 #: modules/audio_output/oss.c:101
7837 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7838 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7840 #: modules/audio_output/oss.c:103
7842 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7843 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7844 "drivers, then you need to enable this option."
7846 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7847 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7848 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7850 #: modules/audio_output/oss.c:109
7851 msgid "Linux OSS audio output"
7852 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7854 #: modules/audio_output/oss.c:114
7855 msgid "OSS DSP device"
7856 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7858 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7859 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7860 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7862 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7863 msgid "PORTAUDIO audio output"
7864 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7866 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7867 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7868 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7870 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7871 msgid "Win32 waveOut extension output"
7872 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7874 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7878 #: modules/codec/a52.c:91
7880 msgstr "Analitzador A/52"
7882 #: modules/codec/a52.c:98
7883 msgid "A/52 audio packetizer"
7884 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7886 #: modules/codec/adpcm.c:42
7887 msgid "ADPCM audio decoder"
7888 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7890 #: modules/codec/araw.c:43
7891 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7892 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7894 #: modules/codec/araw.c:52
7895 msgid "Raw audio encoder"
7896 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7898 #: modules/codec/cinepak.c:38
7899 msgid "Cinepak video decoder"
7900 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7902 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7903 msgid "CMML annotations decoder"
7904 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7906 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7907 msgid "CVD subtitle decoder"
7908 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7910 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7911 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7912 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7914 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7915 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7916 msgid "Encoding quality"
7917 msgstr "Qualitat de la codificació"
7919 #: modules/codec/dirac.c:68
7921 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7922 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7924 #: modules/codec/dirac.c:73
7925 msgid "Dirac video decoder"
7926 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7928 #: modules/codec/dirac.c:79
7929 msgid "Dirac video encoder"
7930 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7932 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7933 msgid "DirectMedia Object decoder"
7934 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7936 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7937 msgid "DirectMedia Object encoder"
7938 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7940 #: modules/codec/dts.c:95
7942 msgstr "Analitzador DTS"
7944 #: modules/codec/dts.c:100
7945 msgid "DTS audio packetizer"
7946 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7948 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7950 msgid "Decoding X coordinate"
7951 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7953 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7955 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7956 msgstr "Coordenada X del logotip"
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7960 msgid "Decoding Y coordinate"
7961 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7963 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7965 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7966 msgstr "Coordenada X del logotip"
7968 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7970 msgid "Subpicture position"
7971 msgstr "Filtre de subimatges"
7973 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7976 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7977 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7980 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7981 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7984 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7986 msgid "Encoding X coordinate"
7987 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7989 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7991 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7992 msgstr "Coordenada X del logotip"
7994 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7996 msgid "Encoding Y coordinate"
7997 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7999 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8001 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8002 msgstr "Coordenada X del logotip"
8004 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8005 msgid "DVB subtitles decoder"
8006 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
8008 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8009 msgid "DVB subtitles encoder"
8010 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
8012 #: modules/codec/faad.c:38
8013 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8014 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
8016 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8019 msgstr "Clon de la imatge"
8021 #: modules/codec/fake.c:47
8022 msgid "Path of the image file for fake input."
8025 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8026 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8028 msgid "Output video width."
8029 msgstr "Amplada del vídeo"
8031 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8032 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8034 msgid "Output video height."
8035 msgstr "Alçada del vídeo"
8037 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
8039 msgid "Keep aspect ratio"
8040 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8042 #: modules/codec/fake.c:56
8043 msgid "Consider width and height as maximum values."
8046 #: modules/codec/fake.c:57
8048 msgid "Background aspect ratio"
8049 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8051 #: modules/codec/fake.c:59
8052 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8055 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8056 msgid "Deinterlace video"
8057 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8059 #: modules/codec/fake.c:62
8061 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8062 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
8064 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8066 msgid "Deinterlace module"
8067 msgstr "Mode desentrellaçat"
8069 #: modules/codec/fake.c:65
8071 msgid "Deinterlace module to use."
8072 msgstr "Mode desentrellaçat"
8074 #: modules/codec/fake.c:76
8076 msgid "Fake video decoder"
8077 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8079 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8081 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8082 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8084 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8086 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8087 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8091 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8094 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8095 msgid "VLC could not open the encoder."
8098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8132 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8134 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8138 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8139 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8143 msgstr "S'està descodificant..."
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8147 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8148 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8153 msgstr "S’està codificant..."
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8157 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8158 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8162 msgid "FFmpeg demuxer"
8163 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8167 msgid "FFmpeg muxer"
8168 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8172 msgid "FFmpeg video filter"
8173 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8177 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8178 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8182 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8183 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8186 msgid "Direct rendering"
8187 msgstr "Representació directa"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8190 msgid "Error resilience"
8191 msgstr "Error de resiliència"
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8196 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8197 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8198 "can produce a lot of errors.\n"
8199 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8201 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8202 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8203 "$) pot produir molts errors.\n"
8204 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8207 msgid "Workaround bugs"
8208 msgstr "Solució temporal d’errors"
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8213 "Try to fix some bugs:\n"
8216 "4 xvid interlaced\n"
8221 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8224 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8227 "4 xvid entrellaçat\n"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8234 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8241 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8242 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8244 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8245 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8246 "produir imatges distorsionades."
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8249 msgid "Post processing quality"
8250 msgstr "Qualitat del post-processament "
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8254 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8255 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8258 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8259 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8260 "aparença d’imatge."
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8264 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8267 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8268 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8271 msgid "Visualize motion vectors"
8272 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8277 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8278 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8279 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8280 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8281 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8282 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8284 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8285 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8286 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8287 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8290 msgid "Low resolution decoding"
8291 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8296 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8298 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8301 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8306 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8307 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8312 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8313 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8316 msgid "Ratio of key frames"
8317 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8321 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8323 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8327 msgid "Ratio of B frames"
8328 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8332 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8334 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8335 "dos fotogrames referència."
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8338 msgid "Video bitrate tolerance"
8339 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8343 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8344 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8348 msgid "Interlaced encoding"
8349 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8353 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8354 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8358 msgid "Interlaced motion estimation"
8359 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8363 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8364 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8368 msgid "Pre-motion estimation"
8369 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8373 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8374 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8378 msgid "Strict rate control"
8379 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8383 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8384 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8387 msgid "Rate control buffer size"
8388 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8392 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8393 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8397 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8398 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8402 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8403 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8406 msgid "I quantization factor"
8407 msgstr "Factor de quantificació I "
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8412 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8413 "same qscale for I and P frames)."
8415 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8416 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8417 "fotogrames I i P) "
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8420 #: modules/demux/mod.c:73
8421 msgid "Noise reduction"
8422 msgstr "Reducció del soroll"
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8427 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8428 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8430 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8431 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8432 "de menor qualitat."
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8436 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8437 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8442 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8443 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8444 "standard MPEG2 decoders."
8446 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8447 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8448 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8452 msgid "Quality level"
8453 msgstr "Nivell de qualitat"
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8458 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8459 "encoding very much)."
8461 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8462 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8467 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8468 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8469 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8470 "to ease the encoder's task."
8472 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8473 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8474 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8475 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8476 "facilitar les tasques del codificador. "
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8479 msgid "Minimum video quantizer scale"
8480 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8484 msgid "Minimum video quantizer scale."
8485 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8488 msgid "Maximum video quantizer scale"
8489 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8493 msgid "Maximum video quantizer scale."
8494 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8498 msgid "Trellis quantization"
8499 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8503 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8505 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8506 "coeficients de bloc)."
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8510 msgid "Fixed quantizer scale"
8511 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8516 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8519 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8520 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8523 msgid "Strict standard compliance"
8524 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8529 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8531 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8532 "acceptats: -1, 0, 1)."
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8535 msgid "Luminance masking"
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8540 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8541 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8544 msgid "Darkness masking"
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8549 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8550 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8554 msgid "Motion masking"
8555 msgstr "Mapatge d’acció "
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8560 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8562 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8565 msgid "Border masking"
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8571 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8573 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8576 msgid "Luminance elimination"
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8581 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8582 "The H264 specification recommends -4."
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8586 msgid "Chrominance elimination"
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8591 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8592 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8595 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8596 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8597 msgid "Post processing"
8598 msgstr "Post-processament"
8600 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8602 msgstr "1 (el més baix)"
8604 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8606 msgstr "6 (el més alt)"
8608 #: modules/codec/flac.c:171
8609 msgid "Flac audio decoder"
8610 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8612 #: modules/codec/flac.c:176
8613 msgid "Flac audio encoder"
8614 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8616 #: modules/codec/flac.c:182
8617 msgid "Flac audio packetizer"
8618 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8620 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8621 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8622 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8624 #: modules/codec/lpcm.c:82
8625 msgid "Linear PCM audio decoder"
8626 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8628 #: modules/codec/lpcm.c:87
8629 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8630 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8632 #: modules/codec/mash.cpp:65
8633 msgid "Video decoder using openmash"
8634 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8636 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8638 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8639 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8641 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8642 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8643 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8645 #: modules/codec/png.c:54
8646 msgid "PNG video decoder"
8647 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8649 #: modules/codec/quicktime.c:63
8650 msgid "QuickTime library decoder"
8651 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8653 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8654 msgid "Pseudo raw video decoder"
8655 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8657 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8658 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8659 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8661 #: modules/codec/realaudio.c:61
8663 msgid "RealAudio library decoder"
8664 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8666 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8668 msgid "SDL_image video decoder"
8669 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8671 #: modules/codec/speex.c:105
8672 msgid "Speex audio decoder"
8673 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8675 #: modules/codec/speex.c:110
8676 msgid "Speex audio packetizer"
8677 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8679 #: modules/codec/speex.c:115
8680 msgid "Speex audio encoder"
8681 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8683 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8684 msgid "Speex comment"
8685 msgstr "Comentari de Speex"
8687 #: modules/codec/speex.c:552
8691 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8692 msgid "DVD subtitles decoder"
8693 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8695 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8696 msgid "DVD subtitles packetizer"
8697 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8699 #: modules/codec/subsdec.c:131
8700 msgid "Subtitles text encoding"
8701 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8703 #: modules/codec/subsdec.c:132
8704 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8705 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8707 #: modules/codec/subsdec.c:133
8708 msgid "Subtitles justification"
8709 msgstr "Justificació de subtítols"
8711 #: modules/codec/subsdec.c:134
8712 msgid "Set the justification of subtitles"
8713 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8715 #: modules/codec/subsdec.c:135
8717 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8718 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8720 #: modules/codec/subsdec.c:136
8722 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8725 #: modules/codec/subsdec.c:138
8727 msgid "Formatted Subtitles"
8730 #: modules/codec/subsdec.c:139
8732 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8733 "but you can choose to disable all formatting."
8736 #: modules/codec/subsdec.c:145
8738 msgid "Text subtitles decoder"
8739 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8741 #: modules/codec/subsdec.c:364
8743 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8744 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8747 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8748 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8749 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8751 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8752 msgid "SVCD subtitles"
8753 msgstr "Subtítols SVCD"
8755 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8756 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8757 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8759 #: modules/codec/tarkin.c:75
8760 msgid "Tarkin decoder module"
8761 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8763 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8766 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8767 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8769 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8770 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8772 #: modules/codec/theora.c:99
8773 msgid "Theora video decoder"
8774 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8776 #: modules/codec/theora.c:105
8777 msgid "Theora video packetizer"
8778 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8780 #: modules/codec/theora.c:111
8781 msgid "Theora video encoder"
8782 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8784 #: modules/codec/theora.c:512
8785 msgid "Theora comment"
8786 msgstr "Comentari de Theora"
8788 #: modules/codec/twolame.c:52
8791 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8792 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8794 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8795 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8797 #: modules/codec/twolame.c:55
8799 msgstr "Mode Estèreo"
8801 #: modules/codec/twolame.c:56
8802 msgid "Handling mode for stereo streams"
8805 #: modules/codec/twolame.c:57
8809 #: modules/codec/twolame.c:59
8810 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8813 #: modules/codec/twolame.c:60
8814 msgid "Psycho-acoustic model"
8817 #: modules/codec/twolame.c:62
8818 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8821 #: modules/codec/twolame.c:66
8826 #: modules/codec/twolame.c:66
8828 msgid "Joint stereo"
8831 #: modules/codec/twolame.c:71
8833 msgid "Libtwolame audio encoder"
8834 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8836 #: modules/codec/vorbis.c:159
8837 msgid "Maximum encoding bitrate"
8838 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8840 #: modules/codec/vorbis.c:161
8842 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8844 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8845 "aplicacions de transmissió de dades."
8847 #: modules/codec/vorbis.c:162
8848 msgid "Minimum encoding bitrate"
8849 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8851 #: modules/codec/vorbis.c:164
8854 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8857 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8858 "codificació d'un canal de mida fixa."
8860 #: modules/codec/vorbis.c:165
8861 msgid "CBR encoding"
8862 msgstr "Codificació CBR"
8864 #: modules/codec/vorbis.c:167
8866 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8868 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8871 #: modules/codec/vorbis.c:171
8872 msgid "Vorbis audio decoder"
8873 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8875 #: modules/codec/vorbis.c:182
8876 msgid "Vorbis audio packetizer"
8877 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8879 #: modules/codec/vorbis.c:189
8880 msgid "Vorbis audio encoder"
8881 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8883 #: modules/codec/vorbis.c:616
8884 msgid "Vorbis comment"
8885 msgstr "Comentari de Vorbis"
8887 #: modules/codec/x264.c:44
8889 msgid "Maximum GOP size"
8890 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8892 #: modules/codec/x264.c:45
8895 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8896 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8898 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8899 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8901 #: modules/codec/x264.c:49
8902 msgid "Minimum GOP size"
8905 #: modules/codec/x264.c:50
8908 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8909 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8910 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8911 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8912 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8914 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8915 "frames, but do not start a new GOP."
8917 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8918 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8919 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8920 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8921 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8923 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8924 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8927 #: modules/codec/x264.c:59
8928 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8931 #: modules/codec/x264.c:60
8934 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8935 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8936 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8937 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8938 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8939 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8942 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8943 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8944 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8945 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8946 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8947 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8948 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8950 #: modules/codec/x264.c:70
8952 msgid "B-frames between I and P"
8953 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8955 #: modules/codec/x264.c:71
8957 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8958 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8960 #: modules/codec/x264.c:74
8961 msgid "Adaptive B-frame decision"
8964 #: modules/codec/x264.c:75
8967 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8968 "possibly before an I-frame."
8969 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8971 #: modules/codec/x264.c:78
8972 msgid "B-frames usage"
8975 #: modules/codec/x264.c:79
8977 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8978 "negative values cause less B-frames."
8981 #: modules/codec/x264.c:82
8982 msgid "Keep some B-frames as references"
8985 #: modules/codec/x264.c:83
8987 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8988 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8992 #: modules/codec/x264.c:87
8996 #: modules/codec/x264.c:88
8999 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9000 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9002 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9003 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9006 #: modules/codec/x264.c:92
9008 msgid "Number of reference frames"
9009 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9011 #: modules/codec/x264.c:93
9014 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9015 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9016 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9018 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9019 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9020 "tractar amb grans valors de frameref"
9022 #: modules/codec/x264.c:98
9024 msgid "Skip loop filter"
9025 msgstr "Subfiltre del logo"
9027 #: modules/codec/x264.c:99
9029 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9030 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
9032 #: modules/codec/x264.c:101
9033 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9036 #: modules/codec/x264.c:102
9038 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9039 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9042 #: modules/codec/x264.c:108
9046 #: modules/codec/x264.c:109
9049 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9050 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9052 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9053 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9056 #: modules/codec/x264.c:113
9057 msgid "Quality-based VBR"
9060 #: modules/codec/x264.c:114
9061 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9064 #: modules/codec/x264.c:116
9068 #: modules/codec/x264.c:117
9070 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9071 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9073 #: modules/codec/x264.c:120
9077 #: modules/codec/x264.c:121
9078 msgid "Maximum quantizer parameter."
9079 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9081 #: modules/codec/x264.c:123
9085 #: modules/codec/x264.c:124
9086 msgid "Max QP step between frames."
9089 #: modules/codec/x264.c:126
9091 msgid "Average bitrate tolerance"
9092 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9094 #: modules/codec/x264.c:127
9096 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9097 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9099 #: modules/codec/x264.c:130
9101 msgid "Max local bitrate"
9102 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9104 #: modules/codec/x264.c:131
9106 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9107 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9109 #: modules/codec/x264.c:133
9112 msgstr "Mida del desplaçament"
9114 #: modules/codec/x264.c:134
9116 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9117 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9119 #: modules/codec/x264.c:137
9120 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9123 #: modules/codec/x264.c:138
9125 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9129 #: modules/codec/x264.c:142
9130 msgid "QP factor between I and P"
9133 #: modules/codec/x264.c:143
9134 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9137 #: modules/codec/x264.c:146
9138 msgid "QP factor between P and B"
9141 #: modules/codec/x264.c:147
9142 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9145 #: modules/codec/x264.c:149
9146 msgid "QP difference between chroma and luma"
9149 #: modules/codec/x264.c:150
9150 msgid "QP difference between chroma and luma."
9153 #: modules/codec/x264.c:152
9155 msgid "QP curve compression"
9156 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9158 #: modules/codec/x264.c:153
9160 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9161 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9163 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9164 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9167 #: modules/codec/x264.c:156
9169 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9173 #: modules/codec/x264.c:160
9175 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9179 #: modules/codec/x264.c:165
9180 msgid "Partitions to consider"
9183 #: modules/codec/x264.c:166
9185 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9188 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9189 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9190 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9191 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9194 #: modules/codec/x264.c:174
9196 msgid "Direct MV prediction mode"
9197 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9199 #: modules/codec/x264.c:175
9201 msgid "Direct MV prediction mode."
9202 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9204 #: modules/codec/x264.c:177
9205 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9208 #: modules/codec/x264.c:178
9209 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9212 #: modules/codec/x264.c:180
9214 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9215 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9217 #: modules/codec/x264.c:181
9219 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9221 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9222 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9223 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9226 #: modules/codec/x264.c:187
9227 msgid "Maximum motion vector search range"
9230 #: modules/codec/x264.c:188
9232 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9233 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9234 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9237 #: modules/codec/x264.c:193
9238 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9241 #: modules/codec/x264.c:197
9243 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9244 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9245 "quality). Range 1 to 7."
9248 #: modules/codec/x264.c:202
9250 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9251 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9252 "quality). Range 1 to 6."
9255 #: modules/codec/x264.c:207
9257 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9258 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9259 "quality). Range 1 to 5."
9262 #: modules/codec/x264.c:212
9263 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9266 #: modules/codec/x264.c:213
9267 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9270 #: modules/codec/x264.c:216
9271 msgid "Decide references on a per partition basis"
9274 #: modules/codec/x264.c:217
9276 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9277 "as opposed to only one ref per macroblock."
9280 #: modules/codec/x264.c:221
9282 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9283 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9285 #: modules/codec/x264.c:222
9286 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9289 #: modules/codec/x264.c:225
9290 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9293 #: modules/codec/x264.c:226
9294 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9297 #: modules/codec/x264.c:228
9298 msgid "Adaptive spatial transform size"
9301 #: modules/codec/x264.c:230
9302 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9305 #: modules/codec/x264.c:232
9307 msgid "Trellis RD quantization"
9308 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
9310 #: modules/codec/x264.c:233
9312 "Trellis RD quantization: \n"
9314 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9315 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9316 "This requires CABAC."
9319 #: modules/codec/x264.c:239
9320 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9323 #: modules/codec/x264.c:240
9324 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9327 #: modules/codec/x264.c:242
9328 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9331 #: modules/codec/x264.c:243
9333 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9334 "small single coefficient."
9337 #: modules/codec/x264.c:248
9339 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9343 #: modules/codec/x264.c:253
9345 msgid "CPU optimizations"
9346 msgstr "Polarització"
9348 #: modules/codec/x264.c:254
9350 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9351 msgstr "Polarització"
9353 #: modules/codec/x264.c:256
9355 msgid "PSNR computation"
9358 #: modules/codec/x264.c:257
9360 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9364 #: modules/codec/x264.c:260
9366 msgid "SSIM computation"
9369 #: modules/codec/x264.c:261
9371 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9375 #: modules/codec/x264.c:264
9378 msgstr "Mode econòmic"
9380 #: modules/codec/x264.c:265
9383 msgstr "Mode econòmic"
9385 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9390 #: modules/codec/x264.c:268
9391 msgid "Print stats for each frame."
9394 #: modules/codec/x264.c:274
9398 #: modules/codec/x264.c:274
9402 #: modules/codec/x264.c:274
9406 #: modules/codec/x264.c:274
9411 #: modules/codec/x264.c:280
9415 #: modules/codec/x264.c:280
9419 #: modules/codec/x264.c:281
9424 #: modules/codec/x264.c:281
9428 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9432 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9436 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9437 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9441 #: modules/codec/x264.c:296
9443 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9444 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
9446 #: modules/control/corba/corba.c:687
9447 msgid "Corba control"
9448 msgstr "Control corba"
9450 #: modules/control/corba/corba.c:689
9454 #: modules/control/corba/corba.c:691
9456 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9457 "to be a sensible value."
9460 #: modules/control/corba/corba.c:694
9461 msgid "corba control module"
9462 msgstr "Mòdul de control corba"
9464 #: modules/control/gestures.c:77
9465 msgid "Motion threshold (10-100)"
9466 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9468 #: modules/control/gestures.c:79
9469 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9471 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9474 #: modules/control/gestures.c:81
9475 msgid "Trigger button"
9476 msgstr "Botó d'activació"
9478 #: modules/control/gestures.c:83
9480 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9481 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9483 #: modules/control/gestures.c:86
9487 #: modules/control/gestures.c:89
9492 #: modules/control/gestures.c:97
9493 msgid "Mouse gestures control interface"
9494 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9496 #: modules/control/hotkeys.c:94
9498 msgid "Define playlist bookmarks."
9499 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9501 #: modules/control/hotkeys.c:97
9504 msgstr "Tecles ràpides"
9506 #: modules/control/hotkeys.c:98
9507 msgid "Hotkeys management interface"
9508 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9510 #: modules/control/hotkeys.c:475
9512 msgid "Audio track: %s"
9513 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9515 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9517 msgid "Subtitle track: %s"
9518 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9520 #: modules/control/hotkeys.c:490
9524 #: modules/control/hotkeys.c:543
9526 msgid "Aspect ratio: %s"
9527 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9529 #: modules/control/hotkeys.c:569
9534 #: modules/control/hotkeys.c:595
9536 msgid "Deinterlace mode: %s"
9537 msgstr "Mode desentrellaçat"
9539 #: modules/control/hotkeys.c:625
9541 msgid "Zoom mode: %s"
9542 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9544 #: modules/control/http/http.c:34
9545 msgid "Host address"
9546 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9548 #: modules/control/http/http.c:36
9550 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9551 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9552 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9555 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9556 msgid "Source directory"
9557 msgstr "Directori font"
9559 #: modules/control/http/http.c:42
9564 #: modules/control/http/http.c:44
9565 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9568 #: modules/control/http/http.c:45
9572 #: modules/control/http/http.c:47
9574 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9575 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9578 #: modules/control/http/http.c:50
9580 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9581 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9583 #: modules/control/http/http.c:53
9585 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9586 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9588 #: modules/control/http/http.c:55
9590 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9592 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9594 #: modules/control/http/http.c:58
9596 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9597 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9599 #: modules/control/http/http.c:62
9600 msgid "HTTP remote control interface"
9601 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9603 #: modules/control/http/http.c:71
9608 #: modules/control/lirc.c:58
9609 msgid "Infrared remote control interface"
9610 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9612 #: modules/control/motion.c:62
9617 #: modules/control/motion.c:64
9619 msgid "motion control interface"
9620 msgstr "Interfície del control remot"
9622 #: modules/control/netsync.c:60
9623 msgid "Act as master"
9626 #: modules/control/netsync.c:61
9628 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9629 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9631 #: modules/control/netsync.c:65
9632 msgid "Master client ip address"
9633 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9635 #: modules/control/netsync.c:66
9637 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9639 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9640 "sincronització de la xarxa"
9642 #: modules/control/netsync.c:70
9644 msgid "Network Sync"
9647 #: modules/control/ntservice.c:39
9648 msgid "Install Windows Service"
9649 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9651 #: modules/control/ntservice.c:41
9653 msgid "Install the Service and exit."
9654 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9656 #: modules/control/ntservice.c:42
9657 msgid "Uninstall Windows Service"
9658 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9660 #: modules/control/ntservice.c:44
9662 msgid "Uninstall the Service and exit."
9663 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9665 #: modules/control/ntservice.c:45
9666 msgid "Display name of the Service"
9667 msgstr "Mostra el nom del servei"
9669 #: modules/control/ntservice.c:47
9671 msgid "Change the display name of the Service."
9672 msgstr "Mostra el nom del servei"
9674 #: modules/control/ntservice.c:48
9675 msgid "Configuration options"
9676 msgstr "Opcions de la configuració"
9678 #: modules/control/ntservice.c:50
9681 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9682 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9685 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9686 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9687 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9690 #: modules/control/ntservice.c:55
9693 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9694 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9695 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9697 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9698 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9699 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9700 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9703 #: modules/control/ntservice.c:61
9708 #: modules/control/ntservice.c:62
9709 msgid "Windows Service interface"
9710 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9712 #: modules/control/rc.c:156
9713 msgid "Show stream position"
9714 msgstr "Mostra la posició del flux"
9716 #: modules/control/rc.c:157
9718 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9719 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9721 #: modules/control/rc.c:160
9725 #: modules/control/rc.c:161
9726 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9727 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9729 #: modules/control/rc.c:163
9730 msgid "UNIX socket command input"
9731 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9733 #: modules/control/rc.c:164
9734 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9735 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9737 #: modules/control/rc.c:167
9738 msgid "TCP command input"
9739 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9741 #: modules/control/rc.c:168
9743 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9744 "port the interface will bind to."
9746 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9747 "el port de la interfície vinculada."
9749 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9750 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9751 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9753 #: modules/control/rc.c:174
9755 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9756 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9757 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9759 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9760 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9761 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9764 #: modules/control/rc.c:181
9769 #: modules/control/rc.c:184
9770 msgid "Remote control interface"
9771 msgstr "Interfície del control remot"
9773 #: modules/control/rc.c:325
9775 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9776 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9778 #: modules/control/rc.c:850
9780 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9781 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9783 #: modules/control/rc.c:883
9785 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9786 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9788 #: modules/control/rc.c:885
9790 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9791 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9793 #: modules/control/rc.c:886
9795 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9796 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9798 #: modules/control/rc.c:887
9800 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9802 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
9804 #: modules/control/rc.c:888
9806 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9807 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9809 #: modules/control/rc.c:889
9811 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9812 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9814 #: modules/control/rc.c:890
9816 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9818 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9820 #: modules/control/rc.c:891
9822 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9824 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
9826 #: modules/control/rc.c:892
9828 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9829 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9831 #: modules/control/rc.c:893
9833 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9835 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9837 #: modules/control/rc.c:894
9839 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9841 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9843 #: modules/control/rc.c:895
9845 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9846 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9848 #: modules/control/rc.c:896
9850 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9851 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9853 #: modules/control/rc.c:897
9855 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9856 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
9858 #: modules/control/rc.c:898
9860 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9861 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
9863 #: modules/control/rc.c:899
9865 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9866 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
9868 #: modules/control/rc.c:900
9870 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9871 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
9873 #: modules/control/rc.c:902
9875 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9876 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
9878 #: modules/control/rc.c:903
9880 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9881 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9883 #: modules/control/rc.c:904
9885 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9886 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
9888 #: modules/control/rc.c:905
9890 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9891 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
9893 #: modules/control/rc.c:906
9895 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9896 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9898 #: modules/control/rc.c:907
9900 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9901 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9903 #: modules/control/rc.c:908
9905 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9906 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9908 #: modules/control/rc.c:909
9910 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9911 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9913 #: modules/control/rc.c:910
9915 msgid "| info . . . information about the current stream"
9916 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9918 #: modules/control/rc.c:911
9919 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9922 #: modules/control/rc.c:912
9923 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9926 #: modules/control/rc.c:913
9928 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9929 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9931 #: modules/control/rc.c:914
9933 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9934 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9936 #: modules/control/rc.c:916
9938 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9939 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
9941 #: modules/control/rc.c:917
9943 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9944 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
9946 #: modules/control/rc.c:918
9948 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9949 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
9951 #: modules/control/rc.c:919
9953 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9954 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9956 #: modules/control/rc.c:920
9958 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9959 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
9961 #: modules/control/rc.c:921
9963 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9964 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9966 #: modules/control/rc.c:922
9968 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9969 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9971 #: modules/control/rc.c:923
9973 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9974 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
9976 #: modules/control/rc.c:924
9977 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9980 #: modules/control/rc.c:929
9982 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9983 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9985 #: modules/control/rc.c:930
9987 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9989 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9991 #: modules/control/rc.c:931
9993 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9995 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9998 #: modules/control/rc.c:932
10000 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10001 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10003 #: modules/control/rc.c:933
10005 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10006 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10008 #: modules/control/rc.c:934
10010 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10011 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10013 #: modules/control/rc.c:935
10015 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10016 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
10018 #: modules/control/rc.c:936
10020 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10021 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10023 #: modules/control/rc.c:938
10025 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
10026 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10028 #: modules/control/rc.c:939
10030 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10032 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10034 #: modules/control/rc.c:940
10036 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10038 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10041 #: modules/control/rc.c:941
10043 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
10044 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10046 #: modules/control/rc.c:942
10048 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10050 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10052 #: modules/control/rc.c:943
10054 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10055 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10057 #: modules/control/rc.c:944
10059 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10060 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10062 #: modules/control/rc.c:946
10063 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10066 #: modules/control/rc.c:947
10068 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10069 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10071 #: modules/control/rc.c:948
10073 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10074 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10076 #: modules/control/rc.c:949
10078 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10079 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10081 #: modules/control/rc.c:950
10083 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10084 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10086 #: modules/control/rc.c:952
10088 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10089 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10091 #: modules/control/rc.c:953
10093 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10094 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10096 #: modules/control/rc.c:954
10098 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10099 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10101 #: modules/control/rc.c:955
10102 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10105 #: modules/control/rc.c:956
10106 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10109 #: modules/control/rc.c:957
10110 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10113 #: modules/control/rc.c:958
10115 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10116 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10118 #: modules/control/rc.c:959
10120 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10121 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10123 #: modules/control/rc.c:960
10124 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10127 #: modules/control/rc.c:961
10129 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10130 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10132 #: modules/control/rc.c:962
10134 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10135 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10137 #: modules/control/rc.c:963
10139 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10140 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10142 #: modules/control/rc.c:964
10143 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10146 #: modules/control/rc.c:966
10148 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10149 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10152 #: modules/control/rc.c:970
10154 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10155 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10157 #: modules/control/rc.c:971
10159 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10160 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10162 #: modules/control/rc.c:972
10164 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10165 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
10167 #: modules/control/rc.c:973
10169 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10170 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10172 #: modules/control/rc.c:975
10174 msgid "+----[ end of help ]"
10175 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
10177 #: modules/control/rc.c:1082
10179 msgid "Press menu select or pause to continue."
10182 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10184 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
10185 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
10186 #: modules/control/rc.c:2029
10188 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10191 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10193 #: modules/control/rc.c:1463
10195 msgid "Type 'pause' to continue."
10198 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10200 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
10201 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10204 #: modules/control/showintf.c:62
10208 #: modules/control/showintf.c:63
10210 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10211 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10213 #: modules/control/telnet.c:72
10218 #: modules/control/telnet.c:73
10220 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10221 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10222 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10225 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10226 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
10233 #: modules/control/telnet.c:78
10235 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10239 #: modules/control/telnet.c:82
10241 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10242 "default value is \"admin\"."
10245 #: modules/control/telnet.c:96
10247 msgid "VLM remote control interface"
10248 msgstr "Interfície del control remot"
10250 #: modules/demux/a52.c:44
10251 msgid "Raw A/52 demuxer"
10252 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10254 #: modules/demux/aiff.c:45
10255 msgid "AIFF demuxer"
10256 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10258 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10259 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10260 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10262 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10263 msgid "Could not demux ASF stream"
10266 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10267 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10270 #: modules/demux/au.c:46
10272 msgstr "Demultiplexor AU"
10274 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10275 msgid "Force interleaved method"
10276 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10278 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10280 msgid "Force interleaved method."
10281 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10283 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10284 msgid "Force index creation"
10285 msgstr "Força la creació d'un índex"
10287 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10290 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10291 "incomplete (not seekable)."
10293 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
10296 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10300 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10303 msgstr "Sempre a dalt"
10305 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10309 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10310 msgid "AVI demuxer"
10311 msgstr "Demultiplexor AVI"
10313 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10318 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10320 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10321 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10324 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10329 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10330 msgid "Don't repair"
10333 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
10334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
10335 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
10336 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
10337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
10338 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10339 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
10343 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10345 msgid "Fixing AVI Index..."
10348 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10350 msgid "Dump filename"
10351 msgstr "Nom del fitxer de registre"
10353 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10355 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10356 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10358 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10360 msgid "Append to existing file"
10361 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10363 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10365 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10367 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10368 "no es sobreescriurà."
10370 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10372 msgid "File dumpper"
10373 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10375 #: modules/demux/dts.c:40
10376 msgid "Raw DTS demuxer"
10377 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10379 #: modules/demux/flac.c:38
10380 msgid "FLAC demuxer"
10381 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10383 #: modules/demux/gme.cpp:52
10384 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10387 #: modules/demux/live555.cpp:65
10389 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10390 "should be set in millisecond units."
10392 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10393 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10395 #: modules/demux/live555.cpp:68
10396 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10397 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10399 #: modules/demux/live555.cpp:69
10402 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10403 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10404 "cannot connect to normal RTSP servers."
10406 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10407 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10408 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10410 #: modules/demux/live555.cpp:73
10412 msgid "RTSP user name"
10413 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10415 #: modules/demux/live555.cpp:74
10418 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10421 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10422 "(només autenticació bàsica)"
10424 #: modules/demux/live555.cpp:76
10426 msgid "RTSP password"
10427 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10429 #: modules/demux/live555.cpp:77
10431 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10433 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10435 #: modules/demux/live555.cpp:81
10436 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10439 #: modules/demux/live555.cpp:91
10440 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10441 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10443 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10444 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10445 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10447 #: modules/demux/live555.cpp:100
10449 msgid "Client port"
10450 msgstr "Port del vídeo"
10452 #: modules/demux/live555.cpp:101
10453 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10456 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10457 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10460 #: modules/demux/live555.cpp:107
10462 msgid "HTTP tunnel port"
10463 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10465 #: modules/demux/live555.cpp:108
10466 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10469 #: modules/demux/live555.cpp:752
10471 msgid "RTSP authentication"
10472 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10474 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10475 msgid "Frames per Second"
10476 msgstr "Fotogrames per segon"
10478 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10481 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10482 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10484 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10485 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10487 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10489 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10490 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
10492 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10493 msgid "Matroska stream demuxer"
10494 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10496 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10498 msgid "Ordered chapters"
10499 msgstr "Capítol següent"
10501 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10502 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10505 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10507 msgid "Chapter codecs"
10508 msgstr "Altres còdecs"
10510 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10511 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10514 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10516 msgid "Preload Directory"
10517 msgstr "Directori font"
10519 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10521 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10522 "for broken files)."
10525 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10527 msgid "Seek based on percent not time"
10528 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10530 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10532 msgid "Seek based on percent not time."
10533 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10535 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10536 msgid "Dummy Elements"
10539 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10540 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10543 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10545 msgid "--- DVD Menu"
10546 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10548 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10549 msgid "First Played"
10552 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10554 msgid "Video Manager"
10555 msgstr "Codificador de vídeo"
10557 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10559 msgid "----- Title"
10562 #: modules/demux/mod.c:48
10563 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10566 #: modules/demux/mod.c:49
10568 msgid "Enable reverberation"
10569 msgstr "Habilita l'àudio"
10571 #: modules/demux/mod.c:50
10573 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10574 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10576 #: modules/demux/mod.c:52
10578 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10579 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10581 #: modules/demux/mod.c:54
10583 msgid "Enable megabass mode"
10584 msgstr "Habilita els pics"
10586 #: modules/demux/mod.c:55
10588 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10589 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10591 #: modules/demux/mod.c:58
10593 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10594 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10597 #: modules/demux/mod.c:61
10599 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10600 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10602 #: modules/demux/mod.c:63
10604 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10605 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10607 #: modules/demux/mod.c:68
10608 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10609 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10611 #: modules/demux/mod.c:76
10613 msgstr "Reverberació"
10615 #: modules/demux/mod.c:79
10617 msgid "Reverberation level"
10618 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10620 #: modules/demux/mod.c:81
10622 msgid "Reverberation delay"
10623 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10625 #: modules/demux/mod.c:83
10629 #: modules/demux/mod.c:86
10631 msgid "Mega bass level"
10632 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10634 #: modules/demux/mod.c:88
10636 msgid "Mega bass cutoff"
10637 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10639 #: modules/demux/mod.c:90
10641 msgstr "So envoltant"
10643 #: modules/demux/mod.c:93
10645 msgid "Surround level"
10646 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10648 #: modules/demux/mod.c:95
10649 msgid "Surround delay (ms)"
10650 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10652 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10653 msgid "MP4 stream demuxer"
10654 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10656 #: modules/demux/mpc.c:46
10658 msgid "Replay Gain type"
10659 msgstr "Reprodueix i atura"
10661 #: modules/demux/mpc.c:47
10663 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10664 "specific one. Choose which type you want to use"
10667 #: modules/demux/mpc.c:59
10669 msgid "MusePack demuxer"
10670 msgstr "Demultiplexor PS"
10672 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10674 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10676 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10678 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10679 msgid "H264 video demuxer"
10680 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10682 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10683 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10684 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10686 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10687 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10688 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10690 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10692 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10693 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10695 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10696 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10697 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10699 #: modules/demux/nsc.c:43
10701 msgid "Windows Media NSC metademux"
10702 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10704 #: modules/demux/nsv.c:45
10705 msgid "NullSoft demuxer"
10706 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10708 #: modules/demux/nuv.c:46
10710 msgid "Nuv demuxer"
10711 msgstr "Demultiplexor AU"
10713 #: modules/demux/ogg.c:44
10715 msgid "OGG demuxer"
10716 msgstr "Demultiplexor AAC"
10718 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10720 msgid "Google Video"
10721 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10726 msgstr "Metadata de l'autor"
10728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10729 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10733 msgid "Show shoutcast adult content"
10736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10737 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10741 msgid "M3U playlist import"
10742 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10745 msgid "PLS playlist import"
10746 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10750 msgid "B4S playlist import"
10751 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10755 msgid "DVB playlist import"
10756 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10760 msgid "Podcast parser"
10761 msgstr "CDDB Categoria "
10763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10765 msgid "XSPF playlist import"
10766 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10769 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10774 msgid "ASX playlist import"
10775 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10779 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10780 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10783 msgid "QuickTime Media Link importer"
10786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10788 msgid "Google Video Playlist importer"
10789 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10791 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10792 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10794 msgid "Podcast Info"
10797 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10799 msgid "Podcast Summary"
10802 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10804 msgid "Podcast Size"
10805 msgstr "Empaquetadors"
10807 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10808 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10811 msgstr "multidifusió"
10813 #: modules/demux/ps.c:39
10814 msgid "Trust MPEG timestamps"
10817 #: modules/demux/ps.c:40
10819 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10820 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10821 "calculate from the bitrate instead."
10824 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10826 msgid "MPEG-PS demuxer"
10827 msgstr "Demultiplexor PS"
10829 #: modules/demux/pva.c:43
10830 msgid "PVA demuxer"
10831 msgstr "Demultiplexor PVA"
10833 #: modules/demux/rawdv.c:40
10834 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10837 #: modules/demux/real.c:40
10838 msgid "Real demuxer"
10839 msgstr "Demultiplexor Real"
10841 #: modules/demux/subtitle.c:64
10843 msgid "Text subtitles parser"
10844 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10846 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10847 msgid "Frames per second"
10848 msgstr "Fotogrames per segon"
10850 #: modules/demux/subtitle.c:72
10851 msgid "Subtitles delay"
10852 msgstr "Retard dels subtítols"
10854 #: modules/demux/subtitle.c:74
10856 msgid "Subtitles format"
10857 msgstr "Retard dels subtítols"
10859 #: modules/demux/ts.c:86
10863 #: modules/demux/ts.c:88
10865 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10866 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10868 #: modules/demux/ts.c:90
10869 msgid "Set id of ES to PID"
10870 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10872 #: modules/demux/ts.c:91
10874 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10875 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10876 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10879 #: modules/demux/ts.c:96
10880 msgid "Fast udp streaming"
10881 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10883 #: modules/demux/ts.c:98
10885 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10887 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
10889 #: modules/demux/ts.c:100
10890 msgid "MTU for out mode"
10891 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10893 #: modules/demux/ts.c:101
10895 msgid "MTU for out mode."
10896 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10898 #: modules/demux/ts.c:103
10902 #: modules/demux/ts.c:104
10903 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10906 #: modules/demux/ts.c:106
10907 msgid "Silent mode"
10908 msgstr "Mode silenciós"
10910 #: modules/demux/ts.c:107
10912 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10913 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
10915 #: modules/demux/ts.c:109
10916 msgid "CAPMT System ID"
10917 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
10919 #: modules/demux/ts.c:110
10921 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10922 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
10924 #: modules/demux/ts.c:112
10925 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10928 #: modules/demux/ts.c:113
10930 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10931 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10934 #: modules/demux/ts.c:117
10935 msgid "Filename of dump"
10936 msgstr "Fitxer de l'abocament"
10938 #: modules/demux/ts.c:118
10940 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10941 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10943 #: modules/demux/ts.c:120
10947 #: modules/demux/ts.c:122
10949 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10952 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10953 "no es sobreescriurà."
10955 #: modules/demux/ts.c:125
10957 msgid "Dump buffer size"
10958 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
10960 #: modules/demux/ts.c:127
10962 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10963 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10966 #: modules/demux/ts.c:131
10968 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10969 msgstr "MPEG Transport Stream"
10971 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10973 msgid "clean effects"
10974 msgstr "Selecciona efecte"
10976 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10977 msgid "hearing impaired"
10980 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10981 msgid "visual impaired commentary"
10984 #: modules/demux/ty.c:70
10986 msgid "TY Stream audio/video demux"
10987 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
10989 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10993 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10994 msgid "Classic rock"
10995 msgstr "Classic rock"
10997 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
11001 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
11005 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
11009 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
11013 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
11017 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
11021 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
11025 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
11029 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
11033 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
11037 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
11041 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
11045 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
11047 msgstr "Industrial"
11049 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
11050 msgid "Alternative"
11051 msgstr "Alternative"
11053 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
11054 msgid "Death metal"
11055 msgstr "Death metal"
11057 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
11061 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
11063 msgstr "Soundtrack"
11065 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
11066 msgid "Euro-Techno"
11067 msgstr "Euro-Techno"
11069 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
11073 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
11077 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
11081 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
11085 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
11089 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
11093 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
11094 msgid "Instrumental"
11095 msgstr "Instrumental"
11097 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
11101 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
11105 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
11109 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
11111 msgstr "Clip de so"
11113 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
11117 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
11121 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
11122 msgid "Alternative rock"
11123 msgstr "Alternative rock"
11125 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
11129 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11133 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11137 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11139 msgstr "Capes entre espais"
11141 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11143 msgstr "Meditative"
11145 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11146 msgid "Instrumental pop"
11147 msgstr "Instrumental pop"
11149 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11150 msgid "Instrumental rock"
11151 msgstr "Instrumental rock"
11153 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11157 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11161 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11165 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11166 msgid "Techno-Industrial"
11167 msgstr "Techno-Industrial"
11169 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11171 msgstr "Electronic"
11173 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11177 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11181 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11185 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11186 msgid "Southern rock"
11187 msgstr "Southern rock"
11189 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11193 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11197 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11201 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11203 msgstr "A la part superior"
11205 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11206 msgid "Christian rap"
11207 msgstr "Christian rap"
11209 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11213 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11217 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11218 msgid "Native American"
11219 msgstr "Native American"
11221 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11225 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11227 msgstr "Tipus d'onada"
11229 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11230 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11231 msgid "Psychedelic"
11232 msgstr "Psychedelic"
11234 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11238 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11242 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11246 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11250 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11254 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11258 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11262 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11266 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11270 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11274 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11275 msgid "Rock & roll"
11276 msgstr "Rock & roll"
11278 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11280 msgstr "Contorn dur"
11282 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11284 msgid "ID3 tags parser"
11285 msgstr "Analitzador DTS"
11287 #: modules/demux/vobsub.c:48
11289 msgid "Vobsub subtitles parser"
11290 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11292 #: modules/demux/voc.c:42
11294 msgid "VOC demuxer"
11295 msgstr "Demultiplexor AAC"
11297 #: modules/demux/wav.c:42
11298 msgid "WAV demuxer"
11299 msgstr "Demultiplexor WAV"
11301 #: modules/demux/xa.c:42
11304 msgstr "Demultiplexor AU"
11306 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11307 msgid "Use DVD Menus"
11308 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11310 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11311 msgid "BeOS standard API interface"
11312 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11315 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11316 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11318 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11319 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11320 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11322 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11326 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11329 msgid "Preferences"
11330 msgstr "Preferències"
11332 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11341 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11345 msgstr "Obre un fitxer"
11347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11353 msgid "Open Subtitles"
11354 msgstr "Obre subtítols"
11356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11360 msgstr "Quant a..."
11362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11364 msgstr "Títol previ"
11366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11368 msgstr "Títol posterior"
11370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11371 msgid "Go to Title"
11372 msgstr "Vés al Títol"
11374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11375 msgid "Go to Chapter"
11376 msgstr "Vés al capítol"
11378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11380 msgstr "Velocitat:"
11382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
11386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11389 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
11390 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11391 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11392 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11404 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11405 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11406 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11408 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11409 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11410 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11412 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11413 msgid "Drop files to play"
11414 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11418 msgstr "LLista de reproducció"
11420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11424 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11431 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11434 msgstr "Selecciona tot"
11436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11437 msgid "Select None"
11438 msgstr "No seleccionis res"
11440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11441 msgid "Sort Reverse"
11442 msgstr "Ordena a la inversa"
11444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11445 msgid "Sort by Name"
11446 msgstr "Ordena per nom"
11448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11449 msgid "Sort by Path"
11450 msgstr "Ordena per directori"
11452 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11454 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11456 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11462 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11466 msgstr "Visualitza"
11468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11472 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11481 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11485 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11487 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11491 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11493 msgstr "Valors predeterminats"
11495 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11496 msgid "Show Interface"
11497 msgstr "Mostra la interfície"
11499 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11503 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11507 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11511 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11512 msgid "Vertical Sync"
11513 msgstr "Sincronisme vertical"
11515 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11516 msgid "Correct Aspect Ratio"
11517 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11519 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11520 msgid "Stay On Top"
11521 msgstr "Resta al damunt"
11523 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11524 msgid "Take Screen Shot"
11525 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11527 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11528 msgid "About VLC media player"
11529 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11531 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11533 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11536 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11538 msgid "Compiled by %s"
11541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11562 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11573 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11576 msgstr "No hi ha cap entrada."
11578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11581 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11583 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11584 "els preferits funcionin."
11586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11588 msgid "Input has changed"
11589 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11594 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11595 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11597 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11598 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11602 msgid "Invalid selection"
11603 msgstr "Selecció no vàlida"
11605 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11606 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11611 msgid "No input found"
11612 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11616 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11617 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11619 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11621 msgid "Jump To Time"
11624 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11629 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11631 msgid "Jump to time"
11634 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11636 msgstr "Aleatori activat"
11638 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11640 msgstr "Aleatori desactivat"
11642 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11647 msgstr "Repeteix un"
11649 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11652 msgstr "Repetició desactivada"
11654 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11655 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11659 msgstr "Repeteix tot"
11661 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11662 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11664 msgstr "Meitat de la mida"
11666 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11667 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11668 msgid "Normal Size"
11669 msgstr "Mida normal"
11671 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11673 msgid "Double Size"
11674 msgstr "Mida doble"
11676 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11677 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11678 msgid "Float on Top"
11679 msgstr "Flota a sobre de tot"
11681 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11682 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11683 msgid "Fit to Screen"
11684 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11686 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11691 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11692 msgid "Step Forward"
11693 msgstr "Endavant un cop"
11695 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11696 msgid "Step Backward"
11697 msgstr "Endarrere un cop"
11699 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11704 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11705 msgid "Fast Forward"
11706 msgstr "Avança ràpid"
11708 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11714 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11718 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11720 msgstr "2 passades"
11722 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11724 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11726 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11727 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11729 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11731 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11733 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11734 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11736 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11740 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11741 msgid "Extended controls"
11742 msgstr "Controls ampliats"
11744 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11746 msgid "Video filters"
11747 msgstr "Filtres de vídeo"
11749 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11751 msgid "Image adjustment"
11752 msgstr "Ajust de la imatge"
11754 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11760 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11762 msgstr "Més informació"
11764 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11768 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11772 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11773 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11778 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11780 msgid "General editing filters"
11781 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11783 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11785 msgid "Distortion filters"
11786 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11788 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11793 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11795 msgid "Adds motion blurring to the image"
11796 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11798 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11799 msgid "Image clone"
11800 msgstr "Clon de la imatge"
11802 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11804 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11805 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11807 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11808 msgid "Image cropping"
11809 msgstr "Retallat de la imatge"
11811 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11813 msgid "Crops a defined part of the image"
11814 msgstr "Rota o gira la imatge"
11816 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11818 msgid "Invert colors"
11819 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11821 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11823 msgid "Inverts the colors of the image"
11824 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11826 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11827 #: modules/video_filter/transform.c:67
11828 msgid "Transformation"
11829 msgstr "Transformació"
11831 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11832 msgid "Rotates or flips the image"
11833 msgstr "Rota o gira la imatge"
11835 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11837 msgid "Interactive Zoom"
11838 msgstr "Interfície"
11840 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11841 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11844 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11845 msgid "Volume normalization"
11846 msgstr "Normalització del volum"
11848 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11850 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11852 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11855 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11856 msgid "Headphone virtualization"
11857 msgstr "Visualització d'auriculars"
11859 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11861 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11863 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11864 "s'utilitza auriculars."
11866 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11867 msgid "Maximum level"
11868 msgstr "Nivell màxim"
11870 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11872 msgid "Restore Defaults"
11873 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11875 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11879 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11883 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11884 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11888 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11890 msgid "More Information"
11891 msgstr "Més informació"
11893 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11895 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11896 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11897 "subsections of Video/Filters.\n"
11898 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11899 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11902 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11905 msgstr "S'esta registrant"
11907 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11910 msgstr "Contrasenya"
11912 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11917 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11919 msgid "Remaining time: %i seconds"
11922 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11923 msgid "Errors and Warnings"
11926 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11931 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11933 msgid "Show Details"
11934 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11936 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11937 msgid "VLC - Controller"
11938 msgstr "VLC - Controlador"
11940 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11941 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11943 msgid "VLC media player"
11944 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11946 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11947 msgid "Open CrashLog"
11948 msgstr "Obre el CrashLog"
11950 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11951 msgid "Check for Update..."
11954 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11955 msgid "Preferences..."
11956 msgstr "Preferències..."
11958 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11962 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11964 msgstr "Oculta el VLC"
11966 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11967 msgid "Hide Others"
11968 msgstr "Oculta els altres"
11970 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11972 msgstr "Mostra-ho tot"
11974 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11976 msgstr "Sortir del programa"
11978 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11982 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11983 msgid "Open File..."
11984 msgstr "Obre un fitxer..."
11986 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11987 msgid "Quick Open File..."
11988 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11990 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11991 msgid "Open Disc..."
11992 msgstr "Obre el disc..."
11994 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11995 msgid "Open Network..."
11996 msgstr "Obre la xarxa..."
11998 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11999 msgid "Open Recent"
12000 msgstr "Obre recents"
12002 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
12004 msgstr "Neteja el menú"
12006 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
12008 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12009 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12011 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
12015 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12019 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
12023 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
12026 msgstr "Pausa la reproducció"
12028 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
12030 msgstr "Puja el volum"
12032 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
12033 msgid "Volume Down"
12034 msgstr "Baixa el volum"
12036 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
12037 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
12038 msgid "Video Device"
12039 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12041 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12042 msgid "Minimize Window"
12043 msgstr "Minimitza la finestra"
12045 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12046 msgid "Close Window"
12047 msgstr "Tanca aquesta finestra"
12049 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12051 msgstr "Controlador"
12053 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
12055 msgid "Extended Controls"
12056 msgstr "Controls ampliats"
12058 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12059 msgid "Bring All to Front"
12060 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
12062 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12066 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12068 msgstr "Lleigeix-me..."
12070 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12071 msgid "Online Documentation"
12072 msgstr "Documentació en línia"
12074 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
12075 msgid "Report a Bug"
12076 msgstr "Informa d'un error"
12078 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12079 msgid "VideoLAN Website"
12080 msgstr "Lloc web del Videolan"
12082 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12086 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12088 msgid "Make a donation"
12091 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12093 msgid "Online Forum"
12094 msgstr "Documentació en línia"
12096 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
12098 msgid "Volume: %d%%"
12099 msgstr "Baixa el volum "
12101 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
12102 msgid "No CrashLog found"
12103 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
12105 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
12106 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12111 msgid "Embedded video output"
12112 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
12114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12117 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12119 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12123 msgid "Video device"
12124 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12128 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12129 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12135 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12136 "is fully transparent."
12138 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
12139 "predeterminat), 0 és completament transparent."
12141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12142 msgid "Stretch video to fill window"
12145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12147 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12148 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12152 msgid "Crop borders in fullscreen"
12155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12157 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
12158 "screen without black borders (OpenGL only)."
12160 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
12161 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
12163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12164 msgid "Black screens in fullscreen"
12167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12168 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12172 msgid "Use as Desktop Background"
12175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12177 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12178 "with in this mode."
12181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12183 msgid "Remember wizard options"
12184 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12187 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12192 msgid "Mac OS X interface"
12193 msgstr "Interfície XOSD"
12195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12196 msgid "Quartz video"
12199 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12200 msgid "Open Source"
12201 msgstr "Codi font obert"
12203 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12204 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12205 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12207 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12208 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12209 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12210 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12219 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12220 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12221 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12223 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12224 msgid "Use DVD menus"
12225 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12227 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12229 msgid "VIDEO_TS directory"
12230 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12232 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12237 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12243 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12244 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12245 msgid "UDP/RTP Multicast"
12246 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12248 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12249 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12250 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12251 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12253 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12254 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12255 msgid "Allow timeshifting"
12258 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12259 msgid "Load subtitles file:"
12260 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12262 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12264 msgid "Settings..."
12265 msgstr "Paràmetres..."
12267 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12269 msgid "Override parametters"
12270 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12272 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12274 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12275 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12279 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12284 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12285 msgid "Subtitles encoding"
12286 msgstr "Codificació dels subtítols"
12288 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12290 msgstr "Mida de la lletra"
12292 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12294 msgid "Subtitles alignment"
12295 msgstr "Fitxer de subtítols"
12297 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12298 msgid "Font Properties"
12299 msgstr "Propietats de la lletra"
12301 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12302 msgid "Subtitle File"
12303 msgstr "Fitxer de subtítols"
12305 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12306 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12308 msgid "No %@s found"
12309 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12311 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12312 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12313 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12315 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12317 msgid "Streaming/Saving:"
12318 msgstr "Corrent de dades"
12320 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12322 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12323 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12325 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12327 msgid "Display the stream locally"
12328 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12330 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12331 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12333 msgstr "Corrent de dades"
12335 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12337 msgid "Dump raw input"
12338 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12340 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12342 msgid "Encapsulation Method"
12343 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12345 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12347 msgid "Transcoding options"
12348 msgstr "Opcions de transcodificació"
12350 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12356 msgid "Bitrate (kb/s)"
12357 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12359 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12364 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12365 msgid "Stream Announcing"
12366 msgstr "Anunciat de flux"
12368 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12370 msgid "SAP announce"
12371 msgstr "Anunci SAP"
12373 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12374 msgid "RTSP announce"
12375 msgstr "Anunci RTSP"
12377 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12378 msgid "HTTP announce"
12379 msgstr "Anunci HTTP"
12381 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12382 msgid "Export SDP as file"
12383 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12385 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12386 msgid "Channel Name"
12387 msgstr "Nom del canal"
12389 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12393 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12395 msgstr "Desa el fitxer"
12397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12405 msgid "Advanced Information"
12406 msgstr "Opcions avançades"
12408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12409 msgid "Read at media"
12412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12414 msgid "Input bitrate"
12417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12420 msgstr "Demultiplexors"
12422 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12424 msgid "Stream bitrate"
12425 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12429 msgid "Decoded blocks"
12430 msgstr "Descodificadors"
12432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12434 msgid "Displayed frames"
12435 msgstr "Omet els fotogrames"
12437 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12439 msgid "Lost frames"
12440 msgstr "Fotogrames B"
12442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12445 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12447 msgstr "Reproducció en temps real"
12449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12451 msgid "Sent packets"
12452 msgstr "Agrupa paquets"
12454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12458 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12461 msgstr "Velocitat de mostratge"
12463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12465 msgid "Played buffers"
12466 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12468 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12469 msgid "Lost buffers"
12472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12473 msgid "Save Playlist..."
12474 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12477 msgid "Expand Node"
12480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12482 msgid "Get Stream Information"
12483 msgstr "Metainformació"
12485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12486 msgid "Sort Node by Name"
12487 msgstr "Ordena el node per nom"
12489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12490 msgid "Sort Node by Author"
12491 msgstr "Ordena el node per autor"
12493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12496 msgid "No items in the playlist"
12497 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12506 msgid "Search in Playlist"
12507 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12510 msgid "Standard Play"
12511 msgstr " Reproducció estàndard"
12513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12515 msgid "Add Folder to Playlist"
12516 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12520 msgid "File Format:"
12521 msgstr "Retard dels subtítols"
12523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12525 msgid "Extended M3U"
12526 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12529 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12534 msgid "%i items in the playlist"
12535 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12539 msgid "1 item in the playlist"
12540 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12544 msgid "Save Playlist"
12545 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12553 msgid "Please enter a name for the new node."
12556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12557 msgid "Empty Folder"
12560 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12563 msgstr "Reinicia-ho tot"
12565 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12567 msgid "Reset Preferences"
12568 msgstr "Reinicia les preferències"
12570 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12574 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12577 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12578 "Are you sure you want to continue?"
12580 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12581 "multimèdia VLC. \n"
12582 " Esteu segur que voleu continuar?"
12584 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12586 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12588 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12589 "avançades\" per veure-les."
12591 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12593 msgid "Select a directory"
12594 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12596 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12598 msgid "Select a file"
12599 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12603 msgstr "Selecciona"
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12607 msgid "Subpicture Filters"
12608 msgstr "Filtre de subimatges"
12610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12617 msgstr "Marquesina"
12619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12621 msgid "Save settings"
12622 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12625 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12657 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12659 msgid "Opaqueness:"
12662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12664 msgid "(in pixels)"
12665 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12670 msgstr "Marquesina"
12672 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12677 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12682 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12683 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12684 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12690 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12691 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12695 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12696 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12697 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12702 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12703 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12704 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12708 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12709 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12710 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12714 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12715 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12716 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12722 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12723 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12728 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12729 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12730 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12734 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12735 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12736 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12742 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12743 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12748 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12749 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12750 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12756 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12757 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12762 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12763 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12764 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12768 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12769 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12770 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12774 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12775 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12776 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12781 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12782 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12783 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12787 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12788 msgid "Check for Updates"
12791 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12792 msgid "Download now"
12795 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12796 msgid "Checking for Updates..."
12799 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12801 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12804 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12805 msgid "This version of VLC is outdated."
12808 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12809 msgid "This version of VLC is latest available."
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12813 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12817 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12822 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12827 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12831 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12835 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12841 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12844 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12849 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12850 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12853 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12857 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12863 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12865 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12869 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12870 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12875 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12880 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12881 "ASF, OGG and RAW)"
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12886 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12890 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12895 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12900 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12901 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12905 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12906 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12910 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12911 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12915 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12917 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12918 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12921 msgid "MPEG Program Stream"
12922 msgstr "MPEG Program Stream"
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12925 msgid "MPEG Transport Stream"
12926 msgstr "MPEG Transport Stream"
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12929 msgid "MPEG 1 Format"
12930 msgstr "Format MPEG 1"
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12935 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12936 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12937 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12938 "at http://yourip:8080 by default."
12940 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12941 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12942 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12948 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12949 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12950 "generally the most compatible"
12952 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12953 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12958 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12959 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12960 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12961 "at mms://yourip:8080 by default."
12963 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12964 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12965 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12970 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12971 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12972 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12973 "encapsulated in HTTP)."
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12977 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12979 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12980 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12984 msgid "Use this to stream to a single computer."
12985 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12990 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12991 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12992 "address beginning with 239.255."
12994 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12995 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12996 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
13001 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13002 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13003 "but it won't work over the Internet."
13005 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13006 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13007 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
13012 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13014 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
13019 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13020 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13021 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13023 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13024 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13025 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
13036 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13037 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
13040 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
13046 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13047 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13048 "access to more features."
13050 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
13051 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
13052 "de flux per obtenir-los tots."
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13057 msgid "Stream to network"
13058 msgstr "Flux a la xarxa"
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13062 msgid "Transcode/Save to file"
13063 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13066 msgid "Choose input"
13067 msgstr "Escolliu l'entrada"
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
13071 msgid "Choose here your input stream."
13072 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13077 msgid "Select a stream"
13078 msgstr "Seleccioneu un flux"
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
13081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13082 msgid "Existing playlist item"
13083 msgstr "Element de la llista de reprod"
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13088 msgstr "Escolliu..."
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
13092 msgid "Partial Extract"
13093 msgstr "Extracció parcial"
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
13098 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13099 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13100 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13102 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13103 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13104 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13118 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13120 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
13124 msgid "Destination"
13125 msgstr "Destinació:"
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
13129 msgid "Streaming method"
13130 msgstr "Mètode de reproducció"
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13134 msgid "Address of the computer to stream to."
13135 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13138 msgid "UDP Unicast"
13139 msgstr "UDP Unidifusió"
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13142 msgid "UDP Multicast"
13143 msgstr "UDP Multidifusió"
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13147 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13149 msgstr "Transcodificació"
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13154 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13155 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13157 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13158 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13159 "aneu a la pàgina següent)"
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13163 msgid "Transcode audio"
13164 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13168 msgid "Transcode video"
13169 msgstr "Transcodificació del vídeo"
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
13173 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13179 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13185 msgid "Encapsulation format"
13186 msgstr "Format d'encapsulació"
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13191 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13192 "previously chosen settings all formats won't be available."
13194 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13195 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13199 msgid "Additional streaming options"
13200 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13204 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13206 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13212 msgid "SAP Announce"
13213 msgstr "Anunci SAP"
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13218 msgid "Local playback"
13219 msgstr "Atura la reproducció"
13221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13223 msgid "Additional transcode options"
13224 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13228 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13230 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13235 msgid "Select the file to save to"
13236 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13240 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13251 msgid "Encap. format"
13252 msgstr "Format d'encapsulació"
13254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13257 msgid "Input stream"
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13262 msgid "Save file to"
13263 msgstr "Desa fitxer"
13265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13267 msgid "No input selected"
13268 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13272 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13274 "Choose one before going to the next page."
13277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13279 msgid "No valid destination"
13280 msgstr "Destinació:"
13282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13284 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13287 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13288 "and the help texts in this window."
13291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13293 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13294 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13296 "Correct your selection and try again."
13299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13301 msgid "Select the directory to save to"
13302 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13306 msgid "No folder selected"
13307 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13311 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13313 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13318 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13323 msgid "No file selected"
13326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13327 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13332 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
13343 msgstr "&Visualitza els elements"
13345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
13350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
13351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
13352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
13357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13359 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
13364 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
13369 msgid "This allows to stream on a network."
13370 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
13375 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13376 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13377 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13378 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13380 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13381 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13382 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13383 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13384 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13388 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13390 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13394 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13396 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
13401 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13402 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13403 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13404 "leave this setting to 1."
13406 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13407 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13408 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13409 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
13414 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13415 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13416 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13417 "extra interface.\n"
13418 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13419 "name will be used."
13421 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13422 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13423 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13424 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13425 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13430 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13433 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13437 #: modules/gui/ncurses.c:99
13438 msgid "Filebrowser starting point"
13439 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13441 #: modules/gui/ncurses.c:101
13443 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13444 "show you initially."
13446 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13447 "ncurses es mostrarà inicialment."
13449 #: modules/gui/ncurses.c:106
13451 msgid "Ncurses interface"
13452 msgstr "Interfície ncurses"
13454 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13455 msgid "Autoplay selected file"
13456 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13458 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13459 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13461 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13462 "llista de selecció"
13464 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13465 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13466 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13468 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13471 msgstr "Nom del fitxer"
13473 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13474 msgid "Permissions"
13477 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13481 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13483 msgstr "Propietari"
13485 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13489 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13495 msgstr "Cap endavant"
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13503 msgid "Add to Playlist"
13504 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13512 msgstr "Port del servidor:"
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13520 msgstr "unidifusió"
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13524 msgstr "multidifusió"
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13568 msgstr "Transcodificació:"
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13594 msgstr "Freqüència:"
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13597 msgid "Samplerate:"
13598 msgstr "Velocitat de mostres:"
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13606 msgstr "Sintonitzador:"
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13617 msgid "Decimation:"
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13681 msgid "Video Codec:"
13682 msgstr "Còdec de vídeo"
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13713 msgid "Video Bitrate:"
13714 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13717 msgid "Bitrate Tolerance:"
13718 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13721 msgid "Keyframe Interval:"
13722 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13725 msgid "Audio Codec:"
13726 msgstr "Còdec d'àudio:"
13728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13729 msgid "Deinterlace:"
13730 msgstr "Desentrellaça:"
13732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13738 msgstr "Multiplexor:"
13740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13745 msgid "Time To Live (TTL):"
13746 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13757 msgid "localhost.localdomain"
13758 msgstr "localhost.localdomain"
13760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13762 msgstr "239.0.0.42"
13764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13829 msgid "Audio Bitrate :"
13830 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13833 msgid "SAP Announce:"
13834 msgstr "Anunci SAP:"
13836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13837 msgid "SLP Announce:"
13838 msgstr "Anunci SLP:"
13840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13841 msgid "Announce Channel:"
13842 msgstr "Canal d'anuncis"
13844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13846 msgstr "Actualitza"
13848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13866 msgstr "Preferència"
13868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13870 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13871 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13872 "org/copyleft/gpl.html)."
13874 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13875 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13876 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13879 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13880 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13884 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13885 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13887 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13889 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13890 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13892 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13893 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13894 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13896 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13902 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13904 msgid "Open directory"
13905 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13907 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13909 msgid "Stream information"
13910 msgstr "Metainformació"
13912 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13914 msgid "QT interface"
13915 msgstr "Interfície Qt"
13917 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13918 msgid "Open a skin file"
13919 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13921 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13923 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13924 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13926 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13928 msgid "Open playlist"
13929 msgstr "Obre llista de reproducció"
13931 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13934 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13937 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13939 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13941 msgid "Save playlist"
13942 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13944 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13945 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13948 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13949 msgid "Skin to use"
13952 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13954 msgid "Path to the skin to use."
13955 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13957 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13958 msgid "Config of last used skin"
13959 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
13961 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13963 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13964 "automatically, do not touch it."
13967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13968 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13970 msgid "Systray icon"
13971 msgstr "Mostra la posició del flux"
13973 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13976 msgid "Show a systray icon for VLC"
13977 msgstr "Mostra la posició del flux"
13979 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13980 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13981 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13982 msgid "Show VLC on the taskbar"
13985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13986 msgid "Enable transparency effects"
13987 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
13989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13991 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13992 "when moving windows does not behave correctly."
13994 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
13995 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
13997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
14001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
14002 msgid "Skinnable Interface"
14003 msgstr "Interfície d'aparença"
14005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
14006 msgid "Skins loader demux"
14007 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
14009 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14010 msgid "Select skin"
14011 msgstr "Seleccioneu una aparença"
14013 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14014 msgid "Open skin..."
14015 msgstr "Obre una aparença"
14017 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14020 "(WinCE interface)\n"
14024 "(interfície WinCE)\n"
14027 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
14030 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14033 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
14036 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
14038 msgid "Compiled by "
14041 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
14045 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
14046 msgid "Based on SVN revision: "
14049 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14052 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14053 "http://www.videolan.org/"
14055 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14056 "http://www.videolan.org/\n"
14059 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
14063 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14065 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14068 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
14069 "objectius predefinits: "
14071 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14073 msgid "Choose directory"
14074 msgstr "Escolliu el directory"
14076 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14078 msgid "Choose file"
14079 msgstr "Escolliu un fitxer"
14081 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14082 msgid "Embed video in interface"
14083 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
14085 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14087 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14090 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
14093 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14094 msgid "WinCE interface module"
14095 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
14097 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14099 msgid "WinCE dialogs provider"
14100 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14103 msgid "Edit bookmark"
14104 msgstr "Edita el preferit"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14146 msgid "You must select two bookmarks"
14147 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14150 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14151 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14155 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14157 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14158 "els preferits funcionin."
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14162 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14163 "bookmarks to keep the same input."
14165 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14166 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14169 msgid "Input has changed "
14170 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14174 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14179 msgid "Stream and Media Info"
14180 msgstr "Informació del flux i el suport"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14184 msgid "Advanced information"
14185 msgstr "Opcions avançades"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14189 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14205 msgid "Don't show further errors"
14206 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14216 msgid "Playlist item info"
14217 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14221 msgid "Save &As..."
14222 msgstr "Anomena i desa"
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14225 msgid "Save Messages As..."
14226 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14229 msgid "Advanced options..."
14230 msgstr "Opcions avançades..."
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14236 msgid "Advanced options"
14237 msgstr "Opcions avançades"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14250 msgid "Stream/Save"
14251 msgstr "Corrent de dades"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14255 msgid "Use VLC as a stream server"
14256 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14260 msgstr "Memòria cau"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14263 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14264 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14273 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14274 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14277 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14279 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14280 "els controls de sota."
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14283 msgid "Use a subtitles file"
14284 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14288 msgid "Use an external subtitles file."
14289 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14293 msgid "Advanced Settings..."
14294 msgstr "Opcions avançades..."
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14302 msgid "DVD (menus)"
14303 msgstr "DVD (menús) "
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14307 msgstr "Tipus de disc"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14310 msgid "Probe Disc(s)"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14315 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14316 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14317 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14318 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14319 "parameter ranges are set based on media we find."
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14324 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14325 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14333 msgid "DVD device to use"
14334 msgstr "Dispositiu de DVD"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14338 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14339 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14345 msgid "CD-ROM device to use"
14346 msgstr "Port del servidor CDDB"
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14350 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14351 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14356 msgid "Open subtitles file"
14357 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14361 msgid "Title number."
14362 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14366 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14367 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14372 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14376 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14380 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14385 msgid "Track number."
14386 msgstr "Número de la pista"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14390 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14391 "subtitle will be shown."
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14396 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14401 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14402 "given, then all tracks are played."
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14406 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14414 msgid "&Simple Add File..."
14415 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14418 msgid "Add &Directory..."
14419 msgstr "Afegeix el &directori"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14423 msgid "&Add URL..."
14424 msgstr "Afegeix &MRL"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14428 msgid "Services Discovery"
14429 msgstr "Descobriment de serveis"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14432 msgid "&Open Playlist..."
14433 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14436 msgid "&Save Playlist..."
14437 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14441 msgid "Sort by &Title"
14442 msgstr "Ordena per &títol"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14446 msgid "&Reverse Sort by Title"
14447 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14468 msgstr "&Selecció:"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14471 msgid "&View items"
14472 msgstr "&Visualitza els elements"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14476 msgid "Play this Branch"
14477 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14482 msgstr "Preanalitza"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14486 msgid "Sort this Branch"
14487 msgstr "Ordena aquesta branca"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14492 msgstr "Informació"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14497 msgstr "Codificador d'àudio"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14501 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14508 msgid "%i items in playlist"
14509 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14513 msgid "XSPF playlist"
14514 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14517 msgid "Playlist is empty"
14518 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14522 msgstr "No es pot desar"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14525 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14526 #: modules/misc/win32text.c:77
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14533 msgstr "Nivell màxim"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14536 msgid "Please enter node name"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14552 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14553 "Are you sure you want to continue?"
14555 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14556 "multimèdia VLC. \n"
14557 " Esteu segur que voleu continuar?"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14574 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14575 "\" can be modified."
14577 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14578 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14581 msgid "Stream output MRL"
14582 msgstr "Flux de sortida MRL"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14587 msgstr "Obre l'objectiu:"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14591 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14592 "by adjusting the stream settings."
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14598 msgstr "URL de la sortida"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14601 msgid "Play locally"
14602 msgstr "Reprodueix localment"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14609 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14615 msgstr "Nom del grup"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14618 msgid "Channel name"
14619 msgstr "Nom del canal"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14623 msgid "Select all elementary streams"
14624 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14627 msgid "Video codec"
14628 msgstr "Còdec de vídeo"
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14631 msgid "Audio codec"
14632 msgstr "Còdec d'àudio"
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14636 msgid "Subtitles codec"
14637 msgstr "Codificador de subtítols"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14641 msgid "Subtitles overlay"
14642 msgstr "Retard dels subtítols"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14646 msgstr "Desa fitxer"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14649 msgid "Subtitle options"
14650 msgstr "Opcions dels subtítols"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14653 msgid "Subtitles file"
14654 msgstr "Fitxer de subtítols"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14663 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14666 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14667 "MicroDVD i SubRIP. "
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14670 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14671 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14675 msgstr "Obre un fitxer"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14680 msgstr "Actualitza"
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14683 msgid "Check for updates"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14689 "Available updates and related downloads.\n"
14690 "(Double click on a file to download it)\n"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14695 msgid "Save file..."
14696 msgstr "Desa fitxer"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14708 msgid "Load Configuration"
14709 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14713 msgid "Save Configuration"
14714 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14717 msgid "New broadcast"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14729 msgstr "URL de la sortida"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14738 msgstr "Reprodueix el flux"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14742 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14744 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14748 msgid "Use this to stream on a network."
14749 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14753 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14754 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14759 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14760 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14762 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14763 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14764 "de flux per obtenir-los tots."
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14768 msgid "Use this to stream on a network"
14769 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14774 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14775 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14777 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14778 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14780 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14781 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14782 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14783 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14784 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14787 msgid "You must choose a stream"
14788 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14792 msgid "Unable to find playlist"
14793 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14798 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14799 "ending times (in seconds).\n"
14801 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14802 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14804 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14805 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14806 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14811 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14812 "the container format, proceed to the next page."
14814 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14815 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14816 "aneu a la pàgina següent)"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14820 msgid "Transcode video (if available)"
14821 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14826 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14829 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14834 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14837 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14841 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14843 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14847 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14848 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14852 msgid "Please enter an address"
14853 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14858 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14859 "choices, some formats might not be available."
14861 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14862 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14866 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14868 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14869 "transcodificació."
14871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14872 msgid "You must choose a file to save to"
14873 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14877 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14879 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14884 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14885 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14886 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14889 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14890 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14891 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14892 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14897 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14898 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14899 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14900 "extra interface.\n"
14901 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14902 "default name will be used."
14904 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14905 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14906 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14907 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14908 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14912 msgid "More information"
14913 msgstr "Més informació"
14915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14917 msgid "Save to file"
14918 msgstr "Desa fitxer"
14920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14922 msgid "Transcode audio (if available)"
14923 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14928 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14929 "correlated their movement will be."
14931 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14932 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14934 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14935 msgid "Creates several clones of the image"
14936 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14944 msgid "Adds distortion effects"
14945 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
14947 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14948 msgid "Image inversion"
14949 msgstr "Inversió d'imatge"
14951 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14955 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14959 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14961 msgid "Magnifies part of the image"
14962 msgstr "Rota o gira la imatge"
14964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14965 msgid "Video Options"
14966 msgstr "Opcions de vídeo"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14969 msgid "Aspect Ratio"
14970 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14972 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14974 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14976 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14979 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14982 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14983 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14985 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14986 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14990 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14992 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14993 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14998 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14999 "these settings to take effect.\n"
15001 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15002 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15003 "Video Filter Module inside the preferences."
15005 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
15006 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
15007 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
15008 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
15009 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
15010 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
15011 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
15013 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
15018 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15023 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15026 msgstr "Reprodueix"
15028 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15032 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
15033 msgid "Previous track"
15034 msgstr "Pista anterior"
15036 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
15038 msgstr "Pista següent"
15040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
15041 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15042 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
15044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
15045 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15046 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
15048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
15050 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15051 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
15054 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15055 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
15058 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15059 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
15061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15063 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15064 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
15066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
15067 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15068 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15071 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15072 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
15074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15075 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15076 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
15078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
15079 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15080 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
15082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
15084 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15085 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
15087 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15088 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
15094 msgstr "_Quant a..."
15096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
15097 msgid "Check for Updates..."
15100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15106 msgstr "&Visualitza"
15108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15110 msgstr "&Paràmetres"
15112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15121 msgid "&Navigation"
15122 msgstr "&Navegació"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15131 msgid "Embedded playlist"
15132 msgstr "Obre llista de reproducció"
15134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15135 msgid "Previous playlist item"
15136 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15139 msgid "Next playlist item"
15140 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15142 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15143 msgid "Play slower"
15144 msgstr "Reprodueix més lent"
15146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15147 msgid "Play faster"
15148 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15152 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15153 msgstr "GUI a&mpliada"
15155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15157 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15158 msgstr "&Preferits..."
15160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15162 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15163 msgstr "Preferències..."
15165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15168 " (wxWidgets interface)\n"
15171 " (wxWindows interfície)\n"
15174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15176 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15177 "http://www.videolan.org/\n"
15180 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15181 "http://www.videolan.org/\n"
15184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15187 msgstr "Quant a %s"
15189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15191 msgid "Show/Hide Interface"
15192 msgstr "Mostra la interfície"
15194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15195 msgid "Quick &Open File..."
15196 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
15198 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15199 msgid "Open &File..."
15200 msgstr "Obre el &fitxer"
15202 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15204 msgid "Open D&irectory..."
15205 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15207 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15208 msgid "Open &Disc..."
15209 msgstr "Obre el &Disc..."
15211 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15212 msgid "Open &Network Stream..."
15213 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15215 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15216 msgid "Open &Capture Device..."
15217 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15219 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15220 msgid "Media &Info..."
15221 msgstr "&Informació del suport"
15223 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15224 msgid "&Messages..."
15225 msgstr "&Missatges..."
15227 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15228 msgid "&Preferences..."
15229 msgstr "P&referències..."
15231 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15235 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15236 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15239 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15240 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15245 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15249 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15251 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15252 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15255 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15258 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15259 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15262 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15263 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15266 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15268 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15269 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15271 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15273 msgid "RTP Unicast"
15274 msgstr "UDP Unidifusió"
15276 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15278 msgid "Stream to a single computer."
15279 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15281 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15283 msgid "RTP Multicast"
15284 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15286 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15289 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15290 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15291 "work over the Internet."
15293 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15294 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15295 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15297 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15300 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15301 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15304 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15305 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15306 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15308 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15311 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15312 "needs to send the stream several times."
15314 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15315 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15317 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15320 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15321 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15322 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15323 "at http://yourip:8080 by default."
15325 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15326 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15327 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15330 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15332 msgid "Bookmarks dialog"
15333 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15335 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15337 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15338 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15340 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15342 msgid "Extended GUI"
15343 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15347 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15350 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15355 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15357 msgid "Minimal interface"
15358 msgstr "Interfície d'aparença"
15360 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15361 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15364 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15366 msgid "Size to video"
15367 msgstr "Temps de vida"
15369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15370 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15373 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15375 msgid "Show labels in toolbar"
15376 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15380 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15381 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15385 msgid "Playlist view"
15386 msgstr "LLista de reproducció"
15388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15390 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15391 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15392 "with less features). You can select which one will be available on the "
15393 "toolbar (or both)."
15396 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15400 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15404 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15406 msgid "wxWidgets interface module"
15407 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15409 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15411 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15412 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15415 msgid "Dummy image chroma format"
15416 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15418 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15420 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15421 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15423 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15424 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15428 msgid "Save raw codec data"
15429 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15434 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15437 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15438 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15442 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15443 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15444 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15446 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15447 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
15448 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
15449 "finestra de vídeo."
15451 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15452 msgid "Dummy interface function"
15453 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
15455 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15456 msgid "Dummy Interface"
15457 msgstr "Interfície Dummy"
15459 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15460 msgid "Dummy access function"
15461 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15463 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15464 msgid "Dummy demux function"
15465 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15467 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15468 msgid "Dummy decoder"
15469 msgstr "Decodificador Dummy"
15471 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15472 msgid "Dummy decoder function"
15473 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15475 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15476 msgid "Dummy encoder function"
15477 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15479 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15480 msgid "Dummy audio output function"
15481 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15483 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15484 msgid "Dummy video output function"
15485 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15487 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15488 msgid "Dummy Video output"
15489 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15491 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15492 msgid "Dummy font renderer function"
15493 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15495 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15496 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15497 #: modules/visualization/xosd.c:76
15501 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15503 msgid "Filename for the font you want to use"
15505 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15508 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15509 msgid "Font size in pixels"
15510 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15512 #: modules/misc/freetype.c:86
15515 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15516 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15519 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15520 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15522 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15523 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15524 #: modules/video_filter/time.c:77
15528 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15530 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15531 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15534 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15535 msgid "Text default color"
15538 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15540 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15541 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15542 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15543 "(red + green), #FFFFFF = white"
15546 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15548 msgid "Relative font size"
15549 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
15551 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15553 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15554 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15557 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15561 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15565 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15569 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15573 #: modules/misc/freetype.c:107
15575 msgid "Use YUVP renderer"
15576 msgstr "Representació del text"
15578 #: modules/misc/freetype.c:108
15580 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15581 "you want to encode into DVB subtitles"
15584 #: modules/misc/freetype.c:110
15586 msgid "Font Effect"
15587 msgstr "Efecte Goom"
15589 #: modules/misc/freetype.c:111
15591 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15595 #: modules/misc/freetype.c:119
15600 #: modules/misc/freetype.c:119
15605 #: modules/misc/freetype.c:120
15607 msgid "Fat Outline"
15608 msgstr "Bilineal ràpid"
15610 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15612 msgid "Text renderer"
15613 msgstr "Representació del text"
15615 #: modules/misc/freetype.c:133
15617 msgid "Freetype2 font renderer"
15618 msgstr "Representador font freetype2"
15620 #: modules/misc/gnutls.c:62
15621 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15622 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15624 #: modules/misc/gnutls.c:64
15627 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15628 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15630 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15631 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15633 #: modules/misc/gnutls.c:68
15634 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15637 #: modules/misc/gnutls.c:70
15639 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15640 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15643 #: modules/misc/gnutls.c:73
15644 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15647 #: modules/misc/gnutls.c:75
15650 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15652 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15654 #: modules/misc/gnutls.c:78
15655 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15658 #: modules/misc/gnutls.c:80
15660 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15661 "approved Certification Authority)."
15664 #: modules/misc/gnutls.c:83
15665 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15668 #: modules/misc/gnutls.c:85
15670 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15674 #: modules/misc/gnutls.c:90
15675 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15676 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
15678 #: modules/misc/growl.c:59
15680 msgid "Growl server"
15681 msgstr "Sense servidor"
15683 #: modules/misc/growl.c:60
15685 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15686 "notifications are sent locally."
15689 #: modules/misc/growl.c:63
15691 msgid "Growl password"
15692 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15694 #: modules/misc/growl.c:65
15695 msgid "Growl password on the server."
15698 #: modules/misc/growl.c:66
15700 msgid "Growl UDP port"
15703 #: modules/misc/growl.c:68
15705 msgid "Growl UDP port on the server."
15708 #: modules/misc/growl.c:73
15713 #: modules/misc/growl.c:74
15714 msgid "Growl Notification Plugin"
15717 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15722 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15723 msgid "(no artist)"
15726 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15730 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15731 msgid "Gtk+ GUI helper"
15732 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
15734 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15738 #: modules/misc/logger.c:118
15740 msgstr "Format del registre"
15742 #: modules/misc/logger.c:120
15745 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15746 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15748 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15749 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15751 #: modules/misc/logger.c:124
15753 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15756 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15757 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15759 #: modules/misc/logger.c:129
15761 msgstr "S'esta registrant"
15763 #: modules/misc/logger.c:130
15764 msgid "File logging"
15765 msgstr "S'està registrant el fitxer"
15767 #: modules/misc/logger.c:136
15768 msgid "Log filename"
15769 msgstr "Nom del fitxer de registre"
15771 #: modules/misc/logger.c:136
15772 msgid "Specify the log filename."
15773 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
15775 #: modules/misc/logger.c:141
15777 msgid "RRD output file"
15778 msgstr "Fitxer de sortida"
15780 #: modules/misc/logger.c:142
15781 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15784 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15785 msgid "AltiVec memcpy"
15786 msgstr "AltiVec memcpy"
15788 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15789 msgid "libc memcpy"
15790 msgstr "libc memcpy"
15792 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15793 msgid "3D Now! memcpy"
15794 msgstr "3D Now! memcpy"
15796 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15798 msgstr "MMX memcpy"
15800 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15801 msgid "MMX EXT memcpy"
15802 msgstr "MMX EXT memcpy"
15804 #: modules/misc/msn.c:64
15805 msgid "MSN Title format string"
15808 #: modules/misc/msn.c:65
15810 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15811 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15814 #: modules/misc/msn.c:71
15819 #: modules/misc/msn.c:72
15821 msgid "MSN Now-Playing"
15822 msgstr "Reprodueix"
15824 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15826 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15827 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
15829 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15831 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15832 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
15834 #: modules/misc/notify.c:55
15836 msgid "Timeout (ms)"
15839 #: modules/misc/notify.c:56
15840 msgid "How long the notification will be displayed "
15843 #: modules/misc/notify.c:61
15847 #: modules/misc/notify.c:62
15848 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15851 #: modules/misc/notify.c:158
15856 #: modules/misc/notify.c:161
15861 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15862 msgid "M3U playlist exporter"
15863 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15865 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15866 msgid "Old playlist exporter"
15867 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
15869 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15871 msgid "XSPF playlist export"
15872 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15874 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15876 msgid "HAL devices detection"
15877 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
15879 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15880 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15881 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
15883 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15885 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15886 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15888 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
15889 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
15891 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15892 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15893 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
15895 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15899 #: modules/misc/rtsp.c:48
15901 msgid "RTSP host address"
15902 msgstr "Adreça de l’ordinador"
15904 #: modules/misc/rtsp.c:51
15907 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15908 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15909 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15910 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15912 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
15913 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
15914 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
15915 "totes les adreces."
15917 #: modules/misc/rtsp.c:56
15919 msgid "Maximum number of connections"
15920 msgstr "Nombre de clons"
15922 #: modules/misc/rtsp.c:57
15924 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15925 "0 means no limit."
15928 #: modules/misc/rtsp.c:60
15929 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15932 #: modules/misc/rtsp.c:63
15936 #: modules/misc/rtsp.c:64
15937 msgid "RTSP VoD server"
15938 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15940 #: modules/misc/screensaver.c:81
15941 msgid "X Screensaver disabler"
15942 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
15944 #: modules/misc/svg.c:66
15945 msgid "SVG template file"
15946 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
15948 #: modules/misc/svg.c:67
15950 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15952 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
15955 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15956 msgid "Playlist stress tests"
15957 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
15959 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15960 msgid "C module that does nothing"
15961 msgstr "Mòdul C que no fa res"
15963 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15964 msgid "Miscellaneous stress tests"
15965 msgstr "Proves d'esforç vàries "
15967 #: modules/misc/win32text.c:58
15970 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15971 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15974 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15975 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15977 #: modules/misc/win32text.c:91
15979 msgid "Win32 font renderer"
15980 msgstr "Representador font freetype2"
15982 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15983 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15984 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
15986 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15987 msgid "Simple XML Parser"
15988 msgstr "Analitzador XML simple"
15990 #: modules/mux/asf.c:49
15991 msgid "Title to put in ASF comments."
15994 #: modules/mux/asf.c:51
15996 msgid "Author to put in ASF comments."
15997 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
15999 #: modules/mux/asf.c:53
16001 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16003 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16005 #: modules/mux/asf.c:54
16009 #: modules/mux/asf.c:55
16010 msgid "Comment to put in ASF comments."
16013 #: modules/mux/asf.c:57
16015 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16017 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16019 #: modules/mux/asf.c:58
16021 msgid "Packet Size"
16022 msgstr "Empaquetadors"
16024 #: modules/mux/asf.c:59
16025 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16028 #: modules/mux/asf.c:62
16030 msgstr "Multiplexor ASF"
16032 #: modules/mux/asf.c:540
16033 msgid "Unknown Video"
16034 msgstr "Vídeo desconegut"
16036 #: modules/mux/avi.c:44
16038 msgstr "Multiplexor AVI"
16040 #: modules/mux/dummy.c:41
16041 msgid "Dummy/Raw muxer"
16042 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16044 #: modules/mux/mp4.c:45
16046 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16047 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16049 #: modules/mux/mp4.c:47
16052 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16053 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16056 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16057 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16058 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16060 #: modules/mux/mp4.c:57
16061 msgid "MP4/MOV muxer"
16062 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16064 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16065 msgid "DTS delay (ms)"
16066 msgstr "Retard DTS (ms)"
16068 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16071 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16072 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16073 "inside the client decoder."
16075 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16076 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16077 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16079 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16080 msgid "PES maximum size"
16083 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16084 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16087 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16089 msgstr "Multiplexor PS"
16091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16093 msgstr "PID del vídeo"
16095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16098 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16101 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16105 msgstr "PID de l'àudio"
16107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16109 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16110 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16118 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16119 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16127 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16128 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16136 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16137 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16146 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16147 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16151 msgid "PMT Program numbers"
16152 msgstr "Número de la pista"
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16156 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16161 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16166 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16171 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16176 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16182 msgid "Set PID to ID of ES"
16183 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16187 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16188 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16193 msgid "Data alignment"
16194 msgstr "Alineació del vídeo"
16196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16198 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16199 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16203 msgid "Shaping delay (ms)"
16204 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16209 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16210 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16211 "especially for reference frames."
16213 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16214 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16215 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16219 msgid "Use keyframes"
16220 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16224 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16225 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16226 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16227 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16228 "the biggest frames in the stream."
16230 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16231 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16232 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16233 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16234 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16238 msgid "PCR delay (ms)"
16239 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16244 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16245 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16247 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16248 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16251 msgid "Minimum B (deprecated)"
16252 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16255 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16256 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16259 msgid "Maximum B (deprecated)"
16260 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16265 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16266 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16267 "inside the client decoder."
16269 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16270 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16271 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16274 msgid "Crypt audio"
16275 msgstr "Àudio xifrat"
16277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16278 msgid "Crypt audio using CSA"
16279 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16283 msgid "Crypt video"
16284 msgstr "Àudio xifrat"
16286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16288 msgid "Crypt video using CSA"
16289 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16298 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16300 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16301 "bytes hexadecimals)"
16303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16304 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16309 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16310 "header from the value before encrypting. "
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16314 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16315 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16317 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16318 msgid "Multipart separator string"
16321 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16323 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16324 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16327 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16329 msgid "Multipart JPEG muxer"
16330 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16332 #: modules/mux/ogg.c:50
16334 msgid "Ogg/OGM muxer"
16335 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16337 #: modules/mux/wav.c:42
16339 msgstr "Multiplexor WAV"
16341 #: modules/packetizer/copy.c:43
16342 msgid "Copy packetizer"
16343 msgstr "Copia el empaquetador"
16345 #: modules/packetizer/h264.c:47
16347 msgid "H.264 video packetizer"
16348 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16350 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16351 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16352 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16354 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16355 msgid "MPEG4 video packetizer"
16356 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16358 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16360 msgid "Sync on Intra Frame"
16361 msgstr "Mostra la interfície"
16363 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16365 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16366 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16369 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16370 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16371 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16373 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16374 msgid "Bonjour services"
16377 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16381 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16382 msgid "DAAP shares"
16383 msgstr "Accions DAAP"
16385 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16386 msgid "DAAP access"
16387 msgstr "Accés DAAP"
16389 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16391 msgstr "Dispositius"
16393 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16394 msgid "Podcast URLs list"
16397 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16398 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16401 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16406 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16407 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16412 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16413 msgid "SAP multicast address"
16414 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16416 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16418 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16419 "However, you can specify a specific address."
16422 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16425 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16427 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16429 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16430 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16432 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16435 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16437 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16439 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16440 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16442 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16443 msgid "IPv6 SAP scope"
16444 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16446 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16448 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16449 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
16451 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16452 msgid "SAP timeout (seconds)"
16453 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
16455 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16458 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16460 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16463 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16465 msgid "Try to parse the announce"
16466 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16468 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16471 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16472 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16474 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16475 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16477 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16478 msgid "SAP Strict mode"
16479 msgstr "Mode SAP Strict"
16481 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16484 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16487 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16489 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16490 msgid "Use SAP cache"
16491 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16493 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16496 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16497 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16499 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16500 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16501 "elements corresponents als fluxos."
16503 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16505 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16509 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16511 msgid "SAP Announcements"
16512 msgstr "Anunci SAP"
16514 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16515 msgid "SDP file parser for UDP"
16516 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16518 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16520 msgid "SAP sessions"
16521 msgstr "URL de la sessió"
16523 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
16526 msgstr "URL de la sessió"
16528 #: modules/services_discovery/sap.c:843
16533 #: modules/services_discovery/sap.c:848
16536 msgstr "Nom d'usuari"
16538 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16539 msgid "Shoutcast radio listings"
16542 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16544 msgid "Shoutcast TV listings"
16545 msgstr "multidifusió"
16547 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16549 msgid "Shoutcast TV"
16550 msgstr "multidifusió"
16552 #: modules/services_discovery/shout.c:206
16554 msgid "Connecting..."
16555 msgstr "Paràmetres..."
16557 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16558 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16561 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16562 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16565 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16567 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16568 "this stream later."
16571 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16573 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16574 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16575 "need to raise caching values."
16578 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16582 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16584 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16585 "IDs bridge_in will register."
16588 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16591 msgstr "Brillantor"
16593 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16595 msgid "Bridge stream output"
16596 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
16598 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16602 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16606 #: modules/stream_out/description.c:48
16607 msgid "Description stream output"
16608 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16610 #: modules/stream_out/display.c:38
16611 msgid "Enable/disable audio rendering."
16612 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16614 #: modules/stream_out/display.c:40
16615 msgid "Enable/disable video rendering."
16616 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
16618 #: modules/stream_out/display.c:42
16619 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16620 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
16622 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16627 #: modules/stream_out/display.c:51
16628 msgid "Display stream output"
16629 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
16631 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16632 msgid "Duplicate stream output"
16633 msgstr "Duplica el flux de sortida"
16635 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16636 msgid "Output access method"
16637 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
16639 #: modules/stream_out/es.c:40
16641 msgid "This is the default output access method that will be used."
16642 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16644 #: modules/stream_out/es.c:42
16645 msgid "Audio output access method"
16646 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
16648 #: modules/stream_out/es.c:44
16650 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16652 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16655 #: modules/stream_out/es.c:45
16656 msgid "Video output access method"
16657 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
16659 #: modules/stream_out/es.c:47
16661 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16663 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16664 "de flux de vídeo."
16666 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16667 msgid "Output muxer"
16668 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
16670 #: modules/stream_out/es.c:51
16672 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16673 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16675 #: modules/stream_out/es.c:52
16676 msgid "Audio output muxer"
16677 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
16679 #: modules/stream_out/es.c:54
16681 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16683 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16685 #: modules/stream_out/es.c:55
16686 msgid "Video output muxer"
16687 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
16689 #: modules/stream_out/es.c:57
16691 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16693 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16695 #: modules/stream_out/es.c:59
16697 msgstr "URL de la sortida"
16699 #: modules/stream_out/es.c:61
16701 msgid "This is the default output URI."
16702 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16704 #: modules/stream_out/es.c:62
16705 msgid "Audio output URL"
16706 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
16708 #: modules/stream_out/es.c:64
16710 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16711 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16713 #: modules/stream_out/es.c:65
16714 msgid "Video output URL"
16715 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
16717 #: modules/stream_out/es.c:67
16719 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16720 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16722 #: modules/stream_out/es.c:76
16723 msgid "Elementary stream output"
16724 msgstr "Sortida de flux elemental"
16726 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16728 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16731 #: modules/stream_out/gather.c:40
16732 msgid "Gathering stream output"
16733 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
16735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16736 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16741 msgid "Sample aspect ratio"
16742 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16744 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16745 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16748 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16749 msgid "Mosaic bridge"
16752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16754 msgid "Mosaic bridge stream output"
16755 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16757 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16758 msgid "This is the output URL that will be used."
16761 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16765 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16768 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16769 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16770 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16771 "SDP to be announced via SAP."
16773 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
16774 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
16775 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
16777 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16779 msgstr "Multiplexor"
16781 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16784 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16785 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16787 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
16789 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16790 msgid "Session name"
16791 msgstr "Nom de la sessió"
16793 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16796 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16798 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16800 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16801 msgid "Session description"
16802 msgstr "Descripció de la sessió"
16804 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16807 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16808 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16809 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
16811 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16812 msgid "Session URL"
16813 msgstr "URL de la sessió"
16815 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16817 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16818 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16819 "(Session Descriptor)."
16822 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16823 msgid "Session email"
16824 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
16826 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16828 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16829 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16832 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16834 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16835 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
16837 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16839 msgstr "Port de l'àudio"
16841 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16844 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16846 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16848 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16850 msgstr "Port del vídeo"
16852 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16855 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16857 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16859 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16861 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16862 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
16864 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16868 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16870 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16871 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
16873 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16874 msgid "RTP stream output"
16875 msgstr "Sortida de flux RTP"
16877 #: modules/stream_out/standard.c:42
16878 msgid "This is the output access method that will be used."
16881 #: modules/stream_out/standard.c:46
16883 msgid "This is the muxer that will be used."
16884 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16886 #: modules/stream_out/standard.c:47
16888 msgid "Output destination"
16889 msgstr "Destinació:"
16891 #: modules/stream_out/standard.c:50
16893 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16895 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
16898 #: modules/stream_out/standard.c:53
16901 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16902 "you choose to use SAP."
16904 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
16907 #: modules/stream_out/standard.c:56
16908 msgid "Session groupname"
16909 msgstr "Nom del grup de la sessió"
16911 #: modules/stream_out/standard.c:58
16914 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16915 "if you choose to use SAP."
16916 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16918 #: modules/stream_out/standard.c:61
16919 msgid "SAP announcing"
16920 msgstr "Anunci de SAP"
16922 #: modules/stream_out/standard.c:62
16924 msgid "Announce this session with SAP."
16925 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
16927 #: modules/stream_out/standard.c:70
16930 msgstr " Reproducció estàndard"
16932 #: modules/stream_out/standard.c:71
16933 msgid "Standard stream output"
16934 msgstr "Sortida de flux estàndard"
16936 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16941 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16943 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16944 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
16946 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16951 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16952 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16955 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16957 msgid "Aspect ratio"
16958 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
16960 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16961 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16964 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16966 msgid "Command UDP port"
16969 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16970 msgid "UDP port to listen to for commands."
16973 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16977 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16978 msgid "Initial command to execute."
16981 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16985 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16987 msgid "Number of P frames between two I frames."
16988 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
16990 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16992 msgid "Quantizer scale"
16993 msgstr "Paràmetre de quantificació"
16995 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16997 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16998 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17000 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17003 msgstr "Àudio xifrat"
17005 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17006 msgid "Mute audio when command is not 0."
17009 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17011 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17012 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17015 msgid "Video encoder"
17016 msgstr "Codificador de vídeo"
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17021 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17024 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17025 "opcions associades."
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17028 msgid "Destination video codec"
17029 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17033 msgid "This is the video codec that will be used."
17034 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17036 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17037 msgid "Video bitrate"
17038 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17041 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17045 msgid "Video scaling"
17046 msgstr "Escalat del vídeo"
17048 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17049 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17053 msgid "Video frame-rate"
17054 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17058 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17060 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17064 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17065 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17069 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17070 msgstr "Mode desentrellaçat"
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17074 msgid "Maximum video width"
17075 msgstr "Amplada del vídeo"
17077 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17079 msgid "Maximum output video width."
17080 msgstr "Amplada del vídeo"
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17084 msgid "Maximum video height"
17085 msgstr "Alçada del vídeo"
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17089 msgid "Maximum output video height."
17090 msgstr "Alçada del vídeo"
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17094 msgid "Video filter"
17095 msgstr "Filtres de vídeo"
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17099 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17100 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17105 msgid "Video crop (top)"
17106 msgstr "Retall superior del vídeo"
17108 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17109 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17114 msgid "Video crop (left)"
17115 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17118 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17123 msgid "Video crop (bottom)"
17124 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17127 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17132 msgid "Video crop (right)"
17133 msgstr "Retall dret del vídeo"
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17136 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17141 msgid "Video padding (top)"
17142 msgstr "Retall superior del vídeo"
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17145 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17150 msgid "Video padding (left)"
17151 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17154 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17159 msgid "Video padding (bottom)"
17160 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17163 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17168 msgid "Video padding (right)"
17169 msgstr "Retall dret del vídeo"
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17172 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17177 msgid "Video canvas width"
17178 msgstr "Amplada del vídeo"
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17181 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17186 msgid "Video canvas height"
17187 msgstr "Alçada del vídeo"
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17190 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17193 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17195 msgid "Video canvas aspect ratio"
17196 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17200 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17205 msgid "Audio encoder"
17206 msgstr "Codificador d'àudio"
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17211 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17214 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17218 msgid "Destination audio codec"
17219 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17223 msgid "This is the audio codec that will be used."
17224 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17227 msgid "Audio bitrate"
17228 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17232 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17233 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17236 msgid "Audio sample rate"
17237 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17242 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17243 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17246 msgid "Audio channels"
17247 msgstr "Canals d'àudio"
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17250 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17255 msgid "Audio filter"
17256 msgstr "Filtres d'àudio"
17258 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17260 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17261 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17265 msgid "Subtitles encoder"
17266 msgstr "Codificador de subtítols"
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17271 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17274 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17275 "opcions associades."
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17278 msgid "Destination subtitles codec"
17279 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17282 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17288 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17289 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17290 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17291 "of subpicture modules"
17293 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17294 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17295 "superposades directament sobre el vídeo."
17297 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17300 msgstr "DVD (menús) "
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17304 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17308 msgid "Number of threads"
17309 msgstr "Nombre de fils"
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17313 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17315 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17317 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17318 msgid "High priority"
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17323 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17326 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17327 msgid "Synchronise on audio track"
17328 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17330 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17332 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17333 "on the audio track."
17335 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17336 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17338 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17340 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17345 msgid "Transcode stream output"
17346 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17350 msgid "Overlays/Subtitles"
17351 msgstr "Obre subtítols"
17353 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17354 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17355 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17357 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17358 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17359 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17361 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17362 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17363 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17365 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17366 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17367 msgid "Conversions from "
17368 msgstr "Conversions des de"
17370 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17371 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17372 msgid "MMX conversions from "
17373 msgstr "Conversions MMX des de"
17375 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17376 msgid "AltiVec conversions from "
17377 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17379 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17381 msgid "Brightness threshold"
17382 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17384 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17386 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17387 "threshold value will be the brighness defined below."
17390 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17391 msgid "Image contrast (0-2)"
17392 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17394 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17396 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17397 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17399 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17400 msgid "Image hue (0-360)"
17401 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17403 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17405 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17406 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17408 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17409 msgid "Image saturation (0-3)"
17410 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
17412 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17414 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17415 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
17417 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17418 msgid "Image brightness (0-2)"
17419 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
17421 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17423 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17424 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17426 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17427 msgid "Image gamma (0-10)"
17428 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
17430 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17432 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17433 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
17435 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17436 msgid "Image properties filter"
17437 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
17439 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17440 msgid "Image adjust"
17441 msgstr "Ajust de la imatge"
17443 #: modules/video_filter/blend.c:67
17444 msgid "Video pictures blending"
17445 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
17447 #: modules/video_filter/clone.c:55
17448 msgid "Number of clones"
17449 msgstr "Nombre de clons"
17451 #: modules/video_filter/clone.c:56
17453 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17454 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
17456 #: modules/video_filter/clone.c:59
17458 msgid "Video output modules"
17459 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
17461 #: modules/video_filter/clone.c:60
17463 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17464 "separated list of modules."
17467 #: modules/video_filter/clone.c:64
17468 msgid "Clone video filter"
17469 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17471 #: modules/video_filter/clone.c:66
17475 #: modules/video_filter/crop.c:55
17476 msgid "Crop geometry (pixels)"
17477 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17479 #: modules/video_filter/crop.c:56
17481 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17482 "<left offset> + <top offset>."
17484 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17485 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17487 #: modules/video_filter/crop.c:58
17488 msgid "Automatic cropping"
17489 msgstr "Retallat automàtic"
17491 #: modules/video_filter/crop.c:59
17493 msgid "Automatic black border cropping."
17494 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17496 #: modules/video_filter/crop.c:62
17497 msgid "Crop video filter"
17498 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17500 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17502 msgid "Cropping failed"
17503 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17505 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17507 msgid "VLC could not open the video output module."
17508 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
17510 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17511 msgid "Deinterlace mode"
17512 msgstr "Mode desentrellaçat"
17514 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17516 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17518 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
17520 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17522 msgid "Streaming deinterlace mode"
17523 msgstr "Mode desentrellaçat"
17525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17527 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17528 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17530 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17531 msgid "Deinterlacing video filter"
17532 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
17534 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17536 msgid "video-filter-event"
17537 msgstr "Filtres de vídeo"
17539 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17540 msgid "Distort mode"
17541 msgstr "Mode de distorsió"
17543 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17545 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17546 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
17548 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17550 msgid "Gradient image type"
17551 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
17553 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17555 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17559 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17561 msgid "Apply cartoon effect"
17562 msgstr "Selecciona efecte"
17564 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17565 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17568 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17571 msgstr "Brillantor"
17573 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17577 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17579 msgid "Gradient video filter"
17580 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17582 #: modules/video_filter/invert.c:47
17583 msgid "Invert video filter"
17584 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17586 #: modules/video_filter/invert.c:48
17587 msgid "Color inversion"
17588 msgstr "Inversió dels colors"
17590 #: modules/video_filter/logo.c:68
17592 msgid "Logo filenames"
17593 msgstr "Nom del fitxer del logo"
17595 #: modules/video_filter/logo.c:69
17597 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17598 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17599 "simply enter its filename."
17602 #: modules/video_filter/logo.c:72
17604 msgid "Logo animation # of loops"
17605 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
17607 #: modules/video_filter/logo.c:73
17608 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17611 #: modules/video_filter/logo.c:75
17612 msgid "Logo individual image time in ms"
17615 #: modules/video_filter/logo.c:76
17616 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17619 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17621 msgid "X coordinate"
17622 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17624 #: modules/video_filter/logo.c:79
17626 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17627 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17629 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17631 msgid "Y coordinate"
17632 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17634 #: modules/video_filter/logo.c:82
17636 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17637 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17639 #: modules/video_filter/logo.c:84
17640 msgid "Transparency of the logo"
17641 msgstr "Transparència del logo"
17643 #: modules/video_filter/logo.c:85
17646 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17649 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
17650 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
17652 #: modules/video_filter/logo.c:87
17653 msgid "Logo position"
17654 msgstr "Posició del logo"
17656 #: modules/video_filter/logo.c:89
17659 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17660 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17662 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17663 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17666 #: modules/video_filter/logo.c:99
17667 msgid "Logo video filter"
17668 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
17670 #: modules/video_filter/logo.c:101
17671 msgid "Logo overlay"
17672 msgstr "Superposició del logo"
17674 #: modules/video_filter/logo.c:122
17675 msgid "Logo sub filter"
17676 msgstr "Subfiltre del logo"
17678 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17680 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17681 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
17683 #: modules/video_filter/marq.c:77
17685 msgid "Marquee text to display."
17686 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17688 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17689 #: modules/video_filter/time.c:73
17692 msgstr "Temps del desplaçament"
17694 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17696 msgid "X offset, from the left screen edge."
17697 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17699 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17700 #: modules/video_filter/time.c:75
17703 msgstr "Temps del desplaçament"
17705 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17707 msgid "Y offset, down from the top."
17708 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17710 #: modules/video_filter/marq.c:82
17715 #: modules/video_filter/marq.c:83
17718 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17719 "(remains forever)."
17721 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
17722 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
17724 #: modules/video_filter/marq.c:87
17726 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17730 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17731 #: modules/video_filter/time.c:81
17733 msgid "Font size, pixels"
17734 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
17736 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17737 #: modules/video_filter/time.c:82
17738 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17741 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17742 #: modules/video_filter/time.c:86
17744 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17745 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17746 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17747 "(red + green), #FFFFFF = white"
17750 #: modules/video_filter/marq.c:99
17752 msgid "Marquee position"
17753 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17755 #: modules/video_filter/marq.c:101
17758 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17759 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17762 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17763 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17766 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17771 #: modules/video_filter/marq.c:141
17773 msgid "Marquee display"
17774 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17776 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17778 msgid "Transparency"
17779 msgstr "Cub transparent"
17781 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17783 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17784 "opaque (default)."
17787 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17789 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17790 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17792 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17794 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17795 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17797 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17799 msgid "Top left corner X coordinate"
17800 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17804 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17805 msgstr "Coordenada X del logotip"
17807 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17809 msgid "Top left corner Y coordinate"
17810 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17812 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17814 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17815 msgstr "Coordenada Y del logotip"
17817 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17819 msgid "Vertical border width"
17820 msgstr "Desplaçament vertical"
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17824 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17827 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17829 msgid "Horizontal border width"
17830 msgstr "Horitzontal"
17832 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17834 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17838 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17840 msgid "Mosaic alignment"
17841 msgstr "Alineació del vídeo"
17843 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17846 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17847 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17850 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17851 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17854 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17856 msgid "Positioning method"
17857 msgstr "Mètode de reproducció"
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17861 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17862 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17866 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17867 msgid "Number of rows"
17868 msgstr "Nombre de files"
17870 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17872 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17876 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17877 msgid "Number of columns"
17878 msgstr "Nombre de columnes"
17880 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17882 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17883 "set to \"fixed\"."
17886 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17887 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17890 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17891 msgid "Keep original size"
17894 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17895 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17898 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17900 msgid "Elements order"
17901 msgstr "Mode silenciós"
17903 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17905 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17906 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17910 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17912 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17913 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17917 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17920 msgstr "Pantalla completa"
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17924 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17925 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17926 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17927 "blending (blue by default)."
17930 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17931 msgid "Bluescreen U value"
17934 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17936 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17937 "Defaults to 120 for blue."
17940 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17941 msgid "Bluescreen V value"
17944 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17946 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17947 "Defaults to 90 for blue."
17950 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17952 msgid "Bluescreen U tolerance"
17953 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17955 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17957 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17958 "value between 10 and 20 seems sensible."
17961 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17963 msgid "Bluescreen V tolerance"
17964 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17966 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17968 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17969 "value between 10 and 20 seems sensible."
17972 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17976 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17978 msgid "Mosaic video sub filter"
17979 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17986 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17987 msgid "Blur factor (1-127)"
17988 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
17990 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17991 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17992 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
17994 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17996 msgid "Motion blur"
17997 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17999 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18000 msgid "Motion blur filter"
18001 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18003 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18004 msgid "Description file"
18005 msgstr "Fitxer de descripció"
18007 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18009 msgid "A file containing a simple playlist"
18011 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
18013 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18014 msgid "History parameter"
18015 msgstr "Paràmetre del historial"
18017 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18019 msgid "The umber of frames used for detection."
18021 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
18023 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18024 msgid "Motion detect video filter"
18025 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18027 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18028 msgid "Motion detect"
18029 msgstr "Detecció de moviment"
18031 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18032 msgid "OpenCV face detection example filter"
18035 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18037 msgid "OpenCV example"
18038 msgstr "Obre un fitxer"
18040 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18041 msgid "Haar cascade filename"
18044 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18045 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18048 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18050 msgid "Use input chroma unaltered"
18051 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18054 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18063 msgid "Don't display any video"
18064 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18066 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18068 msgid "Display the input video"
18069 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18073 msgid "Display the processed video"
18074 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18077 msgid "Show only errors"
18080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18081 msgid "Show errors and warnings"
18084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18085 msgid "Show everything including debug messages"
18088 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18090 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18091 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18098 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18100 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18101 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18105 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18111 msgid "OpenCV filter chroma"
18112 msgstr "Obre un fitxer"
18114 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18116 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18119 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18121 msgid "Wrapper filter output"
18122 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18125 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18129 msgid "Wrapper filter verbosity"
18132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18133 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18137 msgid "OpenCV internal filter name"
18140 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18141 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18144 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18146 msgid "Configuration file"
18147 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18151 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18152 msgstr "Opcions de la configuració"
18154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18155 msgid "Path to OSD menu images"
18158 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18160 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18161 "configuration file."
18164 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18166 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18167 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18171 msgid "Menu position"
18172 msgstr "Posició del logo"
18174 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18177 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18178 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18181 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18182 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18185 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18187 msgid "Menu timeout"
18188 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18190 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18192 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18193 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18197 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18199 msgid "Menu update interval"
18200 msgstr "Interval de la tecla"
18202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18204 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18205 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18206 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18207 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18212 msgid "On Screen Display menu"
18213 msgstr "En pantalla"
18215 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18217 msgid "Psychedelic video filter"
18218 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18220 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18222 msgid "Ripple video filter"
18223 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18225 #: modules/video_filter/rss.c:121
18229 #: modules/video_filter/rss.c:122
18231 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18232 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18234 #: modules/video_filter/rss.c:123
18235 msgid "Speed of feeds"
18238 #: modules/video_filter/rss.c:124
18239 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18242 #: modules/video_filter/rss.c:125
18245 msgstr "Nivell màxim"
18247 #: modules/video_filter/rss.c:126
18249 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18250 msgstr "Nombre de clons"
18252 #: modules/video_filter/rss.c:128
18254 msgid "Refresh time"
18255 msgstr "Actualitza la llista"
18257 #: modules/video_filter/rss.c:129
18259 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18260 "feeds are never updated."
18263 #: modules/video_filter/rss.c:131
18264 msgid "Feed images"
18267 #: modules/video_filter/rss.c:132
18268 msgid "Display feed images if available."
18271 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18273 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18277 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18279 msgid "Text position"
18280 msgstr "Posició del logo"
18282 #: modules/video_filter/rss.c:154
18285 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18286 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18289 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18290 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18293 #: modules/video_filter/rss.c:197
18295 msgid "RSS and Atom feed display"
18296 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18298 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18300 msgid "RV32 conversion filter"
18301 msgstr "Conversions MMX des de"
18303 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18304 msgid "Video scaling filter"
18305 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
18307 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18308 msgid "Scaling mode"
18309 msgstr "Mode escalat"
18311 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18313 msgid "Scaling mode to use."
18314 msgstr "Mode escalat"
18316 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18317 msgid "Fast bilinear"
18318 msgstr "Bilineal ràpid"
18320 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18324 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18325 msgid "Bicubic (good quality)"
18326 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
18328 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18329 msgid "Experimental"
18330 msgstr "Experimental"
18332 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18333 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18334 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
18336 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18340 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18341 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18342 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
18344 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18348 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18352 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18356 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18357 msgid "Bicubic spline"
18358 msgstr "Spline bicúbic"
18360 #: modules/video_filter/time.c:71
18361 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18362 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
18364 #: modules/video_filter/time.c:72
18367 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18370 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
18371 "minut, %S = segon)"
18373 #: modules/video_filter/time.c:74
18374 msgid "X offset, from the left screen edge"
18375 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18377 #: modules/video_filter/time.c:76
18378 msgid "Y offset, down from the top"
18379 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18381 #: modules/video_filter/time.c:93
18384 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18385 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18388 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18389 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18392 #: modules/video_filter/time.c:107
18393 msgid "Time overlay"
18394 msgstr "Superposició del temps"
18396 #: modules/video_filter/time.c:124
18397 msgid "Time display sub filter"
18398 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18400 #: modules/video_filter/transform.c:57
18401 msgid "Transform type"
18402 msgstr "Tipus de transformació"
18404 #: modules/video_filter/transform.c:58
18405 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18406 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
18408 #: modules/video_filter/transform.c:61
18409 msgid "Rotate by 90 degrees"
18410 msgstr "Rota 90 graus"
18412 #: modules/video_filter/transform.c:62
18413 msgid "Rotate by 180 degrees"
18414 msgstr "Rota 180 graus"
18416 #: modules/video_filter/transform.c:62
18417 msgid "Rotate by 270 degrees"
18418 msgstr "Rota 270 graus"
18420 #: modules/video_filter/transform.c:63
18421 msgid "Flip horizontally"
18422 msgstr "Inverteix horitzontalment"
18424 #: modules/video_filter/transform.c:63
18425 msgid "Flip vertically"
18426 msgstr "Inverteix verticalment"
18428 #: modules/video_filter/transform.c:66
18429 msgid "Video transformation filter"
18430 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
18432 #: modules/video_filter/wall.c:54
18434 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18436 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18439 #: modules/video_filter/wall.c:58
18441 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18443 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18446 #: modules/video_filter/wall.c:61
18447 msgid "Active windows"
18448 msgstr "Activa les finestres"
18450 #: modules/video_filter/wall.c:62
18452 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18453 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18455 #: modules/video_filter/wall.c:65
18457 msgid "Element aspect ratio"
18458 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
18460 #: modules/video_filter/wall.c:66
18461 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18464 #: modules/video_filter/wall.c:70
18466 msgid "Wall video filter"
18467 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18469 #: modules/video_filter/wall.c:71
18471 msgstr "Divisió d'imatge"
18473 #: modules/video_filter/wave.c:50
18475 msgid "Wave video filter"
18476 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18478 #: modules/video_output/aa.c:55
18482 #: modules/video_output/aa.c:58
18483 msgid "ASCII-art video output"
18484 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
18486 #: modules/video_output/caca.c:80
18488 msgid "Color ASCII art video output"
18489 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
18491 #: modules/video_output/directfb.c:69
18492 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18495 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18497 msgid "DirectX 3D video output"
18498 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18500 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18501 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18502 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
18504 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18506 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18507 "doesn't have any effect when using overlays."
18509 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
18510 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
18512 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18513 msgid "Use video buffers in system memory"
18514 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
18516 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18518 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18519 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18520 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18521 "doesn't have any effect when using overlays."
18523 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
18524 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
18525 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
18526 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
18527 "utilitzant superposats. "
18529 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18530 msgid "Use triple buffering for overlays"
18531 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
18533 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18535 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18536 "better video quality (no flickering)."
18538 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
18539 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
18541 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18542 msgid "Name of desired display device"
18543 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
18545 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18547 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18548 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18549 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18551 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
18552 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
18553 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18555 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18556 msgid "Enable wallpaper mode "
18557 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
18559 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18561 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18562 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18563 "desktop must not already have a wallpaper."
18565 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
18566 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
18567 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
18569 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18570 msgid "DirectX video output"
18571 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18573 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18575 msgstr "Fons de pantalla"
18577 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18578 msgid "OpenGL video output"
18579 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
18581 #: modules/video_output/fb.c:67
18582 msgid "Framebuffer device"
18583 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
18585 #: modules/video_output/fb.c:69
18587 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18589 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
18590 "representació (usually/dev/fb0)."
18592 #: modules/video_output/fb.c:77
18593 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18594 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
18596 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18597 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18599 msgid "X11 display"
18600 msgstr "Nom del visualitzador X11"
18602 #: modules/video_output/ggi.c:58
18605 "X11 hardware display to use.\n"
18606 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18608 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
18609 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18611 #: modules/video_output/glide.c:64
18612 msgid "3dfx Glide video output"
18613 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
18615 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18616 msgid "HD1000 video output"
18617 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
18619 #: modules/video_output/image.c:48
18620 msgid "Image format"
18621 msgstr "Format de l'imatge:"
18623 #: modules/video_output/image.c:49
18625 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18626 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
18628 #: modules/video_output/image.c:51
18630 msgid "Image width"
18631 msgstr "Ajust de la imatge"
18633 #: modules/video_output/image.c:52
18636 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18639 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18640 "les característiques del vídeo."
18642 #: modules/video_output/image.c:56
18644 msgid "Image height"
18645 msgstr "Alçada del vídeo"
18647 #: modules/video_output/image.c:57
18650 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18651 "video characteristics."
18653 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18654 "les característiques del vídeo."
18656 #: modules/video_output/image.c:61
18657 msgid "Recording ratio"
18658 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
18660 #: modules/video_output/image.c:62
18663 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18665 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
18666 "cada tres s’enregistra."
18668 #: modules/video_output/image.c:65
18669 msgid "Filename prefix"
18670 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
18672 #: modules/video_output/image.c:66
18675 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18676 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18678 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
18679 "la forma prefixNOMBRE.format"
18681 #: modules/video_output/image.c:70
18682 msgid "Always write to the same file"
18685 #: modules/video_output/image.c:71
18687 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18688 "this case, the number is not appended to the filename."
18691 #: modules/video_output/image.c:80
18692 msgid "Image video output"
18693 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
18695 #: modules/video_output/mga.c:59
18696 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18697 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
18699 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18703 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18704 msgid "Transparent Cube"
18705 msgstr "Cub transparent"
18707 #: modules/video_output/opengl.c:123
18712 #: modules/video_output/opengl.c:123
18716 #: modules/video_output/opengl.c:123
18719 msgstr "Velocitat:"
18721 #: modules/video_output/opengl.c:123
18725 #: modules/video_output/opengl.c:123
18729 #: modules/video_output/opengl.c:123
18733 #: modules/video_output/opengl.c:123
18737 #: modules/video_output/opengl.c:123
18741 #: modules/video_output/opengl.c:123
18745 #: modules/video_output/opengl.c:148
18746 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18749 #: modules/video_output/opengl.c:149
18750 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18753 #: modules/video_output/opengl.c:150
18754 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18757 #: modules/video_output/opengl.c:151
18758 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18761 #: modules/video_output/opengl.c:152
18763 msgid "Point of view x-coordinate"
18764 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18766 #: modules/video_output/opengl.c:153
18767 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18770 #: modules/video_output/opengl.c:155
18772 msgid "Point of view y-coordinate"
18773 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18775 #: modules/video_output/opengl.c:156
18776 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18779 #: modules/video_output/opengl.c:158
18781 msgid "Point of view z-coordinate"
18782 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18784 #: modules/video_output/opengl.c:159
18785 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18788 #: modules/video_output/opengl.c:162
18789 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18790 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
18792 #: modules/video_output/opengl.c:163
18793 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18796 #: modules/video_output/opengl.c:165
18801 #: modules/video_output/opengl.c:167
18802 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18805 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18807 msgid "QT Embedded display"
18808 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
18810 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18813 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18814 "the DISPLAY environment variable."
18816 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
18817 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18819 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18820 msgid "QT Embedded video output"
18821 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
18823 #: modules/video_output/sdl.c:108
18824 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18825 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18827 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18829 msgid "Snapshot width"
18830 msgstr "Amplària de la instantània"
18832 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18834 msgid "Width of the snapshot image."
18835 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
18837 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18839 msgid "Snapshot height"
18840 msgstr "Alçada de la instantània"
18842 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18844 msgid "Height of the snapshot image."
18845 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
18847 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18850 msgstr "intensitat cromàtica"
18852 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18855 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18857 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
18858 "sèrie de 4 caràcters)"
18860 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18862 msgid "Cache size (number of images)"
18863 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
18865 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18867 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18868 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
18870 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18872 msgid "Snapshot module"
18873 msgstr "Mòdul de la instantània"
18875 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18876 msgid "SVGAlib video output"
18877 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
18879 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18880 msgid "Windows GAPI video output"
18881 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
18883 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18884 msgid "Windows GDI video output"
18885 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
18887 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18888 msgid "XVideo adaptor number"
18889 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
18891 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18894 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18895 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18897 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18898 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18900 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18901 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18902 msgid "Alternate fullscreen method"
18903 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
18905 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18906 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18908 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18910 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18911 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18912 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18913 "show on top of the video."
18915 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
18916 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
18917 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
18918 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
18919 "sobre el vídeo.\n"
18920 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
18921 "mostrar sobre el vídeo."
18923 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18924 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18927 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18928 "DISPLAY environment variable."
18930 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
18931 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18933 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18934 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18936 msgid "Screen for fullscreen mode."
18937 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
18939 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18940 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18943 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18944 "1 for the second."
18946 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
18947 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
18949 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18951 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18952 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
18954 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18955 msgid "Use shared memory"
18956 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
18958 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18959 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18960 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
18962 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18963 msgid "X11 video output"
18964 msgstr "Sortida de vídeo X11"
18966 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18969 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18970 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18972 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18973 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18975 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18976 msgid "XVimage chroma format"
18977 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
18979 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18981 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18982 "to improve performances by using the most efficient one."
18984 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
18985 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
18988 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18989 msgid "XVideo extension video output"
18990 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
18992 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18993 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18994 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
18996 #: modules/visualization/goom.c:58
18997 msgid "Goom display width"
18998 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
19000 #: modules/visualization/goom.c:59
19001 msgid "Goom display height"
19002 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
19004 #: modules/visualization/goom.c:60
19007 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19008 "will be prettier but more CPU intensive)."
19010 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
19011 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
19013 #: modules/visualization/goom.c:63
19014 msgid "Goom animation speed"
19015 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
19017 #: modules/visualization/goom.c:64
19020 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19021 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
19023 #: modules/visualization/goom.c:70
19028 #: modules/visualization/goom.c:71
19029 msgid "Goom effect"
19030 msgstr "Efecte Goom"
19032 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19033 msgid "Effects list"
19034 msgstr "Llista d'efectes"
19036 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19039 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19040 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19042 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
19043 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
19045 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19046 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19047 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19049 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19050 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19051 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19053 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19054 msgid "Number of bands"
19055 msgstr "Nombre de bandes"
19057 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19058 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19060 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19063 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19065 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19067 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19070 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19071 msgid "Band separator"
19072 msgstr "Separador de bandes"
19074 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19075 msgid "Number of blank pixels between bands."
19076 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
19078 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19079 msgid "Amplification"
19080 msgstr "Amplificació"
19082 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19083 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19084 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19086 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19087 msgid "Enable peaks"
19088 msgstr "Habilita els pics"
19090 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19091 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19094 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19095 msgid "Enable original graphic spectrum"
19098 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19099 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19102 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19104 msgid "Enable bands"
19105 msgstr "Habilita l'àudio"
19107 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19108 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19111 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19113 msgid "Enable base"
19114 msgstr "Habilita els pics"
19116 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19118 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19119 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19121 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19122 msgid "Base pixel radius"
19125 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19126 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19129 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19131 msgid "Spectral sections"
19134 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19135 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19138 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19140 msgid "Peak height"
19141 msgstr "Alçada del vídeo"
19143 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19145 msgid "Total pixel height of the peak items."
19146 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19148 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19149 msgid "Peak extra width"
19152 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19153 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19156 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19157 msgid "V-plane color"
19160 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19161 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19164 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19165 msgid "Number of stars"
19166 msgstr "Nombre d'estrelles"
19168 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19170 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19171 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
19173 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19176 msgstr "Visualitza el filtre"
19178 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19179 msgid "Visualizer filter"
19180 msgstr "Visualitza el filtre"
19182 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19183 msgid "Spectrum analyser"
19184 msgstr "Analitzador d'espectre"
19186 #: modules/visualization/xosd.c:63
19187 msgid "Flip vertical position"
19188 msgstr "Inverteix la posició vertical"
19190 #: modules/visualization/xosd.c:64
19192 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19194 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
19197 #: modules/visualization/xosd.c:67
19198 msgid "Vertical offset"
19199 msgstr "Desplaçament vertical"
19201 #: modules/visualization/xosd.c:68
19203 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19204 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19207 #: modules/visualization/xosd.c:72
19208 msgid "Shadow offset"
19209 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
19211 #: modules/visualization/xosd.c:73
19213 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19216 #: modules/visualization/xosd.c:77
19218 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19219 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
19221 #: modules/visualization/xosd.c:79
19223 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19224 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
19226 #: modules/visualization/xosd.c:84
19227 msgid "XOSD interface"
19228 msgstr "Interfície XOSD"
19231 #~ msgid "Filters (v2)"
19232 #~ msgstr "Filtres"
19234 #~ msgid "Video filters settings"
19235 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
19239 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
19254 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19257 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
19260 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19261 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
19263 #~ msgid "Open Messages Window"
19264 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
19267 #~ msgstr "Descarta"
19275 #~ msgstr "Navega..."
19278 #~ msgid "Justification"
19279 #~ msgstr "Amplificació"
19282 #~ msgid "Send bitrate"
19283 #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
19287 #~ msgstr "S'esta registrant"
19290 #~ msgid "Podcast Link"
19291 #~ msgstr "Posició"
19294 #~ msgid "Podcast Copyright"
19295 #~ msgstr "Copyright:"
19298 #~ msgid "Podcast Category"
19299 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19302 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19303 #~ msgstr "Subtítol"
19306 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19307 #~ msgstr "Tipus de modulació"
19310 #~ msgid "Podcast Author"
19314 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19315 #~ msgstr "Per categoria"
19318 #~ msgid "Podcast Duration"
19319 #~ msgstr "Saturació"
19322 #~ msgid "Dummy video filter"
19323 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
19326 #~ msgid "Dummy VF"
19329 #~ msgid "Playlist metademux"
19330 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
19332 #~ msgid "Native playlist import"
19333 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
19336 #~ msgid "Mime type"
19337 #~ msgstr "Tipus de disc"
19340 #~ msgid "Listeners"
19344 #~ msgid "Center-Center"
19348 #~ msgid "Left-Center"
19352 #~ msgid "Right-Center"
19356 #~ msgid "Center-Top"
19360 #~ msgid "Left-Top"
19361 #~ msgstr "Esquerra"
19364 #~ msgid "Right-Top"
19368 #~ msgid "Center-Bottom"
19372 #~ msgid "Left-Bottom"
19373 #~ msgstr "Part inferior"
19376 #~ msgid "Right-Bottom"
19377 #~ msgstr "Part inferior"
19379 #~ msgid "M3U file"
19380 #~ msgstr "Fitxer M3U"
19382 #~ msgid "CDDB Artist"
19383 #~ msgstr "CDDB Artista"
19385 #~ msgid "CDDB Category"
19386 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19388 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19389 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
19391 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19392 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
19394 #~ msgid "CDDB Genre"
19395 #~ msgstr "CDDB Gènere"
19397 #~ msgid "CDDB Year"
19398 #~ msgstr "CDDB Any"
19400 #~ msgid "CDDB Title"
19401 #~ msgstr "CDDB Títol"
19403 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19404 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
19406 #~ msgid "CD-Text Composer"
19407 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
19409 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19410 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
19412 #~ msgid "CD-Text Genre"
19413 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
19415 #~ msgid "CD-Text Message"
19416 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
19418 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19419 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
19421 #~ msgid "CD-Text Performer"
19422 #~ msgstr "CD-Text Artista"
19424 #~ msgid "CD-Text Title"
19425 #~ msgstr "CD-Text Títol"
19427 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19428 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
19430 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19431 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19433 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19434 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
19436 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19437 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
19439 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19440 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
19442 #~ msgid "By category"
19443 #~ msgstr "Per categoria"
19445 #~ msgid "Manually added"
19446 #~ msgstr "Afegit manualment"
19448 #~ msgid "All items, unsorted"
19449 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
19451 #~ msgid "Segment filename"
19452 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
19454 #~ msgid "Muxing application"
19455 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
19457 #~ msgid "Writing application"
19458 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
19460 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19461 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
19464 #~ msgid "Sorted by Artist"
19465 #~ msgstr "Ordenats per autor"
19468 #~ msgid "Sorted by Album"
19469 #~ msgstr "Ordena per nom"
19472 #~ msgid "Number of streams"
19473 #~ msgstr "Nombre de fils"
19475 #~ msgid "Adjust Image"
19476 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
19478 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19479 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
19481 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19482 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
19486 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19489 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
19493 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19495 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
19496 #~ "s'utilitza auriculars."
19500 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19502 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19503 #~ "controls below"
19505 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
19506 #~ "voleu obrir.\n"
19507 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
19508 #~ "els controls de sota"
19512 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19513 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19514 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19515 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19518 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
19519 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
19521 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
19522 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
19523 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
19527 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19528 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19529 #~ "format, proceed to next page.)"
19531 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
19532 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
19533 #~ "aneu a la pàgina següent)"
19535 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19537 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
19540 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19541 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19543 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
19544 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
19548 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19551 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
19552 #~ "vostra transcodificació."
19560 #~ msgid "More info"
19561 #~ msgstr "Més informació"
19565 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19568 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
19569 #~ "s'utilitza auriculars."
19571 #~ msgid "Control interface settings"
19572 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
19575 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19576 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19578 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
19579 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
19580 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
19582 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19583 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
19586 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19588 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
19591 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19592 #~ "here (x coordinate)."
19594 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
19595 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
19597 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19599 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
19602 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19605 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
19609 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19610 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19612 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
19613 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
19616 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19619 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
19620 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
19623 #~ msgid "Program to select"
19624 #~ msgstr "Programació"
19627 #~ msgid "Programs to select"
19628 #~ msgstr "Programació"
19630 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19631 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
19633 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19634 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
19637 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19640 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
19644 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19645 #~ "should be set in millisecond units."
19647 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
19648 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
19650 #~ msgid "Preferred codecs list"
19651 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
19654 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19655 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19656 #~ "the other ones."
19658 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
19659 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
19660 #~ "abans de provar els altres."
19663 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19664 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19666 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19667 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
19670 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19671 #~ "read when VLM is launched."
19673 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
19674 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
19676 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19677 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
19680 #~ msgid "Interfaces"
19681 #~ msgstr "Interfície"
19684 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19685 #~ "value should be set in milliseconds units."
19687 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
19688 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19690 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19691 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
19694 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19695 #~ "value should be set in millisecond units."
19697 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
19698 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
19700 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19701 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19704 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19705 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19708 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19709 #~ "value should be set in millisecond units."
19711 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
19712 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19715 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19716 #~ "value should be set in millisecond units."
19718 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
19719 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19721 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19722 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
19725 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19727 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
19728 #~ "d'àudio de la targeta."
19730 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19732 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19734 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19735 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
19737 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19738 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
19740 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19741 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
19743 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19744 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
19746 #~ msgid "Filter twice the audio"
19747 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
19749 #~ msgid "Output channels number"
19750 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
19753 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19754 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19757 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19758 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19761 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19762 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
19764 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19765 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19767 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19768 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19770 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19772 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
19774 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19775 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
19777 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19779 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
19781 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19783 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
19786 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19787 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
19789 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19790 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
19792 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19793 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
19796 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19797 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
19799 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19800 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
19803 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19804 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
19806 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19807 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19810 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19811 #~ "the network synchronisation."
19813 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
19814 #~ "sincronització de la xarxa."
19816 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19817 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
19819 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19820 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
19823 #~ msgid "Telnet Interface host"
19824 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19827 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19828 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
19830 #~ msgid "Telnet Interface port"
19831 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19833 #~ msgid "Default to 4212"
19834 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
19836 #~ msgid "Telnet Interface password"
19837 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
19839 #~ msgid "Default to admin"
19840 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
19842 #~ msgid "set id of es to pid"
19843 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
19845 #~ msgid "Size offset"
19846 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
19849 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19850 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
19853 #~ msgid "Go To Position"
19854 #~ msgstr "Posició del logo"
19857 #~ msgid "Go to specific position"
19858 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
19861 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19862 #~ "The effect will be sharper."
19864 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
19865 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
19867 #~ msgid "Crops the image"
19868 #~ msgstr "Retalla la imatge"
19870 #~ msgid "Suppress further errors"
19871 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
19874 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19876 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
19877 #~ "fallada encara."
19880 #~ msgid "Use embedded video output"
19881 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19884 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19885 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19888 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
19889 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
19890 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
19893 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19894 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19896 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
19897 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
19899 #~ msgid "Fill fullscreen"
19900 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
19902 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19903 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19905 #~ msgid "Override"
19906 #~ msgstr "Substitueix"
19908 #~ msgid "Advanced output:"
19909 #~ msgstr "Sortida avançada:"
19911 #~ msgid "Output Options"
19912 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
19914 #~ msgid "Transcode options"
19915 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
19918 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19919 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
19922 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19924 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
19927 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19928 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
19930 #~ msgid "Last skin used"
19931 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
19933 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19934 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
19936 #~ msgid "Config of last used skin."
19937 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
19939 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19940 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
19942 #~ msgid "Destination Target:"
19943 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
19945 #~ msgid "Output methods"
19946 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
19948 #~ msgid "Miscellaneous options"
19949 #~ msgstr "Opcions variades"
19951 #~ msgid "Subtitles options"
19952 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
19955 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19956 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
19959 #~ msgid "VLM configuration"
19960 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19962 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19963 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
19965 #~ msgid "Font filename"
19966 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
19968 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19969 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
19971 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19972 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
19974 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19975 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
19978 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19979 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
19982 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19983 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19986 #~ msgid "set PID to id of es"
19987 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
19990 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19991 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
19993 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19994 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
19998 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19999 #~ "the standard address."
20001 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
20004 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20005 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
20009 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20010 #~ "the standard address."
20012 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
20016 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20019 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
20020 #~ "sortida de flux."
20022 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20024 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
20026 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20028 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
20031 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20033 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20036 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20038 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20041 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20043 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20047 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20049 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20053 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20055 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
20058 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20059 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
20061 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20063 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
20066 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20069 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
20070 #~ "flux de sortida."
20074 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20077 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20080 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20083 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
20084 #~ "la sortida de flux."
20087 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20089 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
20090 #~ "sortida de flux."
20092 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20093 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
20095 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20097 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
20100 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20101 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20104 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20105 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20109 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20110 #~ "subpictures overlaying."
20112 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20115 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20116 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
20118 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20119 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
20121 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20122 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
20124 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20125 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
20128 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20130 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
20131 #~ "sortida de flux."
20134 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20136 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
20137 #~ "sortida de flux."
20140 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20143 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
20144 #~ "sortida de flux."
20147 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20148 #~ "streaming output."
20150 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
20151 #~ "sortida de flux."
20153 #~ msgid "Subpictures filter"
20154 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20156 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20158 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
20160 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20161 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20163 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20164 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20166 #~ msgid "Marquee text"
20167 #~ msgstr "Text de la marquesina"
20169 #~ msgid "X offset, from left"
20170 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
20172 #~ msgid "Y offset, from the top"
20173 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
20175 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20176 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
20179 #~ msgid "Height in pixels"
20180 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20183 #~ msgid "Width in pixels"
20184 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20187 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20188 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
20191 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20192 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20195 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20196 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20199 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20200 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20203 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20204 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20207 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20208 #~ msgstr "En pantalla"
20210 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20211 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
20214 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20216 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
20219 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20220 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
20222 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20223 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
20225 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20227 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
20229 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20230 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20233 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20234 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20237 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20238 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20240 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20241 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
20243 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20244 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
20247 #~ msgid "Small playlist"
20248 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
20251 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20252 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
20254 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20255 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
20257 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20258 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
20261 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20263 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20265 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20266 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
20268 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20269 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
20272 #~ msgid "Podcast playlist import"
20273 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
20275 #~ msgid "raw DV demuxer"
20276 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
20278 #~ msgid "Text subtitles demux"
20279 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
20281 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20282 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
20284 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20285 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
20287 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20288 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
20290 #~ msgid "Enable CABAC"
20291 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
20293 #~ msgid "Enable loop filter"
20294 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
20296 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20297 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
20299 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20300 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
20302 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20303 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
20305 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20306 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
20308 #~ msgid "Scene-cut detection."
20309 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
20311 #~ msgid "Properties"
20312 #~ msgstr "Propietats"
20318 #~ msgid "Interface showing control interface"
20319 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
20321 #~ msgid "Item Info"
20322 #~ msgstr "Informació de l'element"
20333 #~ msgid "file size : "
20334 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
20337 #~ msgid "Choose a mirror"
20338 #~ msgstr "Escolliu el directory"
20340 #~ msgid "Time To Live"
20341 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
20343 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20344 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
20346 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20347 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
20349 #~ msgid "CoreAudio output"
20350 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
20352 #~ msgid "SLP announce"
20353 #~ msgstr "Anunci SPL"
20355 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20356 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
20358 #~ msgid "SLP announcing"
20359 #~ msgstr "Anunci de SLP"
20361 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20362 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
20365 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20366 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20367 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20369 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20370 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20372 #~ "For more information, have a look at the web site."
20374 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
20375 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
20376 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
20377 #~ "transmissió.\n"
20379 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
20380 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
20381 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
20383 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
20386 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20387 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
20389 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20390 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
20392 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20393 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
20395 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20396 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
20398 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20399 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
20402 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20403 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
20405 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20406 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
20408 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20409 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
20411 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20412 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
20414 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20415 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
20417 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20418 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
20420 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20421 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20425 #~ msgstr "multidifusió"
20429 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20431 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20438 #~ msgstr "Entrada"
20440 #~ msgid "Segment "
20441 #~ msgstr "Segment"
20446 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20447 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
20451 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20452 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
20455 #~ msgid "Windows GAPI"
20456 #~ msgstr "Finestra"
20459 #~ msgid "Windows GDI"
20460 #~ msgstr "Finestra"
20463 #~ msgid "Open MRL"
20466 #~ msgid "Audio output volume"
20467 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
20469 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20471 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
20475 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20476 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20477 #~ "multicasting interface here."
20479 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
20480 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
20481 #~ "interfície de multidifusió. "
20483 #~ msgid "Choose program (SID)"
20484 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
20486 #~ msgid "Choose programs"
20487 #~ msgstr "Escull els programes"
20490 #~ msgid "Choose audio track"
20491 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
20493 #~ msgid "Choose subtitles track"
20494 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
20496 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20497 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20499 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20500 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
20502 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20503 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
20505 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20506 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
20508 #~ msgid "Old playlist open"
20509 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
20512 #~ msgid "Current version"
20513 #~ msgstr "Inversió dels colors"
20516 #~ msgid "Your version"
20517 #~ msgstr "Inversió dels colors"
20524 #~ msgid "SAP announces"
20525 #~ msgstr "Anunci SAP"
20527 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20528 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
20531 #~ msgid "Streamming"
20532 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
20534 #~ msgid "Channel mixer"
20535 #~ msgstr "Mesclador de canals"
20538 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20539 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20542 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
20543 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
20544 #~ "5.1 amb auriculars."
20547 #~ msgid "About VLC media player..."
20548 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
20551 #~ msgid "Wizard..."
20552 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
20554 #~ msgid "Controls"
20555 #~ msgstr "Controls"
20557 #~ msgid "Random effect"
20558 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
20560 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20561 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
20564 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20565 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20567 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
20568 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
20569 #~ "utilitzar tots els atributs."
20571 #~ msgid "SLP scopes list"
20572 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
20575 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20576 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20578 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
20579 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
20580 #~ "consultes SLP."
20582 #~ msgid "SLP naming authority"
20583 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
20586 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20587 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20589 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
20590 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
20592 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20593 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
20596 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20597 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20599 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
20600 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
20603 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20604 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
20607 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20608 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20610 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
20611 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
20612 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
20614 #~ msgid "SLP input"
20615 #~ msgstr "Entrada SLP"
20617 #~ msgid "Motion threshold"
20618 #~ msgstr "Llindar de moviment"
20621 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20624 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
20625 #~ "enregistrat (0->32767)."
20627 #~ msgid "Joystick device"
20628 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
20630 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20631 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20633 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20634 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
20637 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20640 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
20641 #~ "en mil·lisegons. "
20643 #~ msgid "Wait time (ms)"
20644 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
20646 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20648 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
20650 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20651 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
20653 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20654 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
20656 #~ msgid "Action mapping"
20657 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
20659 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20660 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
20662 #~ msgid "Joystick control interface"
20663 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
20665 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20667 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
20669 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20670 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
20673 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20674 #~ "preferences menu will occupy."
20676 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
20677 #~ "en el menú de preferències "
20679 #~ msgid "Interface default search path"
20680 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
20683 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20684 #~ "open when looking for a file."
20686 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
20687 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
20689 #~ msgid "GNOME interface"
20690 #~ msgstr "Interfície GNOME"
20692 #~ msgid "_Open File..."
20693 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
20695 #~ msgid "Open _Disc..."
20696 #~ msgstr "Obre _Disc..."
20698 #~ msgid "Open Disc Media"
20699 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
20701 #~ msgid "_Network stream..."
20702 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20704 #~ msgid "Select a network stream"
20705 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
20707 #~ msgid "_Eject Disc"
20708 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
20710 #~ msgid "Eject disc"
20711 #~ msgstr "Expulsa el disc"
20713 #~ msgid "_Hide interface"
20714 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
20716 #~ msgid "Progr_am"
20717 #~ msgstr "Progr_ama"
20719 #~ msgid "Choose the program"
20720 #~ msgstr "Escull el programa"
20725 #~ msgid "Choose title"
20726 #~ msgstr "Escolliu un títol"
20728 #~ msgid "_Chapter"
20729 #~ msgstr "_Capítol"
20731 #~ msgid "Choose chapter"
20732 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
20734 #~ msgid "_Playlist..."
20735 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
20737 #~ msgid "Open the playlist window"
20738 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
20740 #~ msgid "_Modules..."
20741 #~ msgstr "_Mòduls..."
20743 #~ msgid "Open the module manager"
20744 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
20746 #~ msgid "Messages..."
20747 #~ msgstr "Missatges..."
20749 #~ msgid "Open the messages window"
20750 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20752 #~ msgid "_Language"
20753 #~ msgstr "_Idioma"
20755 #~ msgid "Select audio channel"
20756 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
20758 #~ msgid "_Subtitles"
20759 #~ msgstr "_Subtítols"
20761 #~ msgid "Select subtitles channel"
20762 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
20764 #~ msgid "_Fullscreen"
20765 #~ msgstr "_A pantalla completa"
20773 #~ msgid "Open disc"
20774 #~ msgstr "Obre disc"
20780 #~ msgstr "Satèl·lit"
20782 #~ msgid "Open a satellite card"
20783 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20785 #~ msgid "Stop stream"
20786 #~ msgstr "Atura el flux"
20788 #~ msgid "Pause stream"
20789 #~ msgstr "Pausa el flux"
20795 #~ msgstr "Anterior"
20797 #~ msgid "Previous file"
20798 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20800 #~ msgid "Next file"
20801 #~ msgstr "Següent fitxer"
20806 #~ msgid "Select previous title"
20807 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
20809 #~ msgid "Chapter:"
20810 #~ msgstr "Capítol:"
20812 #~ msgid "Select previous chapter"
20813 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
20815 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20816 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
20818 #~ msgid "_Network Stream..."
20819 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20821 #~ msgid "_Jump..."
20822 #~ msgstr "_Salta..."
20824 #~ msgid "Switch program"
20825 #~ msgstr "Canvia el programa"
20827 #~ msgid "_Navigation"
20828 #~ msgstr "_Navegació"
20830 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20831 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
20833 #~ msgid "Toggle _Interface"
20834 #~ msgstr "Commuta_interfície"
20836 #~ msgid "Playlist..."
20837 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
20839 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20840 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
20843 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20844 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20846 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
20847 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
20850 #~ msgid "Open Stream"
20851 #~ msgstr "Obre el flux"
20853 #~ msgid "Symbol Rate"
20854 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
20859 #~ msgid "Vertical"
20860 #~ msgstr "Vertical"
20862 #~ msgid "Satellite"
20863 #~ msgstr "Satèl·lit"
20865 #~ msgid "stream output"
20866 #~ msgstr "Flux de sortida"
20872 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20875 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
20876 #~ "una versió posterior."
20879 #~ msgstr "Element"
20882 #~ msgstr "Inverteix"
20884 #~ msgid "stream output (MRL)"
20885 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
20887 #~ msgid "Destination Target: "
20888 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
20893 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20894 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
20896 #~ msgid "Gtk+ interface"
20897 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
20900 #~ msgstr "_Fitxer"
20905 #~ msgid "Close the window"
20906 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
20911 #~ msgid "Exit the program"
20912 #~ msgstr "Sortir del programa"
20915 #~ msgstr "_Visualitza"
20917 #~ msgid "Hide the main interface window"
20918 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
20920 #~ msgid "Navigate through the stream"
20921 #~ msgstr "Navega a través del flux"
20923 #~ msgid "_Settings"
20924 #~ msgstr "_Paràmetres"
20926 #~ msgid "_Preferences..."
20927 #~ msgstr "_Preferències..."
20929 #~ msgid "Configure the application"
20930 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
20935 #~ msgid "About this application"
20936 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
20938 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20939 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20941 #~ msgid "Go Backward"
20942 #~ msgstr "Retrocedeix"
20944 #~ msgid "Play Stream"
20945 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
20947 #~ msgid "Pause Stream"
20948 #~ msgstr "Pausa el flux"
20950 #~ msgid "Play Slower"
20951 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
20953 #~ msgid "Play Faster"
20954 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
20956 #~ msgid "Open Playlist"
20957 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
20959 #~ msgid "Previous File"
20960 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20962 #~ msgid "Next File"
20963 #~ msgstr "Fitxer següent"
20966 #~ msgstr "_Reprodueix"
20971 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20972 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20974 #~ msgid "Open Target"
20975 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
20977 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20978 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20980 #~ msgid "Select a subtitles file"
20981 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
20983 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20984 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
20986 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20987 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
20989 #~ msgid "Use stream output"
20990 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
20992 #~ msgid "Stream output configuration "
20993 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
20995 #~ msgid "Select File"
20996 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
21013 #~ msgid "Selected"
21014 #~ msgstr "Seleccionat"
21017 #~ msgstr "_Retalla"
21020 #~ msgstr "_Inverteix"
21023 #~ msgstr "_Selecciona"
21025 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21026 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21028 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21029 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
21031 #~ msgid "Title %d (%d)"
21032 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
21034 #~ msgid "Chapter %d"
21035 #~ msgstr "Capítol %d"
21038 #~ msgstr "PBC LID"
21040 #~ msgid "Selected:"
21041 #~ msgstr "Seleccionat:"
21043 #~ msgid "Disk type"
21044 #~ msgstr "Tipus de disc"
21046 #~ msgid "Starting position"
21047 #~ msgstr "Posició d'inici"
21052 #~ msgid "Chapter "
21053 #~ msgstr "Capítol"
21055 #~ msgid "Device name "
21056 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
21058 #~ msgid "Languages"
21059 #~ msgstr "Idiomes"
21061 #~ msgid "language"
21064 #~ msgid "Open &Disk"
21065 #~ msgstr "Obre &disc"
21067 #~ msgid "Open &Stream"
21068 #~ msgstr "Obre el &flux"
21070 #~ msgid "&Backward"
21071 #~ msgstr "&Enrere"
21077 #~ msgstr "&Reprodueix"
21088 #~ msgid "Stream info..."
21089 #~ msgstr "Informació del flux..."
21091 #~ msgid "Opens an existing document"
21092 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
21094 #~ msgid "Opens a recently used file"
21095 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
21097 #~ msgid "Quits the application"
21098 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
21100 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21101 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
21103 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21104 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
21106 #~ msgid "Opens a disk"
21107 #~ msgstr "Obre un disc"
21109 #~ msgid "Opens a network stream"
21110 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
21112 #~ msgid "Starts playback"
21113 #~ msgstr "Comença la reproducció"
21116 #~ msgstr "Preparat."
21118 #~ msgid "Opening file..."
21119 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
21121 #~ msgid "Exiting..."
21122 #~ msgstr "S'està sortint..."
21124 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21125 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
21127 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21128 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
21130 #~ msgid "KDE interface"
21131 #~ msgstr "Interfície KDE"
21133 #~ msgid "path to ui.rc file"
21134 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
21136 #~ msgid "Messages:"
21137 #~ msgstr "Missatges:"
21139 #~ msgid "Protocol"
21140 #~ msgstr "Protocol"
21142 #~ msgid "Address "
21148 #~ msgid "Video Filters"
21149 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
21151 #~ msgid "Demux number"
21152 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
21154 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21155 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21157 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21158 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
21160 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21161 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
21163 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21164 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21166 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21167 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
21169 #~ msgid "Satellite input"
21170 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
21174 #~ msgstr "Endarrere"
21178 #~ msgstr "Següent"
21180 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21182 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
21185 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21186 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21189 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
21190 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
21191 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
21193 #~ msgid "Choose here your input stream"
21194 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
21196 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21197 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
21199 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21201 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
21203 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21204 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
21206 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21207 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
21209 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21210 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
21212 #~ msgid "DivX first version"
21213 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
21215 #~ msgid "DivX second version"
21216 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
21218 #~ msgid "DivX third version"
21219 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
21221 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21222 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21224 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21225 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21227 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21228 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
21230 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21231 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
21233 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21234 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
21236 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21237 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
21239 #~ msgid "DVD audio format"
21240 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
21255 #~ msgid "Brazilian"
21256 #~ msgstr "Brasiler"
21262 #~ msgid "Late delay (ms)"
21263 #~ msgstr "Retard (ms)"
21266 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21267 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21269 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
21270 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
21275 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21276 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
21278 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21279 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
21281 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21282 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
21284 #~ msgid "Time to live"
21285 #~ msgstr "Temps de vida"
21287 #~ msgid "Matroska"
21288 #~ msgstr "Matroska"
21296 #~ msgstr "Classical"
21300 #~ msgstr "Directori"
21306 #~ msgstr "XVideo "
21308 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21309 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21312 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21315 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21318 #~ msgid "[module] [description]\n"
21319 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
21321 #~ msgid "Choose audio channel"
21322 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
21324 #~ msgid "Choose subtitle track"
21325 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21327 #~ msgid "Choose a stream output"
21328 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
21330 #~ msgid "Empty if no stream output."
21331 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
21333 #~ msgid "Loop playlist on end"
21334 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
21336 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21337 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
21340 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
21342 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
21343 #~ "del jitter/error paranoia"
21346 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21348 #~ "event info 2\n"
21350 #~ "external call 8\n"
21351 #~ "all calls (10) 16\n"
21354 #~ "libcdio (80) 128\n"
21355 #~ "seek-set (100) 256\n"
21356 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21357 #~ "still (400) 1024\n"
21358 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21360 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
21361 #~ "informació meta 1\n"
21362 #~ "informació d'incidència 2\n"
21364 #~ "crida externa 8\n"
21365 #~ "totes les crides (10) 16\n"
21368 #~ "libcdio (80) 128\n"
21369 #~ "seek-set (100) 256\n"
21370 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21371 #~ "still (400) 1024\n"
21372 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21375 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21376 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21377 #~ " %A : The album information\n"
21378 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21379 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21380 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21381 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21383 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21384 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21385 #~ " %P : The publisher ID\n"
21386 #~ " %p : The preparer ID\n"
21387 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21388 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21389 #~ " %V : The volume set ID\n"
21390 #~ " %v : The volume ID\n"
21391 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21394 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
21395 #~ "a la data de Unix \n"
21396 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
21398 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
21399 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
21400 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
21401 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21402 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
21404 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
21406 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
21407 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
21408 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21409 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
21410 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
21411 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
21412 #~ " %v : La ID del volum\n"
21413 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
21416 #~ msgid "bad entry number"
21417 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
21419 #~ msgid "bad segment number"
21420 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
21422 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21423 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
21425 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21426 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
21431 #~ msgid "Vol %%%d"
21432 #~ msgstr "Vol %%%d"
21434 #~ msgid "Vol %d%%"
21435 #~ msgstr "Vol %d%%"
21437 #~ msgid "Extended help"
21438 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
21440 #~ msgid "List additional commands."
21441 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
21443 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21444 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
21447 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21448 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21450 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
21451 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
21454 #~ msgid "Real time control interface"
21455 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
21457 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21459 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
21461 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21463 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
21465 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21466 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
21468 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21469 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
21471 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21472 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
21474 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21475 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
21478 #~ msgstr "MPEG-TS"
21480 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21481 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
21483 #~ msgid "Screenshot Path"
21484 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
21486 #~ msgid "Screenshot Format"
21487 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
21489 #~ msgid "vlc preferences"
21490 #~ msgstr "Preferències del VLC"
21492 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21493 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
21496 #~ msgstr "Control"
21498 #~ msgid "Option/Alt"
21499 #~ msgstr "Opció/Alt"
21501 #~ msgid "Select file or directory"
21502 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
21505 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21508 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
21512 #~ msgstr "In&verteix"
21514 #~ msgid "&Select All"
21515 #~ msgstr "&Selecciona tot"
21517 #~ msgid "PLS file"
21518 #~ msgstr "Fitxer PLS"
21520 #~ msgid "SAP interface"
21521 #~ msgstr "Interfície SAP"
21523 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21524 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"